Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 320
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 456 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 2 | 304 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 3 | 304 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 4 | 304 | 修 | xiū | to repair | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 5 | 304 | 修 | xiū | long; slender | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 6 | 304 | 修 | xiū | to write; to compile | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 7 | 304 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 8 | 304 | 修 | xiū | to practice | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 9 | 304 | 修 | xiū | to cut | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 10 | 304 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 11 | 304 | 修 | xiū | a virtuous person | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 12 | 304 | 修 | xiū | Xiu | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 13 | 304 | 修 | xiū | to unknot | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 14 | 304 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 15 | 304 | 修 | xiū | excellent | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 16 | 304 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 17 | 304 | 修 | xiū | Cultivation | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 18 | 304 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 19 | 304 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 20 | 247 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩為攝取色故行 |
| 21 | 247 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩為攝取色故行 |
| 22 | 247 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩為攝取色故行 |
| 23 | 228 | 亦 | yì | Yi | 亦不能修靜慮 |
| 24 | 129 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
| 25 | 129 | 空 | kòng | free time | 空 |
| 26 | 129 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
| 27 | 129 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
| 28 | 129 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
| 29 | 129 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
| 30 | 129 | 空 | kòng | empty space | 空 |
| 31 | 129 | 空 | kōng | without substance | 空 |
| 32 | 129 | 空 | kōng | to not have | 空 |
| 33 | 129 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
| 34 | 129 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
| 35 | 129 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
| 36 | 129 | 空 | kòng | blank | 空 |
| 37 | 129 | 空 | kòng | expansive | 空 |
| 38 | 129 | 空 | kòng | lacking | 空 |
| 39 | 129 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
| 40 | 129 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
| 41 | 129 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
| 42 | 95 | 證 | zhèng | proof | 是菩薩不能證內空 |
| 43 | 95 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 是菩薩不能證內空 |
| 44 | 95 | 證 | zhèng | to advise against | 是菩薩不能證內空 |
| 45 | 95 | 證 | zhèng | certificate | 是菩薩不能證內空 |
| 46 | 95 | 證 | zhèng | an illness | 是菩薩不能證內空 |
| 47 | 95 | 證 | zhèng | to accuse | 是菩薩不能證內空 |
| 48 | 95 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 是菩薩不能證內空 |
| 49 | 95 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 是菩薩不能證內空 |
| 50 | 84 | 行 | xíng | to walk | 然世間有情多行攝取 |
| 51 | 84 | 行 | xíng | capable; competent | 然世間有情多行攝取 |
| 52 | 84 | 行 | háng | profession | 然世間有情多行攝取 |
| 53 | 84 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 然世間有情多行攝取 |
| 54 | 84 | 行 | xíng | to travel | 然世間有情多行攝取 |
| 55 | 84 | 行 | xìng | actions; conduct | 然世間有情多行攝取 |
| 56 | 84 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 然世間有情多行攝取 |
| 57 | 84 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 然世間有情多行攝取 |
| 58 | 84 | 行 | háng | horizontal line | 然世間有情多行攝取 |
| 59 | 84 | 行 | héng | virtuous deeds | 然世間有情多行攝取 |
| 60 | 84 | 行 | hàng | a line of trees | 然世間有情多行攝取 |
| 61 | 84 | 行 | hàng | bold; steadfast | 然世間有情多行攝取 |
| 62 | 84 | 行 | xíng | to move | 然世間有情多行攝取 |
| 63 | 84 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 然世間有情多行攝取 |
| 64 | 84 | 行 | xíng | travel | 然世間有情多行攝取 |
| 65 | 84 | 行 | xíng | to circulate | 然世間有情多行攝取 |
| 66 | 84 | 行 | xíng | running script; running script | 然世間有情多行攝取 |
| 67 | 84 | 行 | xíng | temporary | 然世間有情多行攝取 |
| 68 | 84 | 行 | háng | rank; order | 然世間有情多行攝取 |
| 69 | 84 | 行 | háng | a business; a shop | 然世間有情多行攝取 |
| 70 | 84 | 行 | xíng | to depart; to leave | 然世間有情多行攝取 |
| 71 | 84 | 行 | xíng | to experience | 然世間有情多行攝取 |
| 72 | 84 | 行 | xíng | path; way | 然世間有情多行攝取 |
| 73 | 84 | 行 | xíng | xing; ballad | 然世間有情多行攝取 |
| 74 | 84 | 行 | xíng | 然世間有情多行攝取 | |
| 75 | 84 | 行 | xíng | Practice | 然世間有情多行攝取 |
| 76 | 84 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 然世間有情多行攝取 |
| 77 | 84 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 然世間有情多行攝取 |
| 78 | 82 | 為 | wéi | to act as; to serve | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 79 | 82 | 為 | wéi | to change into; to become | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 80 | 82 | 為 | wéi | to be; is | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 81 | 82 | 為 | wéi | to do | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 82 | 82 | 為 | wèi | to support; to help | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 83 | 82 | 為 | wéi | to govern | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 84 | 82 | 為 | wèi | to be; bhū | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 85 | 55 | 我 | wǒ | self | 行起我 |
| 86 | 55 | 我 | wǒ | [my] dear | 行起我 |
| 87 | 55 | 我 | wǒ | Wo | 行起我 |
| 88 | 55 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 行起我 |
| 89 | 55 | 我 | wǒ | ga | 行起我 |
| 90 | 55 | 我所 | wǒ suǒ | my; mama | 我所執 |
| 91 | 55 | 我所 | wǒ suǒ | conception of possession; mamakāra | 我所執 |
| 92 | 43 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 |
| 93 | 43 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
| 94 | 43 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
| 95 | 43 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 |
| 96 | 43 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空 |
| 97 | 43 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無變異空 |
| 98 | 43 | 無 | wú | to not have; without | 無變異空 |
| 99 | 43 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
| 100 | 43 | 無 | wú | to not have | 無變異空 |
| 101 | 43 | 無 | wú | Wu | 無變異空 |
| 102 | 43 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
| 103 | 41 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門是我是我所 |
| 104 | 41 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance; vimokṣadvāra | 無願解脫門是我是我所 |
| 105 | 39 | 攝取 | shèqǔ | to absorb | 然世間有情多行攝取 |
| 106 | 39 | 攝取 | shèqǔ | grasping | 然世間有情多行攝取 |
| 107 | 38 | 棄捨 | qìshě | to abandon; to discard | 為棄捨色故行 |
| 108 | 38 | 棄捨 | qìshě | abandoning; giving up; generosity | 為棄捨色故行 |
| 109 | 23 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 初分真如品第四十七之三 |
| 110 | 23 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 初分真如品第四十七之三 |
| 111 | 22 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 般若波羅蜜多是我是我所 |
| 112 | 22 | 四靜慮 | sì jìnglǜ | four jhanas; four stages of meditative concentration | 四靜慮是我是我所 |
| 113 | 22 | 苦聖諦 | kǔ shèng dì | the noble truth of the existence of suffering | 苦聖諦是我是我所 |
| 114 | 22 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 八勝處是我是我所 |
| 115 | 22 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願解脫門是我是我所 |
| 116 | 22 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門是我是我所 |
| 117 | 22 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願解脫門是我是我所 |
| 118 | 22 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願解脫門是我是我所 |
| 119 | 22 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門是我是我所 |
| 120 | 22 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願解脫門是我是我所 |
| 121 | 22 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願解脫門是我是我所 |
| 122 | 22 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門是我是我所 |
| 123 | 22 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願解脫門是我是我所 |
| 124 | 22 | 九次第定 | jiǔ cì dì dìng | nine graduated concentrations | 九次第定是我是我所 |
| 125 | 22 | 四正斷 | sì zhèng duàn | four right efforts; four right exertions | 四正斷 |
| 126 | 22 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
| 127 | 22 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
| 128 | 22 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
| 129 | 22 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
| 130 | 22 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
| 131 | 22 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
| 132 | 22 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
| 133 | 22 | 集 | jí | to gather; to collect | 集 |
| 134 | 22 | 集 | jí | collected works; collection | 集 |
| 135 | 22 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集 |
| 136 | 22 | 集 | jí | used in place names | 集 |
| 137 | 22 | 集 | jí | to mix; to blend | 集 |
| 138 | 22 | 集 | jí | to hit the mark | 集 |
| 139 | 22 | 集 | jí | to compile | 集 |
| 140 | 22 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集 |
| 141 | 22 | 集 | jí | to rest; to perch | 集 |
| 142 | 22 | 集 | jí | a market | 集 |
| 143 | 22 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 |
| 144 | 22 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 集 |
| 145 | 22 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 淨戒波羅蜜多是我是我所 |
| 146 | 22 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 淨戒波羅蜜多是我是我所 |
| 147 | 22 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 淨戒波羅蜜多是我是我所 |
| 148 | 22 | 六神通 | liù shéntōng | the six supernatural powers | 六神通是我是我所 |
| 149 | 22 | 內空 | nèikōng | empty within | 內空是我是我所 |
| 150 | 22 | 四念住 | sì niàn zhù | four foundations of mindfulness; satipatthana | 四念住是我是我所 |
| 151 | 22 | 外空 | wàikōng | emptiness external to the body | 外空 |
| 152 | 22 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas | 十遍處是我是我所 |
| 153 | 22 | 布施波羅蜜多 | bùshī bōluómìduō | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 布施波羅蜜多是我是我所 |
| 154 | 22 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 道聖諦是我是我所 |
| 155 | 22 | 不思議界 | bù sīyì jiè | acintyadhātu; the realm beyond thought and words | 不思議界是我是我所 |
| 156 | 22 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 四無量是我是我所 |
| 157 | 22 | 八聖道支 | bā Shèng dào zhī | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 八聖道支是我是我所 |
| 158 | 22 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定是我是我所 |
| 159 | 22 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定是我是我所 |
| 160 | 22 | 界 | jiè | border; boundary | 意界是我是我所 |
| 161 | 22 | 界 | jiè | kingdom | 意界是我是我所 |
| 162 | 22 | 界 | jiè | territory; region | 意界是我是我所 |
| 163 | 22 | 界 | jiè | the world | 意界是我是我所 |
| 164 | 22 | 界 | jiè | scope; extent | 意界是我是我所 |
| 165 | 22 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 意界是我是我所 |
| 166 | 22 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 意界是我是我所 |
| 167 | 22 | 界 | jiè | to adjoin | 意界是我是我所 |
| 168 | 22 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 意界是我是我所 |
| 169 | 22 | 五眼 | wǔyǎn | the five eyes; pañcacakṣūs | 五眼是我是我所 |
| 170 | 22 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相 |
| 171 | 22 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相 |
| 172 | 22 | 八解脫 | bā jiětuō | the eight liberations; astavimoksa | 八解脫是我是我所 |
| 173 | 21 | 安忍 | ānrěn | Patience | 安忍波羅蜜多是我是我所 |
| 174 | 21 | 安忍 | ānrěn | to bear adversity with calmness | 安忍波羅蜜多是我是我所 |
| 175 | 21 | 安忍 | ānrěn | Abiding Patience | 安忍波羅蜜多是我是我所 |
| 176 | 21 | 安忍 | ānrěn | tolerance | 安忍波羅蜜多是我是我所 |
| 177 | 21 | 四神足 | sì shénzú | the four kinds of teleportation | 四神足 |
| 178 | 21 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 法性 |
| 179 | 21 | 一切法空 | yīqiè fǎ kōng | the emptiness of all dharmas | 一切法空 |
| 180 | 21 | 性 | xìng | gender | 不虛妄性 |
| 181 | 21 | 性 | xìng | nature; disposition | 不虛妄性 |
| 182 | 21 | 性 | xìng | grammatical gender | 不虛妄性 |
| 183 | 21 | 性 | xìng | a property; a quality | 不虛妄性 |
| 184 | 21 | 性 | xìng | life; destiny | 不虛妄性 |
| 185 | 21 | 性 | xìng | sexual desire | 不虛妄性 |
| 186 | 21 | 性 | xìng | scope | 不虛妄性 |
| 187 | 21 | 性 | xìng | nature | 不虛妄性 |
| 188 | 21 | 大空 | dàkōng | the great void | 大空 |
| 189 | 21 | 七等覺支 | qī děng juézhī | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 七等覺支 |
| 190 | 21 | 變異 | biànyì | to change; to transform | 無變異空 |
| 191 | 21 | 有為空 | yǒuwèi kōng | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena | 有為空 |
| 192 | 21 | 五力 | wǔ lì | pañcabala; the five powers | 五力 |
| 193 | 21 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 不可得空 |
| 194 | 21 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 不可得空 |
| 195 | 21 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 不可得空 |
| 196 | 21 | 異性 | yìxìng | different in nature | 不變異性 |
| 197 | 21 | 異性 | yìxìng | of the opposite sex; heterosexual | 不變異性 |
| 198 | 21 | 散 | sàn | to scatter | 散空 |
| 199 | 21 | 散 | sàn | to spread | 散空 |
| 200 | 21 | 散 | sàn | to dispel | 散空 |
| 201 | 21 | 散 | sàn | to fire; to discharge | 散空 |
| 202 | 21 | 散 | sǎn | relaxed; idle | 散空 |
| 203 | 21 | 散 | sǎn | scattered | 散空 |
| 204 | 21 | 散 | sǎn | powder; powdered medicine | 散空 |
| 205 | 21 | 散 | sàn | to squander | 散空 |
| 206 | 21 | 散 | sàn | to give up | 散空 |
| 207 | 21 | 散 | sàn | to be distracted | 散空 |
| 208 | 21 | 散 | sǎn | not regulated; lax | 散空 |
| 209 | 21 | 散 | sǎn | not systematic; chaotic | 散空 |
| 210 | 21 | 散 | sǎn | to grind into powder | 散空 |
| 211 | 21 | 散 | sǎn | a melody | 散空 |
| 212 | 21 | 散 | sàn | to flee; to escape | 散空 |
| 213 | 21 | 散 | sǎn | San | 散空 |
| 214 | 21 | 散 | sàn | scatter; vikiraṇa | 散空 |
| 215 | 21 | 散 | sàn | sa | 散空 |
| 216 | 21 | 無際空 | wú jì kōng | emptiness without without beginning or end | 無際空 |
| 217 | 21 | 虛空界 | xūkōng jiè | visible space | 虛空界 |
| 218 | 21 | 無為空 | wúwèi kōng | emptiness of the unconditioned | 無為空 |
| 219 | 21 | 不變 | bùbiàn | unchanging; constant | 不變異性 |
| 220 | 21 | 實際 | shíjì | reality; in truth | 實際 |
| 221 | 21 | 實際 | shíjì | to make every effort | 實際 |
| 222 | 21 | 實際 | shíjì | actual | 實際 |
| 223 | 21 | 實際 | shí jì | bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality | 實際 |
| 224 | 21 | 實際 | shíjì | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 實際 |
| 225 | 21 | 離生性 | lí shēng xìng | the nature of leaving the cycle of birth and death | 離生性 |
| 226 | 21 | 靜慮 | jìnglǜ | Quiet Contemplation | 靜慮波羅蜜多是我是我所 |
| 227 | 21 | 靜慮 | jìnglǜ | dhyana; calm contemplation | 靜慮波羅蜜多是我是我所 |
| 228 | 21 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 不虛妄性 |
| 229 | 21 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 不虛妄性 |
| 230 | 21 | 妄 | wàng | arrogant | 不虛妄性 |
| 231 | 21 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 不虛妄性 |
| 232 | 21 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 |
| 233 | 21 | 不虛 | bù xū | not in vain | 不虛妄性 |
| 234 | 21 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 |
| 235 | 21 | 共相 | gòng xiāng | common characteristics | 共相空 |
| 236 | 21 | 共相 | gòng xiāng | totality | 共相空 |
| 237 | 21 | 法定 | fǎdìng | legal; statutory; rightful | 法定 |
| 238 | 21 | 空空 | kōng kōng | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 空空 |
| 239 | 21 | 內外空 | nèi wài kōng | inside and outside are empty; intrinsically empty | 內外空 |
| 240 | 21 | 勝義空 | shèngyìkōng | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 勝義空 |
| 241 | 21 | 本性空 | běn xìng kōng | emptiness of essential original nature | 本性空 |
| 242 | 21 | 平等性 | píngděng xìng | universal nature | 平等性 |
| 243 | 21 | 法住 | fǎzhù | dharma abode | 法住 |
| 244 | 21 | 五根 | wǔ gēn | pañcendriya; five sense organs; five senses | 五根 |
| 245 | 21 | 自相空 | zì xiāng kōng | emptiness of essence | 自相空 |
| 246 | 20 | 觸 | chù | to touch; to feel | 觸 |
| 247 | 20 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 觸 |
| 248 | 20 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 觸 |
| 249 | 20 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 觸 |
| 250 | 20 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 三摩地門是我是我所 |
| 251 | 20 | 門 | mén | phylum; division | 三摩地門是我是我所 |
| 252 | 20 | 門 | mén | sect; school | 三摩地門是我是我所 |
| 253 | 20 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 三摩地門是我是我所 |
| 254 | 20 | 門 | mén | a door-like object | 三摩地門是我是我所 |
| 255 | 20 | 門 | mén | an opening | 三摩地門是我是我所 |
| 256 | 20 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 三摩地門是我是我所 |
| 257 | 20 | 門 | mén | a household; a clan | 三摩地門是我是我所 |
| 258 | 20 | 門 | mén | a kind; a category | 三摩地門是我是我所 |
| 259 | 20 | 門 | mén | to guard a gate | 三摩地門是我是我所 |
| 260 | 20 | 門 | mén | Men | 三摩地門是我是我所 |
| 261 | 20 | 門 | mén | a turning point | 三摩地門是我是我所 |
| 262 | 20 | 門 | mén | a method | 三摩地門是我是我所 |
| 263 | 20 | 門 | mén | a sense organ | 三摩地門是我是我所 |
| 264 | 20 | 門 | mén | door; gate; dvara | 三摩地門是我是我所 |
| 265 | 20 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 道相智 |
| 266 | 20 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 道相智 |
| 267 | 20 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 道相智 |
| 268 | 20 | 相 | xiàng | to aid; to help | 道相智 |
| 269 | 20 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 道相智 |
| 270 | 20 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 道相智 |
| 271 | 20 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 道相智 |
| 272 | 20 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
| 273 | 20 | 相 | xiāng | form substance | 道相智 |
| 274 | 20 | 相 | xiāng | to express | 道相智 |
| 275 | 20 | 相 | xiàng | to choose | 道相智 |
| 276 | 20 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
| 277 | 20 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 道相智 |
| 278 | 20 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 道相智 |
| 279 | 20 | 相 | xiāng | to compare | 道相智 |
| 280 | 20 | 相 | xiàng | to divine | 道相智 |
| 281 | 20 | 相 | xiàng | to administer | 道相智 |
| 282 | 20 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 道相智 |
| 283 | 20 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 道相智 |
| 284 | 20 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 道相智 |
| 285 | 20 | 相 | xiāng | coralwood | 道相智 |
| 286 | 20 | 相 | xiàng | ministry | 道相智 |
| 287 | 20 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 道相智 |
| 288 | 20 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 道相智 |
| 289 | 20 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 道相智 |
| 290 | 20 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 道相智 |
| 291 | 20 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 道相智 |
| 292 | 20 | 佛十力 | fó shí lì | the ten powers of the Buddha | 佛十力是我是我所 |
| 293 | 20 | 陀羅尼門 | tuóluóní mén | dharani-entrance | 陀羅尼門是我是我所 |
| 294 | 20 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases; vastujñāna | 一切相智是我是我所 |
| 295 | 20 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 道相智 |
| 296 | 20 | 智 | zhì | care; prudence | 道相智 |
| 297 | 20 | 智 | zhì | Zhi | 道相智 |
| 298 | 20 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 道相智 |
| 299 | 20 | 智 | zhì | clever | 道相智 |
| 300 | 20 | 智 | zhì | Wisdom | 道相智 |
| 301 | 20 | 智 | zhì | jnana; knowing | 道相智 |
| 302 | 20 | 四無礙解 | sì wúàijiě | the four unhindered powers of understanding | 四無礙解 |
| 303 | 20 | 大慈 | dà cí | great great compassion; mahākāruṇika | 大慈 |
| 304 | 20 | 諸天 | zhū tiān | devas | 諸天子 |
| 305 | 20 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 一切智是我是我所 |
| 306 | 20 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 一切智是我是我所 |
| 307 | 20 | 子 | zǐ | child; son | 諸天子 |
| 308 | 20 | 子 | zǐ | egg; newborn | 諸天子 |
| 309 | 20 | 子 | zǐ | first earthly branch | 諸天子 |
| 310 | 20 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 諸天子 |
| 311 | 20 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 諸天子 |
| 312 | 20 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 諸天子 |
| 313 | 20 | 子 | zǐ | master | 諸天子 |
| 314 | 20 | 子 | zǐ | viscount | 諸天子 |
| 315 | 20 | 子 | zi | you; your honor | 諸天子 |
| 316 | 20 | 子 | zǐ | masters | 諸天子 |
| 317 | 20 | 子 | zǐ | person | 諸天子 |
| 318 | 20 | 子 | zǐ | young | 諸天子 |
| 319 | 20 | 子 | zǐ | seed | 諸天子 |
| 320 | 20 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 諸天子 |
| 321 | 20 | 子 | zǐ | a copper coin | 諸天子 |
| 322 | 20 | 子 | zǐ | female dragonfly | 諸天子 |
| 323 | 20 | 子 | zǐ | constituent | 諸天子 |
| 324 | 20 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 諸天子 |
| 325 | 20 | 子 | zǐ | dear | 諸天子 |
| 326 | 20 | 子 | zǐ | little one | 諸天子 |
| 327 | 20 | 子 | zǐ | son; putra | 諸天子 |
| 328 | 20 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 諸天子 |
| 329 | 20 | 大 | dà | big; huge; large | 大捨 |
| 330 | 20 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大捨 |
| 331 | 20 | 大 | dà | great; major; important | 大捨 |
| 332 | 20 | 大 | dà | size | 大捨 |
| 333 | 20 | 大 | dà | old | 大捨 |
| 334 | 20 | 大 | dà | oldest; earliest | 大捨 |
| 335 | 20 | 大 | dà | adult | 大捨 |
| 336 | 20 | 大 | dài | an important person | 大捨 |
| 337 | 20 | 大 | dà | senior | 大捨 |
| 338 | 20 | 大 | dà | an element | 大捨 |
| 339 | 20 | 大 | dà | great; mahā | 大捨 |
| 340 | 20 | 十八佛不共法 | shíbā fó bù gòng fǎ | eighteen characteristics unique to Buddhas | 十八佛不共法是我是我所 |
| 341 | 20 | 四無所畏 | sì wú suǒ wèi | four kinds of fearlessness | 四無所畏 |
| 342 | 20 | 大喜 | dàxǐ | exultation | 大喜 |
| 343 | 20 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 三摩地門是我是我所 |
| 344 | 20 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 精進 |
| 345 | 20 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 精進 |
| 346 | 20 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 |
| 347 | 20 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 |
| 348 | 20 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 精進 |
| 349 | 20 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 大悲 |
| 350 | 20 | 捨 | shě | to give | 大捨 |
| 351 | 20 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 大捨 |
| 352 | 20 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 大捨 |
| 353 | 20 | 捨 | shè | my | 大捨 |
| 354 | 20 | 捨 | shě | equanimity | 大捨 |
| 355 | 20 | 捨 | shè | my house | 大捨 |
| 356 | 20 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 大捨 |
| 357 | 20 | 捨 | shè | to leave | 大捨 |
| 358 | 20 | 捨 | shě | She | 大捨 |
| 359 | 20 | 捨 | shè | disciple | 大捨 |
| 360 | 20 | 捨 | shè | a barn; a pen | 大捨 |
| 361 | 20 | 捨 | shè | to reside | 大捨 |
| 362 | 20 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 大捨 |
| 363 | 20 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 大捨 |
| 364 | 20 | 捨 | shě | Give | 大捨 |
| 365 | 20 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 大捨 |
| 366 | 20 | 捨 | shě | house; gṛha | 大捨 |
| 367 | 20 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 大捨 |
| 368 | 19 | 證法 | zhèngfǎ | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 亦不能證法界 |
| 369 | 19 | 修空 | xiūkōng | cultivation of emptiness | 是菩薩不能修空解脫門 |
| 370 | 19 | 修道 | xiūdào | to cultivate | 亦不能修道相智 |
| 371 | 19 | 修道 | xiūdào | to practice Taoism | 亦不能修道相智 |
| 372 | 19 | 修道 | xiūdào | Practitioner | 亦不能修道相智 |
| 373 | 19 | 修道 | xiūdào | the path of cultivation | 亦不能修道相智 |
| 374 | 15 | 耳 | ěr | ear | 耳 |
| 375 | 15 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 耳 |
| 376 | 15 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 耳 |
| 377 | 15 | 耳 | ěr | on both sides | 耳 |
| 378 | 15 | 耳 | ěr | a vessel handle | 耳 |
| 379 | 15 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 耳 |
| 380 | 15 | 鼻 | bí | nose | 鼻 |
| 381 | 15 | 鼻 | bí | Kangxi radical 209 | 鼻 |
| 382 | 15 | 鼻 | bí | to smell | 鼻 |
| 383 | 15 | 鼻 | bí | a grommet; an eyelet | 鼻 |
| 384 | 15 | 鼻 | bí | to make a hole in an animal's nose | 鼻 |
| 385 | 15 | 鼻 | bí | a handle | 鼻 |
| 386 | 15 | 鼻 | bí | cape; promontory | 鼻 |
| 387 | 15 | 鼻 | bí | first | 鼻 |
| 388 | 15 | 鼻 | bí | nose; ghrāṇa | 鼻 |
| 389 | 15 | 身 | shēn | human body; torso | 身 |
| 390 | 15 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身 |
| 391 | 15 | 身 | shēn | self | 身 |
| 392 | 15 | 身 | shēn | life | 身 |
| 393 | 15 | 身 | shēn | an object | 身 |
| 394 | 15 | 身 | shēn | a lifetime | 身 |
| 395 | 15 | 身 | shēn | moral character | 身 |
| 396 | 15 | 身 | shēn | status; identity; position | 身 |
| 397 | 15 | 身 | shēn | pregnancy | 身 |
| 398 | 15 | 身 | juān | India | 身 |
| 399 | 15 | 身 | shēn | body; kāya | 身 |
| 400 | 15 | 舌 | shé | tongue | 舌 |
| 401 | 15 | 舌 | shé | Kangxi radical 135 | 舌 |
| 402 | 15 | 舌 | shé | a tongue-shaped object | 舌 |
| 403 | 15 | 舌 | shé | tongue; jihva | 舌 |
| 404 | 11 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
| 405 | 11 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
| 406 | 11 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
| 407 | 11 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
| 408 | 11 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
| 409 | 9 | 眼 | yǎn | eye | 眼處是我是我所 |
| 410 | 9 | 眼 | yǎn | eyeball | 眼處是我是我所 |
| 411 | 9 | 眼 | yǎn | sight | 眼處是我是我所 |
| 412 | 9 | 眼 | yǎn | the present moment | 眼處是我是我所 |
| 413 | 9 | 眼 | yǎn | an opening; a small hole | 眼處是我是我所 |
| 414 | 9 | 眼 | yǎn | a trap | 眼處是我是我所 |
| 415 | 9 | 眼 | yǎn | insight | 眼處是我是我所 |
| 416 | 9 | 眼 | yǎn | a salitent point | 眼處是我是我所 |
| 417 | 9 | 眼 | yǎn | a beat with no accent | 眼處是我是我所 |
| 418 | 9 | 眼 | yǎn | to look; to glance | 眼處是我是我所 |
| 419 | 9 | 眼 | yǎn | to see proof | 眼處是我是我所 |
| 420 | 9 | 眼 | yǎn | eye; cakṣus | 眼處是我是我所 |
| 421 | 9 | 意 | yì | idea | 意界是我是我所 |
| 422 | 9 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 意界是我是我所 |
| 423 | 9 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 意界是我是我所 |
| 424 | 9 | 意 | yì | mood; feeling | 意界是我是我所 |
| 425 | 9 | 意 | yì | will; willpower; determination | 意界是我是我所 |
| 426 | 9 | 意 | yì | bearing; spirit | 意界是我是我所 |
| 427 | 9 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 意界是我是我所 |
| 428 | 9 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 意界是我是我所 |
| 429 | 9 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 意界是我是我所 |
| 430 | 9 | 意 | yì | meaning | 意界是我是我所 |
| 431 | 9 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 意界是我是我所 |
| 432 | 9 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 意界是我是我所 |
| 433 | 9 | 意 | yì | Yi | 意界是我是我所 |
| 434 | 9 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 意界是我是我所 |
| 435 | 6 | 所生 | suǒ shēng | parents | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 436 | 6 | 所生 | suǒ shēng | to give borth to | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 437 | 6 | 所生 | suǒ shēng | to beget | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 438 | 6 | 香 | xiāng | fragrant; savory; appetizing; sweet; scented | 香 |
| 439 | 6 | 香 | xiāng | incense | 香 |
| 440 | 6 | 香 | xiāng | Kangxi radical 186 | 香 |
| 441 | 6 | 香 | xiāng | fragrance; scent | 香 |
| 442 | 6 | 香 | xiāng | a female | 香 |
| 443 | 6 | 香 | xiāng | Xiang | 香 |
| 444 | 6 | 香 | xiāng | to kiss | 香 |
| 445 | 6 | 香 | xiāng | feminine | 香 |
| 446 | 6 | 香 | xiāng | incense | 香 |
| 447 | 6 | 香 | xiāng | fragrance; gandha | 香 |
| 448 | 6 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界是我是我所 |
| 449 | 6 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界是我是我所 |
| 450 | 6 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界是我是我所 |
| 451 | 6 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 452 | 6 | 緣 | yuán | hem | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 453 | 6 | 緣 | yuán | to revolve around | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 454 | 6 | 緣 | yuán | to climb up | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 455 | 6 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 456 | 6 | 緣 | yuán | along; to follow | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 457 | 6 | 緣 | yuán | to depend on | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 458 | 6 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 459 | 6 | 緣 | yuán | Condition | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 460 | 6 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 461 | 6 | 味 | wèi | taste; flavor | 味 |
| 462 | 6 | 味 | wèi | significance | 味 |
| 463 | 6 | 味 | wèi | to taste | 味 |
| 464 | 6 | 味 | wèi | to ruminate; to mull over | 味 |
| 465 | 6 | 味 | wèi | smell; odor | 味 |
| 466 | 6 | 味 | wèi | a delicacy | 味 |
| 467 | 6 | 味 | wèi | taste; rasa | 味 |
| 468 | 6 | 聲 | shēng | sound | 聲 |
| 469 | 6 | 聲 | shēng | sheng | 聲 |
| 470 | 6 | 聲 | shēng | voice | 聲 |
| 471 | 6 | 聲 | shēng | music | 聲 |
| 472 | 6 | 聲 | shēng | language | 聲 |
| 473 | 6 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 聲 |
| 474 | 6 | 聲 | shēng | a message | 聲 |
| 475 | 6 | 聲 | shēng | a consonant | 聲 |
| 476 | 6 | 聲 | shēng | a tone | 聲 |
| 477 | 6 | 聲 | shēng | to announce | 聲 |
| 478 | 6 | 聲 | shēng | sound | 聲 |
| 479 | 5 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識是我是我所 |
| 480 | 5 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識是我是我所 |
| 481 | 5 | 識 | zhì | to record | 識是我是我所 |
| 482 | 5 | 識 | shí | thought; cognition | 識是我是我所 |
| 483 | 5 | 識 | shí | to understand | 識是我是我所 |
| 484 | 5 | 識 | shí | experience; common sense | 識是我是我所 |
| 485 | 5 | 識 | shí | a good friend | 識是我是我所 |
| 486 | 5 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識是我是我所 |
| 487 | 5 | 識 | zhì | a label; a mark | 識是我是我所 |
| 488 | 5 | 識 | zhì | an inscription | 識是我是我所 |
| 489 | 5 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識是我是我所 |
| 490 | 3 | 眼識界 | yǎn shí jiè | visual consciousness element | 眼識界是我是我所 |
| 491 | 3 | 波羅蜜多 | bōluómìduō | paramita; perfection | 淨戒波羅蜜多是我是我所 |
| 492 | 3 | 風 | fēng | wind | 風 |
| 493 | 3 | 風 | fēng | Kangxi radical 182 | 風 |
| 494 | 3 | 風 | fēng | demeanor; style; appearance | 風 |
| 495 | 3 | 風 | fēng | prana | 風 |
| 496 | 3 | 風 | fēng | a scene | 風 |
| 497 | 3 | 風 | fēng | a custom; a tradition | 風 |
| 498 | 3 | 風 | fēng | news | 風 |
| 499 | 3 | 風 | fēng | a disturbance /an incident | 風 |
| 500 | 3 | 風 | fēng | a fetish | 風 |
Frequencies of all Words
Top 443
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 456 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 2 | 336 | 是 | shì | is; are; am; to be | 謂色是我是我所 |
| 3 | 336 | 是 | shì | is exactly | 謂色是我是我所 |
| 4 | 336 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 謂色是我是我所 |
| 5 | 336 | 是 | shì | this; that; those | 謂色是我是我所 |
| 6 | 336 | 是 | shì | really; certainly | 謂色是我是我所 |
| 7 | 336 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 謂色是我是我所 |
| 8 | 336 | 是 | shì | true | 謂色是我是我所 |
| 9 | 336 | 是 | shì | is; has; exists | 謂色是我是我所 |
| 10 | 336 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 謂色是我是我所 |
| 11 | 336 | 是 | shì | a matter; an affair | 謂色是我是我所 |
| 12 | 336 | 是 | shì | Shi | 謂色是我是我所 |
| 13 | 336 | 是 | shì | is; bhū | 謂色是我是我所 |
| 14 | 336 | 是 | shì | this; idam | 謂色是我是我所 |
| 15 | 304 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 16 | 304 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 17 | 304 | 修 | xiū | to repair | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 18 | 304 | 修 | xiū | long; slender | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 19 | 304 | 修 | xiū | to write; to compile | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 20 | 304 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 21 | 304 | 修 | xiū | to practice | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 22 | 304 | 修 | xiū | to cut | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 23 | 304 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 24 | 304 | 修 | xiū | a virtuous person | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 25 | 304 | 修 | xiū | Xiu | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 26 | 304 | 修 | xiū | to unknot | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 27 | 304 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 28 | 304 | 修 | xiū | excellent | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 29 | 304 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 30 | 304 | 修 | xiū | Cultivation | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 31 | 304 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 32 | 304 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 是菩薩不能修般若波羅蜜多 |
| 33 | 247 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩為攝取色故行 |
| 34 | 247 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩為攝取色故行 |
| 35 | 247 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩為攝取色故行 |
| 36 | 228 | 亦 | yì | also; too | 亦不能修靜慮 |
| 37 | 228 | 亦 | yì | but | 亦不能修靜慮 |
| 38 | 228 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不能修靜慮 |
| 39 | 228 | 亦 | yì | although; even though | 亦不能修靜慮 |
| 40 | 228 | 亦 | yì | already | 亦不能修靜慮 |
| 41 | 228 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不能修靜慮 |
| 42 | 228 | 亦 | yì | Yi | 亦不能修靜慮 |
| 43 | 129 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
| 44 | 129 | 空 | kòng | free time | 空 |
| 45 | 129 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
| 46 | 129 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
| 47 | 129 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
| 48 | 129 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
| 49 | 129 | 空 | kòng | empty space | 空 |
| 50 | 129 | 空 | kōng | without substance | 空 |
| 51 | 129 | 空 | kōng | to not have | 空 |
| 52 | 129 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
| 53 | 129 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
| 54 | 129 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
| 55 | 129 | 空 | kòng | blank | 空 |
| 56 | 129 | 空 | kòng | expansive | 空 |
| 57 | 129 | 空 | kòng | lacking | 空 |
| 58 | 129 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
| 59 | 129 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
| 60 | 129 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
| 61 | 95 | 證 | zhèng | proof | 是菩薩不能證內空 |
| 62 | 95 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 是菩薩不能證內空 |
| 63 | 95 | 證 | zhèng | to advise against | 是菩薩不能證內空 |
| 64 | 95 | 證 | zhèng | certificate | 是菩薩不能證內空 |
| 65 | 95 | 證 | zhèng | an illness | 是菩薩不能證內空 |
| 66 | 95 | 證 | zhèng | to accuse | 是菩薩不能證內空 |
| 67 | 95 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 是菩薩不能證內空 |
| 68 | 95 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 是菩薩不能證內空 |
| 69 | 84 | 行 | xíng | to walk | 然世間有情多行攝取 |
| 70 | 84 | 行 | xíng | capable; competent | 然世間有情多行攝取 |
| 71 | 84 | 行 | háng | profession | 然世間有情多行攝取 |
| 72 | 84 | 行 | háng | line; row | 然世間有情多行攝取 |
| 73 | 84 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 然世間有情多行攝取 |
| 74 | 84 | 行 | xíng | to travel | 然世間有情多行攝取 |
| 75 | 84 | 行 | xìng | actions; conduct | 然世間有情多行攝取 |
| 76 | 84 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 然世間有情多行攝取 |
| 77 | 84 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 然世間有情多行攝取 |
| 78 | 84 | 行 | háng | horizontal line | 然世間有情多行攝取 |
| 79 | 84 | 行 | héng | virtuous deeds | 然世間有情多行攝取 |
| 80 | 84 | 行 | hàng | a line of trees | 然世間有情多行攝取 |
| 81 | 84 | 行 | hàng | bold; steadfast | 然世間有情多行攝取 |
| 82 | 84 | 行 | xíng | to move | 然世間有情多行攝取 |
| 83 | 84 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 然世間有情多行攝取 |
| 84 | 84 | 行 | xíng | travel | 然世間有情多行攝取 |
| 85 | 84 | 行 | xíng | to circulate | 然世間有情多行攝取 |
| 86 | 84 | 行 | xíng | running script; running script | 然世間有情多行攝取 |
| 87 | 84 | 行 | xíng | temporary | 然世間有情多行攝取 |
| 88 | 84 | 行 | xíng | soon | 然世間有情多行攝取 |
| 89 | 84 | 行 | háng | rank; order | 然世間有情多行攝取 |
| 90 | 84 | 行 | háng | a business; a shop | 然世間有情多行攝取 |
| 91 | 84 | 行 | xíng | to depart; to leave | 然世間有情多行攝取 |
| 92 | 84 | 行 | xíng | to experience | 然世間有情多行攝取 |
| 93 | 84 | 行 | xíng | path; way | 然世間有情多行攝取 |
| 94 | 84 | 行 | xíng | xing; ballad | 然世間有情多行攝取 |
| 95 | 84 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 然世間有情多行攝取 |
| 96 | 84 | 行 | xíng | 然世間有情多行攝取 | |
| 97 | 84 | 行 | xíng | moreover; also | 然世間有情多行攝取 |
| 98 | 84 | 行 | xíng | Practice | 然世間有情多行攝取 |
| 99 | 84 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 然世間有情多行攝取 |
| 100 | 84 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 然世間有情多行攝取 |
| 101 | 82 | 為 | wèi | for; to | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 102 | 82 | 為 | wèi | because of | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 103 | 82 | 為 | wéi | to act as; to serve | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 104 | 82 | 為 | wéi | to change into; to become | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 105 | 82 | 為 | wéi | to be; is | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 106 | 82 | 為 | wéi | to do | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 107 | 82 | 為 | wèi | for | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 108 | 82 | 為 | wèi | because of; for; to | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 109 | 82 | 為 | wèi | to | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 110 | 82 | 為 | wéi | in a passive construction | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 111 | 82 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 112 | 82 | 為 | wéi | forming an adverb | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 113 | 82 | 為 | wéi | to add emphasis | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 114 | 82 | 為 | wèi | to support; to help | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 115 | 82 | 為 | wéi | to govern | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 116 | 82 | 為 | wèi | to be; bhū | 眼觸為緣所生諸受是我是我所 |
| 117 | 76 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 若菩薩為攝取色故行 |
| 118 | 76 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 若菩薩為攝取色故行 |
| 119 | 76 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 若菩薩為攝取色故行 |
| 120 | 76 | 故 | gù | to die | 若菩薩為攝取色故行 |
| 121 | 76 | 故 | gù | so; therefore; hence | 若菩薩為攝取色故行 |
| 122 | 76 | 故 | gù | original | 若菩薩為攝取色故行 |
| 123 | 76 | 故 | gù | accident; happening; instance | 若菩薩為攝取色故行 |
| 124 | 76 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 若菩薩為攝取色故行 |
| 125 | 76 | 故 | gù | something in the past | 若菩薩為攝取色故行 |
| 126 | 76 | 故 | gù | deceased; dead | 若菩薩為攝取色故行 |
| 127 | 76 | 故 | gù | still; yet | 若菩薩為攝取色故行 |
| 128 | 76 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 若菩薩為攝取色故行 |
| 129 | 55 | 我 | wǒ | I; me; my | 行起我 |
| 130 | 55 | 我 | wǒ | self | 行起我 |
| 131 | 55 | 我 | wǒ | we; our | 行起我 |
| 132 | 55 | 我 | wǒ | [my] dear | 行起我 |
| 133 | 55 | 我 | wǒ | Wo | 行起我 |
| 134 | 55 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 行起我 |
| 135 | 55 | 我 | wǒ | ga | 行起我 |
| 136 | 55 | 我 | wǒ | I; aham | 行起我 |
| 137 | 55 | 我所 | wǒ suǒ | my; mama | 我所執 |
| 138 | 55 | 我所 | wǒ suǒ | conception of possession; mamakāra | 我所執 |
| 139 | 43 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 |
| 140 | 43 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
| 141 | 43 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 自性空 |
| 142 | 43 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 自性空 |
| 143 | 43 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 自性空 |
| 144 | 43 | 無 | wú | no | 無變異空 |
| 145 | 43 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無變異空 |
| 146 | 43 | 無 | wú | to not have; without | 無變異空 |
| 147 | 43 | 無 | wú | has not yet | 無變異空 |
| 148 | 43 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
| 149 | 43 | 無 | wú | do not | 無變異空 |
| 150 | 43 | 無 | wú | not; -less; un- | 無變異空 |
| 151 | 43 | 無 | wú | regardless of | 無變異空 |
| 152 | 43 | 無 | wú | to not have | 無變異空 |
| 153 | 43 | 無 | wú | um | 無變異空 |
| 154 | 43 | 無 | wú | Wu | 無變異空 |
| 155 | 43 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無變異空 |
| 156 | 43 | 無 | wú | not; non- | 無變異空 |
| 157 | 43 | 無 | mó | mo | 無變異空 |
| 158 | 41 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門是我是我所 |
| 159 | 41 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance; vimokṣadvāra | 無願解脫門是我是我所 |
| 160 | 39 | 攝取 | shèqǔ | to absorb | 然世間有情多行攝取 |
| 161 | 39 | 攝取 | shèqǔ | grasping | 然世間有情多行攝取 |
| 162 | 38 | 棄捨 | qìshě | to abandon; to discard | 為棄捨色故行 |
| 163 | 38 | 棄捨 | qìshě | abandoning; giving up; generosity | 為棄捨色故行 |
| 164 | 23 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 初分真如品第四十七之三 |
| 165 | 23 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 初分真如品第四十七之三 |
| 166 | 22 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 般若波羅蜜多是我是我所 |
| 167 | 22 | 四靜慮 | sì jìnglǜ | four jhanas; four stages of meditative concentration | 四靜慮是我是我所 |
| 168 | 22 | 苦聖諦 | kǔ shèng dì | the noble truth of the existence of suffering | 苦聖諦是我是我所 |
| 169 | 22 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 八勝處是我是我所 |
| 170 | 22 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願解脫門是我是我所 |
| 171 | 22 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門是我是我所 |
| 172 | 22 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願解脫門是我是我所 |
| 173 | 22 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願解脫門是我是我所 |
| 174 | 22 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門是我是我所 |
| 175 | 22 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願解脫門是我是我所 |
| 176 | 22 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願解脫門是我是我所 |
| 177 | 22 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門是我是我所 |
| 178 | 22 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願解脫門是我是我所 |
| 179 | 22 | 九次第定 | jiǔ cì dì dìng | nine graduated concentrations | 九次第定是我是我所 |
| 180 | 22 | 四正斷 | sì zhèng duàn | four right efforts; four right exertions | 四正斷 |
| 181 | 22 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
| 182 | 22 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
| 183 | 22 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
| 184 | 22 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
| 185 | 22 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
| 186 | 22 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
| 187 | 22 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
| 188 | 22 | 集 | jí | to gather; to collect | 集 |
| 189 | 22 | 集 | jí | collected works; collection | 集 |
| 190 | 22 | 集 | jí | volume; part | 集 |
| 191 | 22 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集 |
| 192 | 22 | 集 | jí | used in place names | 集 |
| 193 | 22 | 集 | jí | to mix; to blend | 集 |
| 194 | 22 | 集 | jí | to hit the mark | 集 |
| 195 | 22 | 集 | jí | to compile | 集 |
| 196 | 22 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集 |
| 197 | 22 | 集 | jí | to rest; to perch | 集 |
| 198 | 22 | 集 | jí | a market | 集 |
| 199 | 22 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 |
| 200 | 22 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 集 |
| 201 | 22 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 淨戒波羅蜜多是我是我所 |
| 202 | 22 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 淨戒波羅蜜多是我是我所 |
| 203 | 22 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 淨戒波羅蜜多是我是我所 |
| 204 | 22 | 六神通 | liù shéntōng | the six supernatural powers | 六神通是我是我所 |
| 205 | 22 | 內空 | nèikōng | empty within | 內空是我是我所 |
| 206 | 22 | 四念住 | sì niàn zhù | four foundations of mindfulness; satipatthana | 四念住是我是我所 |
| 207 | 22 | 外空 | wàikōng | emptiness external to the body | 外空 |
| 208 | 22 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas | 十遍處是我是我所 |
| 209 | 22 | 布施波羅蜜多 | bùshī bōluómìduō | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 布施波羅蜜多是我是我所 |
| 210 | 22 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 道聖諦是我是我所 |
| 211 | 22 | 不思議界 | bù sīyì jiè | acintyadhātu; the realm beyond thought and words | 不思議界是我是我所 |
| 212 | 22 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 四無量是我是我所 |
| 213 | 22 | 八聖道支 | bā Shèng dào zhī | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 八聖道支是我是我所 |
| 214 | 22 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定是我是我所 |
| 215 | 22 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定是我是我所 |
| 216 | 22 | 界 | jiè | border; boundary | 意界是我是我所 |
| 217 | 22 | 界 | jiè | kingdom | 意界是我是我所 |
| 218 | 22 | 界 | jiè | circle; society | 意界是我是我所 |
| 219 | 22 | 界 | jiè | territory; region | 意界是我是我所 |
| 220 | 22 | 界 | jiè | the world | 意界是我是我所 |
| 221 | 22 | 界 | jiè | scope; extent | 意界是我是我所 |
| 222 | 22 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 意界是我是我所 |
| 223 | 22 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 意界是我是我所 |
| 224 | 22 | 界 | jiè | to adjoin | 意界是我是我所 |
| 225 | 22 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 意界是我是我所 |
| 226 | 22 | 五眼 | wǔyǎn | the five eyes; pañcacakṣūs | 五眼是我是我所 |
| 227 | 22 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相 |
| 228 | 22 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相 |
| 229 | 22 | 八解脫 | bā jiětuō | the eight liberations; astavimoksa | 八解脫是我是我所 |
| 230 | 21 | 安忍 | ānrěn | Patience | 安忍波羅蜜多是我是我所 |
| 231 | 21 | 安忍 | ānrěn | to bear adversity with calmness | 安忍波羅蜜多是我是我所 |
| 232 | 21 | 安忍 | ānrěn | Abiding Patience | 安忍波羅蜜多是我是我所 |
| 233 | 21 | 安忍 | ānrěn | tolerance | 安忍波羅蜜多是我是我所 |
| 234 | 21 | 四神足 | sì shénzú | the four kinds of teleportation | 四神足 |
| 235 | 21 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 法性 |
| 236 | 21 | 一切法空 | yīqiè fǎ kōng | the emptiness of all dharmas | 一切法空 |
| 237 | 21 | 性 | xìng | gender | 不虛妄性 |
| 238 | 21 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 不虛妄性 |
| 239 | 21 | 性 | xìng | nature; disposition | 不虛妄性 |
| 240 | 21 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 不虛妄性 |
| 241 | 21 | 性 | xìng | grammatical gender | 不虛妄性 |
| 242 | 21 | 性 | xìng | a property; a quality | 不虛妄性 |
| 243 | 21 | 性 | xìng | life; destiny | 不虛妄性 |
| 244 | 21 | 性 | xìng | sexual desire | 不虛妄性 |
| 245 | 21 | 性 | xìng | scope | 不虛妄性 |
| 246 | 21 | 性 | xìng | nature | 不虛妄性 |
| 247 | 21 | 大空 | dàkōng | the great void | 大空 |
| 248 | 21 | 七等覺支 | qī děng juézhī | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 七等覺支 |
| 249 | 21 | 變異 | biànyì | to change; to transform | 無變異空 |
| 250 | 21 | 有為空 | yǒuwèi kōng | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena | 有為空 |
| 251 | 21 | 五力 | wǔ lì | pañcabala; the five powers | 五力 |
| 252 | 21 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 不可得空 |
| 253 | 21 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 不可得空 |
| 254 | 21 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 不可得空 |
| 255 | 21 | 異性 | yìxìng | different in nature | 不變異性 |
| 256 | 21 | 異性 | yìxìng | of the opposite sex; heterosexual | 不變異性 |
| 257 | 21 | 散 | sàn | to scatter | 散空 |
| 258 | 21 | 散 | sàn | to spread | 散空 |
| 259 | 21 | 散 | sàn | to dispel | 散空 |
| 260 | 21 | 散 | sàn | to fire; to discharge | 散空 |
| 261 | 21 | 散 | sǎn | relaxed; idle | 散空 |
| 262 | 21 | 散 | sǎn | scattered | 散空 |
| 263 | 21 | 散 | sǎn | powder; powdered medicine | 散空 |
| 264 | 21 | 散 | sàn | to squander | 散空 |
| 265 | 21 | 散 | sàn | to give up | 散空 |
| 266 | 21 | 散 | sàn | to be distracted | 散空 |
| 267 | 21 | 散 | sǎn | not regulated; lax | 散空 |
| 268 | 21 | 散 | sǎn | not systematic; chaotic | 散空 |
| 269 | 21 | 散 | sǎn | to grind into powder | 散空 |
| 270 | 21 | 散 | sǎn | a melody | 散空 |
| 271 | 21 | 散 | sàn | to flee; to escape | 散空 |
| 272 | 21 | 散 | sǎn | San | 散空 |
| 273 | 21 | 散 | sàn | scatter; vikiraṇa | 散空 |
| 274 | 21 | 散 | sàn | sa | 散空 |
| 275 | 21 | 無際空 | wú jì kōng | emptiness without without beginning or end | 無際空 |
| 276 | 21 | 畢竟 | bìjìng | after all; all in all | 畢竟空 |
| 277 | 21 | 虛空界 | xūkōng jiè | visible space | 虛空界 |
| 278 | 21 | 無為空 | wúwèi kōng | emptiness of the unconditioned | 無為空 |
| 279 | 21 | 不變 | bùbiàn | unchanging; constant | 不變異性 |
| 280 | 21 | 實際 | shíjì | reality; in truth | 實際 |
| 281 | 21 | 實際 | shíjì | to make every effort | 實際 |
| 282 | 21 | 實際 | shíjì | actual | 實際 |
| 283 | 21 | 實際 | shí jì | bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality | 實際 |
| 284 | 21 | 實際 | shíjì | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 實際 |
| 285 | 21 | 離生性 | lí shēng xìng | the nature of leaving the cycle of birth and death | 離生性 |
| 286 | 21 | 靜慮 | jìnglǜ | Quiet Contemplation | 靜慮波羅蜜多是我是我所 |
| 287 | 21 | 靜慮 | jìnglǜ | dhyana; calm contemplation | 靜慮波羅蜜多是我是我所 |
| 288 | 21 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 不虛妄性 |
| 289 | 21 | 妄 | wàng | rashly; recklessly | 不虛妄性 |
| 290 | 21 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 不虛妄性 |
| 291 | 21 | 妄 | wàng | arrogant | 不虛妄性 |
| 292 | 21 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 不虛妄性 |
| 293 | 21 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 |
| 294 | 21 | 不虛 | bù xū | not in vain | 不虛妄性 |
| 295 | 21 | 不虛 | bù xū | not false | 不虛妄性 |
| 296 | 21 | 共相 | gòng xiāng | common characteristics | 共相空 |
| 297 | 21 | 共相 | gòng xiāng | totality | 共相空 |
| 298 | 21 | 法定 | fǎdìng | legal; statutory; rightful | 法定 |
| 299 | 21 | 空空 | kōng kōng | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 空空 |
| 300 | 21 | 內外空 | nèi wài kōng | inside and outside are empty; intrinsically empty | 內外空 |
| 301 | 21 | 勝義空 | shèngyìkōng | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 勝義空 |
| 302 | 21 | 本性空 | běn xìng kōng | emptiness of essential original nature | 本性空 |
| 303 | 21 | 平等性 | píngděng xìng | universal nature | 平等性 |
| 304 | 21 | 法住 | fǎzhù | dharma abode | 法住 |
| 305 | 21 | 五根 | wǔ gēn | pañcendriya; five sense organs; five senses | 五根 |
| 306 | 21 | 自相空 | zì xiāng kōng | emptiness of essence | 自相空 |
| 307 | 20 | 觸 | chù | to touch; to feel | 觸 |
| 308 | 20 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 觸 |
| 309 | 20 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 觸 |
| 310 | 20 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 觸 |
| 311 | 20 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 三摩地門是我是我所 |
| 312 | 20 | 門 | mén | phylum; division | 三摩地門是我是我所 |
| 313 | 20 | 門 | mén | sect; school | 三摩地門是我是我所 |
| 314 | 20 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 三摩地門是我是我所 |
| 315 | 20 | 門 | mén | measure word for lessons, subjects, large guns, etc | 三摩地門是我是我所 |
| 316 | 20 | 門 | mén | a door-like object | 三摩地門是我是我所 |
| 317 | 20 | 門 | mén | an opening | 三摩地門是我是我所 |
| 318 | 20 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 三摩地門是我是我所 |
| 319 | 20 | 門 | mén | a household; a clan | 三摩地門是我是我所 |
| 320 | 20 | 門 | mén | a kind; a category | 三摩地門是我是我所 |
| 321 | 20 | 門 | mén | to guard a gate | 三摩地門是我是我所 |
| 322 | 20 | 門 | mén | Men | 三摩地門是我是我所 |
| 323 | 20 | 門 | mén | a turning point | 三摩地門是我是我所 |
| 324 | 20 | 門 | mén | a method | 三摩地門是我是我所 |
| 325 | 20 | 門 | mén | a sense organ | 三摩地門是我是我所 |
| 326 | 20 | 門 | mén | door; gate; dvara | 三摩地門是我是我所 |
| 327 | 20 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 道相智 |
| 328 | 20 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 道相智 |
| 329 | 20 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 道相智 |
| 330 | 20 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 道相智 |
| 331 | 20 | 相 | xiàng | to aid; to help | 道相智 |
| 332 | 20 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 道相智 |
| 333 | 20 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 道相智 |
| 334 | 20 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 道相智 |
| 335 | 20 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
| 336 | 20 | 相 | xiāng | form substance | 道相智 |
| 337 | 20 | 相 | xiāng | to express | 道相智 |
| 338 | 20 | 相 | xiàng | to choose | 道相智 |
| 339 | 20 | 相 | xiāng | Xiang | 道相智 |
| 340 | 20 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 道相智 |
| 341 | 20 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 道相智 |
| 342 | 20 | 相 | xiāng | to compare | 道相智 |
| 343 | 20 | 相 | xiàng | to divine | 道相智 |
| 344 | 20 | 相 | xiàng | to administer | 道相智 |
| 345 | 20 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 道相智 |
| 346 | 20 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 道相智 |
| 347 | 20 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 道相智 |
| 348 | 20 | 相 | xiāng | coralwood | 道相智 |
| 349 | 20 | 相 | xiàng | ministry | 道相智 |
| 350 | 20 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 道相智 |
| 351 | 20 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 道相智 |
| 352 | 20 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 道相智 |
| 353 | 20 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 道相智 |
| 354 | 20 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 道相智 |
| 355 | 20 | 佛十力 | fó shí lì | the ten powers of the Buddha | 佛十力是我是我所 |
| 356 | 20 | 陀羅尼門 | tuóluóní mén | dharani-entrance | 陀羅尼門是我是我所 |
| 357 | 20 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases; vastujñāna | 一切相智是我是我所 |
| 358 | 20 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 道相智 |
| 359 | 20 | 智 | zhì | care; prudence | 道相智 |
| 360 | 20 | 智 | zhì | Zhi | 道相智 |
| 361 | 20 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 道相智 |
| 362 | 20 | 智 | zhì | clever | 道相智 |
| 363 | 20 | 智 | zhì | Wisdom | 道相智 |
| 364 | 20 | 智 | zhì | jnana; knowing | 道相智 |
| 365 | 20 | 四無礙解 | sì wúàijiě | the four unhindered powers of understanding | 四無礙解 |
| 366 | 20 | 大慈 | dà cí | great great compassion; mahākāruṇika | 大慈 |
| 367 | 20 | 諸天 | zhū tiān | devas | 諸天子 |
| 368 | 20 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 一切智是我是我所 |
| 369 | 20 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 一切智是我是我所 |
| 370 | 20 | 子 | zǐ | child; son | 諸天子 |
| 371 | 20 | 子 | zǐ | egg; newborn | 諸天子 |
| 372 | 20 | 子 | zǐ | first earthly branch | 諸天子 |
| 373 | 20 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 諸天子 |
| 374 | 20 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 諸天子 |
| 375 | 20 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 諸天子 |
| 376 | 20 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 諸天子 |
| 377 | 20 | 子 | zǐ | master | 諸天子 |
| 378 | 20 | 子 | zǐ | viscount | 諸天子 |
| 379 | 20 | 子 | zi | you; your honor | 諸天子 |
| 380 | 20 | 子 | zǐ | masters | 諸天子 |
| 381 | 20 | 子 | zǐ | person | 諸天子 |
| 382 | 20 | 子 | zǐ | young | 諸天子 |
| 383 | 20 | 子 | zǐ | seed | 諸天子 |
| 384 | 20 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 諸天子 |
| 385 | 20 | 子 | zǐ | a copper coin | 諸天子 |
| 386 | 20 | 子 | zǐ | bundle | 諸天子 |
| 387 | 20 | 子 | zǐ | female dragonfly | 諸天子 |
| 388 | 20 | 子 | zǐ | constituent | 諸天子 |
| 389 | 20 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 諸天子 |
| 390 | 20 | 子 | zǐ | dear | 諸天子 |
| 391 | 20 | 子 | zǐ | little one | 諸天子 |
| 392 | 20 | 子 | zǐ | son; putra | 諸天子 |
| 393 | 20 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 諸天子 |
| 394 | 20 | 大 | dà | big; huge; large | 大捨 |
| 395 | 20 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大捨 |
| 396 | 20 | 大 | dà | great; major; important | 大捨 |
| 397 | 20 | 大 | dà | size | 大捨 |
| 398 | 20 | 大 | dà | old | 大捨 |
| 399 | 20 | 大 | dà | greatly; very | 大捨 |
| 400 | 20 | 大 | dà | oldest; earliest | 大捨 |
| 401 | 20 | 大 | dà | adult | 大捨 |
| 402 | 20 | 大 | tài | greatest; grand | 大捨 |
| 403 | 20 | 大 | dài | an important person | 大捨 |
| 404 | 20 | 大 | dà | senior | 大捨 |
| 405 | 20 | 大 | dà | approximately | 大捨 |
| 406 | 20 | 大 | tài | greatest; grand | 大捨 |
| 407 | 20 | 大 | dà | an element | 大捨 |
| 408 | 20 | 大 | dà | great; mahā | 大捨 |
| 409 | 20 | 十八佛不共法 | shíbā fó bù gòng fǎ | eighteen characteristics unique to Buddhas | 十八佛不共法是我是我所 |
| 410 | 20 | 四無所畏 | sì wú suǒ wèi | four kinds of fearlessness | 四無所畏 |
| 411 | 20 | 大喜 | dàxǐ | exultation | 大喜 |
| 412 | 20 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 三摩地門是我是我所 |
| 413 | 20 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 精進 |
| 414 | 20 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 精進 |
| 415 | 20 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 |
| 416 | 20 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 |
| 417 | 20 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 精進 |
| 418 | 20 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 大悲 |
| 419 | 20 | 捨 | shě | to give | 大捨 |
| 420 | 20 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 大捨 |
| 421 | 20 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 大捨 |
| 422 | 20 | 捨 | shè | my | 大捨 |
| 423 | 20 | 捨 | shè | a unit of length equal to 30 li | 大捨 |
| 424 | 20 | 捨 | shě | equanimity | 大捨 |
| 425 | 20 | 捨 | shè | my house | 大捨 |
| 426 | 20 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 大捨 |
| 427 | 20 | 捨 | shè | to leave | 大捨 |
| 428 | 20 | 捨 | shě | She | 大捨 |
| 429 | 20 | 捨 | shè | disciple | 大捨 |
| 430 | 20 | 捨 | shè | a barn; a pen | 大捨 |
| 431 | 20 | 捨 | shè | to reside | 大捨 |
| 432 | 20 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 大捨 |
| 433 | 20 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 大捨 |
| 434 | 20 | 捨 | shě | Give | 大捨 |
| 435 | 20 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 大捨 |
| 436 | 20 | 捨 | shě | house; gṛha | 大捨 |
| 437 | 20 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 大捨 |
| 438 | 19 | 證法 | zhèngfǎ | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 亦不能證法界 |
| 439 | 19 | 修空 | xiūkōng | cultivation of emptiness | 是菩薩不能修空解脫門 |
| 440 | 19 | 修道 | xiūdào | to cultivate | 亦不能修道相智 |
| 441 | 19 | 修道 | xiūdào | to practice Taoism | 亦不能修道相智 |
| 442 | 19 | 修道 | xiūdào | Practitioner | 亦不能修道相智 |
| 443 | 19 | 修道 | xiūdào | the path of cultivation | 亦不能修道相智 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 修 |
|
|
|
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 空 |
|
|
|
| 证 | 證 |
|
|
| 行 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 我 |
|
|
|
| 我所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 |
|
| 十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
| 玄奘 | 120 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 74.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 安忍 | 196 |
|
|
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
| 八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
| 布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
| 兰若 | 蘭若 | 108 |
|
| 离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
| 内空 | 內空 | 110 | empty within |
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
| 胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 十八佛不共法 | 115 | eighteen characteristics unique to Buddhas | |
| 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
| 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
| 四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
| 四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 外空 | 119 | emptiness external to the body | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
| 意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
| 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
| 预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 真如 | 122 |
|
|
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 自相空 | 122 | emptiness of essence | |
| 自性空 | 122 |
|