众生 (眾生) zhòngshēng
-
zhòngshēng
noun
all living things
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (CC-CEDICT '眾生'; Guoyu '眾生' 1) -
zhòngshēng
noun
living things other than people
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '眾生' 2) -
zhòngshēng
noun
sentient beings
Domain: Buddhism 佛教 , Subdomain: Fo Guang Shan
Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism) -
zhòngshēng
noun
beings; all living things; all sentient beings
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: sattva, Pali: satta, Japanese: ujō, or: shujō, Tibetan: sems can; (BL 'sattva', p. 787; FGDB '眾生'; MW 'sattva')
Contained in
- 无我无人无世界 有事有理有众生(無我無人無世界 有事有理有眾生) There is no self, no people, no world; There is matter, reason, and sentient beings.
- 拔出众生处处贪着(拔出眾生處處貪著) skilfully releasing them when attached to this or that
- 四恩总报; 1. 父母恩 2. 众生恩 3. 国家恩 4. 三宝恩(四恩總報; 1. 父母恩 2. 眾生恩 3. 國家恩 4. 三寶恩) Four Kinds of Gratitude: 1. Kindness of parents; 2. Kindness of sentient beings; 3. Kindness of one’s country; 4. Kindness of the Triple Gem
- 摄众生戒(攝眾生戒) precept of embracing all living beings
- 下化众生(下化眾生) backtrack to deliver sentient beings
- 一切众生离诸恶趣(一切眾生離諸惡趣) a world with all living beings free from evil destinies
- 众生浊(眾生濁) sentient being degeneration; sattvakashaya
- 悉知众生意所趣向(悉知眾生意所趣向) skillful in understanding the destiny of beings
- 众生长夜行常想(眾生長夜行常想) for a long time have these beings been perverted by the perception of permanence
- 十法界众生(十法界眾生) all beings within the Ten Dharma Realms
- 四弘誓愿; 1. 众生无边誓愿度 2. 烦恼无尽誓愿断 3. 法门无量誓愿学 4. 佛道无上誓愿成(四弘誓願; 1. 眾生無邊誓願度 2. 煩惱無盡誓願斷 3. 法門無量誓願學 4. 佛道無上誓願成) Four Universal Vows: 1. Sentient beings are limitless, I vow to liberate them; 2. Afflictions are endless, I vow to eradicate them; 3. Teachings are infinite, I vow to learn them; 4. Buddhahood is supreme, I vow to attain it
- 发心如播种 慈悲似春阳 众生如福田 喜舍似大地 方便如和风 禅定似净水 般若如雨露 菩提似秋月(發心如播種 慈悲似春陽 眾生如福田 喜捨似大地 方便如和風 禪定似淨水 般若如雨露 菩提似秋月) Aspiration is like sowing seeds. Compassion is like the spring sun. Sentient beings are like our field of merits. Joy and equanimity are like the Earth. Expedient means are like soothing breezes. Meditative concentration is like purifying water. Prajna wisdom is like rain and dew. Bodhi wisdom is like the autumn moon.
- 有情众生(有情眾生) sentient beings
- 诸众生(諸眾生) all beings
- 度众生(度眾生) to liberate sentient beings
- 慈眼视众生(慈眼視眾生) Regard Sentient Beings with Compassion
- 普度众生(普度眾生) to deliver all living creatures from suffering
- 众生恩(眾生恩) Kindness of Sentient Beings
- 一切众生之父(一切眾生之父) the father of all living things
- 慈眼视众生 福聚海无量(慈眼視眾生 福聚海無量) Regard sentient beings with compassion, Accumulate merits as boundless as the ocean.
- 法轮常转超苦海 乘愿再来度众生(法輪常轉超苦海 乘願再來度眾生) The ever-turning Dharma Wheel shall help transcend the sea of suffering; On the wings of our vows, we shall return to deliver sentient beings.
- 救众生度母(救眾生度母) Bhagvati Arya Tara
- 非取众生相(非取眾生相) not attaching to the notion of living beings
- 多散众生(多散眾生) beings who are greatly distracted
- 众生世间(眾生世間) the world of living beings
- 方便度众生(方便度眾生) to use skillful means to liberate sentient beings
- 众生无边誓愿度(眾生無邊誓願度) Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all.
- 问制戒意,本取不恼众生(問制戒意,本取不惱眾生。) What is the intention behind the formulation of the monastic rules? To adopt what does no harm to all beings.
- 令众生离一切苦(令眾生離一切苦) to lead beings to be free from all suffering
- 外成熟众生六种巧方便(外成熟眾生六種巧方便) the six kinds of skillful means based on the outer ripening of sentient beings
- 已入众生令其成熟(已入眾生令其成熟) leading those sentient beings who have already immersed themselves [in the Buddha Dharma] to mature
- 依顾念众生舍离生死(依顧念眾生捨離生死) according to sympathetic regard for sentient beings, the refusal to leave Samsara
- 菩萨云何观于众生(菩薩云何觀於眾生) How should a bodhisattva regard sentient beings?
- 哀愍无量众生界(哀愍無量眾生界) Anantasattvadhātuparitrāṇa
- 善能教化众生之类(善能教化眾生之類) able in instructing creatures
- 无我相,无人相,无众生相,无寿者相(無我相,無人相,無眾生相,無壽者相) no notion of a self, no notion of others, no notion of sentient beings, no notion of longevity
- 众生心(眾生心) the minds of sentient beings
- 利众生(利眾生) beneficial to the world
- 众生随类各得解(眾生隨類各得解) all sentient beings gain comprehension in their own way
- 观众生品(觀眾生品) Contemplating Living Beings [chapter]
- 怜愍众生(怜愍眾生) having pity for living beings
- 我与无量众生都是共生的(我與無量眾生都是共生的) both the self and countless living beings coexist as one
- 一切众生皆能成佛(一切眾生皆能成佛) all sentient beings are capable of becoming buddhas
- 一切众生性清净(一切眾生性清淨) all sentient beings have a pure nature
- 一切众生中大慈悲心(一切眾生中大慈悲心) charity (or kindness) to all beings
- 除众生怖畏(除眾生怖畏) dispelled the fears of sentient beings
- 能除众生恼(能除眾生惱) able to clear away the troubles of living beings
- 无量众生(無量眾生) innumerable beings
- 是名众生十二种类(是名眾生十二種類) These are the twelve classes of beings
- 众生见(眾生見) the view of a being
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 6 Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經 — count: 166
- Scroll 14 Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經 — count: 162 , has English translation
- Scroll 7 Bei Hua Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 悲華經 — count: 148 , has English translation
- Scroll 26 Guang Hong Ming Ji 廣弘明集 — count: 145 , has English translation
- Scroll 8 Da Ban Niepan Jing Yi Ji 大般涅槃經義記 — count: 131
- Scroll 11 Śāriputrābhidharmaśāstra (Shelifu Apitan Lun) 舍利弗阿毘曇論 — count: 126
- Scroll 7 Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra (Huayan Jing Tan Xuan Ji) 華嚴經探玄記 — count: 119
- Scroll 1 Sutra on Stories of the Former Karma of the Bodhisattva (Pusa Ben Ye Jing) 佛說菩薩本業經 — count: 119
- Scroll 30 Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論 — count: 117 , has English translation
- Scroll 5 Dasheng Bei Fen Tuo Li Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 大乘悲分陀利經 — count: 117
Collocations
- 余众生 (餘眾生) 婆羅門及餘眾生普蒙大明 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 15
- 其中众生 (其中眾生) 其中眾生不增不減 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 14 — count: 11
- 众生居 (眾生居) 是初眾生居 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 8 — count: 9
- 众生身行 (眾生身行) 或有眾生身行善 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 8 — count: 8
- 众生始 (眾生始) 戱笑懈怠是眾生始 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 11 — count: 6
- 众生言 (眾生言) 餘眾生言 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 19 — count: 5
- 见众生 (見眾生) 見眾生苦厄 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1 — count: 5
- 说众生 (說眾生) 說眾生斷滅無餘 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 14 — count: 5
- 众生怀 (眾生懷) 想地獄其中眾生懷毒害想 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 19 — count: 4
- 有余众生 (有餘眾生) 有餘眾生復來語言 — Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 6 — count: 4