Glossary and Vocabulary for Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 112 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
| 2 | 112 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
| 3 | 112 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
| 4 | 112 | 時 | shí | fashionable | 時 |
| 5 | 112 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
| 6 | 112 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
| 7 | 112 | 時 | shí | tense | 時 |
| 8 | 112 | 時 | shí | particular; special | 時 |
| 9 | 112 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
| 10 | 112 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
| 11 | 112 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
| 12 | 112 | 時 | shí | seasonal | 時 |
| 13 | 112 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
| 14 | 112 | 時 | shí | hour | 時 |
| 15 | 112 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
| 16 | 112 | 時 | shí | Shi | 時 |
| 17 | 112 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
| 18 | 112 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
| 19 | 112 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
| 20 | 96 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 涼州沙門佛念為譯 |
| 21 | 96 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 涼州沙門佛念為譯 |
| 22 | 96 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 涼州沙門佛念為譯 |
| 23 | 96 | 佛 | fó | a Buddhist text | 涼州沙門佛念為譯 |
| 24 | 96 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 涼州沙門佛念為譯 |
| 25 | 96 | 佛 | fó | Buddha | 涼州沙門佛念為譯 |
| 26 | 96 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 涼州沙門佛念為譯 |
| 27 | 73 | 於 | yú | to go; to | 本於殊應 |
| 28 | 73 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 本於殊應 |
| 29 | 73 | 於 | yú | Yu | 本於殊應 |
| 30 | 73 | 於 | wū | a crow | 本於殊應 |
| 31 | 69 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 記生 |
| 32 | 69 | 生 | shēng | to live | 記生 |
| 33 | 69 | 生 | shēng | raw | 記生 |
| 34 | 69 | 生 | shēng | a student | 記生 |
| 35 | 69 | 生 | shēng | life | 記生 |
| 36 | 69 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 記生 |
| 37 | 69 | 生 | shēng | alive | 記生 |
| 38 | 69 | 生 | shēng | a lifetime | 記生 |
| 39 | 69 | 生 | shēng | to initiate; to become | 記生 |
| 40 | 69 | 生 | shēng | to grow | 記生 |
| 41 | 69 | 生 | shēng | unfamiliar | 記生 |
| 42 | 69 | 生 | shēng | not experienced | 記生 |
| 43 | 69 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 記生 |
| 44 | 69 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 記生 |
| 45 | 69 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 記生 |
| 46 | 69 | 生 | shēng | gender | 記生 |
| 47 | 69 | 生 | shēng | to develop; to grow | 記生 |
| 48 | 69 | 生 | shēng | to set up | 記生 |
| 49 | 69 | 生 | shēng | a prostitute | 記生 |
| 50 | 69 | 生 | shēng | a captive | 記生 |
| 51 | 69 | 生 | shēng | a gentleman | 記生 |
| 52 | 69 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 記生 |
| 53 | 69 | 生 | shēng | unripe | 記生 |
| 54 | 69 | 生 | shēng | nature | 記生 |
| 55 | 69 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 記生 |
| 56 | 69 | 生 | shēng | destiny | 記生 |
| 57 | 69 | 生 | shēng | birth | 記生 |
| 58 | 69 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 記生 |
| 59 | 65 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 成道滅有原 |
| 60 | 65 | 滅 | miè | to submerge | 成道滅有原 |
| 61 | 65 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 成道滅有原 |
| 62 | 65 | 滅 | miè | to eliminate | 成道滅有原 |
| 63 | 65 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 成道滅有原 |
| 64 | 65 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 成道滅有原 |
| 65 | 65 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 成道滅有原 |
| 66 | 64 | 曰 | yuē | to speak; to say | 一曰賢聖講法 |
| 67 | 64 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 一曰賢聖講法 |
| 68 | 64 | 曰 | yuē | to be called | 一曰賢聖講法 |
| 69 | 64 | 曰 | yuē | said; ukta | 一曰賢聖講法 |
| 70 | 60 | 為 | wéi | to act as; to serve | 其為典也 |
| 71 | 60 | 為 | wéi | to change into; to become | 其為典也 |
| 72 | 60 | 為 | wéi | to be; is | 其為典也 |
| 73 | 60 | 為 | wéi | to do | 其為典也 |
| 74 | 60 | 為 | wèi | to support; to help | 其為典也 |
| 75 | 60 | 為 | wéi | to govern | 其為典也 |
| 76 | 60 | 為 | wèi | to be; bhū | 其為典也 |
| 77 | 57 | 所 | suǒ | a few; various; some | 百川所歸 |
| 78 | 57 | 所 | suǒ | a place; a location | 百川所歸 |
| 79 | 57 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 百川所歸 |
| 80 | 57 | 所 | suǒ | an ordinal number | 百川所歸 |
| 81 | 57 | 所 | suǒ | meaning | 百川所歸 |
| 82 | 57 | 所 | suǒ | garrison | 百川所歸 |
| 83 | 57 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 百川所歸 |
| 84 | 54 | 不 | bù | infix potential marker | 玄旨非言不傳 |
| 85 | 53 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 賢聖以之沖默 |
| 86 | 53 | 以 | yǐ | to rely on | 賢聖以之沖默 |
| 87 | 53 | 以 | yǐ | to regard | 賢聖以之沖默 |
| 88 | 53 | 以 | yǐ | to be able to | 賢聖以之沖默 |
| 89 | 53 | 以 | yǐ | to order; to command | 賢聖以之沖默 |
| 90 | 53 | 以 | yǐ | used after a verb | 賢聖以之沖默 |
| 91 | 53 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 賢聖以之沖默 |
| 92 | 53 | 以 | yǐ | Israel | 賢聖以之沖默 |
| 93 | 53 | 以 | yǐ | Yi | 賢聖以之沖默 |
| 94 | 53 | 以 | yǐ | use; yogena | 賢聖以之沖默 |
| 95 | 51 | 者 | zhě | ca | 法歸者 |
| 96 | 50 | 之 | zhī | to go | 賢聖以之沖默 |
| 97 | 50 | 之 | zhī | to arrive; to go | 賢聖以之沖默 |
| 98 | 50 | 之 | zhī | is | 賢聖以之沖默 |
| 99 | 50 | 之 | zhī | to use | 賢聖以之沖默 |
| 100 | 50 | 之 | zhī | Zhi | 賢聖以之沖默 |
| 101 | 50 | 之 | zhī | winding | 賢聖以之沖默 |
| 102 | 50 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 初會弟子有十六萬八千人 |
| 103 | 50 | 弟子 | dìzi | youngster | 初會弟子有十六萬八千人 |
| 104 | 50 | 弟子 | dìzi | prostitute | 初會弟子有十六萬八千人 |
| 105 | 50 | 弟子 | dìzi | believer | 初會弟子有十六萬八千人 |
| 106 | 50 | 弟子 | dìzi | disciple | 初會弟子有十六萬八千人 |
| 107 | 50 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 初會弟子有十六萬八千人 |
| 108 | 50 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故以法歸為名 |
| 109 | 50 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故以法歸為名 |
| 110 | 50 | 名 | míng | rank; position | 故以法歸為名 |
| 111 | 50 | 名 | míng | an excuse | 故以法歸為名 |
| 112 | 50 | 名 | míng | life | 故以法歸為名 |
| 113 | 50 | 名 | míng | to name; to call | 故以法歸為名 |
| 114 | 50 | 名 | míng | to express; to describe | 故以法歸為名 |
| 115 | 50 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故以法歸為名 |
| 116 | 50 | 名 | míng | to own; to possess | 故以法歸為名 |
| 117 | 50 | 名 | míng | famous; renowned | 故以法歸為名 |
| 118 | 50 | 名 | míng | moral | 故以法歸為名 |
| 119 | 50 | 名 | míng | name; naman | 故以法歸為名 |
| 120 | 50 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故以法歸為名 |
| 121 | 49 | 二 | èr | two | 墟域二儀品物之倫 |
| 122 | 49 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 墟域二儀品物之倫 |
| 123 | 49 | 二 | èr | second | 墟域二儀品物之倫 |
| 124 | 49 | 二 | èr | twice; double; di- | 墟域二儀品物之倫 |
| 125 | 49 | 二 | èr | more than one kind | 墟域二儀品物之倫 |
| 126 | 49 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 墟域二儀品物之倫 |
| 127 | 49 | 二 | èr | both; dvaya | 墟域二儀品物之倫 |
| 128 | 48 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 敬受無差 |
| 129 | 48 | 無 | wú | to not have; without | 敬受無差 |
| 130 | 48 | 無 | mó | mo | 敬受無差 |
| 131 | 48 | 無 | wú | to not have | 敬受無差 |
| 132 | 48 | 無 | wú | Wu | 敬受無差 |
| 133 | 48 | 無 | mó | mo | 敬受無差 |
| 134 | 47 | 人 | rén | person; people; a human being | 人壽八萬歲 |
| 135 | 47 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人壽八萬歲 |
| 136 | 47 | 人 | rén | a kind of person | 人壽八萬歲 |
| 137 | 47 | 人 | rén | everybody | 人壽八萬歲 |
| 138 | 47 | 人 | rén | adult | 人壽八萬歲 |
| 139 | 47 | 人 | rén | somebody; others | 人壽八萬歲 |
| 140 | 47 | 人 | rén | an upright person | 人壽八萬歲 |
| 141 | 47 | 人 | rén | person; manuṣya | 人壽八萬歲 |
| 142 | 44 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 韞而彌廣 |
| 143 | 44 | 而 | ér | as if; to seem like | 韞而彌廣 |
| 144 | 44 | 而 | néng | can; able | 韞而彌廣 |
| 145 | 44 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 韞而彌廣 |
| 146 | 44 | 而 | ér | to arrive; up to | 韞而彌廣 |
| 147 | 43 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 佛時頌曰 |
| 148 | 43 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 佛時頌曰 |
| 149 | 43 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 佛時頌曰 |
| 150 | 43 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 佛時頌曰 |
| 151 | 43 | 頌 | sòng | a divination | 佛時頌曰 |
| 152 | 43 | 頌 | sòng | to recite | 佛時頌曰 |
| 153 | 43 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 佛時頌曰 |
| 154 | 43 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 佛時頌曰 |
| 155 | 41 | 我 | wǒ | self | 亦來啟告我 |
| 156 | 41 | 我 | wǒ | [my] dear | 亦來啟告我 |
| 157 | 41 | 我 | wǒ | Wo | 亦來啟告我 |
| 158 | 41 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 亦來啟告我 |
| 159 | 41 | 我 | wǒ | ga | 亦來啟告我 |
| 160 | 41 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是以如來出世 |
| 161 | 41 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是以如來出世 |
| 162 | 41 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是以如來出世 |
| 163 | 39 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即彼三十一劫中 |
| 164 | 39 | 即 | jí | at that time | 即彼三十一劫中 |
| 165 | 39 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即彼三十一劫中 |
| 166 | 39 | 即 | jí | supposed; so-called | 即彼三十一劫中 |
| 167 | 39 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即彼三十一劫中 |
| 168 | 37 | 從 | cóng | to follow | 我從彼而生 |
| 169 | 37 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 我從彼而生 |
| 170 | 37 | 從 | cóng | to participate in something | 我從彼而生 |
| 171 | 37 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 我從彼而生 |
| 172 | 37 | 從 | cóng | something secondary | 我從彼而生 |
| 173 | 37 | 從 | cóng | remote relatives | 我從彼而生 |
| 174 | 37 | 從 | cóng | secondary | 我從彼而生 |
| 175 | 37 | 從 | cóng | to go on; to advance | 我從彼而生 |
| 176 | 37 | 從 | cōng | at ease; informal | 我從彼而生 |
| 177 | 37 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 我從彼而生 |
| 178 | 37 | 從 | zòng | to release | 我從彼而生 |
| 179 | 37 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 我從彼而生 |
| 180 | 36 | 其 | qí | Qi | 其為典也 |
| 181 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎 |
| 182 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎 |
| 183 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎 |
| 184 | 34 | 亦 | yì | Yi | 亦以諸天來語故知 |
| 185 | 34 | 王 | wáng | Wang | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 186 | 34 | 王 | wáng | a king | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 187 | 34 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 188 | 34 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 189 | 34 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 190 | 34 | 王 | wáng | grand; great | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 191 | 34 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 192 | 34 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 193 | 34 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 194 | 34 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 195 | 34 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 196 | 33 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 此緣名佛母 |
| 197 | 33 | 緣 | yuán | hem | 此緣名佛母 |
| 198 | 33 | 緣 | yuán | to revolve around | 此緣名佛母 |
| 199 | 33 | 緣 | yuán | to climb up | 此緣名佛母 |
| 200 | 33 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 此緣名佛母 |
| 201 | 33 | 緣 | yuán | along; to follow | 此緣名佛母 |
| 202 | 33 | 緣 | yuán | to depend on | 此緣名佛母 |
| 203 | 33 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 此緣名佛母 |
| 204 | 33 | 緣 | yuán | Condition | 此緣名佛母 |
| 205 | 33 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 此緣名佛母 |
| 206 | 33 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 207 | 33 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 208 | 31 | 知 | zhī | to know | 乃知過去無數諸佛 |
| 209 | 31 | 知 | zhī | to comprehend | 乃知過去無數諸佛 |
| 210 | 31 | 知 | zhī | to inform; to tell | 乃知過去無數諸佛 |
| 211 | 31 | 知 | zhī | to administer | 乃知過去無數諸佛 |
| 212 | 31 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 乃知過去無數諸佛 |
| 213 | 31 | 知 | zhī | to be close friends | 乃知過去無數諸佛 |
| 214 | 31 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 乃知過去無數諸佛 |
| 215 | 31 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 乃知過去無數諸佛 |
| 216 | 31 | 知 | zhī | knowledge | 乃知過去無數諸佛 |
| 217 | 31 | 知 | zhī | consciousness; perception | 乃知過去無數諸佛 |
| 218 | 31 | 知 | zhī | a close friend | 乃知過去無數諸佛 |
| 219 | 31 | 知 | zhì | wisdom | 乃知過去無數諸佛 |
| 220 | 31 | 知 | zhì | Zhi | 乃知過去無數諸佛 |
| 221 | 31 | 知 | zhī | to appreciate | 乃知過去無數諸佛 |
| 222 | 31 | 知 | zhī | to make known | 乃知過去無數諸佛 |
| 223 | 31 | 知 | zhī | to have control over | 乃知過去無數諸佛 |
| 224 | 31 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 乃知過去無數諸佛 |
| 225 | 31 | 知 | zhī | Understanding | 乃知過去無數諸佛 |
| 226 | 31 | 知 | zhī | know; jña | 乃知過去無數諸佛 |
| 227 | 31 | 母 | mǔ | mother | 母名槃頭婆提 |
| 228 | 31 | 母 | mǔ | Kangxi radical 80 | 母名槃頭婆提 |
| 229 | 31 | 母 | mǔ | female | 母名槃頭婆提 |
| 230 | 31 | 母 | mǔ | female elders; older female relatives | 母名槃頭婆提 |
| 231 | 31 | 母 | mǔ | parent; source; origin | 母名槃頭婆提 |
| 232 | 31 | 母 | mǔ | all women | 母名槃頭婆提 |
| 233 | 31 | 母 | mǔ | to foster; to nurture | 母名槃頭婆提 |
| 234 | 31 | 母 | mǔ | a large proportion of currency | 母名槃頭婆提 |
| 235 | 31 | 母 | mǔ | investment capital | 母名槃頭婆提 |
| 236 | 31 | 母 | mǔ | mother; maternal deity | 母名槃頭婆提 |
| 237 | 31 | 眾 | zhòng | many; numerous | 惠五目於眾瞽 |
| 238 | 31 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 惠五目於眾瞽 |
| 239 | 31 | 眾 | zhòng | general; common; public | 惠五目於眾瞽 |
| 240 | 31 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 太子生地動 |
| 241 | 31 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 太子生地動 |
| 242 | 30 | 一 | yī | one | 一 |
| 243 | 30 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
| 244 | 30 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
| 245 | 30 | 一 | yī | first | 一 |
| 246 | 30 | 一 | yī | the same | 一 |
| 247 | 30 | 一 | yī | sole; single | 一 |
| 248 | 30 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
| 249 | 30 | 一 | yī | Yi | 一 |
| 250 | 30 | 一 | yī | other | 一 |
| 251 | 30 | 一 | yī | to unify | 一 |
| 252 | 30 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
| 253 | 30 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
| 254 | 30 | 一 | yī | one; eka | 一 |
| 255 | 28 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 名曰無憂 |
| 256 | 28 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告諸比丘 |
| 257 | 28 | 告 | gào | to request | 世尊告諸比丘 |
| 258 | 28 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告諸比丘 |
| 259 | 28 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告諸比丘 |
| 260 | 28 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告諸比丘 |
| 261 | 28 | 告 | gào | to reach | 世尊告諸比丘 |
| 262 | 28 | 告 | gào | an announcement | 世尊告諸比丘 |
| 263 | 28 | 告 | gào | a party | 世尊告諸比丘 |
| 264 | 28 | 告 | gào | a vacation | 世尊告諸比丘 |
| 265 | 28 | 告 | gào | Gao | 世尊告諸比丘 |
| 266 | 28 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告諸比丘 |
| 267 | 28 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 敬受無差 |
| 268 | 28 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 敬受無差 |
| 269 | 28 | 受 | shòu | to receive; to accept | 敬受無差 |
| 270 | 28 | 受 | shòu | to tolerate | 敬受無差 |
| 271 | 28 | 受 | shòu | feelings; sensations | 敬受無差 |
| 272 | 27 | 城 | chéng | a city; a town | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 273 | 27 | 城 | chéng | a city wall | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 274 | 27 | 城 | chéng | to fortify | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 275 | 27 | 城 | chéng | a fort; a citadel | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 276 | 27 | 城 | chéng | city; nagara | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 277 | 27 | 中 | zhōng | middle | 即彼三十一劫中 |
| 278 | 27 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 即彼三十一劫中 |
| 279 | 27 | 中 | zhōng | China | 即彼三十一劫中 |
| 280 | 27 | 中 | zhòng | to hit the mark | 即彼三十一劫中 |
| 281 | 27 | 中 | zhōng | midday | 即彼三十一劫中 |
| 282 | 27 | 中 | zhōng | inside | 即彼三十一劫中 |
| 283 | 27 | 中 | zhōng | during | 即彼三十一劫中 |
| 284 | 27 | 中 | zhōng | Zhong | 即彼三十一劫中 |
| 285 | 27 | 中 | zhōng | intermediary | 即彼三十一劫中 |
| 286 | 27 | 中 | zhōng | half | 即彼三十一劫中 |
| 287 | 27 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 即彼三十一劫中 |
| 288 | 27 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 即彼三十一劫中 |
| 289 | 27 | 中 | zhòng | to obtain | 即彼三十一劫中 |
| 290 | 27 | 中 | zhòng | to pass an exam | 即彼三十一劫中 |
| 291 | 27 | 中 | zhōng | middle | 即彼三十一劫中 |
| 292 | 27 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊在閑靜處 |
| 293 | 27 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊在閑靜處 |
| 294 | 27 | 今 | jīn | today; present; now | 今正是時 |
| 295 | 27 | 今 | jīn | Jin | 今正是時 |
| 296 | 27 | 今 | jīn | modern | 今正是時 |
| 297 | 27 | 今 | jīn | now; adhunā | 今正是時 |
| 298 | 26 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 如實見已 |
| 299 | 26 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 如實見已 |
| 300 | 26 | 已 | yǐ | to complete | 如實見已 |
| 301 | 26 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 如實見已 |
| 302 | 26 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 如實見已 |
| 303 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如實見已 |
| 304 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 知如是事 |
| 305 | 25 | 毗婆尸 | pípóshī | Vipasyin Buddha | 毗婆尸弟子 |
| 306 | 25 | 行 | xíng | to walk | 諸所應行 |
| 307 | 25 | 行 | xíng | capable; competent | 諸所應行 |
| 308 | 25 | 行 | háng | profession | 諸所應行 |
| 309 | 25 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 諸所應行 |
| 310 | 25 | 行 | xíng | to travel | 諸所應行 |
| 311 | 25 | 行 | xìng | actions; conduct | 諸所應行 |
| 312 | 25 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 諸所應行 |
| 313 | 25 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 諸所應行 |
| 314 | 25 | 行 | háng | horizontal line | 諸所應行 |
| 315 | 25 | 行 | héng | virtuous deeds | 諸所應行 |
| 316 | 25 | 行 | hàng | a line of trees | 諸所應行 |
| 317 | 25 | 行 | hàng | bold; steadfast | 諸所應行 |
| 318 | 25 | 行 | xíng | to move | 諸所應行 |
| 319 | 25 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 諸所應行 |
| 320 | 25 | 行 | xíng | travel | 諸所應行 |
| 321 | 25 | 行 | xíng | to circulate | 諸所應行 |
| 322 | 25 | 行 | xíng | running script; running script | 諸所應行 |
| 323 | 25 | 行 | xíng | temporary | 諸所應行 |
| 324 | 25 | 行 | háng | rank; order | 諸所應行 |
| 325 | 25 | 行 | háng | a business; a shop | 諸所應行 |
| 326 | 25 | 行 | xíng | to depart; to leave | 諸所應行 |
| 327 | 25 | 行 | xíng | to experience | 諸所應行 |
| 328 | 25 | 行 | xíng | path; way | 諸所應行 |
| 329 | 25 | 行 | xíng | xing; ballad | 諸所應行 |
| 330 | 25 | 行 | xíng | 諸所應行 | |
| 331 | 25 | 行 | xíng | Practice | 諸所應行 |
| 332 | 25 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 諸所應行 |
| 333 | 25 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 諸所應行 |
| 334 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 天耳清淨 |
| 335 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 天耳清淨 |
| 336 | 25 | 清淨 | qīngjìng | concise | 天耳清淨 |
| 337 | 25 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 天耳清淨 |
| 338 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 天耳清淨 |
| 339 | 25 | 清淨 | qīngjìng | purity | 天耳清淨 |
| 340 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 天耳清淨 |
| 341 | 24 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 世尊在閑靜處 |
| 342 | 24 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 世尊在閑靜處 |
| 343 | 24 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 世尊在閑靜處 |
| 344 | 24 | 處 | chù | a part; an aspect | 世尊在閑靜處 |
| 345 | 24 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 世尊在閑靜處 |
| 346 | 24 | 處 | chǔ | to get along with | 世尊在閑靜處 |
| 347 | 24 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 世尊在閑靜處 |
| 348 | 24 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 世尊在閑靜處 |
| 349 | 24 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 世尊在閑靜處 |
| 350 | 24 | 處 | chǔ | to be associated with | 世尊在閑靜處 |
| 351 | 24 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 世尊在閑靜處 |
| 352 | 24 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 世尊在閑靜處 |
| 353 | 24 | 處 | chù | circumstances; situation | 世尊在閑靜處 |
| 354 | 24 | 處 | chù | an occasion; a time | 世尊在閑靜處 |
| 355 | 24 | 處 | chù | position; sthāna | 世尊在閑靜處 |
| 356 | 24 | 欲 | yù | desire | 汝等欲聞如來識宿命智 |
| 357 | 24 | 欲 | yù | to desire; to wish | 汝等欲聞如來識宿命智 |
| 358 | 24 | 欲 | yù | to desire; to intend | 汝等欲聞如來識宿命智 |
| 359 | 24 | 欲 | yù | lust | 汝等欲聞如來識宿命智 |
| 360 | 24 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 汝等欲聞如來識宿命智 |
| 361 | 24 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 毘婆尸名觀 |
| 362 | 24 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 毘婆尸名觀 |
| 363 | 24 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 毘婆尸名觀 |
| 364 | 24 | 觀 | guān | Guan | 毘婆尸名觀 |
| 365 | 24 | 觀 | guān | appearance; looks | 毘婆尸名觀 |
| 366 | 24 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 毘婆尸名觀 |
| 367 | 24 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 毘婆尸名觀 |
| 368 | 24 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 毘婆尸名觀 |
| 369 | 24 | 觀 | guàn | an announcement | 毘婆尸名觀 |
| 370 | 24 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 毘婆尸名觀 |
| 371 | 24 | 觀 | guān | Surview | 毘婆尸名觀 |
| 372 | 24 | 觀 | guān | Observe | 毘婆尸名觀 |
| 373 | 24 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 毘婆尸名觀 |
| 374 | 24 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 毘婆尸名觀 |
| 375 | 24 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 毘婆尸名觀 |
| 376 | 24 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 毘婆尸名觀 |
| 377 | 23 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有瑕穢 |
| 378 | 23 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有瑕穢 |
| 379 | 23 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自餘三如來 |
| 380 | 23 | 自 | zì | Zi | 自餘三如來 |
| 381 | 23 | 自 | zì | a nose | 自餘三如來 |
| 382 | 23 | 自 | zì | the beginning; the start | 自餘三如來 |
| 383 | 23 | 自 | zì | origin | 自餘三如來 |
| 384 | 23 | 自 | zì | to employ; to use | 自餘三如來 |
| 385 | 23 | 自 | zì | to be | 自餘三如來 |
| 386 | 23 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自餘三如來 |
| 387 | 22 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 諸賢比丘 |
| 388 | 22 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 諸賢比丘 |
| 389 | 22 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 諸賢比丘 |
| 390 | 22 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我當說之 |
| 391 | 22 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我當說之 |
| 392 | 22 | 說 | shuì | to persuade | 我當說之 |
| 393 | 22 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我當說之 |
| 394 | 22 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我當說之 |
| 395 | 22 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我當說之 |
| 396 | 22 | 說 | shuō | allocution | 我當說之 |
| 397 | 22 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我當說之 |
| 398 | 22 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我當說之 |
| 399 | 22 | 說 | shuō | speach; vāda | 我當說之 |
| 400 | 22 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我當說之 |
| 401 | 22 | 說 | shuō | to instruct | 我當說之 |
| 402 | 22 | 父 | fù | father | 毗婆尸佛父名槃頭 |
| 403 | 22 | 父 | fù | Kangxi radical 88 | 毗婆尸佛父名槃頭 |
| 404 | 22 | 父 | fù | a male of an older generation | 毗婆尸佛父名槃頭 |
| 405 | 22 | 父 | fǔ | a polite form of address for an older male | 毗婆尸佛父名槃頭 |
| 406 | 22 | 父 | fǔ | worker | 毗婆尸佛父名槃頭 |
| 407 | 22 | 父 | fù | father; pitṛ | 毗婆尸佛父名槃頭 |
| 408 | 22 | 法 | fǎ | method; way | 法無不在 |
| 409 | 22 | 法 | fǎ | France | 法無不在 |
| 410 | 22 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法無不在 |
| 411 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法無不在 |
| 412 | 22 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法無不在 |
| 413 | 22 | 法 | fǎ | an institution | 法無不在 |
| 414 | 22 | 法 | fǎ | to emulate | 法無不在 |
| 415 | 22 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法無不在 |
| 416 | 22 | 法 | fǎ | punishment | 法無不在 |
| 417 | 22 | 法 | fǎ | Fa | 法無不在 |
| 418 | 22 | 法 | fǎ | a precedent | 法無不在 |
| 419 | 22 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法無不在 |
| 420 | 22 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法無不在 |
| 421 | 22 | 法 | fǎ | Dharma | 法無不在 |
| 422 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法無不在 |
| 423 | 22 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法無不在 |
| 424 | 22 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法無不在 |
| 425 | 22 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法無不在 |
| 426 | 21 | 常法 | chángfǎ | fixed laws; convention; normal practice; conventional treatment | 當知諸佛常法 |
| 427 | 21 | 常法 | chángfǎ | long term planning | 當知諸佛常法 |
| 428 | 21 | 常法 | cháng fǎ | the nature of phenonema | 當知諸佛常法 |
| 429 | 21 | 觸 | chù | to touch; to feel | 受從觸起 |
| 430 | 21 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 受從觸起 |
| 431 | 21 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 受從觸起 |
| 432 | 21 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 受從觸起 |
| 433 | 21 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 諸比丘於乞食後集花林堂 |
| 434 | 21 | 見 | jiàn | to see | 遍見無所畏 |
| 435 | 21 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 遍見無所畏 |
| 436 | 21 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 遍見無所畏 |
| 437 | 21 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 遍見無所畏 |
| 438 | 21 | 見 | jiàn | to listen to | 遍見無所畏 |
| 439 | 21 | 見 | jiàn | to meet | 遍見無所畏 |
| 440 | 21 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 遍見無所畏 |
| 441 | 21 | 見 | jiàn | let me; kindly | 遍見無所畏 |
| 442 | 21 | 見 | jiàn | Jian | 遍見無所畏 |
| 443 | 21 | 見 | xiàn | to appear | 遍見無所畏 |
| 444 | 21 | 見 | xiàn | to introduce | 遍見無所畏 |
| 445 | 21 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 遍見無所畏 |
| 446 | 21 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 遍見無所畏 |
| 447 | 21 | 子 | zǐ | child; son | 是我第一子 |
| 448 | 21 | 子 | zǐ | egg; newborn | 是我第一子 |
| 449 | 21 | 子 | zǐ | first earthly branch | 是我第一子 |
| 450 | 21 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 是我第一子 |
| 451 | 21 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 是我第一子 |
| 452 | 21 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 是我第一子 |
| 453 | 21 | 子 | zǐ | master | 是我第一子 |
| 454 | 21 | 子 | zǐ | viscount | 是我第一子 |
| 455 | 21 | 子 | zi | you; your honor | 是我第一子 |
| 456 | 21 | 子 | zǐ | masters | 是我第一子 |
| 457 | 21 | 子 | zǐ | person | 是我第一子 |
| 458 | 21 | 子 | zǐ | young | 是我第一子 |
| 459 | 21 | 子 | zǐ | seed | 是我第一子 |
| 460 | 21 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 是我第一子 |
| 461 | 21 | 子 | zǐ | a copper coin | 是我第一子 |
| 462 | 21 | 子 | zǐ | female dragonfly | 是我第一子 |
| 463 | 21 | 子 | zǐ | constituent | 是我第一子 |
| 464 | 21 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 是我第一子 |
| 465 | 21 | 子 | zǐ | dear | 是我第一子 |
| 466 | 21 | 子 | zǐ | little one | 是我第一子 |
| 467 | 21 | 子 | zǐ | son; putra | 是我第一子 |
| 468 | 21 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 是我第一子 |
| 469 | 21 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 知於過去諸佛因緣不 |
| 470 | 20 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 有從取起 |
| 471 | 20 | 取 | qǔ | to obtain | 有從取起 |
| 472 | 20 | 取 | qǔ | to choose; to select | 有從取起 |
| 473 | 20 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 有從取起 |
| 474 | 20 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 有從取起 |
| 475 | 20 | 取 | qǔ | to seek | 有從取起 |
| 476 | 20 | 取 | qǔ | to take a bride | 有從取起 |
| 477 | 20 | 取 | qǔ | Qu | 有從取起 |
| 478 | 20 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 有從取起 |
| 479 | 20 | 坐 | zuò | to sit | 就座而坐 |
| 480 | 20 | 坐 | zuò | to ride | 就座而坐 |
| 481 | 20 | 坐 | zuò | to visit | 就座而坐 |
| 482 | 20 | 坐 | zuò | a seat | 就座而坐 |
| 483 | 20 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 就座而坐 |
| 484 | 20 | 坐 | zuò | to be in a position | 就座而坐 |
| 485 | 20 | 坐 | zuò | to convict; to try | 就座而坐 |
| 486 | 20 | 坐 | zuò | to stay | 就座而坐 |
| 487 | 20 | 坐 | zuò | to kneel | 就座而坐 |
| 488 | 20 | 坐 | zuò | to violate | 就座而坐 |
| 489 | 20 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 就座而坐 |
| 490 | 20 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 就座而坐 |
| 491 | 19 | 言 | yán | to speak; to say; said | 玄旨非言不傳 |
| 492 | 19 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 玄旨非言不傳 |
| 493 | 19 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 玄旨非言不傳 |
| 494 | 19 | 言 | yán | phrase; sentence | 玄旨非言不傳 |
| 495 | 19 | 言 | yán | a word; a syllable | 玄旨非言不傳 |
| 496 | 19 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 玄旨非言不傳 |
| 497 | 19 | 言 | yán | to regard as | 玄旨非言不傳 |
| 498 | 19 | 言 | yán | to act as | 玄旨非言不傳 |
| 499 | 19 | 言 | yán | word; vacana | 玄旨非言不傳 |
| 500 | 19 | 言 | yán | speak; vad | 玄旨非言不傳 |
Frequencies of all Words
Top 1047
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 112 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
| 2 | 112 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
| 3 | 112 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
| 4 | 112 | 時 | shí | at that time | 時 |
| 5 | 112 | 時 | shí | fashionable | 時 |
| 6 | 112 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
| 7 | 112 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
| 8 | 112 | 時 | shí | tense | 時 |
| 9 | 112 | 時 | shí | particular; special | 時 |
| 10 | 112 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
| 11 | 112 | 時 | shí | hour (measure word) | 時 |
| 12 | 112 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
| 13 | 112 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
| 14 | 112 | 時 | shí | seasonal | 時 |
| 15 | 112 | 時 | shí | frequently; often | 時 |
| 16 | 112 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時 |
| 17 | 112 | 時 | shí | on time | 時 |
| 18 | 112 | 時 | shí | this; that | 時 |
| 19 | 112 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
| 20 | 112 | 時 | shí | hour | 時 |
| 21 | 112 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
| 22 | 112 | 時 | shí | Shi | 時 |
| 23 | 112 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
| 24 | 112 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
| 25 | 112 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
| 26 | 112 | 時 | shí | then; atha | 時 |
| 27 | 96 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 涼州沙門佛念為譯 |
| 28 | 96 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 涼州沙門佛念為譯 |
| 29 | 96 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 涼州沙門佛念為譯 |
| 30 | 96 | 佛 | fó | a Buddhist text | 涼州沙門佛念為譯 |
| 31 | 96 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 涼州沙門佛念為譯 |
| 32 | 96 | 佛 | fó | Buddha | 涼州沙門佛念為譯 |
| 33 | 96 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 涼州沙門佛念為譯 |
| 34 | 95 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 大教有三 |
| 35 | 95 | 有 | yǒu | to have; to possess | 大教有三 |
| 36 | 95 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 大教有三 |
| 37 | 95 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 大教有三 |
| 38 | 95 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 大教有三 |
| 39 | 95 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 大教有三 |
| 40 | 95 | 有 | yǒu | used to compare two things | 大教有三 |
| 41 | 95 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 大教有三 |
| 42 | 95 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 大教有三 |
| 43 | 95 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 大教有三 |
| 44 | 95 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 大教有三 |
| 45 | 95 | 有 | yǒu | abundant | 大教有三 |
| 46 | 95 | 有 | yǒu | purposeful | 大教有三 |
| 47 | 95 | 有 | yǒu | You | 大教有三 |
| 48 | 95 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 大教有三 |
| 49 | 95 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 大教有三 |
| 50 | 83 | 此 | cǐ | this; these | 此 |
| 51 | 83 | 此 | cǐ | in this way | 此 |
| 52 | 83 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此 |
| 53 | 83 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此 |
| 54 | 83 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此 |
| 55 | 73 | 於 | yú | in; at | 本於殊應 |
| 56 | 73 | 於 | yú | in; at | 本於殊應 |
| 57 | 73 | 於 | yú | in; at; to; from | 本於殊應 |
| 58 | 73 | 於 | yú | to go; to | 本於殊應 |
| 59 | 73 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 本於殊應 |
| 60 | 73 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 本於殊應 |
| 61 | 73 | 於 | yú | from | 本於殊應 |
| 62 | 73 | 於 | yú | give | 本於殊應 |
| 63 | 73 | 於 | yú | oppposing | 本於殊應 |
| 64 | 73 | 於 | yú | and | 本於殊應 |
| 65 | 73 | 於 | yú | compared to | 本於殊應 |
| 66 | 73 | 於 | yú | by | 本於殊應 |
| 67 | 73 | 於 | yú | and; as well as | 本於殊應 |
| 68 | 73 | 於 | yú | for | 本於殊應 |
| 69 | 73 | 於 | yú | Yu | 本於殊應 |
| 70 | 73 | 於 | wū | a crow | 本於殊應 |
| 71 | 73 | 於 | wū | whew; wow | 本於殊應 |
| 72 | 73 | 於 | yú | near to; antike | 本於殊應 |
| 73 | 69 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 記生 |
| 74 | 69 | 生 | shēng | to live | 記生 |
| 75 | 69 | 生 | shēng | raw | 記生 |
| 76 | 69 | 生 | shēng | a student | 記生 |
| 77 | 69 | 生 | shēng | life | 記生 |
| 78 | 69 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 記生 |
| 79 | 69 | 生 | shēng | alive | 記生 |
| 80 | 69 | 生 | shēng | a lifetime | 記生 |
| 81 | 69 | 生 | shēng | to initiate; to become | 記生 |
| 82 | 69 | 生 | shēng | to grow | 記生 |
| 83 | 69 | 生 | shēng | unfamiliar | 記生 |
| 84 | 69 | 生 | shēng | not experienced | 記生 |
| 85 | 69 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 記生 |
| 86 | 69 | 生 | shēng | very; extremely | 記生 |
| 87 | 69 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 記生 |
| 88 | 69 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 記生 |
| 89 | 69 | 生 | shēng | gender | 記生 |
| 90 | 69 | 生 | shēng | to develop; to grow | 記生 |
| 91 | 69 | 生 | shēng | to set up | 記生 |
| 92 | 69 | 生 | shēng | a prostitute | 記生 |
| 93 | 69 | 生 | shēng | a captive | 記生 |
| 94 | 69 | 生 | shēng | a gentleman | 記生 |
| 95 | 69 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 記生 |
| 96 | 69 | 生 | shēng | unripe | 記生 |
| 97 | 69 | 生 | shēng | nature | 記生 |
| 98 | 69 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 記生 |
| 99 | 69 | 生 | shēng | destiny | 記生 |
| 100 | 69 | 生 | shēng | birth | 記生 |
| 101 | 69 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 記生 |
| 102 | 65 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 成道滅有原 |
| 103 | 65 | 滅 | miè | to submerge | 成道滅有原 |
| 104 | 65 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 成道滅有原 |
| 105 | 65 | 滅 | miè | to eliminate | 成道滅有原 |
| 106 | 65 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 成道滅有原 |
| 107 | 65 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 成道滅有原 |
| 108 | 65 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 成道滅有原 |
| 109 | 64 | 曰 | yuē | to speak; to say | 一曰賢聖講法 |
| 110 | 64 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 一曰賢聖講法 |
| 111 | 64 | 曰 | yuē | to be called | 一曰賢聖講法 |
| 112 | 64 | 曰 | yuē | particle without meaning | 一曰賢聖講法 |
| 113 | 64 | 曰 | yuē | said; ukta | 一曰賢聖講法 |
| 114 | 61 | 是 | shì | is; are; am; to be | 蓋是萬善之淵府 |
| 115 | 61 | 是 | shì | is exactly | 蓋是萬善之淵府 |
| 116 | 61 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 蓋是萬善之淵府 |
| 117 | 61 | 是 | shì | this; that; those | 蓋是萬善之淵府 |
| 118 | 61 | 是 | shì | really; certainly | 蓋是萬善之淵府 |
| 119 | 61 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 蓋是萬善之淵府 |
| 120 | 61 | 是 | shì | true | 蓋是萬善之淵府 |
| 121 | 61 | 是 | shì | is; has; exists | 蓋是萬善之淵府 |
| 122 | 61 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 蓋是萬善之淵府 |
| 123 | 61 | 是 | shì | a matter; an affair | 蓋是萬善之淵府 |
| 124 | 61 | 是 | shì | Shi | 蓋是萬善之淵府 |
| 125 | 61 | 是 | shì | is; bhū | 蓋是萬善之淵府 |
| 126 | 61 | 是 | shì | this; idam | 蓋是萬善之淵府 |
| 127 | 60 | 為 | wèi | for; to | 其為典也 |
| 128 | 60 | 為 | wèi | because of | 其為典也 |
| 129 | 60 | 為 | wéi | to act as; to serve | 其為典也 |
| 130 | 60 | 為 | wéi | to change into; to become | 其為典也 |
| 131 | 60 | 為 | wéi | to be; is | 其為典也 |
| 132 | 60 | 為 | wéi | to do | 其為典也 |
| 133 | 60 | 為 | wèi | for | 其為典也 |
| 134 | 60 | 為 | wèi | because of; for; to | 其為典也 |
| 135 | 60 | 為 | wèi | to | 其為典也 |
| 136 | 60 | 為 | wéi | in a passive construction | 其為典也 |
| 137 | 60 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 其為典也 |
| 138 | 60 | 為 | wéi | forming an adverb | 其為典也 |
| 139 | 60 | 為 | wéi | to add emphasis | 其為典也 |
| 140 | 60 | 為 | wèi | to support; to help | 其為典也 |
| 141 | 60 | 為 | wéi | to govern | 其為典也 |
| 142 | 60 | 為 | wèi | to be; bhū | 其為典也 |
| 143 | 57 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 百川所歸 |
| 144 | 57 | 所 | suǒ | an office; an institute | 百川所歸 |
| 145 | 57 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 百川所歸 |
| 146 | 57 | 所 | suǒ | it | 百川所歸 |
| 147 | 57 | 所 | suǒ | if; supposing | 百川所歸 |
| 148 | 57 | 所 | suǒ | a few; various; some | 百川所歸 |
| 149 | 57 | 所 | suǒ | a place; a location | 百川所歸 |
| 150 | 57 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 百川所歸 |
| 151 | 57 | 所 | suǒ | that which | 百川所歸 |
| 152 | 57 | 所 | suǒ | an ordinal number | 百川所歸 |
| 153 | 57 | 所 | suǒ | meaning | 百川所歸 |
| 154 | 57 | 所 | suǒ | garrison | 百川所歸 |
| 155 | 57 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 百川所歸 |
| 156 | 57 | 所 | suǒ | that which; yad | 百川所歸 |
| 157 | 54 | 不 | bù | not; no | 玄旨非言不傳 |
| 158 | 54 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 玄旨非言不傳 |
| 159 | 54 | 不 | bù | as a correlative | 玄旨非言不傳 |
| 160 | 54 | 不 | bù | no (answering a question) | 玄旨非言不傳 |
| 161 | 54 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 玄旨非言不傳 |
| 162 | 54 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 玄旨非言不傳 |
| 163 | 54 | 不 | bù | to form a yes or no question | 玄旨非言不傳 |
| 164 | 54 | 不 | bù | infix potential marker | 玄旨非言不傳 |
| 165 | 54 | 不 | bù | no; na | 玄旨非言不傳 |
| 166 | 53 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 賢聖以之沖默 |
| 167 | 53 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 賢聖以之沖默 |
| 168 | 53 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 賢聖以之沖默 |
| 169 | 53 | 以 | yǐ | according to | 賢聖以之沖默 |
| 170 | 53 | 以 | yǐ | because of | 賢聖以之沖默 |
| 171 | 53 | 以 | yǐ | on a certain date | 賢聖以之沖默 |
| 172 | 53 | 以 | yǐ | and; as well as | 賢聖以之沖默 |
| 173 | 53 | 以 | yǐ | to rely on | 賢聖以之沖默 |
| 174 | 53 | 以 | yǐ | to regard | 賢聖以之沖默 |
| 175 | 53 | 以 | yǐ | to be able to | 賢聖以之沖默 |
| 176 | 53 | 以 | yǐ | to order; to command | 賢聖以之沖默 |
| 177 | 53 | 以 | yǐ | further; moreover | 賢聖以之沖默 |
| 178 | 53 | 以 | yǐ | used after a verb | 賢聖以之沖默 |
| 179 | 53 | 以 | yǐ | very | 賢聖以之沖默 |
| 180 | 53 | 以 | yǐ | already | 賢聖以之沖默 |
| 181 | 53 | 以 | yǐ | increasingly | 賢聖以之沖默 |
| 182 | 53 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 賢聖以之沖默 |
| 183 | 53 | 以 | yǐ | Israel | 賢聖以之沖默 |
| 184 | 53 | 以 | yǐ | Yi | 賢聖以之沖默 |
| 185 | 53 | 以 | yǐ | use; yogena | 賢聖以之沖默 |
| 186 | 51 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 法歸者 |
| 187 | 51 | 者 | zhě | that | 法歸者 |
| 188 | 51 | 者 | zhě | nominalizing function word | 法歸者 |
| 189 | 51 | 者 | zhě | used to mark a definition | 法歸者 |
| 190 | 51 | 者 | zhě | used to mark a pause | 法歸者 |
| 191 | 51 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 法歸者 |
| 192 | 51 | 者 | zhuó | according to | 法歸者 |
| 193 | 51 | 者 | zhě | ca | 法歸者 |
| 194 | 51 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故以法歸為名 |
| 195 | 51 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故以法歸為名 |
| 196 | 51 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故以法歸為名 |
| 197 | 51 | 故 | gù | to die | 故以法歸為名 |
| 198 | 51 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故以法歸為名 |
| 199 | 51 | 故 | gù | original | 故以法歸為名 |
| 200 | 51 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故以法歸為名 |
| 201 | 51 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故以法歸為名 |
| 202 | 51 | 故 | gù | something in the past | 故以法歸為名 |
| 203 | 51 | 故 | gù | deceased; dead | 故以法歸為名 |
| 204 | 51 | 故 | gù | still; yet | 故以法歸為名 |
| 205 | 51 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故以法歸為名 |
| 206 | 50 | 之 | zhī | him; her; them; that | 賢聖以之沖默 |
| 207 | 50 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 賢聖以之沖默 |
| 208 | 50 | 之 | zhī | to go | 賢聖以之沖默 |
| 209 | 50 | 之 | zhī | this; that | 賢聖以之沖默 |
| 210 | 50 | 之 | zhī | genetive marker | 賢聖以之沖默 |
| 211 | 50 | 之 | zhī | it | 賢聖以之沖默 |
| 212 | 50 | 之 | zhī | in; in regards to | 賢聖以之沖默 |
| 213 | 50 | 之 | zhī | all | 賢聖以之沖默 |
| 214 | 50 | 之 | zhī | and | 賢聖以之沖默 |
| 215 | 50 | 之 | zhī | however | 賢聖以之沖默 |
| 216 | 50 | 之 | zhī | if | 賢聖以之沖默 |
| 217 | 50 | 之 | zhī | then | 賢聖以之沖默 |
| 218 | 50 | 之 | zhī | to arrive; to go | 賢聖以之沖默 |
| 219 | 50 | 之 | zhī | is | 賢聖以之沖默 |
| 220 | 50 | 之 | zhī | to use | 賢聖以之沖默 |
| 221 | 50 | 之 | zhī | Zhi | 賢聖以之沖默 |
| 222 | 50 | 之 | zhī | winding | 賢聖以之沖默 |
| 223 | 50 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 初會弟子有十六萬八千人 |
| 224 | 50 | 弟子 | dìzi | youngster | 初會弟子有十六萬八千人 |
| 225 | 50 | 弟子 | dìzi | prostitute | 初會弟子有十六萬八千人 |
| 226 | 50 | 弟子 | dìzi | believer | 初會弟子有十六萬八千人 |
| 227 | 50 | 弟子 | dìzi | disciple | 初會弟子有十六萬八千人 |
| 228 | 50 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 初會弟子有十六萬八千人 |
| 229 | 50 | 名 | míng | measure word for people | 故以法歸為名 |
| 230 | 50 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故以法歸為名 |
| 231 | 50 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故以法歸為名 |
| 232 | 50 | 名 | míng | rank; position | 故以法歸為名 |
| 233 | 50 | 名 | míng | an excuse | 故以法歸為名 |
| 234 | 50 | 名 | míng | life | 故以法歸為名 |
| 235 | 50 | 名 | míng | to name; to call | 故以法歸為名 |
| 236 | 50 | 名 | míng | to express; to describe | 故以法歸為名 |
| 237 | 50 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故以法歸為名 |
| 238 | 50 | 名 | míng | to own; to possess | 故以法歸為名 |
| 239 | 50 | 名 | míng | famous; renowned | 故以法歸為名 |
| 240 | 50 | 名 | míng | moral | 故以法歸為名 |
| 241 | 50 | 名 | míng | name; naman | 故以法歸為名 |
| 242 | 50 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故以法歸為名 |
| 243 | 49 | 二 | èr | two | 墟域二儀品物之倫 |
| 244 | 49 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 墟域二儀品物之倫 |
| 245 | 49 | 二 | èr | second | 墟域二儀品物之倫 |
| 246 | 49 | 二 | èr | twice; double; di- | 墟域二儀品物之倫 |
| 247 | 49 | 二 | èr | another; the other | 墟域二儀品物之倫 |
| 248 | 49 | 二 | èr | more than one kind | 墟域二儀品物之倫 |
| 249 | 49 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 墟域二儀品物之倫 |
| 250 | 49 | 二 | èr | both; dvaya | 墟域二儀品物之倫 |
| 251 | 48 | 無 | wú | no | 敬受無差 |
| 252 | 48 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 敬受無差 |
| 253 | 48 | 無 | wú | to not have; without | 敬受無差 |
| 254 | 48 | 無 | wú | has not yet | 敬受無差 |
| 255 | 48 | 無 | mó | mo | 敬受無差 |
| 256 | 48 | 無 | wú | do not | 敬受無差 |
| 257 | 48 | 無 | wú | not; -less; un- | 敬受無差 |
| 258 | 48 | 無 | wú | regardless of | 敬受無差 |
| 259 | 48 | 無 | wú | to not have | 敬受無差 |
| 260 | 48 | 無 | wú | um | 敬受無差 |
| 261 | 48 | 無 | wú | Wu | 敬受無差 |
| 262 | 48 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 敬受無差 |
| 263 | 48 | 無 | wú | not; non- | 敬受無差 |
| 264 | 48 | 無 | mó | mo | 敬受無差 |
| 265 | 47 | 人 | rén | person; people; a human being | 人壽八萬歲 |
| 266 | 47 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人壽八萬歲 |
| 267 | 47 | 人 | rén | a kind of person | 人壽八萬歲 |
| 268 | 47 | 人 | rén | everybody | 人壽八萬歲 |
| 269 | 47 | 人 | rén | adult | 人壽八萬歲 |
| 270 | 47 | 人 | rén | somebody; others | 人壽八萬歲 |
| 271 | 47 | 人 | rén | an upright person | 人壽八萬歲 |
| 272 | 47 | 人 | rén | person; manuṣya | 人壽八萬歲 |
| 273 | 47 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 顯如晝夜 |
| 274 | 47 | 如 | rú | if | 顯如晝夜 |
| 275 | 47 | 如 | rú | in accordance with | 顯如晝夜 |
| 276 | 47 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 顯如晝夜 |
| 277 | 47 | 如 | rú | this | 顯如晝夜 |
| 278 | 47 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 顯如晝夜 |
| 279 | 47 | 如 | rú | to go to | 顯如晝夜 |
| 280 | 47 | 如 | rú | to meet | 顯如晝夜 |
| 281 | 47 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 顯如晝夜 |
| 282 | 47 | 如 | rú | at least as good as | 顯如晝夜 |
| 283 | 47 | 如 | rú | and | 顯如晝夜 |
| 284 | 47 | 如 | rú | or | 顯如晝夜 |
| 285 | 47 | 如 | rú | but | 顯如晝夜 |
| 286 | 47 | 如 | rú | then | 顯如晝夜 |
| 287 | 47 | 如 | rú | naturally | 顯如晝夜 |
| 288 | 47 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 顯如晝夜 |
| 289 | 47 | 如 | rú | you | 顯如晝夜 |
| 290 | 47 | 如 | rú | the second lunar month | 顯如晝夜 |
| 291 | 47 | 如 | rú | in; at | 顯如晝夜 |
| 292 | 47 | 如 | rú | Ru | 顯如晝夜 |
| 293 | 47 | 如 | rú | Thus | 顯如晝夜 |
| 294 | 47 | 如 | rú | thus; tathā | 顯如晝夜 |
| 295 | 47 | 如 | rú | like; iva | 顯如晝夜 |
| 296 | 47 | 如 | rú | suchness; tathatā | 顯如晝夜 |
| 297 | 44 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 韞而彌廣 |
| 298 | 44 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 韞而彌廣 |
| 299 | 44 | 而 | ér | you | 韞而彌廣 |
| 300 | 44 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 韞而彌廣 |
| 301 | 44 | 而 | ér | right away; then | 韞而彌廣 |
| 302 | 44 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 韞而彌廣 |
| 303 | 44 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 韞而彌廣 |
| 304 | 44 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 韞而彌廣 |
| 305 | 44 | 而 | ér | how can it be that? | 韞而彌廣 |
| 306 | 44 | 而 | ér | so as to | 韞而彌廣 |
| 307 | 44 | 而 | ér | only then | 韞而彌廣 |
| 308 | 44 | 而 | ér | as if; to seem like | 韞而彌廣 |
| 309 | 44 | 而 | néng | can; able | 韞而彌廣 |
| 310 | 44 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 韞而彌廣 |
| 311 | 44 | 而 | ér | me | 韞而彌廣 |
| 312 | 44 | 而 | ér | to arrive; up to | 韞而彌廣 |
| 313 | 44 | 而 | ér | possessive | 韞而彌廣 |
| 314 | 44 | 而 | ér | and; ca | 韞而彌廣 |
| 315 | 44 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸賢比丘 |
| 316 | 44 | 諸 | zhū | Zhu | 諸賢比丘 |
| 317 | 44 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸賢比丘 |
| 318 | 44 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸賢比丘 |
| 319 | 44 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸賢比丘 |
| 320 | 44 | 諸 | zhū | of; in | 諸賢比丘 |
| 321 | 44 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸賢比丘 |
| 322 | 43 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 佛時頌曰 |
| 323 | 43 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 佛時頌曰 |
| 324 | 43 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 佛時頌曰 |
| 325 | 43 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 佛時頌曰 |
| 326 | 43 | 頌 | sòng | a divination | 佛時頌曰 |
| 327 | 43 | 頌 | sòng | to recite | 佛時頌曰 |
| 328 | 43 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 佛時頌曰 |
| 329 | 43 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 佛時頌曰 |
| 330 | 42 | 彼 | bǐ | that; those | 譬彼巨海 |
| 331 | 42 | 彼 | bǐ | another; the other | 譬彼巨海 |
| 332 | 42 | 彼 | bǐ | that; tad | 譬彼巨海 |
| 333 | 41 | 我 | wǒ | I; me; my | 亦來啟告我 |
| 334 | 41 | 我 | wǒ | self | 亦來啟告我 |
| 335 | 41 | 我 | wǒ | we; our | 亦來啟告我 |
| 336 | 41 | 我 | wǒ | [my] dear | 亦來啟告我 |
| 337 | 41 | 我 | wǒ | Wo | 亦來啟告我 |
| 338 | 41 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 亦來啟告我 |
| 339 | 41 | 我 | wǒ | ga | 亦來啟告我 |
| 340 | 41 | 我 | wǒ | I; aham | 亦來啟告我 |
| 341 | 41 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是以如來出世 |
| 342 | 41 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是以如來出世 |
| 343 | 41 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是以如來出世 |
| 344 | 39 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當說之 |
| 345 | 39 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當說之 |
| 346 | 39 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當說之 |
| 347 | 39 | 當 | dāng | to face | 我當說之 |
| 348 | 39 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當說之 |
| 349 | 39 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當說之 |
| 350 | 39 | 當 | dāng | should | 我當說之 |
| 351 | 39 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當說之 |
| 352 | 39 | 當 | dǎng | to think | 我當說之 |
| 353 | 39 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當說之 |
| 354 | 39 | 當 | dǎng | to be equal | 我當說之 |
| 355 | 39 | 當 | dàng | that | 我當說之 |
| 356 | 39 | 當 | dāng | an end; top | 我當說之 |
| 357 | 39 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當說之 |
| 358 | 39 | 當 | dāng | to judge | 我當說之 |
| 359 | 39 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當說之 |
| 360 | 39 | 當 | dàng | the same | 我當說之 |
| 361 | 39 | 當 | dàng | to pawn | 我當說之 |
| 362 | 39 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當說之 |
| 363 | 39 | 當 | dàng | a trap | 我當說之 |
| 364 | 39 | 當 | dàng | a pawned item | 我當說之 |
| 365 | 39 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當說之 |
| 366 | 39 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即彼三十一劫中 |
| 367 | 39 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即彼三十一劫中 |
| 368 | 39 | 即 | jí | at that time | 即彼三十一劫中 |
| 369 | 39 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即彼三十一劫中 |
| 370 | 39 | 即 | jí | supposed; so-called | 即彼三十一劫中 |
| 371 | 39 | 即 | jí | if; but | 即彼三十一劫中 |
| 372 | 39 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即彼三十一劫中 |
| 373 | 39 | 即 | jí | then; following | 即彼三十一劫中 |
| 374 | 39 | 即 | jí | so; just so; eva | 即彼三十一劫中 |
| 375 | 37 | 從 | cóng | from | 我從彼而生 |
| 376 | 37 | 從 | cóng | to follow | 我從彼而生 |
| 377 | 37 | 從 | cóng | past; through | 我從彼而生 |
| 378 | 37 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 我從彼而生 |
| 379 | 37 | 從 | cóng | to participate in something | 我從彼而生 |
| 380 | 37 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 我從彼而生 |
| 381 | 37 | 從 | cóng | usually | 我從彼而生 |
| 382 | 37 | 從 | cóng | something secondary | 我從彼而生 |
| 383 | 37 | 從 | cóng | remote relatives | 我從彼而生 |
| 384 | 37 | 從 | cóng | secondary | 我從彼而生 |
| 385 | 37 | 從 | cóng | to go on; to advance | 我從彼而生 |
| 386 | 37 | 從 | cōng | at ease; informal | 我從彼而生 |
| 387 | 37 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 我從彼而生 |
| 388 | 37 | 從 | zòng | to release | 我從彼而生 |
| 389 | 37 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 我從彼而生 |
| 390 | 37 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 我從彼而生 |
| 391 | 36 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其為典也 |
| 392 | 36 | 其 | qí | to add emphasis | 其為典也 |
| 393 | 36 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其為典也 |
| 394 | 36 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其為典也 |
| 395 | 36 | 其 | qí | he; her; it; them | 其為典也 |
| 396 | 36 | 其 | qí | probably; likely | 其為典也 |
| 397 | 36 | 其 | qí | will | 其為典也 |
| 398 | 36 | 其 | qí | may | 其為典也 |
| 399 | 36 | 其 | qí | if | 其為典也 |
| 400 | 36 | 其 | qí | or | 其為典也 |
| 401 | 36 | 其 | qí | Qi | 其為典也 |
| 402 | 36 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其為典也 |
| 403 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎 |
| 404 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎 |
| 405 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎 |
| 406 | 34 | 亦 | yì | also; too | 亦以諸天來語故知 |
| 407 | 34 | 亦 | yì | but | 亦以諸天來語故知 |
| 408 | 34 | 亦 | yì | this; he; she | 亦以諸天來語故知 |
| 409 | 34 | 亦 | yì | although; even though | 亦以諸天來語故知 |
| 410 | 34 | 亦 | yì | already | 亦以諸天來語故知 |
| 411 | 34 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦以諸天來語故知 |
| 412 | 34 | 亦 | yì | Yi | 亦以諸天來語故知 |
| 413 | 34 | 王 | wáng | Wang | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 414 | 34 | 王 | wáng | a king | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 415 | 34 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 416 | 34 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 417 | 34 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 418 | 34 | 王 | wáng | grand; great | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 419 | 34 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 420 | 34 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 421 | 34 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 422 | 34 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 423 | 34 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王所治城名曰槃頭婆提 |
| 424 | 33 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 此緣名佛母 |
| 425 | 33 | 緣 | yuán | hem | 此緣名佛母 |
| 426 | 33 | 緣 | yuán | to revolve around | 此緣名佛母 |
| 427 | 33 | 緣 | yuán | because | 此緣名佛母 |
| 428 | 33 | 緣 | yuán | to climb up | 此緣名佛母 |
| 429 | 33 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 此緣名佛母 |
| 430 | 33 | 緣 | yuán | along; to follow | 此緣名佛母 |
| 431 | 33 | 緣 | yuán | to depend on | 此緣名佛母 |
| 432 | 33 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 此緣名佛母 |
| 433 | 33 | 緣 | yuán | Condition | 此緣名佛母 |
| 434 | 33 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 此緣名佛母 |
| 435 | 33 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 436 | 33 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 437 | 31 | 知 | zhī | to know | 乃知過去無數諸佛 |
| 438 | 31 | 知 | zhī | to comprehend | 乃知過去無數諸佛 |
| 439 | 31 | 知 | zhī | to inform; to tell | 乃知過去無數諸佛 |
| 440 | 31 | 知 | zhī | to administer | 乃知過去無數諸佛 |
| 441 | 31 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 乃知過去無數諸佛 |
| 442 | 31 | 知 | zhī | to be close friends | 乃知過去無數諸佛 |
| 443 | 31 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 乃知過去無數諸佛 |
| 444 | 31 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 乃知過去無數諸佛 |
| 445 | 31 | 知 | zhī | knowledge | 乃知過去無數諸佛 |
| 446 | 31 | 知 | zhī | consciousness; perception | 乃知過去無數諸佛 |
| 447 | 31 | 知 | zhī | a close friend | 乃知過去無數諸佛 |
| 448 | 31 | 知 | zhì | wisdom | 乃知過去無數諸佛 |
| 449 | 31 | 知 | zhì | Zhi | 乃知過去無數諸佛 |
| 450 | 31 | 知 | zhī | to appreciate | 乃知過去無數諸佛 |
| 451 | 31 | 知 | zhī | to make known | 乃知過去無數諸佛 |
| 452 | 31 | 知 | zhī | to have control over | 乃知過去無數諸佛 |
| 453 | 31 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 乃知過去無數諸佛 |
| 454 | 31 | 知 | zhī | Understanding | 乃知過去無數諸佛 |
| 455 | 31 | 知 | zhī | know; jña | 乃知過去無數諸佛 |
| 456 | 31 | 母 | mǔ | mother | 母名槃頭婆提 |
| 457 | 31 | 母 | mǔ | Kangxi radical 80 | 母名槃頭婆提 |
| 458 | 31 | 母 | mǔ | female | 母名槃頭婆提 |
| 459 | 31 | 母 | mǔ | female elders; older female relatives | 母名槃頭婆提 |
| 460 | 31 | 母 | mǔ | parent; source; origin | 母名槃頭婆提 |
| 461 | 31 | 母 | mǔ | all women | 母名槃頭婆提 |
| 462 | 31 | 母 | mǔ | to foster; to nurture | 母名槃頭婆提 |
| 463 | 31 | 母 | mǔ | a large proportion of currency | 母名槃頭婆提 |
| 464 | 31 | 母 | mǔ | investment capital | 母名槃頭婆提 |
| 465 | 31 | 母 | mǔ | mother; maternal deity | 母名槃頭婆提 |
| 466 | 31 | 眾 | zhòng | many; numerous | 惠五目於眾瞽 |
| 467 | 31 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 惠五目於眾瞽 |
| 468 | 31 | 眾 | zhòng | general; common; public | 惠五目於眾瞽 |
| 469 | 31 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 惠五目於眾瞽 |
| 470 | 31 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 太子生地動 |
| 471 | 31 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 太子生地動 |
| 472 | 30 | 一 | yī | one | 一 |
| 473 | 30 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
| 474 | 30 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
| 475 | 30 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
| 476 | 30 | 一 | yì | whole; all | 一 |
| 477 | 30 | 一 | yī | first | 一 |
| 478 | 30 | 一 | yī | the same | 一 |
| 479 | 30 | 一 | yī | each | 一 |
| 480 | 30 | 一 | yī | certain | 一 |
| 481 | 30 | 一 | yī | throughout | 一 |
| 482 | 30 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
| 483 | 30 | 一 | yī | sole; single | 一 |
| 484 | 30 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
| 485 | 30 | 一 | yī | Yi | 一 |
| 486 | 30 | 一 | yī | other | 一 |
| 487 | 30 | 一 | yī | to unify | 一 |
| 488 | 30 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
| 489 | 30 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
| 490 | 30 | 一 | yī | or | 一 |
| 491 | 30 | 一 | yī | one; eka | 一 |
| 492 | 28 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 名曰無憂 |
| 493 | 28 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告諸比丘 |
| 494 | 28 | 告 | gào | to request | 世尊告諸比丘 |
| 495 | 28 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告諸比丘 |
| 496 | 28 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告諸比丘 |
| 497 | 28 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告諸比丘 |
| 498 | 28 | 告 | gào | to reach | 世尊告諸比丘 |
| 499 | 28 | 告 | gào | an announcement | 世尊告諸比丘 |
| 500 | 28 | 告 | gào | a party | 世尊告諸比丘 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 时 | 時 |
|
|
| 佛 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 生 |
|
|
|
| 灭 | 滅 |
|
|
| 曰 | yuē | said; ukta | |
| 是 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
| 安平 | 196 | Anping | |
| 阿毘浮 | 97 | Abhibū | |
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
| 波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
| 长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
| 长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
| 长安 | 長安 | 99 |
|
| 称戒 | 稱戒 | 99 | Proclaim Conduct; Yasavatī |
| 大本经 | 大本經 | 100 | The Scripture of the Great Origin; Mahāpadāna Sutta |
| 大秦 | 100 | the Roman Empire | |
| 大清 | 100 | Qing Dynasty | |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 道世 | 100 | Dao Shi | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大清净妙 | 大清淨妙 | 100 | Great Pure and Marvelous; Māyā |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
| 法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
| 法句 | 102 | Dhammapada | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
| 方膺 | 102 | Susaṃvṛttaskandha | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛母 | 102 |
|
|
| 佛陀耶舍 | 102 | Buddhayaśas | |
| 扶遊 | 102 | śroṇa; Srona | |
| 广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
| 光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
| 弘始 | 104 | Hongshi | |
| 后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
| 花林窟 | 104 | Kareri cave | |
| 花林堂 | 104 | Kareri-Kuṭikā Hall | |
| 迦毗罗卫 | 迦毗羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 罽賓 | 106 | Kashmir | |
| 戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
| 集军 | 集軍 | 106 | Gathered Army; Vijitasena |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 晋 | 晉 | 106 |
|
| 金宝 | 金寶 | 106 |
|
| 净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
| 拘利若 | 106 | Kauṇḍinya; Kaundinya | |
| 拘楼 | 拘樓 | 106 | Kuru |
| 拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
| 拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
| 拘那含佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
| 拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
| 凉州 | 涼州 | 108 |
|
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
| 鹿野苑 | 76 |
|
|
| 律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 民丰 | 民豐 | 109 | Minfeng |
| 密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
| 槃头婆提 | 槃頭婆提 | 112 | Bandhumatī |
| 毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
| 毗婆尸 | 112 | Vipasyin Buddha | |
| 毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 毘舍婆 | 112 |
|
|
| 毘舍婆佛 | 112 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
| 骞茶 | 騫茶 | 113 | Skanda; Khanda |
| 秦 | 113 |
|
|
| 秦国 | 秦國 | 113 |
|
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 萨尼 | 薩尼 | 115 | Saṃjīva; Samjiva; Sanjiva |
| 三婆婆 | 115 | Saṃbhava; Sambhava | |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
| 善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
| 善灯 | 善燈 | 115 | Good Lamp; Suppatīta; Supradīpa |
| 上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
| 善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
| 善枝 | 115 | Good Branch; Visākhā; Viśākhā | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 释僧肇 | 釋僧肇 | 115 | Seng Zhao |
| 师远 | 師遠 | 115 | Shi Yuan |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
| 尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
| 舒槃那 | 115 | Bhujiṣya; Bhujisya; Bhiyyosa | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 祀得 | 115 | Sacrifice Obtained; Aggidatta; Agnidatta | |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
| 无造天 | 無造天 | 119 | Avrha Heaven; Not Created Heaven |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 姚爽 | 121 | Yao Shuang | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 以太 | 121 | Ether- | |
| 有子 | 121 | Master You | |
| 犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
| 郁多楼 | 鬱多樓 | 121 | Uttara |
| 杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
| 增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
| 正平 | 122 | Zhengping reign | |
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō |
| 智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 竺佛念 | 122 |
|
|
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 327.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
| 八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白毫 | 98 | urna | |
| 宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 波波罗树 | 波波羅樹 | 98 | pāṭalī; trumpet-flower tree |
| 钵多树 | 鉢多樹 | 98 | pippala; sacred fig tree; bodhi tree |
| 波罗树 | 波羅樹 | 98 | pāṭali tree |
| 钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 称适 | 稱適 | 99 | to state as satisfying |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道术 | 道術 | 100 |
|
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
| 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
| 法事 | 102 | a Dharma event | |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 凡愚 | 102 | common and ignorant | |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 分陀利华 | 分陀利華 | 102 | white lotus; puṇḍarīka |
| 分陀利树 | 分陀利樹 | 102 | puṇḍarī; lotus tree |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
| 夫宗极绝于称谓 | 夫宗極絕於稱謂 | 102 | the ultimate meaning of a school's teaching cannot be described in words |
| 敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 观他心 | 觀他心 | 103 | telepathy |
| 广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
| 光相 | 103 |
|
|
| 光焰 | 103 | aureola | |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 迦罗频伽 | 迦羅頻伽 | 106 | kalavinka; kalaviṅka |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 静室 | 靜室 | 106 |
|
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 鸠勿头华 | 鳩勿頭華 | 106 | kumuda |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 恳恻 | 懇惻 | 107 |
|
| 口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
| 苦出要谛 | 苦出要諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
| 苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
| 苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
| 苦毒 | 107 | pain; suffering | |
| 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
| 马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明相 | 109 |
|
|
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
| 恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
| 纳受 | 納受 | 110 |
|
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 尼拘卢 | 尼拘盧 | 110 | banyan tree; nyagrodha |
| 尼拘律树 | 尼拘律樹 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
| 偏枉 | 112 | bias | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship |
| 讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
| 清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
| 秋月 | 113 | Autumn Moon | |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 染汙 | 114 | taint | |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
| 人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
| 忍行 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 肉髻 | 114 | usnisa | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
| 如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
| 如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 三等 | 115 |
|
|
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
| 色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通远达 | 神通遠達 | 115 | extraordinary spiritual powers |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 施者 | 115 | giver | |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 尸利沙树 | 尸利沙樹 | 115 | acacia tree |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说戒 | 說戒 | 115 |
|
| 四阿含 | 115 | four Agamas | |
| 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四兵 | 115 | four divisions of troups | |
| 四佛 | 115 | four Buddhas | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
| 四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
| 天母 | 116 | queen | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 提舍 | 116 |
|
|
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 万字 | 萬字 | 119 | swastika |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
| 王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我执 | 我執 | 119 |
|
| 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无能测量者 | 無能測量者 | 119 | None can know |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 乌暂婆罗门树 | 烏暫婆羅門樹 | 119 | udumbara; Indian fig tree |
| 戯论 | 戱論 | 120 | meaningless conceptualization |
| 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
| 相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
| 邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
| 懈倦 | 120 | tired | |
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 姓字 | 120 | surname and given name | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 玄旨 | 120 | a profound concept | |
| 宣释 | 宣釋 | 120 | to explain |
| 仰靡 | 121 | to be overturned | |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 一切施 | 121 | one who gives everything | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 佣直 | 傭直 | 121 | direct |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 郁多摩 | 鬱多摩 | 121 |
|
| 余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 澡浴 | 122 | to wash | |
| 占相 | 122 | to tell someone's future | |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正念 | 122 |
|
|
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 知行 | 122 | Understanding and Practice | |
| 知彼佛劫数多少 | 知彼佛劫數多少 | 122 | knows which Buddhas appeared in which kalpas |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 昼度树 | 晝度樹 | 122 | coral tree |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
| 拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |