Glossary and Vocabulary for Avalokiteśvaraguṇakāraṇḍavyūhasūtra (Fo Shuo Dacheng Zhuangyan Bao Wang Jing) 佛說大乘莊嚴寶王經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 324 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言 |
| 2 | 324 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言 |
| 3 | 324 | 而 | néng | can; able | 而白佛言 |
| 4 | 324 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言 |
| 5 | 324 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言 |
| 6 | 247 | 我 | wǒ | self | 世尊我今云何 |
| 7 | 247 | 我 | wǒ | [my] dear | 世尊我今云何 |
| 8 | 247 | 我 | wǒ | Wo | 世尊我今云何 |
| 9 | 247 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 世尊我今云何 |
| 10 | 247 | 我 | wǒ | ga | 世尊我今云何 |
| 11 | 234 | 於 | yú | to go; to | 我當於彼諸如來處 |
| 12 | 234 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我當於彼諸如來處 |
| 13 | 234 | 於 | yú | Yu | 我當於彼諸如來處 |
| 14 | 234 | 於 | wū | a crow | 我當於彼諸如來處 |
| 15 | 216 | 時 | shí | time; a point or period of time | 世時 |
| 16 | 216 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 世時 |
| 17 | 216 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 世時 |
| 18 | 216 | 時 | shí | fashionable | 世時 |
| 19 | 216 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 世時 |
| 20 | 216 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 世時 |
| 21 | 216 | 時 | shí | tense | 世時 |
| 22 | 216 | 時 | shí | particular; special | 世時 |
| 23 | 216 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 世時 |
| 24 | 216 | 時 | shí | an era; a dynasty | 世時 |
| 25 | 216 | 時 | shí | time [abstract] | 世時 |
| 26 | 216 | 時 | shí | seasonal | 世時 |
| 27 | 216 | 時 | shí | to wait upon | 世時 |
| 28 | 216 | 時 | shí | hour | 世時 |
| 29 | 216 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 世時 |
| 30 | 216 | 時 | shí | Shi | 世時 |
| 31 | 216 | 時 | shí | a present; currentlt | 世時 |
| 32 | 216 | 時 | shí | time; kāla | 世時 |
| 33 | 216 | 時 | shí | at that time; samaya | 世時 |
| 34 | 158 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
| 35 | 158 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
| 36 | 158 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
| 37 | 158 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
| 38 | 158 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
| 39 | 158 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
| 40 | 158 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
| 41 | 158 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
| 42 | 158 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
| 43 | 158 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
| 44 | 156 | 之 | zhī | to go | 之物悉皆成熟 |
| 45 | 156 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之物悉皆成熟 |
| 46 | 156 | 之 | zhī | is | 之物悉皆成熟 |
| 47 | 156 | 之 | zhī | to use | 之物悉皆成熟 |
| 48 | 156 | 之 | zhī | Zhi | 之物悉皆成熟 |
| 49 | 156 | 之 | zhī | winding | 之物悉皆成熟 |
| 50 | 151 | 為 | wéi | to act as; to serve | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 51 | 151 | 為 | wéi | to change into; to become | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 52 | 151 | 為 | wéi | to be; is | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 53 | 151 | 為 | wéi | to do | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 54 | 151 | 為 | wèi | to support; to help | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 55 | 151 | 為 | wéi | to govern | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 56 | 151 | 為 | wèi | to be; bhū | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 57 | 139 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是世 |
| 58 | 130 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子我念過去 |
| 59 | 130 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子我念過去 |
| 60 | 129 | 其 | qí | Qi | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 61 | 127 | 女 | nǚ | female; feminine | 女擁從 |
| 62 | 127 | 女 | nǚ | female | 女擁從 |
| 63 | 127 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 女擁從 |
| 64 | 127 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 女擁從 |
| 65 | 127 | 女 | nǚ | daughter | 女擁從 |
| 66 | 127 | 女 | nǚ | soft; feminine | 女擁從 |
| 67 | 127 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 女擁從 |
| 68 | 127 | 女 | nǚ | woman; nārī | 女擁從 |
| 69 | 127 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 女擁從 |
| 70 | 127 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 女擁從 |
| 71 | 109 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得是六字大明陀羅尼 |
| 72 | 109 | 得 | děi | to want to; to need to | 得是六字大明陀羅尼 |
| 73 | 109 | 得 | děi | must; ought to | 得是六字大明陀羅尼 |
| 74 | 109 | 得 | dé | de | 得是六字大明陀羅尼 |
| 75 | 109 | 得 | de | infix potential marker | 得是六字大明陀羅尼 |
| 76 | 109 | 得 | dé | to result in | 得是六字大明陀羅尼 |
| 77 | 109 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得是六字大明陀羅尼 |
| 78 | 109 | 得 | dé | to be satisfied | 得是六字大明陀羅尼 |
| 79 | 109 | 得 | dé | to be finished | 得是六字大明陀羅尼 |
| 80 | 109 | 得 | děi | satisfying | 得是六字大明陀羅尼 |
| 81 | 109 | 得 | dé | to contract | 得是六字大明陀羅尼 |
| 82 | 109 | 得 | dé | to hear | 得是六字大明陀羅尼 |
| 83 | 109 | 得 | dé | to have; there is | 得是六字大明陀羅尼 |
| 84 | 109 | 得 | dé | marks time passed | 得是六字大明陀羅尼 |
| 85 | 109 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得是六字大明陀羅尼 |
| 86 | 102 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以四大洲 |
| 87 | 102 | 以 | yǐ | to rely on | 以四大洲 |
| 88 | 102 | 以 | yǐ | to regard | 以四大洲 |
| 89 | 102 | 以 | yǐ | to be able to | 以四大洲 |
| 90 | 102 | 以 | yǐ | to order; to command | 以四大洲 |
| 91 | 102 | 以 | yǐ | used after a verb | 以四大洲 |
| 92 | 102 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以四大洲 |
| 93 | 102 | 以 | yǐ | Israel | 以四大洲 |
| 94 | 102 | 以 | yǐ | Yi | 以四大洲 |
| 95 | 102 | 以 | yǐ | use; yogena | 以四大洲 |
| 96 | 100 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來所 |
| 97 | 100 | 所 | suǒ | a place; a location | 來所 |
| 98 | 100 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來所 |
| 99 | 100 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來所 |
| 100 | 100 | 所 | suǒ | meaning | 來所 |
| 101 | 100 | 所 | suǒ | garrison | 來所 |
| 102 | 100 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來所 |
| 103 | 96 | 身 | shēn | human body; torso | 是身相 |
| 104 | 96 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 是身相 |
| 105 | 96 | 身 | shēn | self | 是身相 |
| 106 | 96 | 身 | shēn | life | 是身相 |
| 107 | 96 | 身 | shēn | an object | 是身相 |
| 108 | 96 | 身 | shēn | a lifetime | 是身相 |
| 109 | 96 | 身 | shēn | moral character | 是身相 |
| 110 | 96 | 身 | shēn | status; identity; position | 是身相 |
| 111 | 96 | 身 | shēn | pregnancy | 是身相 |
| 112 | 96 | 身 | juān | India | 是身相 |
| 113 | 96 | 身 | shēn | body; kāya | 是身相 |
| 114 | 94 | 今 | jīn | today; present; now | 世尊我今云何 |
| 115 | 94 | 今 | jīn | Jin | 世尊我今云何 |
| 116 | 94 | 今 | jīn | modern | 世尊我今云何 |
| 117 | 94 | 今 | jīn | now; adhunā | 世尊我今云何 |
| 118 | 94 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 到已頂禮佛足 |
| 119 | 94 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 到已頂禮佛足 |
| 120 | 94 | 已 | yǐ | to complete | 到已頂禮佛足 |
| 121 | 94 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 到已頂禮佛足 |
| 122 | 94 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 到已頂禮佛足 |
| 123 | 94 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 到已頂禮佛足 |
| 124 | 91 | 者 | zhě | ca | 若得彼者不可思議 |
| 125 | 91 | 復 | fù | to go back; to return | 復有種種妙華 |
| 126 | 91 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有種種妙華 |
| 127 | 91 | 復 | fù | to do in detail | 復有種種妙華 |
| 128 | 91 | 復 | fù | to restore | 復有種種妙華 |
| 129 | 91 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有種種妙華 |
| 130 | 91 | 復 | fù | Fu; Return | 復有種種妙華 |
| 131 | 91 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有種種妙華 |
| 132 | 91 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有種種妙華 |
| 133 | 91 | 復 | fù | Fu | 復有種種妙華 |
| 134 | 91 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有種種妙華 |
| 135 | 91 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有種種妙華 |
| 136 | 90 | 王 | wáng | Wang | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 137 | 90 | 王 | wáng | a king | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 138 | 90 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 139 | 90 | 王 | wàng | to be king; to rule | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 140 | 90 | 王 | wáng | a prince; a duke | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 141 | 90 | 王 | wáng | grand; great | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 142 | 90 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 143 | 90 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 144 | 90 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 145 | 90 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 146 | 90 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 147 | 89 | 中 | zhōng | middle | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 148 | 89 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 149 | 89 | 中 | zhōng | China | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 150 | 89 | 中 | zhòng | to hit the mark | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 151 | 89 | 中 | zhōng | midday | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 152 | 89 | 中 | zhōng | inside | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 153 | 89 | 中 | zhōng | during | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 154 | 89 | 中 | zhōng | Zhong | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 155 | 89 | 中 | zhōng | intermediary | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 156 | 89 | 中 | zhōng | half | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 157 | 89 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 158 | 89 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 159 | 89 | 中 | zhòng | to obtain | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 160 | 89 | 中 | zhòng | to pass an exam | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 161 | 89 | 中 | zhōng | middle | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 162 | 85 | 人 | rén | person; people; a human being | 人應與不應與外道異見 |
| 163 | 85 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人應與不應與外道異見 |
| 164 | 85 | 人 | rén | a kind of person | 人應與不應與外道異見 |
| 165 | 85 | 人 | rén | everybody | 人應與不應與外道異見 |
| 166 | 85 | 人 | rén | adult | 人應與不應與外道異見 |
| 167 | 85 | 人 | rén | somebody; others | 人應與不應與外道異見 |
| 168 | 85 | 人 | rén | an upright person | 人應與不應與外道異見 |
| 169 | 85 | 人 | rén | person; manuṣya | 人應與不應與外道異見 |
| 170 | 84 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 當得三摩地 |
| 171 | 82 | 觀自在菩薩 | guānzìzai púsà | Avalokitesvara bodhisattva | 告觀自在菩薩摩訶薩言 |
| 172 | 81 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 173 | 81 | 告 | gào | to request | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 174 | 81 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 175 | 81 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 176 | 81 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 177 | 81 | 告 | gào | to reach | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 178 | 81 | 告 | gào | an announcement | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 179 | 81 | 告 | gào | a party | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 180 | 81 | 告 | gào | a vacation | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 181 | 81 | 告 | gào | Gao | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 182 | 81 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 183 | 79 | 嚩 | fú | fu | 焰母那河嚩芻 |
| 184 | 79 | 嚩 | fú | va | 焰母那河嚩芻 |
| 185 | 78 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 186 | 78 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 187 | 78 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 188 | 78 | 寶 | bǎo | precious | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 189 | 78 | 寶 | bǎo | noble | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 190 | 78 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 191 | 78 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 192 | 78 | 寶 | bǎo | Bao | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 193 | 78 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 194 | 78 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 195 | 77 | 見 | jiàn | to see | 入解脫門見涅盤地 |
| 196 | 77 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 入解脫門見涅盤地 |
| 197 | 77 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 入解脫門見涅盤地 |
| 198 | 77 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 入解脫門見涅盤地 |
| 199 | 77 | 見 | jiàn | to listen to | 入解脫門見涅盤地 |
| 200 | 77 | 見 | jiàn | to meet | 入解脫門見涅盤地 |
| 201 | 77 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 入解脫門見涅盤地 |
| 202 | 77 | 見 | jiàn | let me; kindly | 入解脫門見涅盤地 |
| 203 | 77 | 見 | jiàn | Jian | 入解脫門見涅盤地 |
| 204 | 77 | 見 | xiàn | to appear | 入解脫門見涅盤地 |
| 205 | 77 | 見 | xiàn | to introduce | 入解脫門見涅盤地 |
| 206 | 77 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 入解脫門見涅盤地 |
| 207 | 77 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 入解脫門見涅盤地 |
| 208 | 75 | 彥 | yàn | elegant; handsome | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 209 | 75 | 彥 | yàn | learned | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 210 | 75 | 達 | dá | to attain; to reach | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 211 | 75 | 達 | dá | Da | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 212 | 75 | 達 | dá | intelligent proficient | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 213 | 75 | 達 | dá | to be open; to be connected | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 214 | 75 | 達 | dá | to realize; to complete; to accomplish | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 215 | 75 | 達 | dá | to display; to manifest | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 216 | 75 | 達 | dá | to tell; to inform; to say | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 217 | 75 | 達 | dá | illustrious; influential; prestigious | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 218 | 75 | 達 | dá | everlasting; constant; unchanging | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 219 | 75 | 達 | dá | generous; magnanimous | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 220 | 75 | 達 | tà | arbitrary; freely come and go | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 221 | 75 | 達 | dá | dha | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 222 | 73 | 汝 | rǔ | Ru River | 善男子汝去勿應悲泣 |
| 223 | 73 | 汝 | rǔ | Ru | 善男子汝去勿應悲泣 |
| 224 | 73 | 百 | bǎi | one hundred | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
| 225 | 73 | 百 | bǎi | many | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
| 226 | 73 | 百 | bǎi | Bai | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
| 227 | 73 | 百 | bǎi | all | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
| 228 | 73 | 百 | bǎi | hundred; śata | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
| 229 | 73 | 應 | yìng | to answer; to respond | 時彼如來應正等覺言 |
| 230 | 73 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 時彼如來應正等覺言 |
| 231 | 73 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 時彼如來應正等覺言 |
| 232 | 73 | 應 | yìng | to accept | 時彼如來應正等覺言 |
| 233 | 73 | 應 | yìng | to permit; to allow | 時彼如來應正等覺言 |
| 234 | 73 | 應 | yìng | to echo | 時彼如來應正等覺言 |
| 235 | 73 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 時彼如來應正等覺言 |
| 236 | 73 | 應 | yìng | Ying | 時彼如來應正等覺言 |
| 237 | 72 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊我今云何 |
| 238 | 72 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊我今云何 |
| 239 | 72 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 240 | 72 | 妙 | miào | clever | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 241 | 72 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 242 | 72 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 243 | 72 | 妙 | miào | young | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 244 | 72 | 妙 | miào | interesting | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 245 | 72 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 246 | 72 | 妙 | miào | Miao | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 247 | 72 | 妙 | miào | Wonderful | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 248 | 72 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 249 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩之位彼菩薩眾所有功德 |
| 250 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩之位彼菩薩眾所有功德 |
| 251 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩之位彼菩薩眾所有功德 |
| 252 | 71 | 六 | liù | six | 得是六字大明陀羅尼 |
| 253 | 71 | 六 | liù | sixth | 得是六字大明陀羅尼 |
| 254 | 71 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 得是六字大明陀羅尼 |
| 255 | 71 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 得是六字大明陀羅尼 |
| 256 | 69 | 等 | děng | et cetera; and so on | 植種種穀麥等物 |
| 257 | 69 | 等 | děng | to wait | 植種種穀麥等物 |
| 258 | 69 | 等 | děng | to be equal | 植種種穀麥等物 |
| 259 | 69 | 等 | děng | degree; level | 植種種穀麥等物 |
| 260 | 69 | 等 | děng | to compare | 植種種穀麥等物 |
| 261 | 69 | 等 | děng | same; equal; sama | 植種種穀麥等物 |
| 262 | 68 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 263 | 68 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 264 | 68 | 說 | shuì | to persuade | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 265 | 68 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 266 | 68 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 267 | 68 | 說 | shuō | to claim; to assert | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 268 | 68 | 說 | shuō | allocution | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 269 | 68 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 270 | 68 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 271 | 68 | 說 | shuō | speach; vāda | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 272 | 68 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 273 | 68 | 說 | shuō | to instruct | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 274 | 68 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 善男子又如大海 |
| 275 | 68 | 字 | zì | letter; symbol; character | 得是六字大明陀羅尼 |
| 276 | 68 | 字 | zì | Zi | 得是六字大明陀羅尼 |
| 277 | 68 | 字 | zì | to love | 得是六字大明陀羅尼 |
| 278 | 68 | 字 | zì | to teach; to educate | 得是六字大明陀羅尼 |
| 279 | 68 | 字 | zì | to be allowed to marry | 得是六字大明陀羅尼 |
| 280 | 68 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 得是六字大明陀羅尼 |
| 281 | 68 | 字 | zì | diction; wording | 得是六字大明陀羅尼 |
| 282 | 68 | 字 | zì | handwriting | 得是六字大明陀羅尼 |
| 283 | 68 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 得是六字大明陀羅尼 |
| 284 | 68 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 得是六字大明陀羅尼 |
| 285 | 68 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 得是六字大明陀羅尼 |
| 286 | 68 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 得是六字大明陀羅尼 |
| 287 | 67 | 數 | shǔ | to count | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 288 | 67 | 數 | shù | a number; an amount | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 289 | 67 | 數 | shù | mathenatics | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 290 | 67 | 數 | shù | an ancient calculating method | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 291 | 67 | 數 | shù | several; a few | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 292 | 67 | 數 | shǔ | to allow; to permit | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 293 | 67 | 數 | shǔ | to be equal; to compare to | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 294 | 67 | 數 | shù | numerology; divination by numbers | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 295 | 67 | 數 | shù | a skill; an art | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 296 | 67 | 數 | shù | luck; fate | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 297 | 67 | 數 | shù | a rule | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 298 | 67 | 數 | shù | legal system | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 299 | 67 | 數 | shǔ | to criticize; to enumerate shortcomings | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 300 | 67 | 數 | cù | fine; detailed; dense | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 301 | 67 | 數 | sù | prayer beads | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 302 | 67 | 數 | shǔ | number; saṃkhyā | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 303 | 66 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現諸佛剎三摩地觀察諸佛三摩地 |
| 304 | 66 | 現 | xiàn | at present | 現諸佛剎三摩地觀察諸佛三摩地 |
| 305 | 66 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現諸佛剎三摩地觀察諸佛三摩地 |
| 306 | 66 | 現 | xiàn | cash | 現諸佛剎三摩地觀察諸佛三摩地 |
| 307 | 66 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現諸佛剎三摩地觀察諸佛三摩地 |
| 308 | 66 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現諸佛剎三摩地觀察諸佛三摩地 |
| 309 | 66 | 現 | xiàn | the present time | 現諸佛剎三摩地觀察諸佛三摩地 |
| 310 | 65 | 大明 | dàmíng | the sun | 得是六字大明陀羅尼 |
| 311 | 65 | 大明 | dàmíng | the moon | 得是六字大明陀羅尼 |
| 312 | 65 | 大明 | dàmíng | Da Ming | 得是六字大明陀羅尼 |
| 313 | 65 | 大明 | dàmíng | Da Ming reign | 得是六字大明陀羅尼 |
| 314 | 65 | 大明 | dàmíng | Ming dynasty | 得是六字大明陀羅尼 |
| 315 | 65 | 大明 | dàmíng | mantra; vidya | 得是六字大明陀羅尼 |
| 316 | 65 | 如來 | rúlái | Tathagata | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
| 317 | 65 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
| 318 | 65 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
| 319 | 64 | 能 | néng | can; able | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 320 | 64 | 能 | néng | ability; capacity | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 321 | 64 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 322 | 64 | 能 | néng | energy | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 323 | 64 | 能 | néng | function; use | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 324 | 64 | 能 | néng | talent | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 325 | 64 | 能 | néng | expert at | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 326 | 64 | 能 | néng | to be in harmony | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 327 | 64 | 能 | néng | to tend to; to care for | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 328 | 64 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 329 | 64 | 能 | néng | to be able; śak | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 330 | 64 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 331 | 63 | 緊那囉 | jǐnnàluó | kimnara | 彥達嚩阿蘇囉蘖嚕拏緊那囉摩護囉誐人及 |
| 332 | 62 | 地 | dì | soil; ground; land | 入解脫門見涅盤地 |
| 333 | 62 | 地 | dì | floor | 入解脫門見涅盤地 |
| 334 | 62 | 地 | dì | the earth | 入解脫門見涅盤地 |
| 335 | 62 | 地 | dì | fields | 入解脫門見涅盤地 |
| 336 | 62 | 地 | dì | a place | 入解脫門見涅盤地 |
| 337 | 62 | 地 | dì | a situation; a position | 入解脫門見涅盤地 |
| 338 | 62 | 地 | dì | background | 入解脫門見涅盤地 |
| 339 | 62 | 地 | dì | terrain | 入解脫門見涅盤地 |
| 340 | 62 | 地 | dì | a territory; a region | 入解脫門見涅盤地 |
| 341 | 62 | 地 | dì | used after a distance measure | 入解脫門見涅盤地 |
| 342 | 62 | 地 | dì | coming from the same clan | 入解脫門見涅盤地 |
| 343 | 62 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 入解脫門見涅盤地 |
| 344 | 62 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 入解脫門見涅盤地 |
| 345 | 58 | 大 | dà | big; huge; large | 治踐俱畢都成大 |
| 346 | 58 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 治踐俱畢都成大 |
| 347 | 58 | 大 | dà | great; major; important | 治踐俱畢都成大 |
| 348 | 58 | 大 | dà | size | 治踐俱畢都成大 |
| 349 | 58 | 大 | dà | old | 治踐俱畢都成大 |
| 350 | 58 | 大 | dà | oldest; earliest | 治踐俱畢都成大 |
| 351 | 58 | 大 | dà | adult | 治踐俱畢都成大 |
| 352 | 58 | 大 | dài | an important person | 治踐俱畢都成大 |
| 353 | 58 | 大 | dà | senior | 治踐俱畢都成大 |
| 354 | 58 | 大 | dà | an element | 治踐俱畢都成大 |
| 355 | 58 | 大 | dà | great; mahā | 治踐俱畢都成大 |
| 356 | 57 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 告觀自在菩薩摩訶薩言 |
| 357 | 57 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 告觀自在菩薩摩訶薩言 |
| 358 | 57 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 大洲所有四足有情 |
| 359 | 57 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 大洲所有四足有情 |
| 360 | 57 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 大洲所有四足有情 |
| 361 | 57 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 大洲所有四足有情 |
| 362 | 57 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 大洲所有四足有情 |
| 363 | 56 | 上 | shàng | top; a high position | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 364 | 56 | 上 | shang | top; the position on or above something | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 365 | 56 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 366 | 56 | 上 | shàng | shang | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 367 | 56 | 上 | shàng | previous; last | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 368 | 56 | 上 | shàng | high; higher | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 369 | 56 | 上 | shàng | advanced | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 370 | 56 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 371 | 56 | 上 | shàng | time | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 372 | 56 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 373 | 56 | 上 | shàng | far | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 374 | 56 | 上 | shàng | big; as big as | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 375 | 56 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 376 | 56 | 上 | shàng | to report | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 377 | 56 | 上 | shàng | to offer | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 378 | 56 | 上 | shàng | to go on stage | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 379 | 56 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 380 | 56 | 上 | shàng | to install; to erect | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 381 | 56 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 382 | 56 | 上 | shàng | to burn | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 383 | 56 | 上 | shàng | to remember | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 384 | 56 | 上 | shàng | to add | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 385 | 56 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 386 | 56 | 上 | shàng | to meet | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 387 | 56 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 388 | 56 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 389 | 56 | 上 | shàng | a musical note | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 390 | 56 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 391 | 54 | 來 | lái | to come | 來所 |
| 392 | 54 | 來 | lái | please | 來所 |
| 393 | 54 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來所 |
| 394 | 54 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來所 |
| 395 | 54 | 來 | lái | wheat | 來所 |
| 396 | 54 | 來 | lái | next; future | 來所 |
| 397 | 54 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來所 |
| 398 | 54 | 來 | lái | to occur; to arise | 來所 |
| 399 | 54 | 來 | lái | to earn | 來所 |
| 400 | 54 | 來 | lái | to come; āgata | 來所 |
| 401 | 53 | 入 | rù | to enter | 入解脫門見涅盤地 |
| 402 | 53 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入解脫門見涅盤地 |
| 403 | 53 | 入 | rù | radical | 入解脫門見涅盤地 |
| 404 | 53 | 入 | rù | income | 入解脫門見涅盤地 |
| 405 | 53 | 入 | rù | to conform with | 入解脫門見涅盤地 |
| 406 | 53 | 入 | rù | to descend | 入解脫門見涅盤地 |
| 407 | 53 | 入 | rù | the entering tone | 入解脫門見涅盤地 |
| 408 | 53 | 入 | rù | to pay | 入解脫門見涅盤地 |
| 409 | 53 | 入 | rù | to join | 入解脫門見涅盤地 |
| 410 | 53 | 入 | rù | entering; praveśa | 入解脫門見涅盤地 |
| 411 | 53 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入解脫門見涅盤地 |
| 412 | 52 | 天 | tiān | day | 在於一處經天一 |
| 413 | 52 | 天 | tiān | heaven | 在於一處經天一 |
| 414 | 52 | 天 | tiān | nature | 在於一處經天一 |
| 415 | 52 | 天 | tiān | sky | 在於一處經天一 |
| 416 | 52 | 天 | tiān | weather | 在於一處經天一 |
| 417 | 52 | 天 | tiān | father; husband | 在於一處經天一 |
| 418 | 52 | 天 | tiān | a necessity | 在於一處經天一 |
| 419 | 52 | 天 | tiān | season | 在於一處經天一 |
| 420 | 52 | 天 | tiān | destiny | 在於一處經天一 |
| 421 | 52 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 在於一處經天一 |
| 422 | 52 | 天 | tiān | a deva; a god | 在於一處經天一 |
| 423 | 52 | 天 | tiān | Heaven | 在於一處經天一 |
| 424 | 51 | 華 | huá | Chinese | 復有種種妙華 |
| 425 | 51 | 華 | huá | illustrious; splendid | 復有種種妙華 |
| 426 | 51 | 華 | huā | a flower | 復有種種妙華 |
| 427 | 51 | 華 | huā | to flower | 復有種種妙華 |
| 428 | 51 | 華 | huá | China | 復有種種妙華 |
| 429 | 51 | 華 | huá | empty; flowery | 復有種種妙華 |
| 430 | 51 | 華 | huá | brilliance; luster | 復有種種妙華 |
| 431 | 51 | 華 | huá | elegance; beauty | 復有種種妙華 |
| 432 | 51 | 華 | huā | a flower | 復有種種妙華 |
| 433 | 51 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 復有種種妙華 |
| 434 | 51 | 華 | huá | makeup; face powder | 復有種種妙華 |
| 435 | 51 | 華 | huá | flourishing | 復有種種妙華 |
| 436 | 51 | 華 | huá | a corona | 復有種種妙華 |
| 437 | 51 | 華 | huá | years; time | 復有種種妙華 |
| 438 | 51 | 華 | huá | your | 復有種種妙華 |
| 439 | 51 | 華 | huá | essence; best part | 復有種種妙華 |
| 440 | 51 | 華 | huá | grey | 復有種種妙華 |
| 441 | 51 | 華 | huà | Hua | 復有種種妙華 |
| 442 | 51 | 華 | huá | literary talent | 復有種種妙華 |
| 443 | 51 | 華 | huá | literary talent | 復有種種妙華 |
| 444 | 51 | 華 | huá | an article; a document | 復有種種妙華 |
| 445 | 51 | 華 | huá | flower; puṣpa | 復有種種妙華 |
| 446 | 51 | 一 | yī | one | 我能數其一一數量 |
| 447 | 51 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 我能數其一一數量 |
| 448 | 51 | 一 | yī | pure; concentrated | 我能數其一一數量 |
| 449 | 51 | 一 | yī | first | 我能數其一一數量 |
| 450 | 51 | 一 | yī | the same | 我能數其一一數量 |
| 451 | 51 | 一 | yī | sole; single | 我能數其一一數量 |
| 452 | 51 | 一 | yī | a very small amount | 我能數其一一數量 |
| 453 | 51 | 一 | yī | Yi | 我能數其一一數量 |
| 454 | 51 | 一 | yī | other | 我能數其一一數量 |
| 455 | 51 | 一 | yī | to unify | 我能數其一一數量 |
| 456 | 51 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 我能數其一一數量 |
| 457 | 51 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 我能數其一一數量 |
| 458 | 51 | 一 | yī | one; eka | 我能數其一一數量 |
| 459 | 49 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 白如月色種種寶莊嚴 |
| 460 | 49 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 白如月色種種寶莊嚴 |
| 461 | 49 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 白如月色種種寶莊嚴 |
| 462 | 49 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 白如月色種種寶莊嚴 |
| 463 | 47 | 千 | qiān | one thousand | 周一千踰繕 |
| 464 | 47 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 周一千踰繕 |
| 465 | 47 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 周一千踰繕 |
| 466 | 47 | 千 | qiān | Qian | 周一千踰繕 |
| 467 | 45 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 植種種穀麥等物 |
| 468 | 45 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 植種種穀麥等物 |
| 469 | 45 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 植種種穀麥等物 |
| 470 | 45 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 植種種穀麥等物 |
| 471 | 44 | 法 | fǎ | method; way | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 472 | 44 | 法 | fǎ | France | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 473 | 44 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 474 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 475 | 44 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 476 | 44 | 法 | fǎ | an institution | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 477 | 44 | 法 | fǎ | to emulate | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 478 | 44 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 479 | 44 | 法 | fǎ | punishment | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 480 | 44 | 法 | fǎ | Fa | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 481 | 44 | 法 | fǎ | a precedent | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 482 | 44 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 483 | 44 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 484 | 44 | 法 | fǎ | Dharma | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 485 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 486 | 44 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 487 | 44 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 488 | 44 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 善男子此法微妙加行觀智一 |
| 489 | 44 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 我當於彼諸如來處 |
| 490 | 44 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 我當於彼諸如來處 |
| 491 | 44 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 我當於彼諸如來處 |
| 492 | 44 | 處 | chù | a part; an aspect | 我當於彼諸如來處 |
| 493 | 44 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 我當於彼諸如來處 |
| 494 | 44 | 處 | chǔ | to get along with | 我當於彼諸如來處 |
| 495 | 44 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 我當於彼諸如來處 |
| 496 | 44 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 我當於彼諸如來處 |
| 497 | 44 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 我當於彼諸如來處 |
| 498 | 44 | 處 | chǔ | to be associated with | 我當於彼諸如來處 |
| 499 | 44 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 我當於彼諸如來處 |
| 500 | 44 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 我當於彼諸如來處 |
Frequencies of all Words
Top 974
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 324 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而白佛言 |
| 2 | 324 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言 |
| 3 | 324 | 而 | ér | you | 而白佛言 |
| 4 | 324 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而白佛言 |
| 5 | 324 | 而 | ér | right away; then | 而白佛言 |
| 6 | 324 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而白佛言 |
| 7 | 324 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而白佛言 |
| 8 | 324 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而白佛言 |
| 9 | 324 | 而 | ér | how can it be that? | 而白佛言 |
| 10 | 324 | 而 | ér | so as to | 而白佛言 |
| 11 | 324 | 而 | ér | only then | 而白佛言 |
| 12 | 324 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言 |
| 13 | 324 | 而 | néng | can; able | 而白佛言 |
| 14 | 324 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言 |
| 15 | 324 | 而 | ér | me | 而白佛言 |
| 16 | 324 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言 |
| 17 | 324 | 而 | ér | possessive | 而白佛言 |
| 18 | 324 | 而 | ér | and; ca | 而白佛言 |
| 19 | 252 | 是 | shì | is; are; am; to be | 得是六字大明陀羅尼 |
| 20 | 252 | 是 | shì | is exactly | 得是六字大明陀羅尼 |
| 21 | 252 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 得是六字大明陀羅尼 |
| 22 | 252 | 是 | shì | this; that; those | 得是六字大明陀羅尼 |
| 23 | 252 | 是 | shì | really; certainly | 得是六字大明陀羅尼 |
| 24 | 252 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 得是六字大明陀羅尼 |
| 25 | 252 | 是 | shì | true | 得是六字大明陀羅尼 |
| 26 | 252 | 是 | shì | is; has; exists | 得是六字大明陀羅尼 |
| 27 | 252 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 得是六字大明陀羅尼 |
| 28 | 252 | 是 | shì | a matter; an affair | 得是六字大明陀羅尼 |
| 29 | 252 | 是 | shì | Shi | 得是六字大明陀羅尼 |
| 30 | 252 | 是 | shì | is; bhū | 得是六字大明陀羅尼 |
| 31 | 252 | 是 | shì | this; idam | 得是六字大明陀羅尼 |
| 32 | 251 | 彼 | bǐ | that; those | 若得彼者不可思議 |
| 33 | 251 | 彼 | bǐ | another; the other | 若得彼者不可思議 |
| 34 | 251 | 彼 | bǐ | that; tad | 若得彼者不可思議 |
| 35 | 247 | 我 | wǒ | I; me; my | 世尊我今云何 |
| 36 | 247 | 我 | wǒ | self | 世尊我今云何 |
| 37 | 247 | 我 | wǒ | we; our | 世尊我今云何 |
| 38 | 247 | 我 | wǒ | [my] dear | 世尊我今云何 |
| 39 | 247 | 我 | wǒ | Wo | 世尊我今云何 |
| 40 | 247 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 世尊我今云何 |
| 41 | 247 | 我 | wǒ | ga | 世尊我今云何 |
| 42 | 247 | 我 | wǒ | I; aham | 世尊我今云何 |
| 43 | 234 | 於 | yú | in; at | 我當於彼諸如來處 |
| 44 | 234 | 於 | yú | in; at | 我當於彼諸如來處 |
| 45 | 234 | 於 | yú | in; at; to; from | 我當於彼諸如來處 |
| 46 | 234 | 於 | yú | to go; to | 我當於彼諸如來處 |
| 47 | 234 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我當於彼諸如來處 |
| 48 | 234 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我當於彼諸如來處 |
| 49 | 234 | 於 | yú | from | 我當於彼諸如來處 |
| 50 | 234 | 於 | yú | give | 我當於彼諸如來處 |
| 51 | 234 | 於 | yú | oppposing | 我當於彼諸如來處 |
| 52 | 234 | 於 | yú | and | 我當於彼諸如來處 |
| 53 | 234 | 於 | yú | compared to | 我當於彼諸如來處 |
| 54 | 234 | 於 | yú | by | 我當於彼諸如來處 |
| 55 | 234 | 於 | yú | and; as well as | 我當於彼諸如來處 |
| 56 | 234 | 於 | yú | for | 我當於彼諸如來處 |
| 57 | 234 | 於 | yú | Yu | 我當於彼諸如來處 |
| 58 | 234 | 於 | wū | a crow | 我當於彼諸如來處 |
| 59 | 234 | 於 | wū | whew; wow | 我當於彼諸如來處 |
| 60 | 234 | 於 | yú | near to; antike | 我當於彼諸如來處 |
| 61 | 216 | 時 | shí | time; a point or period of time | 世時 |
| 62 | 216 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 世時 |
| 63 | 216 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 世時 |
| 64 | 216 | 時 | shí | at that time | 世時 |
| 65 | 216 | 時 | shí | fashionable | 世時 |
| 66 | 216 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 世時 |
| 67 | 216 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 世時 |
| 68 | 216 | 時 | shí | tense | 世時 |
| 69 | 216 | 時 | shí | particular; special | 世時 |
| 70 | 216 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 世時 |
| 71 | 216 | 時 | shí | hour (measure word) | 世時 |
| 72 | 216 | 時 | shí | an era; a dynasty | 世時 |
| 73 | 216 | 時 | shí | time [abstract] | 世時 |
| 74 | 216 | 時 | shí | seasonal | 世時 |
| 75 | 216 | 時 | shí | frequently; often | 世時 |
| 76 | 216 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 世時 |
| 77 | 216 | 時 | shí | on time | 世時 |
| 78 | 216 | 時 | shí | this; that | 世時 |
| 79 | 216 | 時 | shí | to wait upon | 世時 |
| 80 | 216 | 時 | shí | hour | 世時 |
| 81 | 216 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 世時 |
| 82 | 216 | 時 | shí | Shi | 世時 |
| 83 | 216 | 時 | shí | a present; currentlt | 世時 |
| 84 | 216 | 時 | shí | time; kāla | 世時 |
| 85 | 216 | 時 | shí | at that time; samaya | 世時 |
| 86 | 216 | 時 | shí | then; atha | 世時 |
| 87 | 195 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 時世有 |
| 88 | 195 | 有 | yǒu | to have; to possess | 時世有 |
| 89 | 195 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 時世有 |
| 90 | 195 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 時世有 |
| 91 | 195 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 時世有 |
| 92 | 195 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 時世有 |
| 93 | 195 | 有 | yǒu | used to compare two things | 時世有 |
| 94 | 195 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 時世有 |
| 95 | 195 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 時世有 |
| 96 | 195 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 時世有 |
| 97 | 195 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 時世有 |
| 98 | 195 | 有 | yǒu | abundant | 時世有 |
| 99 | 195 | 有 | yǒu | purposeful | 時世有 |
| 100 | 195 | 有 | yǒu | You | 時世有 |
| 101 | 195 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 時世有 |
| 102 | 195 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 時世有 |
| 103 | 158 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
| 104 | 158 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
| 105 | 158 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
| 106 | 158 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而白佛言 |
| 107 | 158 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
| 108 | 158 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
| 109 | 158 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
| 110 | 158 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
| 111 | 158 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
| 112 | 158 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
| 113 | 158 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
| 114 | 156 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之物悉皆成熟 |
| 115 | 156 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之物悉皆成熟 |
| 116 | 156 | 之 | zhī | to go | 之物悉皆成熟 |
| 117 | 156 | 之 | zhī | this; that | 之物悉皆成熟 |
| 118 | 156 | 之 | zhī | genetive marker | 之物悉皆成熟 |
| 119 | 156 | 之 | zhī | it | 之物悉皆成熟 |
| 120 | 156 | 之 | zhī | in; in regards to | 之物悉皆成熟 |
| 121 | 156 | 之 | zhī | all | 之物悉皆成熟 |
| 122 | 156 | 之 | zhī | and | 之物悉皆成熟 |
| 123 | 156 | 之 | zhī | however | 之物悉皆成熟 |
| 124 | 156 | 之 | zhī | if | 之物悉皆成熟 |
| 125 | 156 | 之 | zhī | then | 之物悉皆成熟 |
| 126 | 156 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之物悉皆成熟 |
| 127 | 156 | 之 | zhī | is | 之物悉皆成熟 |
| 128 | 156 | 之 | zhī | to use | 之物悉皆成熟 |
| 129 | 156 | 之 | zhī | Zhi | 之物悉皆成熟 |
| 130 | 156 | 之 | zhī | winding | 之物悉皆成熟 |
| 131 | 151 | 為 | wèi | for; to | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 132 | 151 | 為 | wèi | because of | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 133 | 151 | 為 | wéi | to act as; to serve | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 134 | 151 | 為 | wéi | to change into; to become | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 135 | 151 | 為 | wéi | to be; is | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 136 | 151 | 為 | wéi | to do | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 137 | 151 | 為 | wèi | for | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 138 | 151 | 為 | wèi | because of; for; to | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 139 | 151 | 為 | wèi | to | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 140 | 151 | 為 | wéi | in a passive construction | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 141 | 151 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 142 | 151 | 為 | wéi | forming an adverb | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 143 | 151 | 為 | wéi | to add emphasis | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 144 | 151 | 為 | wèi | to support; to help | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 145 | 151 | 為 | wéi | to govern | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 146 | 151 | 為 | wèi | to be; bhū | 刺身血以為墨剝皮為紙析骨為筆 |
| 147 | 139 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是世 |
| 148 | 139 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是世 |
| 149 | 139 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是世 |
| 150 | 139 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是世 |
| 151 | 130 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子我念過去 |
| 152 | 130 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子我念過去 |
| 153 | 129 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 154 | 129 | 其 | qí | to add emphasis | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 155 | 129 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 156 | 129 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 157 | 129 | 其 | qí | he; her; it; them | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 158 | 129 | 其 | qí | probably; likely | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 159 | 129 | 其 | qí | will | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 160 | 129 | 其 | qí | may | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 161 | 129 | 其 | qí | if | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 162 | 129 | 其 | qí | or | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 163 | 129 | 其 | qí | Qi | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 164 | 129 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 165 | 127 | 女 | nǚ | female; feminine | 女擁從 |
| 166 | 127 | 女 | nǚ | female | 女擁從 |
| 167 | 127 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 女擁從 |
| 168 | 127 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 女擁從 |
| 169 | 127 | 女 | nǚ | daughter | 女擁從 |
| 170 | 127 | 女 | rǔ | you; thou | 女擁從 |
| 171 | 127 | 女 | nǚ | soft; feminine | 女擁從 |
| 172 | 127 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 女擁從 |
| 173 | 127 | 女 | rǔ | you | 女擁從 |
| 174 | 127 | 女 | nǚ | woman; nārī | 女擁從 |
| 175 | 127 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 女擁從 |
| 176 | 127 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 女擁從 |
| 177 | 126 | 此 | cǐ | this; these | 為於此故我今疲困 |
| 178 | 126 | 此 | cǐ | in this way | 為於此故我今疲困 |
| 179 | 126 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 為於此故我今疲困 |
| 180 | 126 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 為於此故我今疲困 |
| 181 | 126 | 此 | cǐ | this; here; etad | 為於此故我今疲困 |
| 182 | 109 | 得 | de | potential marker | 得是六字大明陀羅尼 |
| 183 | 109 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得是六字大明陀羅尼 |
| 184 | 109 | 得 | děi | must; ought to | 得是六字大明陀羅尼 |
| 185 | 109 | 得 | děi | to want to; to need to | 得是六字大明陀羅尼 |
| 186 | 109 | 得 | děi | must; ought to | 得是六字大明陀羅尼 |
| 187 | 109 | 得 | dé | de | 得是六字大明陀羅尼 |
| 188 | 109 | 得 | de | infix potential marker | 得是六字大明陀羅尼 |
| 189 | 109 | 得 | dé | to result in | 得是六字大明陀羅尼 |
| 190 | 109 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得是六字大明陀羅尼 |
| 191 | 109 | 得 | dé | to be satisfied | 得是六字大明陀羅尼 |
| 192 | 109 | 得 | dé | to be finished | 得是六字大明陀羅尼 |
| 193 | 109 | 得 | de | result of degree | 得是六字大明陀羅尼 |
| 194 | 109 | 得 | de | marks completion of an action | 得是六字大明陀羅尼 |
| 195 | 109 | 得 | děi | satisfying | 得是六字大明陀羅尼 |
| 196 | 109 | 得 | dé | to contract | 得是六字大明陀羅尼 |
| 197 | 109 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得是六字大明陀羅尼 |
| 198 | 109 | 得 | dé | expressing frustration | 得是六字大明陀羅尼 |
| 199 | 109 | 得 | dé | to hear | 得是六字大明陀羅尼 |
| 200 | 109 | 得 | dé | to have; there is | 得是六字大明陀羅尼 |
| 201 | 109 | 得 | dé | marks time passed | 得是六字大明陀羅尼 |
| 202 | 109 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得是六字大明陀羅尼 |
| 203 | 108 | 諸 | zhū | all; many; various | 破壞五趣輪迴淨諸地獄 |
| 204 | 108 | 諸 | zhū | Zhu | 破壞五趣輪迴淨諸地獄 |
| 205 | 108 | 諸 | zhū | all; members of the class | 破壞五趣輪迴淨諸地獄 |
| 206 | 108 | 諸 | zhū | interrogative particle | 破壞五趣輪迴淨諸地獄 |
| 207 | 108 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 破壞五趣輪迴淨諸地獄 |
| 208 | 108 | 諸 | zhū | of; in | 破壞五趣輪迴淨諸地獄 |
| 209 | 108 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 破壞五趣輪迴淨諸地獄 |
| 210 | 102 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以四大洲 |
| 211 | 102 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以四大洲 |
| 212 | 102 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以四大洲 |
| 213 | 102 | 以 | yǐ | according to | 以四大洲 |
| 214 | 102 | 以 | yǐ | because of | 以四大洲 |
| 215 | 102 | 以 | yǐ | on a certain date | 以四大洲 |
| 216 | 102 | 以 | yǐ | and; as well as | 以四大洲 |
| 217 | 102 | 以 | yǐ | to rely on | 以四大洲 |
| 218 | 102 | 以 | yǐ | to regard | 以四大洲 |
| 219 | 102 | 以 | yǐ | to be able to | 以四大洲 |
| 220 | 102 | 以 | yǐ | to order; to command | 以四大洲 |
| 221 | 102 | 以 | yǐ | further; moreover | 以四大洲 |
| 222 | 102 | 以 | yǐ | used after a verb | 以四大洲 |
| 223 | 102 | 以 | yǐ | very | 以四大洲 |
| 224 | 102 | 以 | yǐ | already | 以四大洲 |
| 225 | 102 | 以 | yǐ | increasingly | 以四大洲 |
| 226 | 102 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以四大洲 |
| 227 | 102 | 以 | yǐ | Israel | 以四大洲 |
| 228 | 102 | 以 | yǐ | Yi | 以四大洲 |
| 229 | 102 | 以 | yǐ | use; yogena | 以四大洲 |
| 230 | 100 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 來所 |
| 231 | 100 | 所 | suǒ | an office; an institute | 來所 |
| 232 | 100 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 來所 |
| 233 | 100 | 所 | suǒ | it | 來所 |
| 234 | 100 | 所 | suǒ | if; supposing | 來所 |
| 235 | 100 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來所 |
| 236 | 100 | 所 | suǒ | a place; a location | 來所 |
| 237 | 100 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來所 |
| 238 | 100 | 所 | suǒ | that which | 來所 |
| 239 | 100 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來所 |
| 240 | 100 | 所 | suǒ | meaning | 來所 |
| 241 | 100 | 所 | suǒ | garrison | 來所 |
| 242 | 100 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來所 |
| 243 | 100 | 所 | suǒ | that which; yad | 來所 |
| 244 | 99 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 尊重如我父母 |
| 245 | 99 | 如 | rú | if | 尊重如我父母 |
| 246 | 99 | 如 | rú | in accordance with | 尊重如我父母 |
| 247 | 99 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 尊重如我父母 |
| 248 | 99 | 如 | rú | this | 尊重如我父母 |
| 249 | 99 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 尊重如我父母 |
| 250 | 99 | 如 | rú | to go to | 尊重如我父母 |
| 251 | 99 | 如 | rú | to meet | 尊重如我父母 |
| 252 | 99 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 尊重如我父母 |
| 253 | 99 | 如 | rú | at least as good as | 尊重如我父母 |
| 254 | 99 | 如 | rú | and | 尊重如我父母 |
| 255 | 99 | 如 | rú | or | 尊重如我父母 |
| 256 | 99 | 如 | rú | but | 尊重如我父母 |
| 257 | 99 | 如 | rú | then | 尊重如我父母 |
| 258 | 99 | 如 | rú | naturally | 尊重如我父母 |
| 259 | 99 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 尊重如我父母 |
| 260 | 99 | 如 | rú | you | 尊重如我父母 |
| 261 | 99 | 如 | rú | the second lunar month | 尊重如我父母 |
| 262 | 99 | 如 | rú | in; at | 尊重如我父母 |
| 263 | 99 | 如 | rú | Ru | 尊重如我父母 |
| 264 | 99 | 如 | rú | Thus | 尊重如我父母 |
| 265 | 99 | 如 | rú | thus; tathā | 尊重如我父母 |
| 266 | 99 | 如 | rú | like; iva | 尊重如我父母 |
| 267 | 99 | 如 | rú | suchness; tathatā | 尊重如我父母 |
| 268 | 96 | 身 | shēn | human body; torso | 是身相 |
| 269 | 96 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 是身相 |
| 270 | 96 | 身 | shēn | measure word for clothes | 是身相 |
| 271 | 96 | 身 | shēn | self | 是身相 |
| 272 | 96 | 身 | shēn | life | 是身相 |
| 273 | 96 | 身 | shēn | an object | 是身相 |
| 274 | 96 | 身 | shēn | a lifetime | 是身相 |
| 275 | 96 | 身 | shēn | personally | 是身相 |
| 276 | 96 | 身 | shēn | moral character | 是身相 |
| 277 | 96 | 身 | shēn | status; identity; position | 是身相 |
| 278 | 96 | 身 | shēn | pregnancy | 是身相 |
| 279 | 96 | 身 | juān | India | 是身相 |
| 280 | 96 | 身 | shēn | body; kāya | 是身相 |
| 281 | 94 | 今 | jīn | today; present; now | 世尊我今云何 |
| 282 | 94 | 今 | jīn | Jin | 世尊我今云何 |
| 283 | 94 | 今 | jīn | modern | 世尊我今云何 |
| 284 | 94 | 今 | jīn | now; adhunā | 世尊我今云何 |
| 285 | 94 | 已 | yǐ | already | 到已頂禮佛足 |
| 286 | 94 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 到已頂禮佛足 |
| 287 | 94 | 已 | yǐ | from | 到已頂禮佛足 |
| 288 | 94 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 到已頂禮佛足 |
| 289 | 94 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 到已頂禮佛足 |
| 290 | 94 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 到已頂禮佛足 |
| 291 | 94 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 到已頂禮佛足 |
| 292 | 94 | 已 | yǐ | to complete | 到已頂禮佛足 |
| 293 | 94 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 到已頂禮佛足 |
| 294 | 94 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 到已頂禮佛足 |
| 295 | 94 | 已 | yǐ | certainly | 到已頂禮佛足 |
| 296 | 94 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 到已頂禮佛足 |
| 297 | 94 | 已 | yǐ | this | 到已頂禮佛足 |
| 298 | 94 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 到已頂禮佛足 |
| 299 | 94 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 到已頂禮佛足 |
| 300 | 91 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若得彼者不可思議 |
| 301 | 91 | 者 | zhě | that | 若得彼者不可思議 |
| 302 | 91 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若得彼者不可思議 |
| 303 | 91 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若得彼者不可思議 |
| 304 | 91 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若得彼者不可思議 |
| 305 | 91 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若得彼者不可思議 |
| 306 | 91 | 者 | zhuó | according to | 若得彼者不可思議 |
| 307 | 91 | 者 | zhě | ca | 若得彼者不可思議 |
| 308 | 91 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有種種妙華 |
| 309 | 91 | 復 | fù | to go back; to return | 復有種種妙華 |
| 310 | 91 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有種種妙華 |
| 311 | 91 | 復 | fù | to do in detail | 復有種種妙華 |
| 312 | 91 | 復 | fù | to restore | 復有種種妙華 |
| 313 | 91 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有種種妙華 |
| 314 | 91 | 復 | fù | after all; and then | 復有種種妙華 |
| 315 | 91 | 復 | fù | even if; although | 復有種種妙華 |
| 316 | 91 | 復 | fù | Fu; Return | 復有種種妙華 |
| 317 | 91 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有種種妙華 |
| 318 | 91 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有種種妙華 |
| 319 | 91 | 復 | fù | particle without meaing | 復有種種妙華 |
| 320 | 91 | 復 | fù | Fu | 復有種種妙華 |
| 321 | 91 | 復 | fù | repeated; again | 復有種種妙華 |
| 322 | 91 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有種種妙華 |
| 323 | 91 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有種種妙華 |
| 324 | 91 | 復 | fù | again; punar | 復有種種妙華 |
| 325 | 90 | 王 | wáng | Wang | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 326 | 90 | 王 | wáng | a king | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 327 | 90 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 328 | 90 | 王 | wàng | to be king; to rule | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 329 | 90 | 王 | wáng | a prince; a duke | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 330 | 90 | 王 | wáng | grand; great | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 331 | 90 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 332 | 90 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 333 | 90 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 334 | 90 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 335 | 90 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 彼真言王一切本母憶念其名罪垢消除疾證 |
| 336 | 89 | 中 | zhōng | middle | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 337 | 89 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 338 | 89 | 中 | zhōng | China | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 339 | 89 | 中 | zhòng | to hit the mark | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 340 | 89 | 中 | zhōng | in; amongst | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 341 | 89 | 中 | zhōng | midday | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 342 | 89 | 中 | zhōng | inside | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 343 | 89 | 中 | zhōng | during | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 344 | 89 | 中 | zhōng | Zhong | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 345 | 89 | 中 | zhōng | intermediary | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 346 | 89 | 中 | zhōng | half | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 347 | 89 | 中 | zhōng | just right; suitably | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 348 | 89 | 中 | zhōng | while | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 349 | 89 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 350 | 89 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 351 | 89 | 中 | zhòng | to obtain | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 352 | 89 | 中 | zhòng | to pass an exam | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 353 | 89 | 中 | zhōng | middle | 滿中七寶布施以為書寫 |
| 354 | 85 | 人 | rén | person; people; a human being | 人應與不應與外道異見 |
| 355 | 85 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人應與不應與外道異見 |
| 356 | 85 | 人 | rén | a kind of person | 人應與不應與外道異見 |
| 357 | 85 | 人 | rén | everybody | 人應與不應與外道異見 |
| 358 | 85 | 人 | rén | adult | 人應與不應與外道異見 |
| 359 | 85 | 人 | rén | somebody; others | 人應與不應與外道異見 |
| 360 | 85 | 人 | rén | an upright person | 人應與不應與外道異見 |
| 361 | 85 | 人 | rén | person; manuṣya | 人應與不應與外道異見 |
| 362 | 84 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 當得三摩地 |
| 363 | 82 | 觀自在菩薩 | guānzìzai púsà | Avalokitesvara bodhisattva | 告觀自在菩薩摩訶薩言 |
| 364 | 81 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 365 | 81 | 告 | gào | to request | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 366 | 81 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 367 | 81 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 368 | 81 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 369 | 81 | 告 | gào | to reach | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 370 | 81 | 告 | gào | an announcement | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 371 | 81 | 告 | gào | a party | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 372 | 81 | 告 | gào | a vacation | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 373 | 81 | 告 | gào | Gao | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 374 | 81 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時佛告除蓋障菩薩言 |
| 375 | 79 | 嚩 | fú | fu | 焰母那河嚩芻 |
| 376 | 79 | 嚩 | fú | va | 焰母那河嚩芻 |
| 377 | 78 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 378 | 78 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 379 | 78 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 380 | 78 | 寶 | bǎo | precious | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 381 | 78 | 寶 | bǎo | noble | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 382 | 78 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 383 | 78 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 384 | 78 | 寶 | bǎo | Bao | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 385 | 78 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 386 | 78 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 名寶上如來應供正遍知明行足善逝世 |
| 387 | 77 | 見 | jiàn | to see | 入解脫門見涅盤地 |
| 388 | 77 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 入解脫門見涅盤地 |
| 389 | 77 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 入解脫門見涅盤地 |
| 390 | 77 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 入解脫門見涅盤地 |
| 391 | 77 | 見 | jiàn | passive marker | 入解脫門見涅盤地 |
| 392 | 77 | 見 | jiàn | to listen to | 入解脫門見涅盤地 |
| 393 | 77 | 見 | jiàn | to meet | 入解脫門見涅盤地 |
| 394 | 77 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 入解脫門見涅盤地 |
| 395 | 77 | 見 | jiàn | let me; kindly | 入解脫門見涅盤地 |
| 396 | 77 | 見 | jiàn | Jian | 入解脫門見涅盤地 |
| 397 | 77 | 見 | xiàn | to appear | 入解脫門見涅盤地 |
| 398 | 77 | 見 | xiàn | to introduce | 入解脫門見涅盤地 |
| 399 | 77 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 入解脫門見涅盤地 |
| 400 | 77 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 入解脫門見涅盤地 |
| 401 | 75 | 彥 | yàn | elegant; handsome | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 402 | 75 | 彥 | yàn | learned | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 403 | 75 | 達 | dá | to attain; to reach | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 404 | 75 | 達 | dá | Da | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 405 | 75 | 達 | dá | intelligent proficient | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 406 | 75 | 達 | dá | to be open; to be connected | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 407 | 75 | 達 | dá | to realize; to complete; to accomplish | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 408 | 75 | 達 | dá | to display; to manifest | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 409 | 75 | 達 | dá | to tell; to inform; to say | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 410 | 75 | 達 | dá | illustrious; influential; prestigious | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 411 | 75 | 達 | dá | everlasting; constant; unchanging | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 412 | 75 | 達 | dá | generous; magnanimous | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 413 | 75 | 達 | dá | commonly; everywhere | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 414 | 75 | 達 | tà | arbitrary; freely come and go | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 415 | 75 | 達 | dá | dha | 天龍藥叉彥達嚩阿蘇囉誐嚕拏摩護囉蘖人 |
| 416 | 73 | 汝 | rǔ | you; thou | 善男子汝去勿應悲泣 |
| 417 | 73 | 汝 | rǔ | Ru River | 善男子汝去勿應悲泣 |
| 418 | 73 | 汝 | rǔ | Ru | 善男子汝去勿應悲泣 |
| 419 | 73 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 善男子汝去勿應悲泣 |
| 420 | 73 | 百 | bǎi | one hundred | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
| 421 | 73 | 百 | bǎi | many | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
| 422 | 73 | 百 | bǎi | Bai | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
| 423 | 73 | 百 | bǎi | all | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
| 424 | 73 | 百 | bǎi | hundred; śata | 我供養無數百千萬俱胝那庾多如來 |
| 425 | 73 | 應 | yīng | should; ought | 時彼如來應正等覺言 |
| 426 | 73 | 應 | yìng | to answer; to respond | 時彼如來應正等覺言 |
| 427 | 73 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 時彼如來應正等覺言 |
| 428 | 73 | 應 | yīng | soon; immediately | 時彼如來應正等覺言 |
| 429 | 73 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 時彼如來應正等覺言 |
| 430 | 73 | 應 | yìng | to accept | 時彼如來應正等覺言 |
| 431 | 73 | 應 | yīng | or; either | 時彼如來應正等覺言 |
| 432 | 73 | 應 | yìng | to permit; to allow | 時彼如來應正等覺言 |
| 433 | 73 | 應 | yìng | to echo | 時彼如來應正等覺言 |
| 434 | 73 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 時彼如來應正等覺言 |
| 435 | 73 | 應 | yìng | Ying | 時彼如來應正等覺言 |
| 436 | 73 | 應 | yīng | suitable; yukta | 時彼如來應正等覺言 |
| 437 | 72 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊我今云何 |
| 438 | 72 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊我今云何 |
| 439 | 72 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 440 | 72 | 妙 | miào | clever | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 441 | 72 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 442 | 72 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 443 | 72 | 妙 | miào | young | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 444 | 72 | 妙 | miào | interesting | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 445 | 72 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 446 | 72 | 妙 | miào | Miao | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 447 | 72 | 妙 | miào | Wonderful | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 448 | 72 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙足平滿三摩地入諸方便三摩地 |
| 449 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩之位彼菩薩眾所有功德 |
| 450 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩之位彼菩薩眾所有功德 |
| 451 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩之位彼菩薩眾所有功德 |
| 452 | 71 | 六 | liù | six | 得是六字大明陀羅尼 |
| 453 | 71 | 六 | liù | sixth | 得是六字大明陀羅尼 |
| 454 | 71 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 得是六字大明陀羅尼 |
| 455 | 71 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 得是六字大明陀羅尼 |
| 456 | 69 | 等 | děng | et cetera; and so on | 植種種穀麥等物 |
| 457 | 69 | 等 | děng | to wait | 植種種穀麥等物 |
| 458 | 69 | 等 | děng | degree; kind | 植種種穀麥等物 |
| 459 | 69 | 等 | děng | plural | 植種種穀麥等物 |
| 460 | 69 | 等 | děng | to be equal | 植種種穀麥等物 |
| 461 | 69 | 等 | děng | degree; level | 植種種穀麥等物 |
| 462 | 69 | 等 | děng | to compare | 植種種穀麥等物 |
| 463 | 69 | 等 | děng | same; equal; sama | 植種種穀麥等物 |
| 464 | 68 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 465 | 68 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 466 | 68 | 說 | shuì | to persuade | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 467 | 68 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 468 | 68 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 469 | 68 | 說 | shuō | to claim; to assert | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 470 | 68 | 說 | shuō | allocution | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 471 | 68 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 472 | 68 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 473 | 68 | 說 | shuō | speach; vāda | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 474 | 68 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 475 | 68 | 說 | shuō | to instruct | 即說此六字大明陀羅尼 |
| 476 | 68 | 又 | yòu | again; also | 善男子又如大海 |
| 477 | 68 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 善男子又如大海 |
| 478 | 68 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 善男子又如大海 |
| 479 | 68 | 又 | yòu | and | 善男子又如大海 |
| 480 | 68 | 又 | yòu | furthermore | 善男子又如大海 |
| 481 | 68 | 又 | yòu | in addition | 善男子又如大海 |
| 482 | 68 | 又 | yòu | but | 善男子又如大海 |
| 483 | 68 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 善男子又如大海 |
| 484 | 68 | 字 | zì | letter; symbol; character | 得是六字大明陀羅尼 |
| 485 | 68 | 字 | zì | Zi | 得是六字大明陀羅尼 |
| 486 | 68 | 字 | zì | to love | 得是六字大明陀羅尼 |
| 487 | 68 | 字 | zì | to teach; to educate | 得是六字大明陀羅尼 |
| 488 | 68 | 字 | zì | to be allowed to marry | 得是六字大明陀羅尼 |
| 489 | 68 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 得是六字大明陀羅尼 |
| 490 | 68 | 字 | zì | diction; wording | 得是六字大明陀羅尼 |
| 491 | 68 | 字 | zì | handwriting | 得是六字大明陀羅尼 |
| 492 | 68 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 得是六字大明陀羅尼 |
| 493 | 68 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 得是六字大明陀羅尼 |
| 494 | 68 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 得是六字大明陀羅尼 |
| 495 | 68 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 得是六字大明陀羅尼 |
| 496 | 67 | 數 | shǔ | to count | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 497 | 67 | 數 | shù | a number; an amount | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 498 | 67 | 數 | shuò | frequently; repeatedly | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 499 | 67 | 數 | shù | mathenatics | 善男子所有微塵我能數其數量 |
| 500 | 67 | 數 | shù | an ancient calculating method | 善男子所有微塵我能數其數量 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 而 | ér | and; ca | |
| 是 |
|
|
|
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 我 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 时 | 時 |
|
|
| 有 |
|
|
|
| 言 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 如是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 八万四千法藏 | 八萬四千法藏 | 98 | Repository of Eighty-Four Thousand Teachings |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
| 宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
| 宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 波斯 | 98 | Persia | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 除盖障 | 除蓋障 | 99 | Sarvanivaranaviskambhin |
| 除盖障菩萨 | 除盖障菩薩 | 99 |
|
| 赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi |
| 大阿鼻 | 100 | Great Avici | |
| 大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大乘庄严宝王经 | 大乘莊嚴寶王經 | 100 | The Mahayana Sublime Treasure King Sutra; Karandavyuha Sutra |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
| 等活地狱 | 等活地獄 | 100 | Samjiva Hell |
| 地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
| 地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 地最胜 | 地最勝 | 100 | Gautama; Gotama |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 多闻天王 | 多聞天王 | 100 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
| 饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
| 鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法眼 | 102 |
|
|
| 法藏 | 102 |
|
|
| 风天 | 風天 | 102 | Vayu; Wind Deva |
| 佛说大乘庄严宝王经 | 佛說大乘莊嚴寶王經 | 102 | Avalokiteśvaraguṇakāraṇḍavyūhasūtra; Fo Shuo Dacheng Zhuangyan Bao Wang Jing |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
| 光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
| 观自在 | 觀自在 | 103 |
|
| 观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
| 黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
| 火天 | 104 | Agni | |
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金宝 | 金寶 | 106 |
|
| 金刚面 | 金剛面 | 106 | Vajrāṅkuśa |
| 金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
| 金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
| 金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
| 殑伽河 | 106 | Ganges River | |
| 金星 | 106 | Venus | |
| 久保 | 106 | Kubo | |
| 狼 | 108 |
|
|
| 莲华色 | 蓮華色 | 108 | Utpalavarna |
| 莲华手 | 蓮華手 | 108 | Padmapani |
| 林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
| 六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
| 没驮 | 沒馱 | 109 | Buddha |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙吉祥 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
| 明王 | 109 |
|
|
| 弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
| 南赡部洲 | 南贍部洲 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
| 涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
| 频那夜迦 | 頻那夜迦 | 112 | Vinayaka |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆罗门教 | 婆羅門教 | 112 | Brahmanism |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 惹烂驮啰国 | 惹爛馱囉國 | 114 | Jālaṃdhara; Jālandhara |
| 日天 | 114 | Surya; Aditya | |
| 日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 圣天 | 聖天 | 115 |
|
| 生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
| 声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 施一切无畏 | 施一切無畏 | 115 |
|
| 世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
| 十二月 | 115 |
|
|
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
| 式弃佛 | 式棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
| 师子国 | 師子國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
| 水天 | 115 | Varuna | |
| 四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 莎底 | 115 | Svati | |
| 娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天息灾 | 天息災 | 116 | Devasantika; Tian Xi Zai |
| 天主 | 116 |
|
|
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 天水 | 116 | Tianshui | |
| 铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 邬 | 鄔 | 119 |
|
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 五无间业 | 五無間業 | 119 | the Five Unpardonable Sins |
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 |
|
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
| 西天 | 120 | India; Indian continent | |
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
| 药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 勇施菩萨 | 勇施菩薩 | 121 | Pradānaśūra bodhisattva |
| 月天 | 121 | Candra | |
| 月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
| 月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 执金刚菩萨 | 執金剛菩薩 | 122 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
| 只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
| 只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
| 中印度 | 122 | Central India | |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 周一 | 週一 | 122 | Monday |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 428.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
| 爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 安立 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
| 阿苏啰 | 阿蘇囉 | 196 | asura |
| 八功德水 | 98 | water with eight merits | |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白法 | 98 |
|
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
| 宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
| 宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
| 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
| 宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
| 不空索 | 98 | unerring lasso; amoghapasa | |
| 布施 | 98 |
|
|
| 布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
| 称念 | 稱念 | 99 |
|
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持明 | 99 |
|
|
| 炽盛光 | 熾盛光 | 99 | blazing light |
| 持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 村营 | 村營 | 99 | village; grāma |
| 矬陋 | 99 | ugly; stupid; kuṇṭhaka | |
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大勤勇 | 100 | greatly zealous and bold; mahāvīra | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 阏伽 | 閼伽 | 195 | scented water; argha |
| 誐噜拏 | 誐嚕拏 | 195 | garuda |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法座 | 102 | Dharma seat | |
| 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 法味 | 102 |
|
|
| 法音 | 102 |
|
|
| 奉施 | 102 | give | |
| 讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
| 佛部 | 102 | Buddha division | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
| 嚩啰拏 | 嚩囉拏 | 102 | varna |
| 福智 | 102 |
|
|
| 告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 光焰 | 103 | aureola | |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 加行 | 106 |
|
|
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 劫波树 | 劫波樹 | 106 | a kalpa tree |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
| 金地 | 106 | Buddhist temple | |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 紧那啰 | 緊那囉 | 106 | kimnara |
| 救一切 | 106 | saviour of all beings | |
| 救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
| 救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 矩母那 | 106 | kumuda | |
| 矩母那华 | 矩母那華 | 106 | kumuda |
| 具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
| 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 曼拏罗 | 曼拏羅 | 109 | mandala |
| 曼拏攞 | 109 | mandala | |
| 曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 妙眼 | 109 | marvelous eye; sunetra | |
| 妙月 | 109 | sucandra | |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
| 摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 那罗 | 那羅 | 110 |
|
| 那啰 | 那囉 | 110 | nara; man |
| 曩谟 | 曩謨 | 110 | namo |
| 曩莫 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
| 纳受 | 納受 | 110 |
|
| 那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
| 拏枳儞 | 110 | dakini | |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
| 女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
| 傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人王 | 114 | king; nṛpa | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
| 如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
| 三劫 | 115 |
|
|
| 三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
| 三衣 | 115 | the three robes of monk | |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 上首 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣观自在 | 聖觀自在 | 115 | Sacred Avalokitesvara |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 身入 | 115 | the sense of touch | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 尸利沙树 | 尸利沙樹 | 115 | acacia tree |
| 施食 | 115 |
|
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 施愿 | 施願 | 115 | to granting wishes; varada |
| 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 窣堵波 | 115 | a stupa | |
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
| 索诃 | 索訶 | 115 | saha |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天众 | 天眾 | 116 | devas |
| 天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
| 天眼通 | 116 |
|
|
| 铁橛 | 鐵橛 | 116 | an iron spike |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 往生 | 119 |
|
|
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
| 邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 希法 | 120 | future dharmas | |
| 贤瓶 | 賢瓶 | 120 | mani vase |
| 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
| 象王 | 120 |
|
|
| 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
| 小王 | 120 | minor kings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
| 业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
| 业力 | 業力 | 121 |
|
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 一毛端 | 121 | the tip of a strand of hair | |
| 一生补处菩萨 | 一生補處菩薩 | 121 | a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime |
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 一匝 | 121 | to make a full circle | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一百八 | 121 | one hundred and eight | |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
| 应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有相 | 121 | having form | |
| 优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有情界 | 121 | the universe of beings | |
| 优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
| 预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
| 踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
| 在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 瞻波 | 122 |
|
|
| 真常 | 122 |
|
|
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 真如 | 122 |
|
|
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 智慧波罗蜜 | 智慧波羅蜜 | 122 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
| 庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 罪障 | 122 | the barrier of sin | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 坐卧具 | 坐臥具 | 122 | a mat for sitting and sleeping on |