Glossary and Vocabulary for Vimalakīrtinirdeśasūtra (Shuo Wugou Cheng Jing) 說無垢稱經, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 70 | 於 | yú | to go; to | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 2 | 70 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 3 | 70 | 於 | yú | Yu | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 4 | 70 | 於 | wū | a crow | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 5 | 58 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 6 | 58 | 而 | ér | as if; to seem like | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 7 | 58 | 而 | néng | can; able | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 8 | 58 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 9 | 58 | 而 | ér | to arrive; up to | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 10 | 53 | 食 | shí | food; food and drink | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 11 | 53 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 12 | 53 | 食 | shí | to eat | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 13 | 53 | 食 | sì | to feed | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 14 | 53 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 15 | 53 | 食 | sì | to raise; to nourish | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 16 | 53 | 食 | shí | to receive; to accept | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 17 | 53 | 食 | shí | to receive an official salary | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 18 | 53 | 食 | shí | an eclipse | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 19 | 53 | 食 | shí | food; bhakṣa | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 20 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 21 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 22 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 23 | 48 | 為 | wéi | to do | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 24 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 25 | 48 | 為 | wéi | to govern | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 26 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 27 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼佛世尊及菩薩眾所食香氣微妙第一 |
| 28 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼佛世尊及菩薩眾所食香氣微妙第一 |
| 29 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼佛世尊及菩薩眾所食香氣微妙第一 |
| 30 | 43 | 一切 | yīqiè | temporary | 有佛世界名一切妙香 |
| 31 | 43 | 一切 | yīqiè | the same | 有佛世界名一切妙香 |
| 32 | 43 | 所 | suǒ | a few; various; some | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 33 | 43 | 所 | suǒ | a place; a location | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 34 | 43 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 35 | 43 | 所 | suǒ | an ordinal number | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 36 | 43 | 所 | suǒ | meaning | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 37 | 43 | 所 | suǒ | garrison | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 38 | 43 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 39 | 41 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 40 | 41 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無決定相 |
| 41 | 41 | 無 | wú | to not have; without | 無決定相 |
| 42 | 41 | 無 | mó | mo | 無決定相 |
| 43 | 41 | 無 | wú | to not have | 無決定相 |
| 44 | 41 | 無 | wú | Wu | 無決定相 |
| 45 | 41 | 無 | mó | mo | 無決定相 |
| 46 | 39 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 時無垢稱便入如是微妙寂定 |
| 47 | 37 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時舍利子作是思惟 |
| 48 | 37 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時舍利子作是思惟 |
| 49 | 37 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時舍利子作是思惟 |
| 50 | 37 | 時 | shí | fashionable | 時舍利子作是思惟 |
| 51 | 37 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時舍利子作是思惟 |
| 52 | 37 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時舍利子作是思惟 |
| 53 | 37 | 時 | shí | tense | 時舍利子作是思惟 |
| 54 | 37 | 時 | shí | particular; special | 時舍利子作是思惟 |
| 55 | 37 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時舍利子作是思惟 |
| 56 | 37 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時舍利子作是思惟 |
| 57 | 37 | 時 | shí | time [abstract] | 時舍利子作是思惟 |
| 58 | 37 | 時 | shí | seasonal | 時舍利子作是思惟 |
| 59 | 37 | 時 | shí | to wait upon | 時舍利子作是思惟 |
| 60 | 37 | 時 | shí | hour | 時舍利子作是思惟 |
| 61 | 37 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時舍利子作是思惟 |
| 62 | 37 | 時 | shí | Shi | 時舍利子作是思惟 |
| 63 | 37 | 時 | shí | a present; currentlt | 時舍利子作是思惟 |
| 64 | 37 | 時 | shí | time; kāla | 時舍利子作是思惟 |
| 65 | 37 | 時 | shí | at that time; samaya | 時舍利子作是思惟 |
| 66 | 37 | 佛土 | fótǔ | Buddha land | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 67 | 37 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 68 | 37 | 以 | yǐ | to rely on | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 69 | 37 | 以 | yǐ | to regard | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 70 | 37 | 以 | yǐ | to be able to | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 71 | 37 | 以 | yǐ | to order; to command | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 72 | 37 | 以 | yǐ | used after a verb | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 73 | 37 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 74 | 37 | 以 | yǐ | Israel | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 75 | 37 | 以 | yǐ | Yi | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 76 | 37 | 以 | yǐ | use; yogena | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 77 | 33 | 無垢稱 | wúgòuchēng | Vimalakirti | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 78 | 33 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 令此下劣欲樂有情當欣大慧 |
| 79 | 33 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 令此下劣欲樂有情當欣大慧 |
| 80 | 33 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 令此下劣欲樂有情當欣大慧 |
| 81 | 33 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 令此下劣欲樂有情當欣大慧 |
| 82 | 33 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 令此下劣欲樂有情當欣大慧 |
| 83 | 31 | 其 | qí | Qi | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 84 | 29 | 不 | bù | infix potential marker | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 85 | 28 | 妙香 | miào xiāng | fine incense | 有佛世界名一切妙香 |
| 86 | 27 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 87 | 27 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 88 | 27 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 89 | 26 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 90 | 26 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 91 | 26 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 92 | 26 | 言 | yán | phrase; sentence | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 93 | 26 | 言 | yán | a word; a syllable | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 94 | 26 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 95 | 26 | 言 | yán | to regard as | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 96 | 26 | 言 | yán | to act as | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 97 | 26 | 言 | yán | word; vacana | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 98 | 26 | 言 | yán | speak; vad | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 99 | 23 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 100 | 23 | 世界 | shìjiè | the earth | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 101 | 23 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 102 | 23 | 世界 | shìjiè | the human world | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 103 | 23 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 104 | 23 | 世界 | shìjiè | world | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 105 | 23 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 106 | 23 | 者 | zhě | ca | 若欲食者且待須臾 |
| 107 | 22 | 無為 | wúwèi | to let things take their own course | 此是無為 |
| 108 | 22 | 無為 | wúwèi | Wu Wei | 此是無為 |
| 109 | 22 | 無為 | wúwèi | to influence by example rather than compulsion | 此是無為 |
| 110 | 22 | 無為 | wúwèi | do not | 此是無為 |
| 111 | 22 | 無為 | wúwèi | Wuwei | 此是無為 |
| 112 | 22 | 無為 | wúwèi | Non-Doing | 此是無為 |
| 113 | 22 | 無為 | wúwèi | unconditioned; asaṃskṛta | 此是無為 |
| 114 | 22 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 香臺佛品第十 |
| 115 | 22 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 香臺佛品第十 |
| 116 | 22 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 香臺佛品第十 |
| 117 | 22 | 佛 | fó | a Buddhist text | 香臺佛品第十 |
| 118 | 22 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 香臺佛品第十 |
| 119 | 22 | 佛 | fó | Buddha | 香臺佛品第十 |
| 120 | 22 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 香臺佛品第十 |
| 121 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 願得世尊所食之餘 |
| 122 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 願得世尊所食之餘 |
| 123 | 22 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 124 | 22 | 有為 | yǒuwèi | posessing action | 此是有為 |
| 125 | 22 | 有為 | yǒuwèi | conditioned; samskrta | 此是有為 |
| 126 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 127 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 128 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 129 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 130 | 21 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令其乃爾 |
| 131 | 21 | 令 | lìng | to issue a command | 令其乃爾 |
| 132 | 21 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令其乃爾 |
| 133 | 21 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令其乃爾 |
| 134 | 21 | 令 | lìng | a season | 令其乃爾 |
| 135 | 21 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令其乃爾 |
| 136 | 21 | 令 | lìng | good | 令其乃爾 |
| 137 | 21 | 令 | lìng | pretentious | 令其乃爾 |
| 138 | 21 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令其乃爾 |
| 139 | 21 | 令 | lìng | a commander | 令其乃爾 |
| 140 | 21 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令其乃爾 |
| 141 | 21 | 令 | lìng | lyrics | 令其乃爾 |
| 142 | 21 | 令 | lìng | Ling | 令其乃爾 |
| 143 | 21 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令其乃爾 |
| 144 | 20 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 145 | 20 | 化 | huà | to convert; to persuade | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 146 | 20 | 化 | huà | to manifest | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 147 | 20 | 化 | huà | to collect alms | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 148 | 20 | 化 | huà | [of Nature] to create | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 149 | 20 | 化 | huà | to die | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 150 | 20 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 151 | 20 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 152 | 20 | 化 | huà | chemistry | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 153 | 20 | 化 | huà | to burn | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 154 | 20 | 化 | huā | to spend | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 155 | 20 | 化 | huà | to manifest | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 156 | 20 | 化 | huà | to convert | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 157 | 20 | 心 | xīn | heart [organ] | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 158 | 20 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 159 | 20 | 心 | xīn | mind; consciousness | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 160 | 20 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 161 | 20 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 162 | 20 | 心 | xīn | heart | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 163 | 20 | 心 | xīn | emotion | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 164 | 20 | 心 | xīn | intention; consideration | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 165 | 20 | 心 | xīn | disposition; temperament | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 166 | 20 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 167 | 20 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 168 | 20 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 169 | 20 | 香 | xiāng | fragrant; savory; appetizing; sweet; scented | 香臺佛品第十 |
| 170 | 20 | 香 | xiāng | incense | 香臺佛品第十 |
| 171 | 20 | 香 | xiāng | Kangxi radical 186 | 香臺佛品第十 |
| 172 | 20 | 香 | xiāng | fragrance; scent | 香臺佛品第十 |
| 173 | 20 | 香 | xiāng | a female | 香臺佛品第十 |
| 174 | 20 | 香 | xiāng | Xiang | 香臺佛品第十 |
| 175 | 20 | 香 | xiāng | to kiss | 香臺佛品第十 |
| 176 | 20 | 香 | xiāng | feminine | 香臺佛品第十 |
| 177 | 20 | 香 | xiāng | incense | 香臺佛品第十 |
| 178 | 20 | 香 | xiāng | fragrance; gandha | 香臺佛品第十 |
| 179 | 19 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 是身惡行果 |
| 180 | 19 | 果 | guǒ | fruit | 是身惡行果 |
| 181 | 19 | 果 | guǒ | to eat until full | 是身惡行果 |
| 182 | 19 | 果 | guǒ | to realize | 是身惡行果 |
| 183 | 19 | 果 | guǒ | a fruit tree | 是身惡行果 |
| 184 | 19 | 果 | guǒ | resolute; determined | 是身惡行果 |
| 185 | 19 | 果 | guǒ | Fruit | 是身惡行果 |
| 186 | 19 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 是身惡行果 |
| 187 | 19 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 云何菩薩不住無為 |
| 188 | 19 | 作佛事 | zuò fó shì | do as taught by the Buddha | 當於下方堪忍世界施作佛事 |
| 189 | 19 | 今 | jīn | today; present; now | 今現在彼安隱住持 |
| 190 | 19 | 今 | jīn | Jin | 今現在彼安隱住持 |
| 191 | 19 | 今 | jīn | modern | 今現在彼安隱住持 |
| 192 | 19 | 今 | jīn | now; adhunā | 今現在彼安隱住持 |
| 193 | 19 | 作 | zuò | to do | 時舍利子作是思惟 |
| 194 | 19 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 時舍利子作是思惟 |
| 195 | 19 | 作 | zuò | to start | 時舍利子作是思惟 |
| 196 | 19 | 作 | zuò | a writing; a work | 時舍利子作是思惟 |
| 197 | 19 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 時舍利子作是思惟 |
| 198 | 19 | 作 | zuō | to create; to make | 時舍利子作是思惟 |
| 199 | 19 | 作 | zuō | a workshop | 時舍利子作是思惟 |
| 200 | 19 | 作 | zuō | to write; to compose | 時舍利子作是思惟 |
| 201 | 19 | 作 | zuò | to rise | 時舍利子作是思惟 |
| 202 | 19 | 作 | zuò | to be aroused | 時舍利子作是思惟 |
| 203 | 19 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 時舍利子作是思惟 |
| 204 | 19 | 作 | zuò | to regard as | 時舍利子作是思惟 |
| 205 | 19 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 時舍利子作是思惟 |
| 206 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 普薰十方無量佛土 |
| 207 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 普薰十方無量佛土 |
| 208 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 普薰十方無量佛土 |
| 209 | 18 | 無量 | wúliàng | Atula | 普薰十方無量佛土 |
| 210 | 18 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今云何於此大眾而不加護 |
| 211 | 18 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今云何於此大眾而不加護 |
| 212 | 17 | 堪忍 | kānrěn | to bear; to endure without complaint | 當於下方堪忍世界施作佛事 |
| 213 | 17 | 法 | fǎ | method; way | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 214 | 17 | 法 | fǎ | France | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 215 | 17 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 216 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 217 | 17 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 218 | 17 | 法 | fǎ | an institution | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 219 | 17 | 法 | fǎ | to emulate | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 220 | 17 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 221 | 17 | 法 | fǎ | punishment | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 222 | 17 | 法 | fǎ | Fa | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 223 | 17 | 法 | fǎ | a precedent | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 224 | 17 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 225 | 17 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 226 | 17 | 法 | fǎ | Dharma | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 227 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 228 | 17 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 229 | 17 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 230 | 17 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 231 | 16 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 彼世界中一切臺觀 |
| 232 | 16 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 彼世界中一切臺觀 |
| 233 | 16 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 彼世界中一切臺觀 |
| 234 | 16 | 觀 | guān | Guan | 彼世界中一切臺觀 |
| 235 | 16 | 觀 | guān | appearance; looks | 彼世界中一切臺觀 |
| 236 | 16 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 彼世界中一切臺觀 |
| 237 | 16 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 彼世界中一切臺觀 |
| 238 | 16 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 彼世界中一切臺觀 |
| 239 | 16 | 觀 | guàn | an announcement | 彼世界中一切臺觀 |
| 240 | 16 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 彼世界中一切臺觀 |
| 241 | 16 | 觀 | guān | Surview | 彼世界中一切臺觀 |
| 242 | 16 | 觀 | guān | Observe | 彼世界中一切臺觀 |
| 243 | 16 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 彼世界中一切臺觀 |
| 244 | 16 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 彼世界中一切臺觀 |
| 245 | 16 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 彼世界中一切臺觀 |
| 246 | 16 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 彼世界中一切臺觀 |
| 247 | 16 | 來 | lái | to come | 今此大士從何處來 |
| 248 | 16 | 來 | lái | please | 今此大士從何處來 |
| 249 | 16 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 今此大士從何處來 |
| 250 | 16 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 今此大士從何處來 |
| 251 | 16 | 來 | lái | wheat | 今此大士從何處來 |
| 252 | 16 | 來 | lái | next; future | 今此大士從何處來 |
| 253 | 16 | 來 | lái | a simple complement of direction | 今此大士從何處來 |
| 254 | 16 | 來 | lái | to occur; to arise | 今此大士從何處來 |
| 255 | 16 | 來 | lái | to earn | 今此大士從何處來 |
| 256 | 16 | 來 | lái | to come; āgata | 今此大士從何處來 |
| 257 | 16 | 常 | cháng | Chang | 譬如一切妙香世界眾妙香樹常出無量種種妙香 |
| 258 | 16 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 譬如一切妙香世界眾妙香樹常出無量種種妙香 |
| 259 | 16 | 常 | cháng | a principle; a rule | 譬如一切妙香世界眾妙香樹常出無量種種妙香 |
| 260 | 16 | 常 | cháng | eternal; nitya | 譬如一切妙香世界眾妙香樹常出無量種種妙香 |
| 261 | 16 | 能 | néng | can; able | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 262 | 16 | 能 | néng | ability; capacity | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 263 | 16 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 264 | 16 | 能 | néng | energy | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 265 | 16 | 能 | néng | function; use | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 266 | 16 | 能 | néng | talent | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 267 | 16 | 能 | néng | expert at | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 268 | 16 | 能 | néng | to be in harmony | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 269 | 16 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 270 | 16 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 271 | 16 | 能 | néng | to be able; śak | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 272 | 16 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 273 | 16 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 是妙香食終無有盡 |
| 274 | 16 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 是妙香食終無有盡 |
| 275 | 16 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 是妙香食終無有盡 |
| 276 | 16 | 盡 | jìn | to vanish | 是妙香食終無有盡 |
| 277 | 16 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 是妙香食終無有盡 |
| 278 | 16 | 盡 | jìn | to die | 是妙香食終無有盡 |
| 279 | 16 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 是妙香食終無有盡 |
| 280 | 16 | 應 | yìng | to answer; to respond | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 281 | 16 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 282 | 16 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 283 | 16 | 應 | yìng | to accept | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 284 | 16 | 應 | yìng | to permit; to allow | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 285 | 16 | 應 | yìng | to echo | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 286 | 16 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 287 | 16 | 應 | yìng | Ying | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 288 | 16 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 當令皆得未曾有食 |
| 289 | 16 | 得 | děi | to want to; to need to | 當令皆得未曾有食 |
| 290 | 16 | 得 | děi | must; ought to | 當令皆得未曾有食 |
| 291 | 16 | 得 | dé | de | 當令皆得未曾有食 |
| 292 | 16 | 得 | de | infix potential marker | 當令皆得未曾有食 |
| 293 | 16 | 得 | dé | to result in | 當令皆得未曾有食 |
| 294 | 16 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 當令皆得未曾有食 |
| 295 | 16 | 得 | dé | to be satisfied | 當令皆得未曾有食 |
| 296 | 16 | 得 | dé | to be finished | 當令皆得未曾有食 |
| 297 | 16 | 得 | děi | satisfying | 當令皆得未曾有食 |
| 298 | 16 | 得 | dé | to contract | 當令皆得未曾有食 |
| 299 | 16 | 得 | dé | to hear | 當令皆得未曾有食 |
| 300 | 16 | 得 | dé | to have; there is | 當令皆得未曾有食 |
| 301 | 16 | 得 | dé | marks time passed | 當令皆得未曾有食 |
| 302 | 16 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 當令皆得未曾有食 |
| 303 | 16 | 欲 | yù | desire | 若欲食者且待須臾 |
| 304 | 16 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若欲食者且待須臾 |
| 305 | 16 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若欲食者且待須臾 |
| 306 | 16 | 欲 | yù | lust | 若欲食者且待須臾 |
| 307 | 16 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若欲食者且待須臾 |
| 308 | 16 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 仁者已住 |
| 309 | 16 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 仁者已住 |
| 310 | 16 | 已 | yǐ | to complete | 仁者已住 |
| 311 | 16 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 仁者已住 |
| 312 | 16 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 仁者已住 |
| 313 | 16 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 仁者已住 |
| 314 | 16 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 仁者已住 |
| 315 | 16 | 住 | zhù | to stop; to halt | 仁者已住 |
| 316 | 16 | 住 | zhù | to retain; to remain | 仁者已住 |
| 317 | 16 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 仁者已住 |
| 318 | 16 | 住 | zhù | verb complement | 仁者已住 |
| 319 | 16 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 仁者已住 |
| 320 | 15 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 亦使如來無量功德名稱普聞 |
| 321 | 15 | 功德 | gōngdé | merit | 亦使如來無量功德名稱普聞 |
| 322 | 15 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 亦使如來無量功德名稱普聞 |
| 323 | 15 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 亦使如來無量功德名稱普聞 |
| 324 | 15 | 眾 | zhòng | many; numerous | 大聲聞眾 |
| 325 | 15 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 大聲聞眾 |
| 326 | 15 | 眾 | zhòng | general; common; public | 大聲聞眾 |
| 327 | 15 | 消 | xiāo | to vanish; to die out; to eliminate | 定不能消 |
| 328 | 15 | 消 | xiāo | to melt; to dissolve | 定不能消 |
| 329 | 15 | 消 | xiāo | to consume; to use up; to spend | 定不能消 |
| 330 | 15 | 消 | xiāo | to lessen; to diminish; to decline | 定不能消 |
| 331 | 15 | 消 | xiāo | to disperse | 定不能消 |
| 332 | 15 | 消 | xiāo | to be necessary; must; need to | 定不能消 |
| 333 | 15 | 消 | xiāo | to cancel; to eliminate | 定不能消 |
| 334 | 15 | 消 | xiāo | to accept; to enjoy | 定不能消 |
| 335 | 15 | 消 | xiāo | to be worth a certain amount | 定不能消 |
| 336 | 15 | 消 | xiāo | to pass time; to while the time away | 定不能消 |
| 337 | 15 | 消 | xiāo | can be restrained | 定不能消 |
| 338 | 15 | 消 | xiāo | news | 定不能消 |
| 339 | 15 | 消 | xiāo | scattered; nirvāpita | 定不能消 |
| 340 | 14 | 事 | shì | matter; thing; item | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 341 | 14 | 事 | shì | to serve | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 342 | 14 | 事 | shì | a government post | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 343 | 14 | 事 | shì | duty; post; work | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 344 | 14 | 事 | shì | occupation | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 345 | 14 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 346 | 14 | 事 | shì | an accident | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 347 | 14 | 事 | shì | to attend | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 348 | 14 | 事 | shì | an allusion | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 349 | 14 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 350 | 14 | 事 | shì | to engage in | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 351 | 14 | 事 | shì | to enslave | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 352 | 14 | 事 | shì | to pursue | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 353 | 14 | 事 | shì | to administer | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 354 | 14 | 事 | shì | to appoint | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 355 | 14 | 事 | shì | thing; phenomena | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 356 | 14 | 事 | shì | actions; karma | 時此大眾一切皆覩彼界如來與諸菩薩方共坐食如是等事 |
| 357 | 14 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 供養承事彼土如來及諸菩薩 |
| 358 | 14 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 供養承事彼土如來及諸菩薩 |
| 359 | 14 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 供養承事彼土如來及諸菩薩 |
| 360 | 14 | 土 | tǔ | land; territory | 供養承事彼土如來及諸菩薩 |
| 361 | 14 | 土 | tǔ | earth element | 供養承事彼土如來及諸菩薩 |
| 362 | 14 | 土 | tǔ | ground | 供養承事彼土如來及諸菩薩 |
| 363 | 14 | 土 | tǔ | homeland | 供養承事彼土如來及諸菩薩 |
| 364 | 14 | 土 | tǔ | god of the soil | 供養承事彼土如來及諸菩薩 |
| 365 | 14 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 供養承事彼土如來及諸菩薩 |
| 366 | 14 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 供養承事彼土如來及諸菩薩 |
| 367 | 14 | 土 | tǔ | Tujia people | 供養承事彼土如來及諸菩薩 |
| 368 | 14 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 供養承事彼土如來及諸菩薩 |
| 369 | 14 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 供養承事彼土如來及諸菩薩 |
| 370 | 14 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 供養承事彼土如來及諸菩薩 |
| 371 | 14 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 此摩訶薩說法未起 |
| 372 | 14 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 此摩訶薩說法未起 |
| 373 | 14 | 未 | wèi | to taste | 此摩訶薩說法未起 |
| 374 | 14 | 未 | wèi | future; anāgata | 此摩訶薩說法未起 |
| 375 | 14 | 之 | zhī | to go | 比餘十方一切佛土人天之香最為第一 |
| 376 | 14 | 之 | zhī | to arrive; to go | 比餘十方一切佛土人天之香最為第一 |
| 377 | 14 | 之 | zhī | is | 比餘十方一切佛土人天之香最為第一 |
| 378 | 14 | 之 | zhī | to use | 比餘十方一切佛土人天之香最為第一 |
| 379 | 14 | 之 | zhī | Zhi | 比餘十方一切佛土人天之香最為第一 |
| 380 | 14 | 之 | zhī | winding | 比餘十方一切佛土人天之香最為第一 |
| 381 | 13 | 知 | zhī | to know | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 382 | 13 | 知 | zhī | to comprehend | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 383 | 13 | 知 | zhī | to inform; to tell | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 384 | 13 | 知 | zhī | to administer | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 385 | 13 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 386 | 13 | 知 | zhī | to be close friends | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 387 | 13 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 388 | 13 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 389 | 13 | 知 | zhī | knowledge | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 390 | 13 | 知 | zhī | consciousness; perception | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 391 | 13 | 知 | zhī | a close friend | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 392 | 13 | 知 | zhì | wisdom | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 393 | 13 | 知 | zhì | Zhi | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 394 | 13 | 知 | zhī | to appreciate | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 395 | 13 | 知 | zhī | to make known | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 396 | 13 | 知 | zhī | to have control over | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 397 | 13 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 398 | 13 | 知 | zhī | Understanding | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 399 | 13 | 知 | zhī | know; jña | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 400 | 13 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 唯有清淨大菩薩眾 |
| 401 | 13 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 唯有清淨大菩薩眾 |
| 402 | 13 | 清淨 | qīngjìng | concise | 唯有清淨大菩薩眾 |
| 403 | 13 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 唯有清淨大菩薩眾 |
| 404 | 13 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 唯有清淨大菩薩眾 |
| 405 | 13 | 清淨 | qīngjìng | purity | 唯有清淨大菩薩眾 |
| 406 | 13 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 唯有清淨大菩薩眾 |
| 407 | 13 | 等 | děng | et cetera; and so on | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 408 | 13 | 等 | děng | to wait | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 409 | 13 | 等 | děng | to be equal | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 410 | 13 | 等 | děng | degree; level | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 411 | 13 | 等 | děng | to compare | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 412 | 13 | 等 | děng | same; equal; sama | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 413 | 13 | 及 | jí | to reach | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 414 | 13 | 及 | jí | to attain | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 415 | 13 | 及 | jí | to understand | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 416 | 13 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 417 | 13 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 418 | 13 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 419 | 13 | 及 | jí | and; ca; api | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 420 | 13 | 聞 | wén | to hear | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 421 | 13 | 聞 | wén | Wen | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 422 | 13 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 423 | 13 | 聞 | wén | to be widely known | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 424 | 13 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 425 | 13 | 聞 | wén | information | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 426 | 13 | 聞 | wèn | famous; well known | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 427 | 13 | 聞 | wén | knowledge; learning | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 428 | 13 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 429 | 13 | 聞 | wén | to question | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 430 | 13 | 聞 | wén | heard; śruta | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 431 | 13 | 聞 | wén | hearing; śruti | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 432 | 12 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 433 | 12 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 434 | 12 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 435 | 12 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 436 | 12 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 437 | 12 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 438 | 12 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 439 | 12 | 說 | shuì | to persuade | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 440 | 12 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 441 | 12 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 442 | 12 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 443 | 12 | 說 | shuō | allocution | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 444 | 12 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 445 | 12 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 446 | 12 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 447 | 12 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 448 | 12 | 說 | shuō | to instruct | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 449 | 12 | 與 | yǔ | to give | 時彼如來與諸菩薩方共坐食 |
| 450 | 12 | 與 | yǔ | to accompany | 時彼如來與諸菩薩方共坐食 |
| 451 | 12 | 與 | yù | to particate in | 時彼如來與諸菩薩方共坐食 |
| 452 | 12 | 與 | yù | of the same kind | 時彼如來與諸菩薩方共坐食 |
| 453 | 12 | 與 | yù | to help | 時彼如來與諸菩薩方共坐食 |
| 454 | 12 | 與 | yǔ | for | 時彼如來與諸菩薩方共坐食 |
| 455 | 12 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 時無垢稱便語尊者舍利子等諸大聲聞 |
| 456 | 12 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 時無垢稱便語尊者舍利子等諸大聲聞 |
| 457 | 12 | 語 | yǔ | verse; writing | 時無垢稱便語尊者舍利子等諸大聲聞 |
| 458 | 12 | 語 | yù | to speak; to tell | 時無垢稱便語尊者舍利子等諸大聲聞 |
| 459 | 12 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 時無垢稱便語尊者舍利子等諸大聲聞 |
| 460 | 12 | 語 | yǔ | a signal | 時無垢稱便語尊者舍利子等諸大聲聞 |
| 461 | 12 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 時無垢稱便語尊者舍利子等諸大聲聞 |
| 462 | 12 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 時無垢稱便語尊者舍利子等諸大聲聞 |
| 463 | 11 | 餘 | yú | extra; surplus | 比餘十方一切佛土人天之香最為第一 |
| 464 | 11 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 比餘十方一切佛土人天之香最為第一 |
| 465 | 11 | 餘 | yú | to remain | 比餘十方一切佛土人天之香最為第一 |
| 466 | 11 | 餘 | yú | other | 比餘十方一切佛土人天之香最為第一 |
| 467 | 11 | 餘 | yú | additional; complementary | 比餘十方一切佛土人天之香最為第一 |
| 468 | 11 | 餘 | yú | remaining | 比餘十方一切佛土人天之香最為第一 |
| 469 | 11 | 餘 | yú | incomplete | 比餘十方一切佛土人天之香最為第一 |
| 470 | 11 | 餘 | yú | Yu | 比餘十方一切佛土人天之香最為第一 |
| 471 | 11 | 餘 | yú | other; anya | 比餘十方一切佛土人天之香最為第一 |
| 472 | 11 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有佛世界名一切妙香 |
| 473 | 11 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有佛世界名一切妙香 |
| 474 | 11 | 名 | míng | rank; position | 有佛世界名一切妙香 |
| 475 | 11 | 名 | míng | an excuse | 有佛世界名一切妙香 |
| 476 | 11 | 名 | míng | life | 有佛世界名一切妙香 |
| 477 | 11 | 名 | míng | to name; to call | 有佛世界名一切妙香 |
| 478 | 11 | 名 | míng | to express; to describe | 有佛世界名一切妙香 |
| 479 | 11 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有佛世界名一切妙香 |
| 480 | 11 | 名 | míng | to own; to possess | 有佛世界名一切妙香 |
| 481 | 11 | 名 | míng | famous; renowned | 有佛世界名一切妙香 |
| 482 | 11 | 名 | míng | moral | 有佛世界名一切妙香 |
| 483 | 11 | 名 | míng | name; naman | 有佛世界名一切妙香 |
| 484 | 11 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有佛世界名一切妙香 |
| 485 | 11 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 相好莊嚴 |
| 486 | 11 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 相好莊嚴 |
| 487 | 11 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 相好莊嚴 |
| 488 | 11 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 相好莊嚴 |
| 489 | 11 | 想 | xiǎng | to think | 汝等於彼堪忍世界勿生劣想而作障礙 |
| 490 | 11 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 汝等於彼堪忍世界勿生劣想而作障礙 |
| 491 | 11 | 想 | xiǎng | to want | 汝等於彼堪忍世界勿生劣想而作障礙 |
| 492 | 11 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 汝等於彼堪忍世界勿生劣想而作障礙 |
| 493 | 11 | 想 | xiǎng | to plan | 汝等於彼堪忍世界勿生劣想而作障礙 |
| 494 | 11 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 汝等於彼堪忍世界勿生劣想而作障礙 |
| 495 | 11 | 無盡 | wújìn | endless; inexhaustible | 是無盡戒 |
| 496 | 11 | 無盡 | wújìn | endless | 是無盡戒 |
| 497 | 11 | 無盡 | wújìn | inexhaustible; akṣaya | 是無盡戒 |
| 498 | 11 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 得一切法究竟真實平等性故 |
| 499 | 11 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 得一切法究竟真實平等性故 |
| 500 | 11 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 得一切法究竟真實平等性故 |
Frequencies of all Words
Top 922
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 115 | 此 | cǐ | this; these | 此摩訶薩說法未起 |
| 2 | 115 | 此 | cǐ | in this way | 此摩訶薩說法未起 |
| 3 | 115 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此摩訶薩說法未起 |
| 4 | 115 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此摩訶薩說法未起 |
| 5 | 115 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此摩訶薩說法未起 |
| 6 | 102 | 是 | shì | is; are; am; to be | 時舍利子作是思惟 |
| 7 | 102 | 是 | shì | is exactly | 時舍利子作是思惟 |
| 8 | 102 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 時舍利子作是思惟 |
| 9 | 102 | 是 | shì | this; that; those | 時舍利子作是思惟 |
| 10 | 102 | 是 | shì | really; certainly | 時舍利子作是思惟 |
| 11 | 102 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 時舍利子作是思惟 |
| 12 | 102 | 是 | shì | true | 時舍利子作是思惟 |
| 13 | 102 | 是 | shì | is; has; exists | 時舍利子作是思惟 |
| 14 | 102 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 時舍利子作是思惟 |
| 15 | 102 | 是 | shì | a matter; an affair | 時舍利子作是思惟 |
| 16 | 102 | 是 | shì | Shi | 時舍利子作是思惟 |
| 17 | 102 | 是 | shì | is; bhū | 時舍利子作是思惟 |
| 18 | 102 | 是 | shì | this; idam | 時舍利子作是思惟 |
| 19 | 81 | 諸 | zhū | all; many; various | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 20 | 81 | 諸 | zhū | Zhu | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 21 | 81 | 諸 | zhū | all; members of the class | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 22 | 81 | 諸 | zhū | interrogative particle | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 23 | 81 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 24 | 81 | 諸 | zhū | of; in | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 25 | 81 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 26 | 70 | 於 | yú | in; at | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 27 | 70 | 於 | yú | in; at | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 28 | 70 | 於 | yú | in; at; to; from | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 29 | 70 | 於 | yú | to go; to | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 30 | 70 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 31 | 70 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 32 | 70 | 於 | yú | from | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 33 | 70 | 於 | yú | give | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 34 | 70 | 於 | yú | oppposing | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 35 | 70 | 於 | yú | and | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 36 | 70 | 於 | yú | compared to | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 37 | 70 | 於 | yú | by | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 38 | 70 | 於 | yú | and; as well as | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 39 | 70 | 於 | yú | for | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 40 | 70 | 於 | yú | Yu | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 41 | 70 | 於 | wū | a crow | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 42 | 70 | 於 | wū | whew; wow | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 43 | 70 | 於 | yú | near to; antike | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 44 | 58 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 45 | 58 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 46 | 58 | 而 | ér | you | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 47 | 58 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 48 | 58 | 而 | ér | right away; then | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 49 | 58 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 50 | 58 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 51 | 58 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 52 | 58 | 而 | ér | how can it be that? | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 53 | 58 | 而 | ér | so as to | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 54 | 58 | 而 | ér | only then | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 55 | 58 | 而 | ér | as if; to seem like | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 56 | 58 | 而 | néng | can; able | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 57 | 58 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 58 | 58 | 而 | ér | me | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 59 | 58 | 而 | ér | to arrive; up to | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 60 | 58 | 而 | ér | possessive | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 61 | 58 | 而 | ér | and; ca | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 62 | 53 | 食 | shí | food; food and drink | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 63 | 53 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 64 | 53 | 食 | shí | to eat | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 65 | 53 | 食 | sì | to feed | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 66 | 53 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 67 | 53 | 食 | sì | to raise; to nourish | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 68 | 53 | 食 | shí | to receive; to accept | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 69 | 53 | 食 | shí | to receive an official salary | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 70 | 53 | 食 | shí | an eclipse | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 71 | 53 | 食 | shí | food; bhakṣa | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 72 | 48 | 為 | wèi | for; to | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 73 | 48 | 為 | wèi | because of | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 74 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 75 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 76 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 77 | 48 | 為 | wéi | to do | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 78 | 48 | 為 | wèi | for | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 79 | 48 | 為 | wèi | because of; for; to | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 80 | 48 | 為 | wèi | to | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 81 | 48 | 為 | wéi | in a passive construction | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 82 | 48 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 83 | 48 | 為 | wéi | forming an adverb | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 84 | 48 | 為 | wéi | to add emphasis | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 85 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 86 | 48 | 為 | wéi | to govern | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 87 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 88 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼佛世尊及菩薩眾所食香氣微妙第一 |
| 89 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼佛世尊及菩薩眾所食香氣微妙第一 |
| 90 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼佛世尊及菩薩眾所食香氣微妙第一 |
| 91 | 46 | 彼 | bǐ | that; those | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 92 | 46 | 彼 | bǐ | another; the other | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 93 | 46 | 彼 | bǐ | that; tad | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 94 | 43 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 有佛世界名一切妙香 |
| 95 | 43 | 一切 | yīqiè | temporary | 有佛世界名一切妙香 |
| 96 | 43 | 一切 | yīqiè | the same | 有佛世界名一切妙香 |
| 97 | 43 | 一切 | yīqiè | generally | 有佛世界名一切妙香 |
| 98 | 43 | 一切 | yīqiè | all, everything | 有佛世界名一切妙香 |
| 99 | 43 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 有佛世界名一切妙香 |
| 100 | 43 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 101 | 43 | 所 | suǒ | an office; an institute | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 102 | 43 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 103 | 43 | 所 | suǒ | it | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 104 | 43 | 所 | suǒ | if; supposing | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 105 | 43 | 所 | suǒ | a few; various; some | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 106 | 43 | 所 | suǒ | a place; a location | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 107 | 43 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 108 | 43 | 所 | suǒ | that which | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 109 | 43 | 所 | suǒ | an ordinal number | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 110 | 43 | 所 | suǒ | meaning | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 111 | 43 | 所 | suǒ | garrison | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 112 | 43 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 113 | 43 | 所 | suǒ | that which; yad | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 114 | 42 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有佛世界名一切妙香 |
| 115 | 42 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有佛世界名一切妙香 |
| 116 | 42 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有佛世界名一切妙香 |
| 117 | 42 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有佛世界名一切妙香 |
| 118 | 42 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有佛世界名一切妙香 |
| 119 | 42 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有佛世界名一切妙香 |
| 120 | 42 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有佛世界名一切妙香 |
| 121 | 42 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有佛世界名一切妙香 |
| 122 | 42 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有佛世界名一切妙香 |
| 123 | 42 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有佛世界名一切妙香 |
| 124 | 42 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有佛世界名一切妙香 |
| 125 | 42 | 有 | yǒu | abundant | 有佛世界名一切妙香 |
| 126 | 42 | 有 | yǒu | purposeful | 有佛世界名一切妙香 |
| 127 | 42 | 有 | yǒu | You | 有佛世界名一切妙香 |
| 128 | 42 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有佛世界名一切妙香 |
| 129 | 42 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有佛世界名一切妙香 |
| 130 | 41 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 131 | 41 | 無 | wú | no | 無決定相 |
| 132 | 41 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無決定相 |
| 133 | 41 | 無 | wú | to not have; without | 無決定相 |
| 134 | 41 | 無 | wú | has not yet | 無決定相 |
| 135 | 41 | 無 | mó | mo | 無決定相 |
| 136 | 41 | 無 | wú | do not | 無決定相 |
| 137 | 41 | 無 | wú | not; -less; un- | 無決定相 |
| 138 | 41 | 無 | wú | regardless of | 無決定相 |
| 139 | 41 | 無 | wú | to not have | 無決定相 |
| 140 | 41 | 無 | wú | um | 無決定相 |
| 141 | 41 | 無 | wú | Wu | 無決定相 |
| 142 | 41 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無決定相 |
| 143 | 41 | 無 | wú | not; non- | 無決定相 |
| 144 | 41 | 無 | mó | mo | 無決定相 |
| 145 | 39 | 如是 | rúshì | thus; so | 時無垢稱便入如是微妙寂定 |
| 146 | 39 | 如是 | rúshì | thus, so | 時無垢稱便入如是微妙寂定 |
| 147 | 39 | 如是 | rúshì | thus; evam | 時無垢稱便入如是微妙寂定 |
| 148 | 39 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 時無垢稱便入如是微妙寂定 |
| 149 | 37 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時舍利子作是思惟 |
| 150 | 37 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時舍利子作是思惟 |
| 151 | 37 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時舍利子作是思惟 |
| 152 | 37 | 時 | shí | at that time | 時舍利子作是思惟 |
| 153 | 37 | 時 | shí | fashionable | 時舍利子作是思惟 |
| 154 | 37 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時舍利子作是思惟 |
| 155 | 37 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時舍利子作是思惟 |
| 156 | 37 | 時 | shí | tense | 時舍利子作是思惟 |
| 157 | 37 | 時 | shí | particular; special | 時舍利子作是思惟 |
| 158 | 37 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時舍利子作是思惟 |
| 159 | 37 | 時 | shí | hour (measure word) | 時舍利子作是思惟 |
| 160 | 37 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時舍利子作是思惟 |
| 161 | 37 | 時 | shí | time [abstract] | 時舍利子作是思惟 |
| 162 | 37 | 時 | shí | seasonal | 時舍利子作是思惟 |
| 163 | 37 | 時 | shí | frequently; often | 時舍利子作是思惟 |
| 164 | 37 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時舍利子作是思惟 |
| 165 | 37 | 時 | shí | on time | 時舍利子作是思惟 |
| 166 | 37 | 時 | shí | this; that | 時舍利子作是思惟 |
| 167 | 37 | 時 | shí | to wait upon | 時舍利子作是思惟 |
| 168 | 37 | 時 | shí | hour | 時舍利子作是思惟 |
| 169 | 37 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時舍利子作是思惟 |
| 170 | 37 | 時 | shí | Shi | 時舍利子作是思惟 |
| 171 | 37 | 時 | shí | a present; currentlt | 時舍利子作是思惟 |
| 172 | 37 | 時 | shí | time; kāla | 時舍利子作是思惟 |
| 173 | 37 | 時 | shí | at that time; samaya | 時舍利子作是思惟 |
| 174 | 37 | 時 | shí | then; atha | 時舍利子作是思惟 |
| 175 | 37 | 佛土 | fótǔ | Buddha land | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 176 | 37 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 177 | 37 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 178 | 37 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 179 | 37 | 以 | yǐ | according to | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 180 | 37 | 以 | yǐ | because of | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 181 | 37 | 以 | yǐ | on a certain date | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 182 | 37 | 以 | yǐ | and; as well as | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 183 | 37 | 以 | yǐ | to rely on | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 184 | 37 | 以 | yǐ | to regard | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 185 | 37 | 以 | yǐ | to be able to | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 186 | 37 | 以 | yǐ | to order; to command | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 187 | 37 | 以 | yǐ | further; moreover | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 188 | 37 | 以 | yǐ | used after a verb | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 189 | 37 | 以 | yǐ | very | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 190 | 37 | 以 | yǐ | already | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 191 | 37 | 以 | yǐ | increasingly | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 192 | 37 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 193 | 37 | 以 | yǐ | Israel | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 194 | 37 | 以 | yǐ | Yi | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 195 | 37 | 以 | yǐ | use; yogena | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 196 | 36 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以妙吉祥威神力故 |
| 197 | 36 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以妙吉祥威神力故 |
| 198 | 36 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以妙吉祥威神力故 |
| 199 | 36 | 故 | gù | to die | 以妙吉祥威神力故 |
| 200 | 36 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以妙吉祥威神力故 |
| 201 | 36 | 故 | gù | original | 以妙吉祥威神力故 |
| 202 | 36 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以妙吉祥威神力故 |
| 203 | 36 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以妙吉祥威神力故 |
| 204 | 36 | 故 | gù | something in the past | 以妙吉祥威神力故 |
| 205 | 36 | 故 | gù | deceased; dead | 以妙吉祥威神力故 |
| 206 | 36 | 故 | gù | still; yet | 以妙吉祥威神力故 |
| 207 | 36 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以妙吉祥威神力故 |
| 208 | 33 | 無垢稱 | wúgòuchēng | Vimalakirti | 時無垢稱知彼思惟便告之曰 |
| 209 | 33 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 令此下劣欲樂有情當欣大慧 |
| 210 | 33 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 令此下劣欲樂有情當欣大慧 |
| 211 | 33 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 令此下劣欲樂有情當欣大慧 |
| 212 | 33 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 令此下劣欲樂有情當欣大慧 |
| 213 | 33 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 令此下劣欲樂有情當欣大慧 |
| 214 | 31 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 當令皆得未曾有食 |
| 215 | 31 | 皆 | jiē | same; equally | 當令皆得未曾有食 |
| 216 | 31 | 皆 | jiē | all; sarva | 當令皆得未曾有食 |
| 217 | 31 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 218 | 31 | 其 | qí | to add emphasis | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 219 | 31 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 220 | 31 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 221 | 31 | 其 | qí | he; her; it; them | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 222 | 31 | 其 | qí | probably; likely | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 223 | 31 | 其 | qí | will | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 224 | 31 | 其 | qí | may | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 225 | 31 | 其 | qí | if | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 226 | 31 | 其 | qí | or | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 227 | 31 | 其 | qí | Qi | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 228 | 31 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 229 | 29 | 不 | bù | not; no | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 230 | 29 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 231 | 29 | 不 | bù | as a correlative | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 232 | 29 | 不 | bù | no (answering a question) | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 233 | 29 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 234 | 29 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 235 | 29 | 不 | bù | to form a yes or no question | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 236 | 29 | 不 | bù | infix potential marker | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 237 | 29 | 不 | bù | no; na | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 238 | 28 | 妙香 | miào xiāng | fine incense | 有佛世界名一切妙香 |
| 239 | 27 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 240 | 27 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 241 | 27 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來為諸聲聞說八解脫 |
| 242 | 27 | 雖 | suī | although; even though | 雖久未消而不為患 |
| 243 | 27 | 雖 | suī | only | 雖久未消而不為患 |
| 244 | 27 | 雖 | suī | although; api | 雖久未消而不為患 |
| 245 | 26 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 246 | 26 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 247 | 26 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 248 | 26 | 言 | yán | a particle with no meaning | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 249 | 26 | 言 | yán | phrase; sentence | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 250 | 26 | 言 | yán | a word; a syllable | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 251 | 26 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 252 | 26 | 言 | yán | to regard as | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 253 | 26 | 言 | yán | to act as | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 254 | 26 | 言 | yán | word; vacana | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 255 | 26 | 言 | yán | speak; vad | 時無垢稱遍告一切菩薩眾言 |
| 256 | 24 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 257 | 24 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 258 | 24 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 259 | 24 | 當 | dāng | to face | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 260 | 24 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 261 | 24 | 當 | dāng | to manage; to host | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 262 | 24 | 當 | dāng | should | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 263 | 24 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 264 | 24 | 當 | dǎng | to think | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 265 | 24 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 266 | 24 | 當 | dǎng | to be equal | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 267 | 24 | 當 | dàng | that | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 268 | 24 | 當 | dāng | an end; top | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 269 | 24 | 當 | dàng | clang; jingle | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 270 | 24 | 當 | dāng | to judge | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 271 | 24 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 272 | 24 | 當 | dàng | the same | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 273 | 24 | 當 | dàng | to pawn | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 274 | 24 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 275 | 24 | 當 | dàng | a trap | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 276 | 24 | 當 | dàng | a pawned item | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 277 | 24 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 278 | 23 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 279 | 23 | 世界 | shìjiè | the earth | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 280 | 23 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 281 | 23 | 世界 | shìjiè | the human world | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 282 | 23 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 283 | 23 | 世界 | shìjiè | world | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 284 | 23 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 285 | 23 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若欲食者且待須臾 |
| 286 | 23 | 者 | zhě | that | 若欲食者且待須臾 |
| 287 | 23 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若欲食者且待須臾 |
| 288 | 23 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若欲食者且待須臾 |
| 289 | 23 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若欲食者且待須臾 |
| 290 | 23 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若欲食者且待須臾 |
| 291 | 23 | 者 | zhuó | according to | 若欲食者且待須臾 |
| 292 | 23 | 者 | zhě | ca | 若欲食者且待須臾 |
| 293 | 22 | 無為 | wúwèi | to let things take their own course | 此是無為 |
| 294 | 22 | 無為 | wúwèi | Wu Wei | 此是無為 |
| 295 | 22 | 無為 | wúwèi | to influence by example rather than compulsion | 此是無為 |
| 296 | 22 | 無為 | wúwèi | do not | 此是無為 |
| 297 | 22 | 無為 | wúwèi | Wuwei | 此是無為 |
| 298 | 22 | 無為 | wúwèi | Non-Doing | 此是無為 |
| 299 | 22 | 無為 | wúwèi | unconditioned; asaṃskṛta | 此是無為 |
| 300 | 22 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 香臺佛品第十 |
| 301 | 22 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 香臺佛品第十 |
| 302 | 22 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 香臺佛品第十 |
| 303 | 22 | 佛 | fó | a Buddhist text | 香臺佛品第十 |
| 304 | 22 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 香臺佛品第十 |
| 305 | 22 | 佛 | fó | Buddha | 香臺佛品第十 |
| 306 | 22 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 香臺佛品第十 |
| 307 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 願得世尊所食之餘 |
| 308 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 願得世尊所食之餘 |
| 309 | 22 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 上方界分去此佛土過四十二殑伽沙等諸佛世界 |
| 310 | 22 | 有為 | yǒuwèi | posessing action | 此是有為 |
| 311 | 22 | 有為 | yǒuwèi | conditioned; samskrta | 此是有為 |
| 312 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 313 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 314 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 315 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 衣服皆是種種妙香所成 |
| 316 | 21 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令其乃爾 |
| 317 | 21 | 令 | lìng | to issue a command | 令其乃爾 |
| 318 | 21 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令其乃爾 |
| 319 | 21 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令其乃爾 |
| 320 | 21 | 令 | lìng | a season | 令其乃爾 |
| 321 | 21 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令其乃爾 |
| 322 | 21 | 令 | lìng | good | 令其乃爾 |
| 323 | 21 | 令 | lìng | pretentious | 令其乃爾 |
| 324 | 21 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令其乃爾 |
| 325 | 21 | 令 | lìng | a commander | 令其乃爾 |
| 326 | 21 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令其乃爾 |
| 327 | 21 | 令 | lìng | lyrics | 令其乃爾 |
| 328 | 21 | 令 | lìng | Ling | 令其乃爾 |
| 329 | 21 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令其乃爾 |
| 330 | 20 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 331 | 20 | 化 | huà | -ization | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 332 | 20 | 化 | huà | to convert; to persuade | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 333 | 20 | 化 | huà | to manifest | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 334 | 20 | 化 | huà | to collect alms | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 335 | 20 | 化 | huà | [of Nature] to create | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 336 | 20 | 化 | huà | to die | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 337 | 20 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 338 | 20 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 339 | 20 | 化 | huà | chemistry | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 340 | 20 | 化 | huà | to burn | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 341 | 20 | 化 | huā | to spend | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 342 | 20 | 化 | huà | to manifest | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 343 | 20 | 化 | huà | to convert | 時化菩薩於眾會前上昇虛空 |
| 344 | 20 | 心 | xīn | heart [organ] | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 345 | 20 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 346 | 20 | 心 | xīn | mind; consciousness | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 347 | 20 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 348 | 20 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 349 | 20 | 心 | xīn | heart | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 350 | 20 | 心 | xīn | emotion | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 351 | 20 | 心 | xīn | intention; consideration | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 352 | 20 | 心 | xīn | disposition; temperament | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 353 | 20 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 354 | 20 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 355 | 20 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 勿以財食染污其心而聞正法 |
| 356 | 20 | 香 | xiāng | fragrant; savory; appetizing; sweet; scented | 香臺佛品第十 |
| 357 | 20 | 香 | xiāng | incense | 香臺佛品第十 |
| 358 | 20 | 香 | xiāng | Kangxi radical 186 | 香臺佛品第十 |
| 359 | 20 | 香 | xiāng | fragrance; scent | 香臺佛品第十 |
| 360 | 20 | 香 | xiāng | a female | 香臺佛品第十 |
| 361 | 20 | 香 | xiāng | Xiang | 香臺佛品第十 |
| 362 | 20 | 香 | xiāng | to kiss | 香臺佛品第十 |
| 363 | 20 | 香 | xiāng | feminine | 香臺佛品第十 |
| 364 | 20 | 香 | xiāng | unrestrainedly | 香臺佛品第十 |
| 365 | 20 | 香 | xiāng | incense | 香臺佛品第十 |
| 366 | 20 | 香 | xiāng | fragrance; gandha | 香臺佛品第十 |
| 367 | 19 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 是身惡行果 |
| 368 | 19 | 果 | guǒ | fruit | 是身惡行果 |
| 369 | 19 | 果 | guǒ | as expected; really | 是身惡行果 |
| 370 | 19 | 果 | guǒ | if really; if expected | 是身惡行果 |
| 371 | 19 | 果 | guǒ | to eat until full | 是身惡行果 |
| 372 | 19 | 果 | guǒ | to realize | 是身惡行果 |
| 373 | 19 | 果 | guǒ | a fruit tree | 是身惡行果 |
| 374 | 19 | 果 | guǒ | resolute; determined | 是身惡行果 |
| 375 | 19 | 果 | guǒ | Fruit | 是身惡行果 |
| 376 | 19 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 是身惡行果 |
| 377 | 19 | 不住 | bùzhù | repeatedly; continuously; constantly | 云何菩薩不住無為 |
| 378 | 19 | 不住 | bùzhù | unable to not [resist] | 云何菩薩不住無為 |
| 379 | 19 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 云何菩薩不住無為 |
| 380 | 19 | 作佛事 | zuò fó shì | do as taught by the Buddha | 當於下方堪忍世界施作佛事 |
| 381 | 19 | 不盡 | bùjìn | not completely; endlessly | 云何菩薩不盡有為 |
| 382 | 19 | 今 | jīn | today; present; now | 今現在彼安隱住持 |
| 383 | 19 | 今 | jīn | Jin | 今現在彼安隱住持 |
| 384 | 19 | 今 | jīn | modern | 今現在彼安隱住持 |
| 385 | 19 | 今 | jīn | now; adhunā | 今現在彼安隱住持 |
| 386 | 19 | 作 | zuò | to do | 時舍利子作是思惟 |
| 387 | 19 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 時舍利子作是思惟 |
| 388 | 19 | 作 | zuò | to start | 時舍利子作是思惟 |
| 389 | 19 | 作 | zuò | a writing; a work | 時舍利子作是思惟 |
| 390 | 19 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 時舍利子作是思惟 |
| 391 | 19 | 作 | zuō | to create; to make | 時舍利子作是思惟 |
| 392 | 19 | 作 | zuō | a workshop | 時舍利子作是思惟 |
| 393 | 19 | 作 | zuō | to write; to compose | 時舍利子作是思惟 |
| 394 | 19 | 作 | zuò | to rise | 時舍利子作是思惟 |
| 395 | 19 | 作 | zuò | to be aroused | 時舍利子作是思惟 |
| 396 | 19 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 時舍利子作是思惟 |
| 397 | 19 | 作 | zuò | to regard as | 時舍利子作是思惟 |
| 398 | 19 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 時舍利子作是思惟 |
| 399 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 普薰十方無量佛土 |
| 400 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 普薰十方無量佛土 |
| 401 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 普薰十方無量佛土 |
| 402 | 18 | 無量 | wúliàng | Atula | 普薰十方無量佛土 |
| 403 | 18 | 或 | huò | or; either; else | 或染 |
| 404 | 18 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或染 |
| 405 | 18 | 或 | huò | some; someone | 或染 |
| 406 | 18 | 或 | míngnián | suddenly | 或染 |
| 407 | 18 | 或 | huò | or; vā | 或染 |
| 408 | 18 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝今云何於此大眾而不加護 |
| 409 | 18 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今云何於此大眾而不加護 |
| 410 | 18 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今云何於此大眾而不加護 |
| 411 | 18 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝今云何於此大眾而不加護 |
| 412 | 17 | 堪忍 | kānrěn | to bear; to endure without complaint | 當於下方堪忍世界施作佛事 |
| 413 | 17 | 法 | fǎ | method; way | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 414 | 17 | 法 | fǎ | France | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 415 | 17 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 416 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 417 | 17 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 418 | 17 | 法 | fǎ | an institution | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 419 | 17 | 法 | fǎ | to emulate | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 420 | 17 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 421 | 17 | 法 | fǎ | punishment | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 422 | 17 | 法 | fǎ | Fa | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 423 | 17 | 法 | fǎ | a precedent | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 424 | 17 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 425 | 17 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 426 | 17 | 法 | fǎ | Dharma | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 427 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 428 | 17 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 429 | 17 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 430 | 17 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是大菩薩成就殊勝大功德法 |
| 431 | 16 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 彼世界中一切臺觀 |
| 432 | 16 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 彼世界中一切臺觀 |
| 433 | 16 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 彼世界中一切臺觀 |
| 434 | 16 | 觀 | guān | Guan | 彼世界中一切臺觀 |
| 435 | 16 | 觀 | guān | appearance; looks | 彼世界中一切臺觀 |
| 436 | 16 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 彼世界中一切臺觀 |
| 437 | 16 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 彼世界中一切臺觀 |
| 438 | 16 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 彼世界中一切臺觀 |
| 439 | 16 | 觀 | guàn | an announcement | 彼世界中一切臺觀 |
| 440 | 16 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 彼世界中一切臺觀 |
| 441 | 16 | 觀 | guān | Surview | 彼世界中一切臺觀 |
| 442 | 16 | 觀 | guān | Observe | 彼世界中一切臺觀 |
| 443 | 16 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 彼世界中一切臺觀 |
| 444 | 16 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 彼世界中一切臺觀 |
| 445 | 16 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 彼世界中一切臺觀 |
| 446 | 16 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 彼世界中一切臺觀 |
| 447 | 16 | 來 | lái | to come | 今此大士從何處來 |
| 448 | 16 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 今此大士從何處來 |
| 449 | 16 | 來 | lái | please | 今此大士從何處來 |
| 450 | 16 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 今此大士從何處來 |
| 451 | 16 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 今此大士從何處來 |
| 452 | 16 | 來 | lái | ever since | 今此大士從何處來 |
| 453 | 16 | 來 | lái | wheat | 今此大士從何處來 |
| 454 | 16 | 來 | lái | next; future | 今此大士從何處來 |
| 455 | 16 | 來 | lái | a simple complement of direction | 今此大士從何處來 |
| 456 | 16 | 來 | lái | to occur; to arise | 今此大士從何處來 |
| 457 | 16 | 來 | lái | to earn | 今此大士從何處來 |
| 458 | 16 | 來 | lái | to come; āgata | 今此大士從何處來 |
| 459 | 16 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 譬如一切妙香世界眾妙香樹常出無量種種妙香 |
| 460 | 16 | 常 | cháng | Chang | 譬如一切妙香世界眾妙香樹常出無量種種妙香 |
| 461 | 16 | 常 | cháng | long-lasting | 譬如一切妙香世界眾妙香樹常出無量種種妙香 |
| 462 | 16 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 譬如一切妙香世界眾妙香樹常出無量種種妙香 |
| 463 | 16 | 常 | cháng | a principle; a rule | 譬如一切妙香世界眾妙香樹常出無量種種妙香 |
| 464 | 16 | 常 | cháng | eternal; nitya | 譬如一切妙香世界眾妙香樹常出無量種種妙香 |
| 465 | 16 | 能 | néng | can; able | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 466 | 16 | 能 | néng | ability; capacity | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 467 | 16 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 468 | 16 | 能 | néng | energy | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 469 | 16 | 能 | néng | function; use | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 470 | 16 | 能 | néng | may; should; permitted to | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 471 | 16 | 能 | néng | talent | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 472 | 16 | 能 | néng | expert at | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 473 | 16 | 能 | néng | to be in harmony | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 474 | 16 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 475 | 16 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 476 | 16 | 能 | néng | as long as; only | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 477 | 16 | 能 | néng | even if | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 478 | 16 | 能 | néng | but | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 479 | 16 | 能 | néng | in this way | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 480 | 16 | 能 | néng | to be able; śak | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 481 | 16 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝等大士誰能往彼取妙香食 |
| 482 | 16 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 是妙香食終無有盡 |
| 483 | 16 | 盡 | jìn | all; every | 是妙香食終無有盡 |
| 484 | 16 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 是妙香食終無有盡 |
| 485 | 16 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 是妙香食終無有盡 |
| 486 | 16 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 是妙香食終無有盡 |
| 487 | 16 | 盡 | jìn | to vanish | 是妙香食終無有盡 |
| 488 | 16 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 是妙香食終無有盡 |
| 489 | 16 | 盡 | jìn | to be within the limit | 是妙香食終無有盡 |
| 490 | 16 | 盡 | jìn | all; every | 是妙香食終無有盡 |
| 491 | 16 | 盡 | jìn | to die | 是妙香食終無有盡 |
| 492 | 16 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 是妙香食終無有盡 |
| 493 | 16 | 應 | yīng | should; ought | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 494 | 16 | 應 | yìng | to answer; to respond | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 495 | 16 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 496 | 16 | 應 | yīng | soon; immediately | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 497 | 16 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 498 | 16 | 應 | yìng | to accept | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 499 | 16 | 應 | yīng | or; either | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
| 500 | 16 | 應 | yìng | to permit; to allow | 汝今不應輕毀諸菩薩眾 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 是 |
|
|
|
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 而 | ér | and; ca | |
| 食 | shí | food; bhakṣa | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 一切 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
| 菴罗卫林 | 菴羅衛林 | 196 | āmrapāli-ārāma |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
| 饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛陀 | 102 |
|
|
| 广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
| 广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 康和 | 107 | Kōwa | |
| 廖 | 108 | Liao | |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙吉祥 | 109 |
|
|
| 妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 |
|
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 舍利子 | 115 | Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 说无垢称经 | 說無垢稱經 | 115 | Vimalakīrti sūtra; Shuo Wugou Cheng Jing |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
| 玄奘 | 120 |
|
|
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 248.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 安立 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 安坐 | 196 | steady meditation | |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
| 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 等持 | 100 |
|
|
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 法教 | 102 |
|
|
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 健达缚城 | 健達縛城 | 106 | city of the gandharvas |
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 界分 | 106 | a region; a realm | |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 傍生趣 | 112 | animal rebirth | |
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
| 菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
| 且止 | 113 | obstruct | |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
| 人天 | 114 |
|
|
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如如 | 114 |
|
|
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色身 | 115 |
|
|
| 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 少欲知足 | 115 | content with few desires | |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 十种修 | 十種修 | 115 | ten kinds of cultivation |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 食香 | 115 | gandharva | |
| 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受持 | 115 |
|
|
| 四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 抟食 | 摶食 | 116 | a handful of food; a helping |
| 退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未离欲者 | 未離欲者 | 119 | one not yet free from desire |
| 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 懈倦 | 120 | tired | |
| 心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
| 心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal |
| 以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切魔军 | 一切魔軍 | 121 | all packs of demons |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智心 | 121 | omniscient mind | |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 欲邪行 | 121 | sexual misconduct | |
| 杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 正念 | 122 |
|
|
| 正性 | 122 | divine nature | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 正行 | 122 | right action | |
| 众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 住持 | 122 |
|
|
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最胜希有 | 最勝希有 | 122 | exceedingly wonderful |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |