Glossary and Vocabulary for Aṣṭamaṇḍalakasūtra (Fo Shuo Dasheng Ba Da Man Na Luo Jing) 佛說大乘八大曼拏羅經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 25 yǐn to lead; to guide
2 25 yǐn to draw a bow
3 25 yǐn to prolong; to extend; to lengthen
4 25 yǐn to stretch
5 25 yǐn to involve
6 25 yǐn to quote; to cite
7 25 yǐn to propose; to nominate; to recommend
8 25 yǐn to recruit
9 25 yǐn to hold
10 25 yǐn to withdraw; to leave
11 25 yǐn a strap for pulling a cart
12 25 yǐn a preface ; a forward
13 25 yǐn a license
14 25 yǐn long
15 25 yǐn to cause
16 25 yǐn to pull; to draw
17 25 yǐn a refrain; a tune
18 25 yǐn to grow
19 25 yǐn to command
20 25 yǐn to accuse
21 25 yǐn to commit suicide
22 25 yǐn a genre
23 25 yǐn yin; a unit of paper money
24 25 yǐn drawing towards; upasaṃhāra
25 15 to join; to combine 二合引
26 15 to close 二合引
27 15 to agree with; equal to 二合引
28 15 to gather 二合引
29 15 whole 二合引
30 15 to be suitable; to be up to standard 二合引
31 15 a musical note 二合引
32 15 the conjunction of two astronomical objects 二合引
33 15 to fight 二合引
34 15 to conclude 二合引
35 15 to be similar to 二合引
36 15 crowded 二合引
37 15 a box 二合引
38 15 to copulate 二合引
39 15 a partner; a spouse 二合引
40 15 harmonious 二合引
41 15 He 二合引
42 15 a container for grain measurement 二合引
43 15 Merge 二合引
44 15 unite; saṃyoga 二合引
45 15 èr two 二合引
46 15 èr Kangxi radical 7 二合引
47 15 èr second 二合引
48 15 èr twice; double; di- 二合引
49 15 èr more than one kind 二合引
50 15 èr two; dvā; dvi 二合引
51 15 èr both; dvaya 二合引
52 13 to congratulate 摩賀
53 13 to send a present 摩賀
54 13 He 摩賀
55 13 ha 摩賀
56 13 大明 dàmíng the sun 心大明
57 13 大明 dàmíng the moon 心大明
58 13 大明 dàmíng Da Ming 心大明
59 13 大明 dàmíng Da Ming reign 心大明
60 13 大明 dàmíng Ming dynasty 心大明
61 13 大明 dàmíng mantra; vidya 心大明
62 10 one 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
63 10 Kangxi radical 1 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
64 10 pure; concentrated 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
65 10 first 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
66 10 the same 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
67 10 sole; single 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
68 10 a very small amount 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
69 10 Yi 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
70 10 other 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
71 10 to unify 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
72 10 accidentally; coincidentally 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
73 10 abruptly; suddenly 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
74 10 one; eka 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
75 10 fu 尾囉娑嚩
76 10 va 尾囉娑嚩
77 10 suō to dance; to frolic 尾囉娑嚩
78 10 suō to lounge 尾囉娑嚩
79 10 suō to saunter 尾囉娑嚩
80 10 suō suo 尾囉娑嚩
81 10 suō sa 尾囉娑嚩
82 9 yuē to speak; to say 明曰
83 9 yuē Kangxi radical 73 明曰
84 9 yuē to be called 明曰
85 9 yuē said; ukta 明曰
86 8 xīn heart [organ] 心大明
87 8 xīn Kangxi radical 61 心大明
88 8 xīn mind; consciousness 心大明
89 8 xīn the center; the core; the middle 心大明
90 8 xīn one of the 28 star constellations 心大明
91 8 xīn heart 心大明
92 8 xīn emotion 心大明
93 8 xīn intention; consideration 心大明
94 8 xīn disposition; temperament 心大明
95 8 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心大明
96 8 xīn heart; hṛdaya 心大明
97 8 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心大明
98 6 luó baby talk 尾囉娑嚩
99 6 luō to nag 尾囉娑嚩
100 6 luó ra 尾囉娑嚩
101 6 曼拏羅 mànnáluó mandala 欲作八大曼拏羅
102 4 sporadic; scattered 室哩
103 4 室哩
104 4 善男子 shàn nánzi good men 若有善男子善女人
105 4 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若有善男子善女人
106 3 善女人 shàn nǚrén good women 若有善男子善女人
107 3 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 若有善男子善女人
108 3 八大 bā dà eight great 欲作八大曼拏羅
109 3 ér Kangxi radical 126 而白
110 3 ér as if; to seem like 而白
111 3 néng can; able 而白
112 3 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而白
113 3 ér to arrive; up to 而白
114 3 受持 shòuchí uphold 受持恭敬供養
115 3 受持 shòuchí to accept and maintain faith; to uphold 受持恭敬供養
116 3 Ru River 汝今
117 3 Ru 汝今
118 3 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩宮中
119 3 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩宮中
120 3 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩宮中
121 3 寶藏 bǎozàng a treasury; a treasure house 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
122 3 寶藏 bǎozàng Treasure Store 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
123 3 寶藏 bǎozàng Treasure 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
124 3 寶藏 bǎozàng the treasure of Buddha's teachings 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
125 3 shì room; bedroom 室哩
126 3 shì house; dwelling 室哩
127 3 shì organizational subdivision 室哩
128 3 shì number 13 of the 28 constellations 室哩
129 3 shì household 室哩
130 3 shì house of nobility 室哩
131 3 shì family assets 室哩
132 3 shì wife 室哩
133 3 shì tomb; burial chamber 室哩
134 3 shì knife sheath 室哩
135 3 shì Shi 室哩
136 3 shì abode; ālaya 室哩
137 3 shì Pūrva-Proṣṭhapada 室哩
138 3 根本 gēnběn fundamental; basic 具八大菩薩根本
139 3 根本 gēnběn a foundation; a basis 具八大菩薩根本
140 3 根本 gēnběn root 具八大菩薩根本
141 3 根本 gēnběn capital 具八大菩薩根本
142 3 根本 gēnběn Basis 具八大菩薩根本
143 3 根本 gēnběn mūla; root 具八大菩薩根本
144 3 佛說大乘八大曼拏羅經 fó shuō dàshèng bā dà màn ná luó jīng Aṣṭamaṇḍalakasūtra; Fo Shuo Dasheng Ba Da Man Na Luo Jing 佛說大乘八大曼拏羅經
145 3 世尊 shìzūn World-Honored One 佛言世尊如來應供正等覺
146 3 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 佛言世尊如來應供正等覺
147 3 Buddha; Awakened One 一時佛在補陀落迦山聖觀自在
148 3 relating to Buddhism 一時佛在補陀落迦山聖觀自在
149 3 a statue or image of a Buddha 一時佛在補陀落迦山聖觀自在
150 3 a Buddhist text 一時佛在補陀落迦山聖觀自在
151 3 to touch; to stroke 一時佛在補陀落迦山聖觀自在
152 3 Buddha 一時佛在補陀落迦山聖觀自在
153 3 Buddha; Awakened One 一時佛在補陀落迦山聖觀自在
154 2 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 皆得成就無等正智
155 2 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 皆得成就無等正智
156 2 成就 chéngjiù accomplishment 皆得成就無等正智
157 2 成就 chéngjiù Achievements 皆得成就無等正智
158 2 成就 chéngjiù to attained; to obtain 皆得成就無等正智
159 2 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 皆得成就無等正智
160 2 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 皆得成就無等正智
161 2 wilderness 野娑嚩
162 2 open country; field 野娑嚩
163 2 outskirts; countryside 野娑嚩
164 2 wild; uncivilized 野娑嚩
165 2 celestial area 野娑嚩
166 2 district; region 野娑嚩
167 2 community 野娑嚩
168 2 rude; coarse 野娑嚩
169 2 unofficial 野娑嚩
170 2 ya 野娑嚩
171 2 the wild; aṭavī 野娑嚩
172 2 wéi to act as; to serve 是義云何當為汝說
173 2 wéi to change into; to become 是義云何當為汝說
174 2 wéi to be; is 是義云何當為汝說
175 2 wéi to do 是義云何當為汝說
176 2 wèi to support; to help 是義云何當為汝說
177 2 wéi to govern 是義云何當為汝說
178 2 wèi to be; bhū 是義云何當為汝說
179 2 依法 yīfǎ according to law 依法受持恭敬供
180 2 菩薩心 pú sà xīn Bodhi Mind 復次聖觀自在菩薩心大明曰
181 2 菩薩心 pú sà xīn a bodhisattva's mind 復次聖觀自在菩薩心大明曰
182 2 菩薩心 pú sà xīn bodhisattva's mind 復次聖觀自在菩薩心大明曰
183 2 紇哩 gēlǐ hrīḥ 紇哩
184 2 八大菩薩 bā dà púsà the Eight Great Bodhisattvas; aṣṭamahopaputra 具八大菩薩根本
185 2 jīn today; present; now 今有所問願佛
186 2 jīn Jin 今有所問願佛
187 2 jīn modern 今有所問願佛
188 2 jīn now; adhunā 今有所問願佛
189 2 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 是義云何當為汝說
190 2 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 是義云何當為汝說
191 2 shuì to persuade 是義云何當為汝說
192 2 shuō to teach; to recite; to explain 是義云何當為汝說
193 2 shuō a doctrine; a theory 是義云何當為汝說
194 2 shuō to claim; to assert 是義云何當為汝說
195 2 shuō allocution 是義云何當為汝說
196 2 shuō to criticize; to scold 是義云何當為汝說
197 2 shuō to indicate; to refer to 是義云何當為汝說
198 2 shuō speach; vāda 是義云何當為汝說
199 2 shuō to speak; bhāṣate 是義云何當為汝說
200 2 shuō to instruct 是義云何當為汝說
201 2 聖觀自在 shèngguānzìzai Sacred Avalokitesvara 一時佛在補陀落迦山聖觀自在
202 2 yán to speak; to say; said 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
203 2 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
204 2 yán Kangxi radical 149 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
205 2 yán phrase; sentence 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
206 2 yán a word; a syllable 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
207 2 yán a theory; a doctrine 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
208 2 yán to regard as 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
209 2 yán to act as 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
210 2 yán word; vacana 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
211 2 yán speak; vad 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
212 2 wén to hear 問我樂聞之法
213 2 wén Wen 問我樂聞之法
214 2 wén sniff at; to smell 問我樂聞之法
215 2 wén to be widely known 問我樂聞之法
216 2 wén to confirm; to accept 問我樂聞之法
217 2 wén information 問我樂聞之法
218 2 wèn famous; well known 問我樂聞之法
219 2 wén knowledge; learning 問我樂聞之法
220 2 wèn popularity; prestige; reputation 問我樂聞之法
221 2 wén to question 問我樂聞之法
222 2 wén heard; śruta 問我樂聞之法
223 2 wén hearing; śruti 問我樂聞之法
224 2 to go; to 於此八大曼拏羅
225 2 to rely on; to depend on 於此八大曼拏羅
226 2 Yu 於此八大曼拏羅
227 2 a crow 於此八大曼拏羅
228 2 恭敬供養 gōngjìng gòngyǎng honored 受持恭敬供養
229 2 to rub 摩賀
230 2 to approach; to press in 摩賀
231 2 to sharpen; to grind 摩賀
232 2 to obliterate; to erase 摩賀
233 2 to compare notes; to learn by interaction 摩賀
234 2 friction 摩賀
235 2 ma 摩賀
236 2 Māyā 摩賀
237 2 如來 rúlái Tathagata 佛言世尊如來應供正等覺
238 2 如來 Rúlái Tathagata 佛言世尊如來應供正等覺
239 2 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 佛言世尊如來應供正等覺
240 2 zuò to do 欲作八大曼拏羅
241 2 zuò to act as; to serve as 欲作八大曼拏羅
242 2 zuò to start 欲作八大曼拏羅
243 2 zuò a writing; a work 欲作八大曼拏羅
244 2 zuò to dress as; to be disguised as 欲作八大曼拏羅
245 2 zuō to create; to make 欲作八大曼拏羅
246 2 zuō a workshop 欲作八大曼拏羅
247 2 zuō to write; to compose 欲作八大曼拏羅
248 2 zuò to rise 欲作八大曼拏羅
249 2 zuò to be aroused 欲作八大曼拏羅
250 2 zuò activity; action; undertaking 欲作八大曼拏羅
251 2 zuò to regard as 欲作八大曼拏羅
252 2 zuò action; kāraṇa 欲作八大曼拏羅
253 2 ǎn to contain
254 2 ǎn to eat with the hands
255 2 月光菩薩 yuèguāng púsà Candraprabha Bodhisattva 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
256 2 wèn to ask 今有所問願佛
257 2 wèn to inquire after 今有所問願佛
258 2 wèn to interrogate 今有所問願佛
259 2 wèn to hold responsible 今有所問願佛
260 2 wèn to request something 今有所問願佛
261 2 wèn to rebuke 今有所問願佛
262 2 wèn to send an official mission bearing gifts 今有所問願佛
263 2 wèn news 今有所問願佛
264 2 wèn to propose marriage 今有所問願佛
265 2 wén to inform 今有所問願佛
266 2 wèn to research 今有所問願佛
267 2 wèn Wen 今有所問願佛
268 2 wèn a question 今有所問願佛
269 2 wèn ask; prccha 今有所問願佛
270 2 摩訶薩 móhēsà mahasattva 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
271 2 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
272 2 self 慈愍斷我疑惑
273 2 [my] dear 慈愍斷我疑惑
274 2 Wo 慈愍斷我疑惑
275 2 self; atman; attan 慈愍斷我疑惑
276 2 ga 慈愍斷我疑惑
277 2 佛言 fó yán the Buddha said 佛言世尊如來應供正等覺
278 2 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言世尊如來應供正等覺
279 2 wěi tail 尾囉娑嚩
280 2 wěi extremity; end; stern 尾囉娑嚩
281 2 wěi to follow 尾囉娑嚩
282 2 wěi Wei constellation 尾囉娑嚩
283 2 wěi last 尾囉娑嚩
284 2 wěi lower reach [of a river] 尾囉娑嚩
285 2 wěi to mate [of animals] 尾囉娑嚩
286 2 wěi a mistake in verse where 5th and 10th syllables have the same tone 尾囉娑嚩
287 2 wěi remaining 尾囉娑嚩
288 2 wěi tail; lāṅgūla 尾囉娑嚩
289 2 wěi Mūlabarhaṇī; Mūla 尾囉娑嚩
290 2 爾時 ěr shí at that time 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
291 2 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
292 2 持誦 chísòng to chant; to recite 若常持誦恭敬供養
293 1 Kangxi radical 49 聞佛語已而白佛言
294 1 to bring to an end; to stop 聞佛語已而白佛言
295 1 to complete 聞佛語已而白佛言
296 1 to demote; to dismiss 聞佛語已而白佛言
297 1 to recover from an illness 聞佛語已而白佛言
298 1 former; pūrvaka 聞佛語已而白佛言
299 1 Kangxi radical 71 皆得成就無等正智
300 1 to not have; without 皆得成就無等正智
301 1 mo 皆得成就無等正智
302 1 to not have 皆得成就無等正智
303 1 Wu 皆得成就無等正智
304 1 mo 皆得成就無等正智
305 1 阿耨 ānòudá Anavatapta 彼人速得成就阿耨多
306 1 to arise; to get up 從座起偏袒右肩
307 1 to rise; to raise 從座起偏袒右肩
308 1 to grow out of; to bring forth; to emerge 從座起偏袒右肩
309 1 to appoint (to an official post); to take up a post 從座起偏袒右肩
310 1 to start 從座起偏袒右肩
311 1 to establish; to build 從座起偏袒右肩
312 1 to draft; to draw up (a plan) 從座起偏袒右肩
313 1 opening sentence; opening verse 從座起偏袒右肩
314 1 to get out of bed 從座起偏袒右肩
315 1 to recover; to heal 從座起偏袒右肩
316 1 to take out; to extract 從座起偏袒右肩
317 1 marks the beginning of an action 從座起偏袒右肩
318 1 marks the sufficiency of an action 從座起偏袒右肩
319 1 to call back from mourning 從座起偏袒右肩
320 1 to take place; to occur 從座起偏袒右肩
321 1 to conjecture 從座起偏袒右肩
322 1 stand up; utthāna 從座起偏袒右肩
323 1 arising; utpāda 從座起偏袒右肩
324 1 大夫 dàifu doctor 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
325 1 大夫 dàfū second level minister 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
326 1 大夫 dàfū an expert 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
327 1 大夫 dàfū Dafu 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
328 1 西天 xītiān India; Indian continent 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
329 1 desire 欲作八大曼拏羅
330 1 to desire; to wish 欲作八大曼拏羅
331 1 to desire; to intend 欲作八大曼拏羅
332 1 lust 欲作八大曼拏羅
333 1 desire; intention; wish; kāma 欲作八大曼拏羅
334 1 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 彼人速得成就阿耨多
335 1 duó many; much 彼人速得成就阿耨多
336 1 duō more 彼人速得成就阿耨多
337 1 duō excessive 彼人速得成就阿耨多
338 1 duō abundant 彼人速得成就阿耨多
339 1 duō to multiply; to acrue 彼人速得成就阿耨多
340 1 duō Duo 彼人速得成就阿耨多
341 1 duō ta 彼人速得成就阿耨多
342 1 zhào an imperial decree 詔譯
343 1 zhào to decree; to proclaim; to tell 詔譯
344 1 除蓋障菩薩 chúgàizhàng púsà Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva 除蓋障菩薩心大明曰
345 1 除蓋障菩薩 chú gàizhàng púsà Sarvanivaranaviskambhin 除蓋障菩薩心大明曰
346 1 děng et cetera; and so on 皆得成就無等正智
347 1 děng to wait 皆得成就無等正智
348 1 děng to be equal 皆得成就無等正智
349 1 děng degree; level 皆得成就無等正智
350 1 děng to compare 皆得成就無等正智
351 1 děng same; equal; sama 皆得成就無等正智
352 1 sàn to scatter 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
353 1 sàn to spread 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
354 1 sàn to dispel 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
355 1 sàn to fire; to discharge 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
356 1 sǎn relaxed; idle 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
357 1 sǎn scattered 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
358 1 sǎn powder; powdered medicine 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
359 1 sàn to squander 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
360 1 sàn to give up 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
361 1 sàn to be distracted 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
362 1 sǎn not regulated; lax 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
363 1 sǎn not systematic; chaotic 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
364 1 sǎn to grind into powder 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
365 1 sǎn a melody 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
366 1 sàn to flee; to escape 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
367 1 sǎn San 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
368 1 sàn scatter; vikiraṇa 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
369 1 sàn sa 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
370 1 ān calm; still; quiet; peaceful 安曼拏羅中心
371 1 ān to calm; to pacify 安曼拏羅中心
372 1 ān safe; secure 安曼拏羅中心
373 1 ān comfortable; happy 安曼拏羅中心
374 1 ān to find a place for 安曼拏羅中心
375 1 ān to install; to fix; to fit 安曼拏羅中心
376 1 ān to be content 安曼拏羅中心
377 1 ān to cherish 安曼拏羅中心
378 1 ān to bestow; to confer 安曼拏羅中心
379 1 ān amphetamine 安曼拏羅中心
380 1 ān ampere 安曼拏羅中心
381 1 ān to add; to submit 安曼拏羅中心
382 1 ān to reside; to live at 安曼拏羅中心
383 1 ān to be used to; to be familiar with 安曼拏羅中心
384 1 ān an 安曼拏羅中心
385 1 ān Ease 安曼拏羅中心
386 1 ān e 安曼拏羅中心
387 1 ān an 安曼拏羅中心
388 1 ān peace 安曼拏羅中心
389 1 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
390 1 圍繞 wéirǎo to surround; to encircle 敬圍繞
391 1 圍繞 wéirǎo to revolve around; to circumambulate 敬圍繞
392 1 圍繞 wéirǎo to centre on [an issue]; to focus 敬圍繞
393 1 圍繞 wéirǎo to surround 敬圍繞
394 1 圍繞 wéirǎo surround; parivṛta 敬圍繞
395 1 method; way 問我樂聞之法
396 1 France 問我樂聞之法
397 1 the law; rules; regulations 問我樂聞之法
398 1 the teachings of the Buddha; Dharma 問我樂聞之法
399 1 a standard; a norm 問我樂聞之法
400 1 an institution 問我樂聞之法
401 1 to emulate 問我樂聞之法
402 1 magic; a magic trick 問我樂聞之法
403 1 punishment 問我樂聞之法
404 1 Fa 問我樂聞之法
405 1 a precedent 問我樂聞之法
406 1 a classification of some kinds of Han texts 問我樂聞之法
407 1 relating to a ceremony or rite 問我樂聞之法
408 1 Dharma 問我樂聞之法
409 1 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 問我樂聞之法
410 1 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 問我樂聞之法
411 1 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 問我樂聞之法
412 1 quality; characteristic 問我樂聞之法
413 1 汝今諦聽 rǔ jīn dì tīng pay attention closely 善男子汝今諦聽
414 1 虛空藏菩薩 xūkōngzàng púsà Akasagarbha Bodhisattva 虛空藏菩薩心大明曰
415 1 míng bright; luminous; brilliant 明曰
416 1 míng Ming 明曰
417 1 míng Ming Dynasty 明曰
418 1 míng obvious; explicit; clear 明曰
419 1 míng intelligent; clever; perceptive 明曰
420 1 míng to illuminate; to shine 明曰
421 1 míng consecrated 明曰
422 1 míng to understand; to comprehend 明曰
423 1 míng to explain; to clarify 明曰
424 1 míng Souther Ming; Later Ming 明曰
425 1 míng the world; the human world; the world of the living 明曰
426 1 míng eyesight; vision 明曰
427 1 míng a god; a spirit 明曰
428 1 míng fame; renown 明曰
429 1 míng open; public 明曰
430 1 míng clear 明曰
431 1 míng to become proficient 明曰
432 1 míng to be proficient 明曰
433 1 míng virtuous 明曰
434 1 míng open and honest 明曰
435 1 míng clean; neat 明曰
436 1 míng remarkable; outstanding; notable 明曰
437 1 míng next; afterwards 明曰
438 1 míng positive 明曰
439 1 míng Clear 明曰
440 1 míng wisdom; knowledge; vidyā 明曰
441 1 志心 zhì xīn intention; motive; state of mind; ambition; aspiration; heart 志心持誦根本大明
442 1 志心 zhì xīn concentration; sincerity; wholeheartedness 志心持誦根本大明
443 1 meaning; sense 是義云何當為汝說
444 1 justice; right action; righteousness 是義云何當為汝說
445 1 artificial; man-made; fake 是義云何當為汝說
446 1 chivalry; generosity 是義云何當為汝說
447 1 just; righteous 是義云何當為汝說
448 1 adopted 是義云何當為汝說
449 1 a relationship 是義云何當為汝說
450 1 volunteer 是義云何當為汝說
451 1 something suitable 是義云何當為汝說
452 1 a martyr 是義云何當為汝說
453 1 a law 是義云何當為汝說
454 1 Yi 是義云何當為汝說
455 1 Righteousness 是義云何當為汝說
456 1 aim; artha 是義云何當為汝說
457 1 三藐三菩提 sānmiǎosānpútí samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment 羅三藐三菩提
458 1 勝義 shèngyì beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable 而能成就無上勝義
459 1 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 而能成就無上勝義
460 1 luó Luo 羅三藐三菩提
461 1 luó to catch; to capture 羅三藐三菩提
462 1 luó gauze 羅三藐三菩提
463 1 luó a sieve; cloth for filtering 羅三藐三菩提
464 1 luó a net for catching birds 羅三藐三菩提
465 1 luó to recruit 羅三藐三菩提
466 1 luó to include 羅三藐三菩提
467 1 luó to distribute 羅三藐三菩提
468 1 luó ra 羅三藐三菩提
469 1 三際 sānjì past, present, and future 乃至三際
470 1 譯經 yì jīng to translate the scriptures 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
471 1 happy; glad; cheerful; joyful 問我樂聞之法
472 1 to take joy in; to be happy; to be cheerful 問我樂聞之法
473 1 Le 問我樂聞之法
474 1 yuè music 問我樂聞之法
475 1 yuè a musical instrument 問我樂聞之法
476 1 yuè tone [of voice]; expression 問我樂聞之法
477 1 yuè a musician 問我樂聞之法
478 1 joy; pleasure 問我樂聞之法
479 1 yuè the Book of Music 問我樂聞之法
480 1 lào Lao 問我樂聞之法
481 1 to laugh 問我樂聞之法
482 1 Joy 問我樂聞之法
483 1 joy; delight; sukhā 問我樂聞之法
484 1 慈氏菩薩 císhì púsà Maitreya 慈氏菩薩心大明曰
485 1 月光 yuèguāng moonlight 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
486 1 月光 yuèguāng moonlight; candraprabha 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
487 1 月光 yuèguāng Candraprabha 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
488 1 那由他 nàyóutā a nayuta 有無數百千俱胝那由他菩薩恭
489 1 grandmother 阿誐哩婆
490 1 old woman 阿誐哩婆
491 1 bha 阿誐哩婆
492 1 如是我聞 rúshì wǒ wén thus I have heard 如是我聞
493 1 è evil; vice 一切諸惡悉皆除滅
494 1 è evil; wicked; bad; foul; malevolent 一切諸惡悉皆除滅
495 1 ě queasy; nauseous 一切諸惡悉皆除滅
496 1 to hate; to detest 一切諸惡悉皆除滅
497 1 è fierce 一切諸惡悉皆除滅
498 1 è detestable; offensive; unpleasant 一切諸惡悉皆除滅
499 1 to denounce 一切諸惡悉皆除滅
500 1 è e 一切諸惡悉皆除滅

Frequencies of all Words

Top 754

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 25 yǐn to lead; to guide
2 25 yǐn to draw a bow
3 25 yǐn to prolong; to extend; to lengthen
4 25 yǐn to stretch
5 25 yǐn to involve
6 25 yǐn to quote; to cite
7 25 yǐn to propose; to nominate; to recommend
8 25 yǐn to recruit
9 25 yǐn to hold
10 25 yǐn to withdraw; to leave
11 25 yǐn a strap for pulling a cart
12 25 yǐn a preface ; a forward
13 25 yǐn a license
14 25 yǐn long
15 25 yǐn yin; a measure of distance about 1/30th of a km
16 25 yǐn to cause
17 25 yǐn yin; a measure of for salt certificates
18 25 yǐn to pull; to draw
19 25 yǐn a refrain; a tune
20 25 yǐn to grow
21 25 yǐn to command
22 25 yǐn to accuse
23 25 yǐn to commit suicide
24 25 yǐn a genre
25 25 yǐn yin; a weight measure
26 25 yǐn yin; a unit of paper money
27 25 yǐn drawing towards; upasaṃhāra
28 15 to join; to combine 二合引
29 15 a time; a trip 二合引
30 15 to close 二合引
31 15 to agree with; equal to 二合引
32 15 to gather 二合引
33 15 whole 二合引
34 15 to be suitable; to be up to standard 二合引
35 15 a musical note 二合引
36 15 the conjunction of two astronomical objects 二合引
37 15 to fight 二合引
38 15 to conclude 二合引
39 15 to be similar to 二合引
40 15 and; also 二合引
41 15 crowded 二合引
42 15 a box 二合引
43 15 to copulate 二合引
44 15 a partner; a spouse 二合引
45 15 harmonious 二合引
46 15 should 二合引
47 15 He 二合引
48 15 a unit of measure for grain 二合引
49 15 a container for grain measurement 二合引
50 15 Merge 二合引
51 15 unite; saṃyoga 二合引
52 15 èr two 二合引
53 15 èr Kangxi radical 7 二合引
54 15 èr second 二合引
55 15 èr twice; double; di- 二合引
56 15 èr another; the other 二合引
57 15 èr more than one kind 二合引
58 15 èr two; dvā; dvi 二合引
59 15 èr both; dvaya 二合引
60 13 to congratulate 摩賀
61 13 to send a present 摩賀
62 13 He 摩賀
63 13 ha 摩賀
64 13 大明 dàmíng the sun 心大明
65 13 大明 dàmíng the moon 心大明
66 13 大明 dàmíng Da Ming 心大明
67 13 大明 dàmíng Da Ming reign 心大明
68 13 大明 dàmíng Ming dynasty 心大明
69 13 大明 dàmíng mantra; vidya 心大明
70 10 one 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
71 10 Kangxi radical 1 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
72 10 as soon as; all at once 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
73 10 pure; concentrated 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
74 10 whole; all 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
75 10 first 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
76 10 the same 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
77 10 each 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
78 10 certain 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
79 10 throughout 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
80 10 used in between a reduplicated verb 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
81 10 sole; single 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
82 10 a very small amount 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
83 10 Yi 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
84 10 other 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
85 10 to unify 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
86 10 accidentally; coincidentally 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
87 10 abruptly; suddenly 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
88 10 or 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
89 10 one; eka 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
90 10 fu 尾囉娑嚩
91 10 va 尾囉娑嚩
92 10 suō to dance; to frolic 尾囉娑嚩
93 10 suō to lounge 尾囉娑嚩
94 10 suō to saunter 尾囉娑嚩
95 10 suō suo 尾囉娑嚩
96 10 suō sa 尾囉娑嚩
97 9 yuē to speak; to say 明曰
98 9 yuē Kangxi radical 73 明曰
99 9 yuē to be called 明曰
100 9 yuē particle without meaning 明曰
101 9 yuē said; ukta 明曰
102 8 xīn heart [organ] 心大明
103 8 xīn Kangxi radical 61 心大明
104 8 xīn mind; consciousness 心大明
105 8 xīn the center; the core; the middle 心大明
106 8 xīn one of the 28 star constellations 心大明
107 8 xīn heart 心大明
108 8 xīn emotion 心大明
109 8 xīn intention; consideration 心大明
110 8 xīn disposition; temperament 心大明
111 8 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心大明
112 8 xīn heart; hṛdaya 心大明
113 8 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心大明
114 6 luó an exclamatory final particle 尾囉娑嚩
115 6 luó baby talk 尾囉娑嚩
116 6 luō to nag 尾囉娑嚩
117 6 luó ra 尾囉娑嚩
118 6 曼拏羅 mànnáluó mandala 欲作八大曼拏羅
119 5 this; these 於此八大曼拏羅
120 5 in this way 於此八大曼拏羅
121 5 otherwise; but; however; so 於此八大曼拏羅
122 5 at this time; now; here 於此八大曼拏羅
123 5 this; here; etad 於此八大曼拏羅
124 4 yǒu is; are; to exist 若有善男子善女人
125 4 yǒu to have; to possess 若有善男子善女人
126 4 yǒu indicates an estimate 若有善男子善女人
127 4 yǒu indicates a large quantity 若有善男子善女人
128 4 yǒu indicates an affirmative response 若有善男子善女人
129 4 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有善男子善女人
130 4 yǒu used to compare two things 若有善男子善女人
131 4 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有善男子善女人
132 4 yǒu used before the names of dynasties 若有善男子善女人
133 4 yǒu a certain thing; what exists 若有善男子善女人
134 4 yǒu multiple of ten and ... 若有善男子善女人
135 4 yǒu abundant 若有善男子善女人
136 4 yǒu purposeful 若有善男子善女人
137 4 yǒu You 若有善男子善女人
138 4 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有善男子善女人
139 4 yǒu becoming; bhava 若有善男子善女人
140 4 a mile 室哩
141 4 a sentence ending particle 室哩
142 4 sporadic; scattered 室哩
143 4 室哩
144 4 ruò to seem; to be like; as 若有善男子善女人
145 4 ruò seemingly 若有善男子善女人
146 4 ruò if 若有善男子善女人
147 4 ruò you 若有善男子善女人
148 4 ruò this; that 若有善男子善女人
149 4 ruò and; or 若有善男子善女人
150 4 ruò as for; pertaining to 若有善男子善女人
151 4 pomegranite 若有善男子善女人
152 4 ruò to choose 若有善男子善女人
153 4 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有善男子善女人
154 4 ruò thus 若有善男子善女人
155 4 ruò pollia 若有善男子善女人
156 4 ruò Ruo 若有善男子善女人
157 4 ruò only then 若有善男子善女人
158 4 ja 若有善男子善女人
159 4 jñā 若有善男子善女人
160 4 ruò if; yadi 若有善男子善女人
161 4 善男子 shàn nánzi good men 若有善男子善女人
162 4 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若有善男子善女人
163 3 善女人 shàn nǚrén good women 若有善男子善女人
164 3 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 若有善男子善女人
165 3 八大 bā dà eight great 欲作八大曼拏羅
166 3 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而白
167 3 ér Kangxi radical 126 而白
168 3 ér you 而白
169 3 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而白
170 3 ér right away; then 而白
171 3 ér but; yet; however; while; nevertheless 而白
172 3 ér if; in case; in the event that 而白
173 3 ér therefore; as a result; thus 而白
174 3 ér how can it be that? 而白
175 3 ér so as to 而白
176 3 ér only then 而白
177 3 ér as if; to seem like 而白
178 3 néng can; able 而白
179 3 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而白
180 3 ér me 而白
181 3 ér to arrive; up to 而白
182 3 ér possessive 而白
183 3 ér and; ca 而白
184 3 受持 shòuchí uphold 受持恭敬供養
185 3 受持 shòuchí to accept and maintain faith; to uphold 受持恭敬供養
186 3 you; thou 汝今
187 3 Ru River 汝今
188 3 Ru 汝今
189 3 you; tvam; bhavat 汝今
190 3 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩宮中
191 3 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩宮中
192 3 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩宮中
193 3 寶藏 bǎozàng a treasury; a treasure house 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
194 3 寶藏 bǎozàng Treasure Store 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
195 3 寶藏 bǎozàng Treasure 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
196 3 寶藏 bǎozàng the treasure of Buddha's teachings 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
197 3 shì room; bedroom 室哩
198 3 shì house; dwelling 室哩
199 3 shì organizational subdivision 室哩
200 3 shì number 13 of the 28 constellations 室哩
201 3 shì household 室哩
202 3 shì house of nobility 室哩
203 3 shì family assets 室哩
204 3 shì wife 室哩
205 3 shì tomb; burial chamber 室哩
206 3 shì knife sheath 室哩
207 3 shì Shi 室哩
208 3 shì abode; ālaya 室哩
209 3 shì Pūrva-Proṣṭhapada 室哩
210 3 根本 gēnběn fundamental; basic 具八大菩薩根本
211 3 根本 gēnběn a foundation; a basis 具八大菩薩根本
212 3 根本 gēnběn root 具八大菩薩根本
213 3 根本 gēnběn thoroughly 具八大菩薩根本
214 3 根本 gēnběn capital 具八大菩薩根本
215 3 根本 gēnběn Basis 具八大菩薩根本
216 3 根本 gēnběn mūla; root 具八大菩薩根本
217 3 佛說大乘八大曼拏羅經 fó shuō dàshèng bā dà màn ná luó jīng Aṣṭamaṇḍalakasūtra; Fo Shuo Dasheng Ba Da Man Na Luo Jing 佛說大乘八大曼拏羅經
218 3 世尊 shìzūn World-Honored One 佛言世尊如來應供正等覺
219 3 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 佛言世尊如來應供正等覺
220 3 Buddha; Awakened One 一時佛在補陀落迦山聖觀自在
221 3 relating to Buddhism 一時佛在補陀落迦山聖觀自在
222 3 a statue or image of a Buddha 一時佛在補陀落迦山聖觀自在
223 3 a Buddhist text 一時佛在補陀落迦山聖觀自在
224 3 to touch; to stroke 一時佛在補陀落迦山聖觀自在
225 3 Buddha 一時佛在補陀落迦山聖觀自在
226 3 Buddha; Awakened One 一時佛在補陀落迦山聖觀自在
227 2 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 皆得成就無等正智
228 2 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 皆得成就無等正智
229 2 成就 chéngjiù accomplishment 皆得成就無等正智
230 2 成就 chéngjiù Achievements 皆得成就無等正智
231 2 成就 chéngjiù to attained; to obtain 皆得成就無等正智
232 2 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 皆得成就無等正智
233 2 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 皆得成就無等正智
234 2 wilderness 野娑嚩
235 2 open country; field 野娑嚩
236 2 outskirts; countryside 野娑嚩
237 2 wild; uncivilized 野娑嚩
238 2 celestial area 野娑嚩
239 2 district; region 野娑嚩
240 2 community 野娑嚩
241 2 rude; coarse 野娑嚩
242 2 unofficial 野娑嚩
243 2 exceptionally; very 野娑嚩
244 2 ya 野娑嚩
245 2 the wild; aṭavī 野娑嚩
246 2 wèi for; to 是義云何當為汝說
247 2 wèi because of 是義云何當為汝說
248 2 wéi to act as; to serve 是義云何當為汝說
249 2 wéi to change into; to become 是義云何當為汝說
250 2 wéi to be; is 是義云何當為汝說
251 2 wéi to do 是義云何當為汝說
252 2 wèi for 是義云何當為汝說
253 2 wèi because of; for; to 是義云何當為汝說
254 2 wèi to 是義云何當為汝說
255 2 wéi in a passive construction 是義云何當為汝說
256 2 wéi forming a rehetorical question 是義云何當為汝說
257 2 wéi forming an adverb 是義云何當為汝說
258 2 wéi to add emphasis 是義云何當為汝說
259 2 wèi to support; to help 是義云何當為汝說
260 2 wéi to govern 是義云何當為汝說
261 2 wèi to be; bhū 是義云何當為汝說
262 2 善哉 shànzāi Sadhu 佛言善哉善哉
263 2 善哉 shànzāi excellent 佛言善哉善哉
264 2 dāng to be; to act as; to serve as 是義云何當為汝說
265 2 dāng at or in the very same; be apposite 是義云何當為汝說
266 2 dāng dang (sound of a bell) 是義云何當為汝說
267 2 dāng to face 是義云何當為汝說
268 2 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 是義云何當為汝說
269 2 dāng to manage; to host 是義云何當為汝說
270 2 dāng should 是義云何當為汝說
271 2 dāng to treat; to regard as 是義云何當為汝說
272 2 dǎng to think 是義云何當為汝說
273 2 dàng suitable; correspond to 是義云何當為汝說
274 2 dǎng to be equal 是義云何當為汝說
275 2 dàng that 是義云何當為汝說
276 2 dāng an end; top 是義云何當為汝說
277 2 dàng clang; jingle 是義云何當為汝說
278 2 dāng to judge 是義云何當為汝說
279 2 dǎng to bear on one's shoulder 是義云何當為汝說
280 2 dàng the same 是義云何當為汝說
281 2 dàng to pawn 是義云何當為汝說
282 2 dàng to fail [an exam] 是義云何當為汝說
283 2 dàng a trap 是義云何當為汝說
284 2 dàng a pawned item 是義云何當為汝說
285 2 dāng will be; bhaviṣyati 是義云何當為汝說
286 2 依法 yīfǎ according to law 依法受持恭敬供
287 2 菩薩心 pú sà xīn Bodhi Mind 復次聖觀自在菩薩心大明曰
288 2 菩薩心 pú sà xīn a bodhisattva's mind 復次聖觀自在菩薩心大明曰
289 2 菩薩心 pú sà xīn bodhisattva's mind 復次聖觀自在菩薩心大明曰
290 2 紇哩 gēlǐ hrīḥ 紇哩
291 2 八大菩薩 bā dà púsà the Eight Great Bodhisattvas; aṣṭamahopaputra 具八大菩薩根本
292 2 jīn today; present; now 今有所問願佛
293 2 jīn Jin 今有所問願佛
294 2 jīn modern 今有所問願佛
295 2 jīn now; adhunā 今有所問願佛
296 2 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 是義云何當為汝說
297 2 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 是義云何當為汝說
298 2 shuì to persuade 是義云何當為汝說
299 2 shuō to teach; to recite; to explain 是義云何當為汝說
300 2 shuō a doctrine; a theory 是義云何當為汝說
301 2 shuō to claim; to assert 是義云何當為汝說
302 2 shuō allocution 是義云何當為汝說
303 2 shuō to criticize; to scold 是義云何當為汝說
304 2 shuō to indicate; to refer to 是義云何當為汝說
305 2 shuō speach; vāda 是義云何當為汝說
306 2 shuō to speak; bhāṣate 是義云何當為汝說
307 2 shuō to instruct 是義云何當為汝說
308 2 聖觀自在 shèngguānzìzai Sacred Avalokitesvara 一時佛在補陀落迦山聖觀自在
309 2 云何 yúnhé why; how 是義云何當為汝說
310 2 云何 yúnhé how; katham 是義云何當為汝說
311 2 yán to speak; to say; said 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
312 2 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
313 2 yán Kangxi radical 149 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
314 2 yán a particle with no meaning 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
315 2 yán phrase; sentence 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
316 2 yán a word; a syllable 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
317 2 yán a theory; a doctrine 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
318 2 yán to regard as 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
319 2 yán to act as 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
320 2 yán word; vacana 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
321 2 yán speak; vad 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
322 2 wén to hear 問我樂聞之法
323 2 wén Wen 問我樂聞之法
324 2 wén sniff at; to smell 問我樂聞之法
325 2 wén to be widely known 問我樂聞之法
326 2 wén to confirm; to accept 問我樂聞之法
327 2 wén information 問我樂聞之法
328 2 wèn famous; well known 問我樂聞之法
329 2 wén knowledge; learning 問我樂聞之法
330 2 wèn popularity; prestige; reputation 問我樂聞之法
331 2 wén to question 問我樂聞之法
332 2 wén heard; śruta 問我樂聞之法
333 2 wén hearing; śruti 問我樂聞之法
334 2 in; at 於此八大曼拏羅
335 2 in; at 於此八大曼拏羅
336 2 in; at; to; from 於此八大曼拏羅
337 2 to go; to 於此八大曼拏羅
338 2 to rely on; to depend on 於此八大曼拏羅
339 2 to go to; to arrive at 於此八大曼拏羅
340 2 from 於此八大曼拏羅
341 2 give 於此八大曼拏羅
342 2 oppposing 於此八大曼拏羅
343 2 and 於此八大曼拏羅
344 2 compared to 於此八大曼拏羅
345 2 by 於此八大曼拏羅
346 2 and; as well as 於此八大曼拏羅
347 2 for 於此八大曼拏羅
348 2 Yu 於此八大曼拏羅
349 2 a crow 於此八大曼拏羅
350 2 whew; wow 於此八大曼拏羅
351 2 near to; antike 於此八大曼拏羅
352 2 shì is; are; am; to be 是義云何當為汝說
353 2 shì is exactly 是義云何當為汝說
354 2 shì is suitable; is in contrast 是義云何當為汝說
355 2 shì this; that; those 是義云何當為汝說
356 2 shì really; certainly 是義云何當為汝說
357 2 shì correct; yes; affirmative 是義云何當為汝說
358 2 shì true 是義云何當為汝說
359 2 shì is; has; exists 是義云何當為汝說
360 2 shì used between repetitions of a word 是義云何當為汝說
361 2 shì a matter; an affair 是義云何當為汝說
362 2 shì Shi 是義云何當為汝說
363 2 shì is; bhū 是義云何當為汝說
364 2 shì this; idam 是義云何當為汝說
365 2 恭敬供養 gōngjìng gòngyǎng honored 受持恭敬供養
366 2 to rub 摩賀
367 2 to approach; to press in 摩賀
368 2 to sharpen; to grind 摩賀
369 2 to obliterate; to erase 摩賀
370 2 to compare notes; to learn by interaction 摩賀
371 2 friction 摩賀
372 2 ma 摩賀
373 2 Māyā 摩賀
374 2 如來 rúlái Tathagata 佛言世尊如來應供正等覺
375 2 如來 Rúlái Tathagata 佛言世尊如來應供正等覺
376 2 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 佛言世尊如來應供正等覺
377 2 zuò to do 欲作八大曼拏羅
378 2 zuò to act as; to serve as 欲作八大曼拏羅
379 2 zuò to start 欲作八大曼拏羅
380 2 zuò a writing; a work 欲作八大曼拏羅
381 2 zuò to dress as; to be disguised as 欲作八大曼拏羅
382 2 zuō to create; to make 欲作八大曼拏羅
383 2 zuō a workshop 欲作八大曼拏羅
384 2 zuō to write; to compose 欲作八大曼拏羅
385 2 zuò to rise 欲作八大曼拏羅
386 2 zuò to be aroused 欲作八大曼拏羅
387 2 zuò activity; action; undertaking 欲作八大曼拏羅
388 2 zuò to regard as 欲作八大曼拏羅
389 2 zuò action; kāraṇa 欲作八大曼拏羅
390 2 ǎn om
391 2 ǎn to contain
392 2 ǎn to eat with the hands
393 2 ǎn exclamation expressing doubt
394 2 ǎn om
395 2 月光菩薩 yuèguāng púsà Candraprabha Bodhisattva 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
396 2 wèn to ask 今有所問願佛
397 2 wèn to inquire after 今有所問願佛
398 2 wèn to interrogate 今有所問願佛
399 2 wèn to hold responsible 今有所問願佛
400 2 wèn to request something 今有所問願佛
401 2 wèn to rebuke 今有所問願佛
402 2 wèn to send an official mission bearing gifts 今有所問願佛
403 2 wèn news 今有所問願佛
404 2 wèn to propose marriage 今有所問願佛
405 2 wén to inform 今有所問願佛
406 2 wèn to research 今有所問願佛
407 2 wèn Wen 今有所問願佛
408 2 wèn to 今有所問願佛
409 2 wèn a question 今有所問願佛
410 2 wèn ask; prccha 今有所問願佛
411 2 摩訶薩 móhēsà mahasattva 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
412 2 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言
413 2 I; me; my 慈愍斷我疑惑
414 2 self 慈愍斷我疑惑
415 2 we; our 慈愍斷我疑惑
416 2 [my] dear 慈愍斷我疑惑
417 2 Wo 慈愍斷我疑惑
418 2 self; atman; attan 慈愍斷我疑惑
419 2 ga 慈愍斷我疑惑
420 2 I; aham 慈愍斷我疑惑
421 2 佛言 fó yán the Buddha said 佛言世尊如來應供正等覺
422 2 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言世尊如來應供正等覺
423 2 wěi tail 尾囉娑嚩
424 2 wěi measure word for fish 尾囉娑嚩
425 2 wěi extremity; end; stern 尾囉娑嚩
426 2 wěi to follow 尾囉娑嚩
427 2 wěi Wei constellation 尾囉娑嚩
428 2 wěi last 尾囉娑嚩
429 2 wěi lower reach [of a river] 尾囉娑嚩
430 2 wěi to mate [of animals] 尾囉娑嚩
431 2 wěi a mistake in verse where 5th and 10th syllables have the same tone 尾囉娑嚩
432 2 wěi remaining 尾囉娑嚩
433 2 wěi tail; lāṅgūla 尾囉娑嚩
434 2 wěi Mūlabarhaṇī; Mūla 尾囉娑嚩
435 2 爾時 ěr shí at that time 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
436 2 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時會中有一菩薩名寶藏月光
437 2 持誦 chísòng to chant; to recite 若常持誦恭敬供養
438 1 already 聞佛語已而白佛言
439 1 Kangxi radical 49 聞佛語已而白佛言
440 1 from 聞佛語已而白佛言
441 1 to bring to an end; to stop 聞佛語已而白佛言
442 1 final aspectual particle 聞佛語已而白佛言
443 1 afterwards; thereafter 聞佛語已而白佛言
444 1 too; very; excessively 聞佛語已而白佛言
445 1 to complete 聞佛語已而白佛言
446 1 to demote; to dismiss 聞佛語已而白佛言
447 1 to recover from an illness 聞佛語已而白佛言
448 1 certainly 聞佛語已而白佛言
449 1 an interjection of surprise 聞佛語已而白佛言
450 1 this 聞佛語已而白佛言
451 1 former; pūrvaka 聞佛語已而白佛言
452 1 former; pūrvaka 聞佛語已而白佛言
453 1 no 皆得成就無等正智
454 1 Kangxi radical 71 皆得成就無等正智
455 1 to not have; without 皆得成就無等正智
456 1 has not yet 皆得成就無等正智
457 1 mo 皆得成就無等正智
458 1 do not 皆得成就無等正智
459 1 not; -less; un- 皆得成就無等正智
460 1 regardless of 皆得成就無等正智
461 1 to not have 皆得成就無等正智
462 1 um 皆得成就無等正智
463 1 Wu 皆得成就無等正智
464 1 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 皆得成就無等正智
465 1 not; non- 皆得成就無等正智
466 1 mo 皆得成就無等正智
467 1 阿耨 ānòudá Anavatapta 彼人速得成就阿耨多
468 1 to arise; to get up 從座起偏袒右肩
469 1 case; instance; batch; group 從座起偏袒右肩
470 1 to rise; to raise 從座起偏袒右肩
471 1 to grow out of; to bring forth; to emerge 從座起偏袒右肩
472 1 to appoint (to an official post); to take up a post 從座起偏袒右肩
473 1 to start 從座起偏袒右肩
474 1 to establish; to build 從座起偏袒右肩
475 1 to draft; to draw up (a plan) 從座起偏袒右肩
476 1 opening sentence; opening verse 從座起偏袒右肩
477 1 to get out of bed 從座起偏袒右肩
478 1 to recover; to heal 從座起偏袒右肩
479 1 to take out; to extract 從座起偏袒右肩
480 1 marks the beginning of an action 從座起偏袒右肩
481 1 marks the sufficiency of an action 從座起偏袒右肩
482 1 to call back from mourning 從座起偏袒右肩
483 1 to take place; to occur 從座起偏袒右肩
484 1 from 從座起偏袒右肩
485 1 to conjecture 從座起偏袒右肩
486 1 stand up; utthāna 從座起偏袒右肩
487 1 arising; utpāda 從座起偏袒右肩
488 1 大夫 dàifu doctor 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
489 1 大夫 dàfū second level minister 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
490 1 大夫 dàfū an expert 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
491 1 大夫 dàfū Dafu 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
492 1 西天 xītiān India; Indian continent 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
493 1 desire 欲作八大曼拏羅
494 1 to desire; to wish 欲作八大曼拏羅
495 1 almost; nearly; about to occur 欲作八大曼拏羅
496 1 to desire; to intend 欲作八大曼拏羅
497 1 lust 欲作八大曼拏羅
498 1 desire; intention; wish; kāma 欲作八大曼拏羅
499 1 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 彼人速得成就阿耨多
500 1 duó many; much 彼人速得成就阿耨多

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
yǐn drawing towards; upasaṃhāra
  1. Merge
  2. unite; saṃyoga
  1. èr
  2. èr
  1. two; dvā; dvi
  2. both; dvaya
ha
大明 dàmíng mantra; vidya
one; eka
va
suō sa
yuē said; ukta
  1. xīn
  2. xīn
  3. xīn
  1. citta; thinking; thought; mind; mentality
  2. heart; hṛdaya
  3. Rohiṇī; Jyesthā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
八大菩萨 八大菩薩 98 the Eight Great Bodhisattvas; aṣṭamahopaputra
补陀落迦山 補陀落迦山 98 Mount Potalaka
除盖障菩萨 除盖障菩薩 99
  1. Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva
  2. Sarvanivaranaviskambhin
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大功德 100 Laksmi
地藏菩萨 地藏菩薩 100 Ksitigarbha Bodhisattva
法贤 法賢 102 Faxian
佛说大乘八大曼拏罗经 佛說大乘八大曼拏羅經 102 Aṣṭamaṇḍalakasūtra; Fo Shuo Dasheng Ba Da Man Na Luo Jing
金刚手菩萨 金剛手菩薩 106 Vajrapani Bodhisattva
曼殊 109
  1. mañju; beautiful; lovely; charming
  2. Manjusri
  3. Manshu
明教 109
  1. Manicheanism; Manicheism
  2. a branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhism
  3. outstanding advice
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
西天 120 India; Indian continent
虚空藏菩萨 虛空藏菩薩 120 Akasagarbha Bodhisattva
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
月光菩萨 月光菩薩 121 Candraprabha Bodhisattva
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 33.

Simplified Traditional Pinyin English
八大 98 eight great
白佛 98 to address the Buddha
持诵 持誦 99 to chant; to recite
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
纥哩 紇哩 103 hrīḥ
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
俱胝 106
  1. koti; one hundred million; a very large number
  2. Judi
曼拏罗 曼拏羅 109 mandala
曼殊 109
  1. mañju; beautiful; lovely; charming
  2. Manjusri
  3. Manshu
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那由他 110 a nayuta
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三际 三際 115 past, present, and future
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
圣观自在 聖觀自在 115 Sacred Avalokitesvara
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
速得成就 115 quickly attain
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
译经 譯經 121 to translate the scriptures
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
正智 122 correct understanding; wisdom
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth