Glossary and Vocabulary for Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 17
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 167 | 我 | wǒ | self | 婆羅門所能開悟我心 |
| 2 | 167 | 我 | wǒ | [my] dear | 婆羅門所能開悟我心 |
| 3 | 167 | 我 | wǒ | Wo | 婆羅門所能開悟我心 |
| 4 | 167 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 婆羅門所能開悟我心 |
| 5 | 167 | 我 | wǒ | ga | 婆羅門所能開悟我心 |
| 6 | 122 | 言 | yán | to speak; to say; said | 夫人白王言 |
| 7 | 122 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 夫人白王言 |
| 8 | 122 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 夫人白王言 |
| 9 | 122 | 言 | yán | phrase; sentence | 夫人白王言 |
| 10 | 122 | 言 | yán | a word; a syllable | 夫人白王言 |
| 11 | 122 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 夫人白王言 |
| 12 | 122 | 言 | yán | to regard as | 夫人白王言 |
| 13 | 122 | 言 | yán | to act as | 夫人白王言 |
| 14 | 122 | 言 | yán | word; vacana | 夫人白王言 |
| 15 | 122 | 言 | yán | speak; vad | 夫人白王言 |
| 16 | 119 | 不 | bù | infix potential marker | 現得果報不 |
| 17 | 115 | 想 | xiǎng | to think | 人無因無緣而想生 |
| 18 | 115 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 人無因無緣而想生 |
| 19 | 115 | 想 | xiǎng | to want | 人無因無緣而想生 |
| 20 | 115 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 人無因無緣而想生 |
| 21 | 115 | 想 | xiǎng | to plan | 人無因無緣而想生 |
| 22 | 115 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 人無因無緣而想生 |
| 23 | 95 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當何所為作 |
| 24 | 95 | 為 | wéi | to change into; to become | 當何所為作 |
| 25 | 95 | 為 | wéi | to be; is | 當何所為作 |
| 26 | 95 | 為 | wéi | to do | 當何所為作 |
| 27 | 95 | 為 | wèi | to support; to help | 當何所為作 |
| 28 | 95 | 為 | wéi | to govern | 當何所為作 |
| 29 | 95 | 為 | wèi | to be; bhū | 當何所為作 |
| 30 | 74 | 時 | shí | time; a point or period of time | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 31 | 74 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 32 | 74 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 33 | 74 | 時 | shí | fashionable | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 34 | 74 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 35 | 74 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 36 | 74 | 時 | shí | tense | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 37 | 74 | 時 | shí | particular; special | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 38 | 74 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 39 | 74 | 時 | shí | an era; a dynasty | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 40 | 74 | 時 | shí | time [abstract] | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 41 | 74 | 時 | shí | seasonal | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 42 | 74 | 時 | shí | to wait upon | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 43 | 74 | 時 | shí | hour | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 44 | 74 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 45 | 74 | 時 | shí | Shi | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 46 | 74 | 時 | shí | a present; currentlt | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 47 | 74 | 時 | shí | time; kāla | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 48 | 74 | 時 | shí | at that time; samaya | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 49 | 67 | 梵志 | fànzhì | Brahmin; Brahman; brahmacārin | 今我寧可往至布吒婆樓梵志林中觀看 |
| 50 | 63 | 王 | wáng | Wang | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 51 | 63 | 王 | wáng | a king | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 52 | 63 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 53 | 63 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 54 | 63 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 55 | 63 | 王 | wáng | grand; great | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 56 | 63 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 57 | 63 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 58 | 63 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 59 | 63 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 60 | 63 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 61 | 61 | 於 | yú | to go; to | 與共謀議伐於邊逆 |
| 62 | 61 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 與共謀議伐於邊逆 |
| 63 | 61 | 於 | yú | Yu | 與共謀議伐於邊逆 |
| 64 | 61 | 於 | wū | a crow | 與共謀議伐於邊逆 |
| 65 | 59 | 身 | shēn | human body; torso | 牀輿舉身置於塚間 |
| 66 | 59 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 牀輿舉身置於塚間 |
| 67 | 59 | 身 | shēn | self | 牀輿舉身置於塚間 |
| 68 | 59 | 身 | shēn | life | 牀輿舉身置於塚間 |
| 69 | 59 | 身 | shēn | an object | 牀輿舉身置於塚間 |
| 70 | 59 | 身 | shēn | a lifetime | 牀輿舉身置於塚間 |
| 71 | 59 | 身 | shēn | moral character | 牀輿舉身置於塚間 |
| 72 | 59 | 身 | shēn | status; identity; position | 牀輿舉身置於塚間 |
| 73 | 59 | 身 | shēn | pregnancy | 牀輿舉身置於塚間 |
| 74 | 59 | 身 | juān | India | 牀輿舉身置於塚間 |
| 75 | 59 | 身 | shēn | body; kāya | 牀輿舉身置於塚間 |
| 76 | 59 | 問 | wèn | to ask | 今欲有所問 |
| 77 | 59 | 問 | wèn | to inquire after | 今欲有所問 |
| 78 | 59 | 問 | wèn | to interrogate | 今欲有所問 |
| 79 | 59 | 問 | wèn | to hold responsible | 今欲有所問 |
| 80 | 59 | 問 | wèn | to request something | 今欲有所問 |
| 81 | 59 | 問 | wèn | to rebuke | 今欲有所問 |
| 82 | 59 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 今欲有所問 |
| 83 | 59 | 問 | wèn | news | 今欲有所問 |
| 84 | 59 | 問 | wèn | to propose marriage | 今欲有所問 |
| 85 | 59 | 問 | wén | to inform | 今欲有所問 |
| 86 | 59 | 問 | wèn | to research | 今欲有所問 |
| 87 | 59 | 問 | wèn | Wen | 今欲有所問 |
| 88 | 59 | 問 | wèn | a question | 今欲有所問 |
| 89 | 59 | 問 | wèn | ask; prccha | 今欲有所問 |
| 90 | 58 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 皆以種種伎術以自存生 |
| 91 | 58 | 生 | shēng | to live | 皆以種種伎術以自存生 |
| 92 | 58 | 生 | shēng | raw | 皆以種種伎術以自存生 |
| 93 | 58 | 生 | shēng | a student | 皆以種種伎術以自存生 |
| 94 | 58 | 生 | shēng | life | 皆以種種伎術以自存生 |
| 95 | 58 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 皆以種種伎術以自存生 |
| 96 | 58 | 生 | shēng | alive | 皆以種種伎術以自存生 |
| 97 | 58 | 生 | shēng | a lifetime | 皆以種種伎術以自存生 |
| 98 | 58 | 生 | shēng | to initiate; to become | 皆以種種伎術以自存生 |
| 99 | 58 | 生 | shēng | to grow | 皆以種種伎術以自存生 |
| 100 | 58 | 生 | shēng | unfamiliar | 皆以種種伎術以自存生 |
| 101 | 58 | 生 | shēng | not experienced | 皆以種種伎術以自存生 |
| 102 | 58 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 皆以種種伎術以自存生 |
| 103 | 58 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 皆以種種伎術以自存生 |
| 104 | 58 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 皆以種種伎術以自存生 |
| 105 | 58 | 生 | shēng | gender | 皆以種種伎術以自存生 |
| 106 | 58 | 生 | shēng | to develop; to grow | 皆以種種伎術以自存生 |
| 107 | 58 | 生 | shēng | to set up | 皆以種種伎術以自存生 |
| 108 | 58 | 生 | shēng | a prostitute | 皆以種種伎術以自存生 |
| 109 | 58 | 生 | shēng | a captive | 皆以種種伎術以自存生 |
| 110 | 58 | 生 | shēng | a gentleman | 皆以種種伎術以自存生 |
| 111 | 58 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 皆以種種伎術以自存生 |
| 112 | 58 | 生 | shēng | unripe | 皆以種種伎術以自存生 |
| 113 | 58 | 生 | shēng | nature | 皆以種種伎術以自存生 |
| 114 | 58 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 皆以種種伎術以自存生 |
| 115 | 58 | 生 | shēng | destiny | 皆以種種伎術以自存生 |
| 116 | 58 | 生 | shēng | birth | 皆以種種伎術以自存生 |
| 117 | 58 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 皆以種種伎術以自存生 |
| 118 | 54 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為惡也 |
| 119 | 54 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為惡也 |
| 120 | 54 | 非 | fēi | different | 非為惡也 |
| 121 | 54 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為惡也 |
| 122 | 54 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為惡也 |
| 123 | 54 | 非 | fēi | Africa | 非為惡也 |
| 124 | 54 | 非 | fēi | to slander | 非為惡也 |
| 125 | 54 | 非 | fěi | to avoid | 非為惡也 |
| 126 | 54 | 非 | fēi | must | 非為惡也 |
| 127 | 54 | 非 | fēi | an error | 非為惡也 |
| 128 | 54 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為惡也 |
| 129 | 54 | 非 | fēi | evil | 非為惡也 |
| 130 | 51 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅諸闇冥 |
| 131 | 51 | 滅 | miè | to submerge | 滅諸闇冥 |
| 132 | 51 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅諸闇冥 |
| 133 | 51 | 滅 | miè | to eliminate | 滅諸闇冥 |
| 134 | 51 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅諸闇冥 |
| 135 | 51 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅諸闇冥 |
| 136 | 51 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅諸闇冥 |
| 137 | 50 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今誑我 |
| 138 | 50 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今誑我 |
| 139 | 50 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 命一夫人而告之曰 |
| 140 | 50 | 而 | ér | as if; to seem like | 命一夫人而告之曰 |
| 141 | 50 | 而 | néng | can; able | 命一夫人而告之曰 |
| 142 | 50 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 命一夫人而告之曰 |
| 143 | 50 | 而 | ér | to arrive; up to | 命一夫人而告之曰 |
| 144 | 49 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 王又命第一太子優耶婆陀而告之曰 |
| 145 | 49 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 當詣何等沙門 |
| 146 | 49 | 沙門 | shāmén | sramana | 當詣何等沙門 |
| 147 | 49 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 當詣何等沙門 |
| 148 | 48 | 法 | fǎ | method; way | 戰鬪之法 |
| 149 | 48 | 法 | fǎ | France | 戰鬪之法 |
| 150 | 48 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 戰鬪之法 |
| 151 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 戰鬪之法 |
| 152 | 48 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 戰鬪之法 |
| 153 | 48 | 法 | fǎ | an institution | 戰鬪之法 |
| 154 | 48 | 法 | fǎ | to emulate | 戰鬪之法 |
| 155 | 48 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 戰鬪之法 |
| 156 | 48 | 法 | fǎ | punishment | 戰鬪之法 |
| 157 | 48 | 法 | fǎ | Fa | 戰鬪之法 |
| 158 | 48 | 法 | fǎ | a precedent | 戰鬪之法 |
| 159 | 48 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 戰鬪之法 |
| 160 | 48 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 戰鬪之法 |
| 161 | 48 | 法 | fǎ | Dharma | 戰鬪之法 |
| 162 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 戰鬪之法 |
| 163 | 48 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 戰鬪之法 |
| 164 | 48 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 戰鬪之法 |
| 165 | 48 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 戰鬪之法 |
| 166 | 48 | 者 | zhě | ca | 欲有問者 |
| 167 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 現得果報不 |
| 168 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 現得果報不 |
| 169 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 現得果報不 |
| 170 | 47 | 得 | dé | de | 現得果報不 |
| 171 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 現得果報不 |
| 172 | 47 | 得 | dé | to result in | 現得果報不 |
| 173 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 現得果報不 |
| 174 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 現得果報不 |
| 175 | 47 | 得 | dé | to be finished | 現得果報不 |
| 176 | 47 | 得 | děi | satisfying | 現得果報不 |
| 177 | 47 | 得 | dé | to contract | 現得果報不 |
| 178 | 47 | 得 | dé | to hear | 現得果報不 |
| 179 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 現得果報不 |
| 180 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 現得果報不 |
| 181 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 現得果報不 |
| 182 | 47 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 183 | 47 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 184 | 47 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 185 | 47 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 186 | 47 | 與 | yù | to help | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 187 | 47 | 與 | yǔ | for | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 188 | 47 | 中 | zhōng | middle | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 189 | 47 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 190 | 47 | 中 | zhōng | China | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 191 | 47 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 192 | 47 | 中 | zhōng | midday | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 193 | 47 | 中 | zhōng | inside | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 194 | 47 | 中 | zhōng | during | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 195 | 47 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 196 | 47 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 197 | 47 | 中 | zhōng | half | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 198 | 47 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 199 | 47 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 200 | 47 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 201 | 47 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 202 | 47 | 中 | zhōng | middle | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 203 | 47 | 報 | bào | newspaper | 壽命報言 |
| 204 | 47 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 壽命報言 |
| 205 | 47 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 壽命報言 |
| 206 | 47 | 報 | bào | to respond; to reply | 壽命報言 |
| 207 | 47 | 報 | bào | to revenge | 壽命報言 |
| 208 | 47 | 報 | bào | a cable; a telegram | 壽命報言 |
| 209 | 47 | 報 | bào | a message; information | 壽命報言 |
| 210 | 47 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 壽命報言 |
| 211 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊今在我菴婆園中 |
| 212 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊今在我菴婆園中 |
| 213 | 45 | 人 | rén | person; people; a human being | 彼有大眾千二百五十人 |
| 214 | 45 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 彼有大眾千二百五十人 |
| 215 | 45 | 人 | rén | a kind of person | 彼有大眾千二百五十人 |
| 216 | 45 | 人 | rén | everybody | 彼有大眾千二百五十人 |
| 217 | 45 | 人 | rén | adult | 彼有大眾千二百五十人 |
| 218 | 45 | 人 | rén | somebody; others | 彼有大眾千二百五十人 |
| 219 | 45 | 人 | rén | an upright person | 彼有大眾千二百五十人 |
| 220 | 45 | 人 | rén | person; manuṣya | 彼有大眾千二百五十人 |
| 221 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 猶如大海多所容受 |
| 222 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 猶如大海多所容受 |
| 223 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 猶如大海多所容受 |
| 224 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 猶如大海多所容受 |
| 225 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 猶如大海多所容受 |
| 226 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 猶如大海多所容受 |
| 227 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 猶如大海多所容受 |
| 228 | 42 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 229 | 42 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 230 | 42 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 231 | 42 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 232 | 42 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 233 | 42 | 佛 | fó | Buddha | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 234 | 42 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 235 | 42 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是再三 |
| 236 | 41 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 嚴駕已備 |
| 237 | 41 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 嚴駕已備 |
| 238 | 41 | 已 | yǐ | to complete | 嚴駕已備 |
| 239 | 41 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 嚴駕已備 |
| 240 | 41 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 嚴駕已備 |
| 241 | 41 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 嚴駕已備 |
| 242 | 40 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無福報 |
| 243 | 40 | 無 | wú | to not have; without | 亦無福報 |
| 244 | 40 | 無 | mó | mo | 亦無福報 |
| 245 | 40 | 無 | wú | to not have | 亦無福報 |
| 246 | 40 | 無 | wú | Wu | 亦無福報 |
| 247 | 40 | 無 | mó | mo | 亦無福報 |
| 248 | 39 | 今 | jīn | today; present; now | 今十五日夜月滿時 |
| 249 | 39 | 今 | jīn | Jin | 今十五日夜月滿時 |
| 250 | 39 | 今 | jīn | modern | 今十五日夜月滿時 |
| 251 | 39 | 今 | jīn | now; adhunā | 今十五日夜月滿時 |
| 252 | 35 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 253 | 35 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 254 | 35 | 說 | shuì | to persuade | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 255 | 35 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 256 | 35 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 257 | 35 | 說 | shuō | to claim; to assert | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 258 | 35 | 說 | shuō | allocution | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 259 | 35 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 260 | 35 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 261 | 35 | 說 | shuō | speach; vāda | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 262 | 35 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 263 | 35 | 說 | shuō | to instruct | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 264 | 32 | 天 | tiān | day | 無天 |
| 265 | 32 | 天 | tiān | heaven | 無天 |
| 266 | 32 | 天 | tiān | nature | 無天 |
| 267 | 32 | 天 | tiān | sky | 無天 |
| 268 | 32 | 天 | tiān | weather | 無天 |
| 269 | 32 | 天 | tiān | father; husband | 無天 |
| 270 | 32 | 天 | tiān | a necessity | 無天 |
| 271 | 32 | 天 | tiān | season | 無天 |
| 272 | 32 | 天 | tiān | destiny | 無天 |
| 273 | 32 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 無天 |
| 274 | 32 | 天 | tiān | a deva; a god | 無天 |
| 275 | 32 | 天 | tiān | Heaven | 無天 |
| 276 | 32 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; | 王又命雨舍婆羅門而告之曰 |
| 277 | 32 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; Brahman | 王又命雨舍婆羅門而告之曰 |
| 278 | 31 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 而白佛言 |
| 279 | 30 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 告壽命曰 |
| 280 | 30 | 告 | gào | to request | 告壽命曰 |
| 281 | 30 | 告 | gào | to report; to inform | 告壽命曰 |
| 282 | 30 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 告壽命曰 |
| 283 | 30 | 告 | gào | to accuse; to sue | 告壽命曰 |
| 284 | 30 | 告 | gào | to reach | 告壽命曰 |
| 285 | 30 | 告 | gào | an announcement | 告壽命曰 |
| 286 | 30 | 告 | gào | a party | 告壽命曰 |
| 287 | 30 | 告 | gào | a vacation | 告壽命曰 |
| 288 | 30 | 告 | gào | Gao | 告壽命曰 |
| 289 | 30 | 告 | gào | to tell; jalp | 告壽命曰 |
| 290 | 29 | 大王 | dàwáng | king | 大王 |
| 291 | 29 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王 |
| 292 | 29 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王 |
| 293 | 28 | 耶 | yē | ye | 王又命第一太子優耶婆陀而告之曰 |
| 294 | 28 | 耶 | yé | ya | 王又命第一太子優耶婆陀而告之曰 |
| 295 | 28 | 象 | xiàng | figure; image; appearance | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 296 | 28 | 象 | xiàng | elephant | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 297 | 28 | 象 | xiàng | ivory | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 298 | 28 | 象 | xiàng | to be like; to seem | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 299 | 28 | 象 | xiàng | premier | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 300 | 28 | 象 | xiàng | a representation; an icon; an effigy | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 301 | 28 | 象 | xiàng | phenomena | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 302 | 28 | 象 | xiàng | a decree; an ordinance; a law | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 303 | 28 | 象 | xiàng | image commentary | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 304 | 28 | 象 | xiàng | a kind of weapon | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 305 | 28 | 象 | xiàng | Xiang | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 306 | 28 | 象 | xiàng | to imitate | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 307 | 28 | 象 | xiàng | elephant; gaja | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 308 | 27 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即嚴王象及五百象訖 |
| 309 | 27 | 即 | jí | at that time | 即嚴王象及五百象訖 |
| 310 | 27 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即嚴王象及五百象訖 |
| 311 | 27 | 即 | jí | supposed; so-called | 即嚴王象及五百象訖 |
| 312 | 27 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即嚴王象及五百象訖 |
| 313 | 27 | 遮 | zhē | to cover up; to hide; to conceal | 名曰露遮 |
| 314 | 27 | 遮 | zhē | an umbrella | 名曰露遮 |
| 315 | 27 | 遮 | zhē | to shield; to protect; to obstruct | 名曰露遮 |
| 316 | 27 | 遮 | zhē | to distinguish between | 名曰露遮 |
| 317 | 27 | 遮 | zhē | to entrust | 名曰露遮 |
| 318 | 27 | 遮 | zhě | to avoid | 名曰露遮 |
| 319 | 27 | 遮 | zhě | to cover a fault | 名曰露遮 |
| 320 | 27 | 遮 | zhē | ca | 名曰露遮 |
| 321 | 27 | 遮 | zhē | negation; objection | 名曰露遮 |
| 322 | 27 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
| 323 | 27 | 有想 | yǒu xiǎng | having apperception | 由命有想生 |
| 324 | 27 | 念 | niàn | to read aloud | 汝念子故 |
| 325 | 27 | 念 | niàn | to remember; to expect | 汝念子故 |
| 326 | 27 | 念 | niàn | to miss | 汝念子故 |
| 327 | 27 | 念 | niàn | to consider | 汝念子故 |
| 328 | 27 | 念 | niàn | to recite; to chant | 汝念子故 |
| 329 | 27 | 念 | niàn | to show affection for | 汝念子故 |
| 330 | 27 | 念 | niàn | a thought; an idea | 汝念子故 |
| 331 | 27 | 念 | niàn | twenty | 汝念子故 |
| 332 | 27 | 念 | niàn | memory | 汝念子故 |
| 333 | 27 | 念 | niàn | an instant | 汝念子故 |
| 334 | 27 | 念 | niàn | Nian | 汝念子故 |
| 335 | 27 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 汝念子故 |
| 336 | 27 | 念 | niàn | a thought; citta | 汝念子故 |
| 337 | 27 | 露 | lù | to bare; to be open; to be exposed | 名曰露遮 |
| 338 | 27 | 露 | lù | dew | 名曰露遮 |
| 339 | 27 | 露 | lù | liqueur | 名曰露遮 |
| 340 | 27 | 露 | lù | Lu | 名曰露遮 |
| 341 | 27 | 露 | lòu | to bare; to be open; to be exposed | 名曰露遮 |
| 342 | 27 | 露 | lòu | to divulge | 名曰露遮 |
| 343 | 27 | 露 | lù | dew; nīhāra | 名曰露遮 |
| 344 | 26 | 欲界 | yù jiè | realm of desire | 且置欲界天是我 |
| 345 | 25 | 亦 | yì | Yi | 願使我太子優婆耶亦止觀成就 |
| 346 | 24 | 作 | zuò | to do | 當何所為作 |
| 347 | 24 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 當何所為作 |
| 348 | 24 | 作 | zuò | to start | 當何所為作 |
| 349 | 24 | 作 | zuò | a writing; a work | 當何所為作 |
| 350 | 24 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 當何所為作 |
| 351 | 24 | 作 | zuō | to create; to make | 當何所為作 |
| 352 | 24 | 作 | zuō | a workshop | 當何所為作 |
| 353 | 24 | 作 | zuō | to write; to compose | 當何所為作 |
| 354 | 24 | 作 | zuò | to rise | 當何所為作 |
| 355 | 24 | 作 | zuò | to be aroused | 當何所為作 |
| 356 | 24 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 當何所為作 |
| 357 | 24 | 作 | zuò | to regard as | 當何所為作 |
| 358 | 24 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 當何所為作 |
| 359 | 24 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾所供養 |
| 360 | 24 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾所供養 |
| 361 | 24 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾所供養 |
| 362 | 24 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 彌滿世間 |
| 363 | 24 | 世間 | shìjiān | world | 彌滿世間 |
| 364 | 24 | 世間 | shìjiān | world; loka | 彌滿世間 |
| 365 | 24 | 餘 | yú | extra; surplus | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 366 | 24 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 367 | 24 | 餘 | yú | to remain | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 368 | 24 | 餘 | yú | other | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 369 | 24 | 餘 | yú | additional; complementary | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 370 | 24 | 餘 | yú | remaining | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 371 | 24 | 餘 | yú | incomplete | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 372 | 24 | 餘 | yú | Yu | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 373 | 24 | 餘 | yú | other; anya | 嚴我所乘寶象及餘五百白象 |
| 374 | 23 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現王威嚴 |
| 375 | 23 | 現 | xiàn | at present | 現王威嚴 |
| 376 | 23 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現王威嚴 |
| 377 | 23 | 現 | xiàn | cash | 現王威嚴 |
| 378 | 23 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現王威嚴 |
| 379 | 23 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現王威嚴 |
| 380 | 23 | 現 | xiàn | the present time | 現王威嚴 |
| 381 | 23 | 心 | xīn | heart [organ] | 婆羅門所能開悟我心 |
| 382 | 23 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 婆羅門所能開悟我心 |
| 383 | 23 | 心 | xīn | mind; consciousness | 婆羅門所能開悟我心 |
| 384 | 23 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 婆羅門所能開悟我心 |
| 385 | 23 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 婆羅門所能開悟我心 |
| 386 | 23 | 心 | xīn | heart | 婆羅門所能開悟我心 |
| 387 | 23 | 心 | xīn | emotion | 婆羅門所能開悟我心 |
| 388 | 23 | 心 | xīn | intention; consideration | 婆羅門所能開悟我心 |
| 389 | 23 | 心 | xīn | disposition; temperament | 婆羅門所能開悟我心 |
| 390 | 23 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 婆羅門所能開悟我心 |
| 391 | 23 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 婆羅門所能開悟我心 |
| 392 | 23 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 婆羅門所能開悟我心 |
| 393 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 394 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 395 | 23 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 沙門瞿曇 |
| 396 | 22 | 曰 | yuē | to speak; to say | 命一夫人而告之曰 |
| 397 | 22 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 命一夫人而告之曰 |
| 398 | 22 | 曰 | yuē | to be called | 命一夫人而告之曰 |
| 399 | 22 | 曰 | yuē | said; ukta | 命一夫人而告之曰 |
| 400 | 22 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多有知識 |
| 401 | 22 | 多 | duó | many; much | 多有知識 |
| 402 | 22 | 多 | duō | more | 多有知識 |
| 403 | 22 | 多 | duō | excessive | 多有知識 |
| 404 | 22 | 多 | duō | abundant | 多有知識 |
| 405 | 22 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多有知識 |
| 406 | 22 | 多 | duō | Duo | 多有知識 |
| 407 | 22 | 多 | duō | ta | 多有知識 |
| 408 | 22 | 因緣 | yīnyuán | chance | 有因緣而想生 |
| 409 | 22 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 有因緣而想生 |
| 410 | 22 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 有因緣而想生 |
| 411 | 22 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 有因緣而想生 |
| 412 | 22 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 有因緣而想生 |
| 413 | 22 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 有因緣而想生 |
| 414 | 22 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 有因緣而想生 |
| 415 | 21 | 師 | shī | teacher | 皮師 |
| 416 | 21 | 師 | shī | multitude | 皮師 |
| 417 | 21 | 師 | shī | a host; a leader | 皮師 |
| 418 | 21 | 師 | shī | an expert | 皮師 |
| 419 | 21 | 師 | shī | an example; a model | 皮師 |
| 420 | 21 | 師 | shī | master | 皮師 |
| 421 | 21 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 皮師 |
| 422 | 21 | 師 | shī | Shi | 皮師 |
| 423 | 21 | 師 | shī | to imitate | 皮師 |
| 424 | 21 | 師 | shī | troops | 皮師 |
| 425 | 21 | 師 | shī | shi | 皮師 |
| 426 | 21 | 師 | shī | an army division | 皮師 |
| 427 | 21 | 師 | shī | the 7th hexagram | 皮師 |
| 428 | 21 | 師 | shī | a lion | 皮師 |
| 429 | 21 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 皮師 |
| 430 | 21 | 去 | qù | to go | 去五威儀 |
| 431 | 21 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 去五威儀 |
| 432 | 21 | 去 | qù | to be distant | 去五威儀 |
| 433 | 21 | 去 | qù | to leave | 去五威儀 |
| 434 | 21 | 去 | qù | to play a part | 去五威儀 |
| 435 | 21 | 去 | qù | to abandon; to give up | 去五威儀 |
| 436 | 21 | 去 | qù | to die | 去五威儀 |
| 437 | 21 | 去 | qù | previous; past | 去五威儀 |
| 438 | 21 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 去五威儀 |
| 439 | 21 | 去 | qù | falling tone | 去五威儀 |
| 440 | 21 | 去 | qù | to lose | 去五威儀 |
| 441 | 21 | 去 | qù | Qu | 去五威儀 |
| 442 | 21 | 去 | qù | go; gati | 去五威儀 |
| 443 | 21 | 知 | zhī | to know | 知有逆順 |
| 444 | 21 | 知 | zhī | to comprehend | 知有逆順 |
| 445 | 21 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知有逆順 |
| 446 | 21 | 知 | zhī | to administer | 知有逆順 |
| 447 | 21 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知有逆順 |
| 448 | 21 | 知 | zhī | to be close friends | 知有逆順 |
| 449 | 21 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知有逆順 |
| 450 | 21 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知有逆順 |
| 451 | 21 | 知 | zhī | knowledge | 知有逆順 |
| 452 | 21 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知有逆順 |
| 453 | 21 | 知 | zhī | a close friend | 知有逆順 |
| 454 | 21 | 知 | zhì | wisdom | 知有逆順 |
| 455 | 21 | 知 | zhì | Zhi | 知有逆順 |
| 456 | 21 | 知 | zhī | to appreciate | 知有逆順 |
| 457 | 21 | 知 | zhī | to make known | 知有逆順 |
| 458 | 21 | 知 | zhī | to have control over | 知有逆順 |
| 459 | 21 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知有逆順 |
| 460 | 21 | 知 | zhī | Understanding | 知有逆順 |
| 461 | 21 | 知 | zhī | know; jña | 知有逆順 |
| 462 | 21 | 終 | zhōng | end; finish; conclusion | 終不遺忘 |
| 463 | 21 | 終 | zhōng | to complete; to finish | 終不遺忘 |
| 464 | 21 | 終 | zhōng | all; entire; from start to finish | 終不遺忘 |
| 465 | 21 | 終 | zhōng | to study in detail | 終不遺忘 |
| 466 | 21 | 終 | zhōng | death | 終不遺忘 |
| 467 | 21 | 終 | zhōng | Zhong | 終不遺忘 |
| 468 | 21 | 終 | zhōng | to die | 終不遺忘 |
| 469 | 21 | 終 | zhōng | end; anta | 終不遺忘 |
| 470 | 21 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 阿闍世王自乘寶象 |
| 471 | 21 | 自 | zì | Zi | 阿闍世王自乘寶象 |
| 472 | 21 | 自 | zì | a nose | 阿闍世王自乘寶象 |
| 473 | 21 | 自 | zì | the beginning; the start | 阿闍世王自乘寶象 |
| 474 | 21 | 自 | zì | origin | 阿闍世王自乘寶象 |
| 475 | 21 | 自 | zì | to employ; to use | 阿闍世王自乘寶象 |
| 476 | 21 | 自 | zì | to be | 阿闍世王自乘寶象 |
| 477 | 21 | 自 | zì | self; soul; ātman | 阿闍世王自乘寶象 |
| 478 | 20 | 實 | shí | real; true | 實是沙門現在果報 |
| 479 | 20 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實是沙門現在果報 |
| 480 | 20 | 實 | shí | substance; content; material | 實是沙門現在果報 |
| 481 | 20 | 實 | shí | honest; sincere | 實是沙門現在果報 |
| 482 | 20 | 實 | shí | vast; extensive | 實是沙門現在果報 |
| 483 | 20 | 實 | shí | solid | 實是沙門現在果報 |
| 484 | 20 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實是沙門現在果報 |
| 485 | 20 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實是沙門現在果報 |
| 486 | 20 | 實 | shí | wealth; property | 實是沙門現在果報 |
| 487 | 20 | 實 | shí | effect; result | 實是沙門現在果報 |
| 488 | 20 | 實 | shí | an honest person | 實是沙門現在果報 |
| 489 | 20 | 實 | shí | to fill | 實是沙門現在果報 |
| 490 | 20 | 實 | shí | complete | 實是沙門現在果報 |
| 491 | 20 | 實 | shí | to strengthen | 實是沙門現在果報 |
| 492 | 20 | 實 | shí | to practice | 實是沙門現在果報 |
| 493 | 20 | 實 | shí | namely | 實是沙門現在果報 |
| 494 | 20 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實是沙門現在果報 |
| 495 | 20 | 實 | shí | full; at capacity | 實是沙門現在果報 |
| 496 | 20 | 實 | shí | supplies; goods | 實是沙門現在果報 |
| 497 | 20 | 實 | shí | Shichen | 實是沙門現在果報 |
| 498 | 20 | 實 | shí | Real | 實是沙門現在果報 |
| 499 | 20 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實是沙門現在果報 |
| 500 | 20 | 異 | yì | different; other | 此事異 |
Frequencies of all Words
Top 971
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 167 | 我 | wǒ | I; me; my | 婆羅門所能開悟我心 |
| 2 | 167 | 我 | wǒ | self | 婆羅門所能開悟我心 |
| 3 | 167 | 我 | wǒ | we; our | 婆羅門所能開悟我心 |
| 4 | 167 | 我 | wǒ | [my] dear | 婆羅門所能開悟我心 |
| 5 | 167 | 我 | wǒ | Wo | 婆羅門所能開悟我心 |
| 6 | 167 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 婆羅門所能開悟我心 |
| 7 | 167 | 我 | wǒ | ga | 婆羅門所能開悟我心 |
| 8 | 167 | 我 | wǒ | I; aham | 婆羅門所能開悟我心 |
| 9 | 122 | 言 | yán | to speak; to say; said | 夫人白王言 |
| 10 | 122 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 夫人白王言 |
| 11 | 122 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 夫人白王言 |
| 12 | 122 | 言 | yán | a particle with no meaning | 夫人白王言 |
| 13 | 122 | 言 | yán | phrase; sentence | 夫人白王言 |
| 14 | 122 | 言 | yán | a word; a syllable | 夫人白王言 |
| 15 | 122 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 夫人白王言 |
| 16 | 122 | 言 | yán | to regard as | 夫人白王言 |
| 17 | 122 | 言 | yán | to act as | 夫人白王言 |
| 18 | 122 | 言 | yán | word; vacana | 夫人白王言 |
| 19 | 122 | 言 | yán | speak; vad | 夫人白王言 |
| 20 | 120 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 知有逆順 |
| 21 | 120 | 有 | yǒu | to have; to possess | 知有逆順 |
| 22 | 120 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 知有逆順 |
| 23 | 120 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 知有逆順 |
| 24 | 120 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 知有逆順 |
| 25 | 120 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 知有逆順 |
| 26 | 120 | 有 | yǒu | used to compare two things | 知有逆順 |
| 27 | 120 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 知有逆順 |
| 28 | 120 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 知有逆順 |
| 29 | 120 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 知有逆順 |
| 30 | 120 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 知有逆順 |
| 31 | 120 | 有 | yǒu | abundant | 知有逆順 |
| 32 | 120 | 有 | yǒu | purposeful | 知有逆順 |
| 33 | 120 | 有 | yǒu | You | 知有逆順 |
| 34 | 120 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 知有逆順 |
| 35 | 120 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 知有逆順 |
| 36 | 119 | 不 | bù | not; no | 現得果報不 |
| 37 | 119 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 現得果報不 |
| 38 | 119 | 不 | bù | as a correlative | 現得果報不 |
| 39 | 119 | 不 | bù | no (answering a question) | 現得果報不 |
| 40 | 119 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 現得果報不 |
| 41 | 119 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 現得果報不 |
| 42 | 119 | 不 | bù | to form a yes or no question | 現得果報不 |
| 43 | 119 | 不 | bù | infix potential marker | 現得果報不 |
| 44 | 119 | 不 | bù | no; na | 現得果報不 |
| 45 | 115 | 想 | xiǎng | to think | 人無因無緣而想生 |
| 46 | 115 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 人無因無緣而想生 |
| 47 | 115 | 想 | xiǎng | to want | 人無因無緣而想生 |
| 48 | 115 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 人無因無緣而想生 |
| 49 | 115 | 想 | xiǎng | to plan | 人無因無緣而想生 |
| 50 | 115 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 人無因無緣而想生 |
| 51 | 105 | 彼 | bǐ | that; those | 宜往詣彼問訊 |
| 52 | 105 | 彼 | bǐ | another; the other | 宜往詣彼問訊 |
| 53 | 105 | 彼 | bǐ | that; tad | 宜往詣彼問訊 |
| 54 | 100 | 此 | cǐ | this; these | 然後還此共相娛樂 |
| 55 | 100 | 此 | cǐ | in this way | 然後還此共相娛樂 |
| 56 | 100 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 然後還此共相娛樂 |
| 57 | 100 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 然後還此共相娛樂 |
| 58 | 100 | 此 | cǐ | this; here; etad | 然後還此共相娛樂 |
| 59 | 95 | 為 | wèi | for; to | 當何所為作 |
| 60 | 95 | 為 | wèi | because of | 當何所為作 |
| 61 | 95 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當何所為作 |
| 62 | 95 | 為 | wéi | to change into; to become | 當何所為作 |
| 63 | 95 | 為 | wéi | to be; is | 當何所為作 |
| 64 | 95 | 為 | wéi | to do | 當何所為作 |
| 65 | 95 | 為 | wèi | for | 當何所為作 |
| 66 | 95 | 為 | wèi | because of; for; to | 當何所為作 |
| 67 | 95 | 為 | wèi | to | 當何所為作 |
| 68 | 95 | 為 | wéi | in a passive construction | 當何所為作 |
| 69 | 95 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 當何所為作 |
| 70 | 95 | 為 | wéi | forming an adverb | 當何所為作 |
| 71 | 95 | 為 | wéi | to add emphasis | 當何所為作 |
| 72 | 95 | 為 | wèi | to support; to help | 當何所為作 |
| 73 | 95 | 為 | wéi | to govern | 當何所為作 |
| 74 | 95 | 為 | wèi | to be; bhū | 當何所為作 |
| 75 | 74 | 時 | shí | time; a point or period of time | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 76 | 74 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 77 | 74 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 78 | 74 | 時 | shí | at that time | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 79 | 74 | 時 | shí | fashionable | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 80 | 74 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 81 | 74 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 82 | 74 | 時 | shí | tense | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 83 | 74 | 時 | shí | particular; special | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 84 | 74 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 85 | 74 | 時 | shí | hour (measure word) | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 86 | 74 | 時 | shí | an era; a dynasty | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 87 | 74 | 時 | shí | time [abstract] | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 88 | 74 | 時 | shí | seasonal | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 89 | 74 | 時 | shí | frequently; often | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 90 | 74 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 91 | 74 | 時 | shí | on time | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 92 | 74 | 時 | shí | this; that | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 93 | 74 | 時 | shí | to wait upon | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 94 | 74 | 時 | shí | hour | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 95 | 74 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 96 | 74 | 時 | shí | Shi | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 97 | 74 | 時 | shí | a present; currentlt | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 98 | 74 | 時 | shí | time; kāla | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 99 | 74 | 時 | shí | at that time; samaya | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 100 | 74 | 時 | shí | then; atha | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 101 | 73 | 是 | shì | is; are; am; to be | 我是剎利王 |
| 102 | 73 | 是 | shì | is exactly | 我是剎利王 |
| 103 | 73 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 我是剎利王 |
| 104 | 73 | 是 | shì | this; that; those | 我是剎利王 |
| 105 | 73 | 是 | shì | really; certainly | 我是剎利王 |
| 106 | 73 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 我是剎利王 |
| 107 | 73 | 是 | shì | true | 我是剎利王 |
| 108 | 73 | 是 | shì | is; has; exists | 我是剎利王 |
| 109 | 73 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 我是剎利王 |
| 110 | 73 | 是 | shì | a matter; an affair | 我是剎利王 |
| 111 | 73 | 是 | shì | Shi | 我是剎利王 |
| 112 | 73 | 是 | shì | is; bhū | 我是剎利王 |
| 113 | 73 | 是 | shì | this; idam | 我是剎利王 |
| 114 | 67 | 梵志 | fànzhì | Brahmin; Brahman; brahmacārin | 今我寧可往至布吒婆樓梵志林中觀看 |
| 115 | 63 | 王 | wáng | Wang | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 116 | 63 | 王 | wáng | a king | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 117 | 63 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 118 | 63 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 119 | 63 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 120 | 63 | 王 | wáng | grand; great | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 121 | 63 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 122 | 63 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 123 | 63 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 124 | 63 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 125 | 63 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王阿闍世韋提希子以十五日月滿時 |
| 126 | 61 | 於 | yú | in; at | 與共謀議伐於邊逆 |
| 127 | 61 | 於 | yú | in; at | 與共謀議伐於邊逆 |
| 128 | 61 | 於 | yú | in; at; to; from | 與共謀議伐於邊逆 |
| 129 | 61 | 於 | yú | to go; to | 與共謀議伐於邊逆 |
| 130 | 61 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 與共謀議伐於邊逆 |
| 131 | 61 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 與共謀議伐於邊逆 |
| 132 | 61 | 於 | yú | from | 與共謀議伐於邊逆 |
| 133 | 61 | 於 | yú | give | 與共謀議伐於邊逆 |
| 134 | 61 | 於 | yú | oppposing | 與共謀議伐於邊逆 |
| 135 | 61 | 於 | yú | and | 與共謀議伐於邊逆 |
| 136 | 61 | 於 | yú | compared to | 與共謀議伐於邊逆 |
| 137 | 61 | 於 | yú | by | 與共謀議伐於邊逆 |
| 138 | 61 | 於 | yú | and; as well as | 與共謀議伐於邊逆 |
| 139 | 61 | 於 | yú | for | 與共謀議伐於邊逆 |
| 140 | 61 | 於 | yú | Yu | 與共謀議伐於邊逆 |
| 141 | 61 | 於 | wū | a crow | 與共謀議伐於邊逆 |
| 142 | 61 | 於 | wū | whew; wow | 與共謀議伐於邊逆 |
| 143 | 61 | 於 | yú | near to; antike | 與共謀議伐於邊逆 |
| 144 | 59 | 身 | shēn | human body; torso | 牀輿舉身置於塚間 |
| 145 | 59 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 牀輿舉身置於塚間 |
| 146 | 59 | 身 | shēn | measure word for clothes | 牀輿舉身置於塚間 |
| 147 | 59 | 身 | shēn | self | 牀輿舉身置於塚間 |
| 148 | 59 | 身 | shēn | life | 牀輿舉身置於塚間 |
| 149 | 59 | 身 | shēn | an object | 牀輿舉身置於塚間 |
| 150 | 59 | 身 | shēn | a lifetime | 牀輿舉身置於塚間 |
| 151 | 59 | 身 | shēn | personally | 牀輿舉身置於塚間 |
| 152 | 59 | 身 | shēn | moral character | 牀輿舉身置於塚間 |
| 153 | 59 | 身 | shēn | status; identity; position | 牀輿舉身置於塚間 |
| 154 | 59 | 身 | shēn | pregnancy | 牀輿舉身置於塚間 |
| 155 | 59 | 身 | juān | India | 牀輿舉身置於塚間 |
| 156 | 59 | 身 | shēn | body; kāya | 牀輿舉身置於塚間 |
| 157 | 59 | 問 | wèn | to ask | 今欲有所問 |
| 158 | 59 | 問 | wèn | to inquire after | 今欲有所問 |
| 159 | 59 | 問 | wèn | to interrogate | 今欲有所問 |
| 160 | 59 | 問 | wèn | to hold responsible | 今欲有所問 |
| 161 | 59 | 問 | wèn | to request something | 今欲有所問 |
| 162 | 59 | 問 | wèn | to rebuke | 今欲有所問 |
| 163 | 59 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 今欲有所問 |
| 164 | 59 | 問 | wèn | news | 今欲有所問 |
| 165 | 59 | 問 | wèn | to propose marriage | 今欲有所問 |
| 166 | 59 | 問 | wén | to inform | 今欲有所問 |
| 167 | 59 | 問 | wèn | to research | 今欲有所問 |
| 168 | 59 | 問 | wèn | Wen | 今欲有所問 |
| 169 | 59 | 問 | wèn | to | 今欲有所問 |
| 170 | 59 | 問 | wèn | a question | 今欲有所問 |
| 171 | 59 | 問 | wèn | ask; prccha | 今欲有所問 |
| 172 | 58 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 皆以種種伎術以自存生 |
| 173 | 58 | 生 | shēng | to live | 皆以種種伎術以自存生 |
| 174 | 58 | 生 | shēng | raw | 皆以種種伎術以自存生 |
| 175 | 58 | 生 | shēng | a student | 皆以種種伎術以自存生 |
| 176 | 58 | 生 | shēng | life | 皆以種種伎術以自存生 |
| 177 | 58 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 皆以種種伎術以自存生 |
| 178 | 58 | 生 | shēng | alive | 皆以種種伎術以自存生 |
| 179 | 58 | 生 | shēng | a lifetime | 皆以種種伎術以自存生 |
| 180 | 58 | 生 | shēng | to initiate; to become | 皆以種種伎術以自存生 |
| 181 | 58 | 生 | shēng | to grow | 皆以種種伎術以自存生 |
| 182 | 58 | 生 | shēng | unfamiliar | 皆以種種伎術以自存生 |
| 183 | 58 | 生 | shēng | not experienced | 皆以種種伎術以自存生 |
| 184 | 58 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 皆以種種伎術以自存生 |
| 185 | 58 | 生 | shēng | very; extremely | 皆以種種伎術以自存生 |
| 186 | 58 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 皆以種種伎術以自存生 |
| 187 | 58 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 皆以種種伎術以自存生 |
| 188 | 58 | 生 | shēng | gender | 皆以種種伎術以自存生 |
| 189 | 58 | 生 | shēng | to develop; to grow | 皆以種種伎術以自存生 |
| 190 | 58 | 生 | shēng | to set up | 皆以種種伎術以自存生 |
| 191 | 58 | 生 | shēng | a prostitute | 皆以種種伎術以自存生 |
| 192 | 58 | 生 | shēng | a captive | 皆以種種伎術以自存生 |
| 193 | 58 | 生 | shēng | a gentleman | 皆以種種伎術以自存生 |
| 194 | 58 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 皆以種種伎術以自存生 |
| 195 | 58 | 生 | shēng | unripe | 皆以種種伎術以自存生 |
| 196 | 58 | 生 | shēng | nature | 皆以種種伎術以自存生 |
| 197 | 58 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 皆以種種伎術以自存生 |
| 198 | 58 | 生 | shēng | destiny | 皆以種種伎術以自存生 |
| 199 | 58 | 生 | shēng | birth | 皆以種種伎術以自存生 |
| 200 | 58 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 皆以種種伎術以自存生 |
| 201 | 54 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非為惡也 |
| 202 | 54 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為惡也 |
| 203 | 54 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為惡也 |
| 204 | 54 | 非 | fēi | different | 非為惡也 |
| 205 | 54 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為惡也 |
| 206 | 54 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為惡也 |
| 207 | 54 | 非 | fēi | Africa | 非為惡也 |
| 208 | 54 | 非 | fēi | to slander | 非為惡也 |
| 209 | 54 | 非 | fěi | to avoid | 非為惡也 |
| 210 | 54 | 非 | fēi | must | 非為惡也 |
| 211 | 54 | 非 | fēi | an error | 非為惡也 |
| 212 | 54 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為惡也 |
| 213 | 54 | 非 | fēi | evil | 非為惡也 |
| 214 | 54 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非為惡也 |
| 215 | 54 | 非 | fēi | not | 非為惡也 |
| 216 | 53 | 諸 | zhū | all; many; various | 與諸婇女五欲自娛 |
| 217 | 53 | 諸 | zhū | Zhu | 與諸婇女五欲自娛 |
| 218 | 53 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與諸婇女五欲自娛 |
| 219 | 53 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與諸婇女五欲自娛 |
| 220 | 53 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與諸婇女五欲自娛 |
| 221 | 53 | 諸 | zhū | of; in | 與諸婇女五欲自娛 |
| 222 | 53 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 與諸婇女五欲自娛 |
| 223 | 51 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅諸闇冥 |
| 224 | 51 | 滅 | miè | to submerge | 滅諸闇冥 |
| 225 | 51 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅諸闇冥 |
| 226 | 51 | 滅 | miè | to eliminate | 滅諸闇冥 |
| 227 | 51 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅諸闇冥 |
| 228 | 51 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅諸闇冥 |
| 229 | 51 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅諸闇冥 |
| 230 | 50 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝今誑我 |
| 231 | 50 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今誑我 |
| 232 | 50 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今誑我 |
| 233 | 50 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝今誑我 |
| 234 | 50 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 命一夫人而告之曰 |
| 235 | 50 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 命一夫人而告之曰 |
| 236 | 50 | 而 | ér | you | 命一夫人而告之曰 |
| 237 | 50 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 命一夫人而告之曰 |
| 238 | 50 | 而 | ér | right away; then | 命一夫人而告之曰 |
| 239 | 50 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 命一夫人而告之曰 |
| 240 | 50 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 命一夫人而告之曰 |
| 241 | 50 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 命一夫人而告之曰 |
| 242 | 50 | 而 | ér | how can it be that? | 命一夫人而告之曰 |
| 243 | 50 | 而 | ér | so as to | 命一夫人而告之曰 |
| 244 | 50 | 而 | ér | only then | 命一夫人而告之曰 |
| 245 | 50 | 而 | ér | as if; to seem like | 命一夫人而告之曰 |
| 246 | 50 | 而 | néng | can; able | 命一夫人而告之曰 |
| 247 | 50 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 命一夫人而告之曰 |
| 248 | 50 | 而 | ér | me | 命一夫人而告之曰 |
| 249 | 50 | 而 | ér | to arrive; up to | 命一夫人而告之曰 |
| 250 | 50 | 而 | ér | possessive | 命一夫人而告之曰 |
| 251 | 50 | 而 | ér | and; ca | 命一夫人而告之曰 |
| 252 | 49 | 又 | yòu | again; also | 王又命第一太子優耶婆陀而告之曰 |
| 253 | 49 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 王又命第一太子優耶婆陀而告之曰 |
| 254 | 49 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 王又命第一太子優耶婆陀而告之曰 |
| 255 | 49 | 又 | yòu | and | 王又命第一太子優耶婆陀而告之曰 |
| 256 | 49 | 又 | yòu | furthermore | 王又命第一太子優耶婆陀而告之曰 |
| 257 | 49 | 又 | yòu | in addition | 王又命第一太子優耶婆陀而告之曰 |
| 258 | 49 | 又 | yòu | but | 王又命第一太子優耶婆陀而告之曰 |
| 259 | 49 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 王又命第一太子優耶婆陀而告之曰 |
| 260 | 49 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 當詣何等沙門 |
| 261 | 49 | 沙門 | shāmén | sramana | 當詣何等沙門 |
| 262 | 49 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 當詣何等沙門 |
| 263 | 48 | 法 | fǎ | method; way | 戰鬪之法 |
| 264 | 48 | 法 | fǎ | France | 戰鬪之法 |
| 265 | 48 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 戰鬪之法 |
| 266 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 戰鬪之法 |
| 267 | 48 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 戰鬪之法 |
| 268 | 48 | 法 | fǎ | an institution | 戰鬪之法 |
| 269 | 48 | 法 | fǎ | to emulate | 戰鬪之法 |
| 270 | 48 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 戰鬪之法 |
| 271 | 48 | 法 | fǎ | punishment | 戰鬪之法 |
| 272 | 48 | 法 | fǎ | Fa | 戰鬪之法 |
| 273 | 48 | 法 | fǎ | a precedent | 戰鬪之法 |
| 274 | 48 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 戰鬪之法 |
| 275 | 48 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 戰鬪之法 |
| 276 | 48 | 法 | fǎ | Dharma | 戰鬪之法 |
| 277 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 戰鬪之法 |
| 278 | 48 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 戰鬪之法 |
| 279 | 48 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 戰鬪之法 |
| 280 | 48 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 戰鬪之法 |
| 281 | 48 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 欲有問者 |
| 282 | 48 | 者 | zhě | that | 欲有問者 |
| 283 | 48 | 者 | zhě | nominalizing function word | 欲有問者 |
| 284 | 48 | 者 | zhě | used to mark a definition | 欲有問者 |
| 285 | 48 | 者 | zhě | used to mark a pause | 欲有問者 |
| 286 | 48 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 欲有問者 |
| 287 | 48 | 者 | zhuó | according to | 欲有問者 |
| 288 | 48 | 者 | zhě | ca | 欲有問者 |
| 289 | 47 | 得 | de | potential marker | 現得果報不 |
| 290 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 現得果報不 |
| 291 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 現得果報不 |
| 292 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 現得果報不 |
| 293 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 現得果報不 |
| 294 | 47 | 得 | dé | de | 現得果報不 |
| 295 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 現得果報不 |
| 296 | 47 | 得 | dé | to result in | 現得果報不 |
| 297 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 現得果報不 |
| 298 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 現得果報不 |
| 299 | 47 | 得 | dé | to be finished | 現得果報不 |
| 300 | 47 | 得 | de | result of degree | 現得果報不 |
| 301 | 47 | 得 | de | marks completion of an action | 現得果報不 |
| 302 | 47 | 得 | děi | satisfying | 現得果報不 |
| 303 | 47 | 得 | dé | to contract | 現得果報不 |
| 304 | 47 | 得 | dé | marks permission or possibility | 現得果報不 |
| 305 | 47 | 得 | dé | expressing frustration | 現得果報不 |
| 306 | 47 | 得 | dé | to hear | 現得果報不 |
| 307 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 現得果報不 |
| 308 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 現得果報不 |
| 309 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 現得果報不 |
| 310 | 47 | 與 | yǔ | and | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 311 | 47 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 312 | 47 | 與 | yǔ | together with | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 313 | 47 | 與 | yú | interrogative particle | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 314 | 47 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 315 | 47 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 316 | 47 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 317 | 47 | 與 | yù | to help | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 318 | 47 | 與 | yǔ | for | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 319 | 47 | 與 | yǔ | and; ca | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 320 | 47 | 中 | zhōng | middle | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 321 | 47 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 322 | 47 | 中 | zhōng | China | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 323 | 47 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 324 | 47 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 325 | 47 | 中 | zhōng | midday | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 326 | 47 | 中 | zhōng | inside | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 327 | 47 | 中 | zhōng | during | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 328 | 47 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 329 | 47 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 330 | 47 | 中 | zhōng | half | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 331 | 47 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 332 | 47 | 中 | zhōng | while | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 333 | 47 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 334 | 47 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 335 | 47 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 336 | 47 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 337 | 47 | 中 | zhōng | middle | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 338 | 47 | 報 | bào | newspaper | 壽命報言 |
| 339 | 47 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 壽命報言 |
| 340 | 47 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 壽命報言 |
| 341 | 47 | 報 | bào | to respond; to reply | 壽命報言 |
| 342 | 47 | 報 | bào | to revenge | 壽命報言 |
| 343 | 47 | 報 | bào | a cable; a telegram | 壽命報言 |
| 344 | 47 | 報 | bào | a message; information | 壽命報言 |
| 345 | 47 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 壽命報言 |
| 346 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊今在我菴婆園中 |
| 347 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊今在我菴婆園中 |
| 348 | 45 | 人 | rén | person; people; a human being | 彼有大眾千二百五十人 |
| 349 | 45 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 彼有大眾千二百五十人 |
| 350 | 45 | 人 | rén | a kind of person | 彼有大眾千二百五十人 |
| 351 | 45 | 人 | rén | everybody | 彼有大眾千二百五十人 |
| 352 | 45 | 人 | rén | adult | 彼有大眾千二百五十人 |
| 353 | 45 | 人 | rén | somebody; others | 彼有大眾千二百五十人 |
| 354 | 45 | 人 | rén | an upright person | 彼有大眾千二百五十人 |
| 355 | 45 | 人 | rén | person; manuṣya | 彼有大眾千二百五十人 |
| 356 | 44 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 猶如大海多所容受 |
| 357 | 44 | 所 | suǒ | an office; an institute | 猶如大海多所容受 |
| 358 | 44 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 猶如大海多所容受 |
| 359 | 44 | 所 | suǒ | it | 猶如大海多所容受 |
| 360 | 44 | 所 | suǒ | if; supposing | 猶如大海多所容受 |
| 361 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 猶如大海多所容受 |
| 362 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 猶如大海多所容受 |
| 363 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 猶如大海多所容受 |
| 364 | 44 | 所 | suǒ | that which | 猶如大海多所容受 |
| 365 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 猶如大海多所容受 |
| 366 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 猶如大海多所容受 |
| 367 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 猶如大海多所容受 |
| 368 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 猶如大海多所容受 |
| 369 | 44 | 所 | suǒ | that which; yad | 猶如大海多所容受 |
| 370 | 42 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 371 | 42 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 372 | 42 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 373 | 42 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 374 | 42 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 375 | 42 | 佛 | fó | Buddha | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 376 | 42 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在羅閱祇耆舊童子菴婆園中 |
| 377 | 42 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是再三 |
| 378 | 42 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是再三 |
| 379 | 42 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是再三 |
| 380 | 42 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是再三 |
| 381 | 41 | 已 | yǐ | already | 嚴駕已備 |
| 382 | 41 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 嚴駕已備 |
| 383 | 41 | 已 | yǐ | from | 嚴駕已備 |
| 384 | 41 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 嚴駕已備 |
| 385 | 41 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 嚴駕已備 |
| 386 | 41 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 嚴駕已備 |
| 387 | 41 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 嚴駕已備 |
| 388 | 41 | 已 | yǐ | to complete | 嚴駕已備 |
| 389 | 41 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 嚴駕已備 |
| 390 | 41 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 嚴駕已備 |
| 391 | 41 | 已 | yǐ | certainly | 嚴駕已備 |
| 392 | 41 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 嚴駕已備 |
| 393 | 41 | 已 | yǐ | this | 嚴駕已備 |
| 394 | 41 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 嚴駕已備 |
| 395 | 41 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 嚴駕已備 |
| 396 | 41 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 王若見者 |
| 397 | 41 | 若 | ruò | seemingly | 王若見者 |
| 398 | 41 | 若 | ruò | if | 王若見者 |
| 399 | 41 | 若 | ruò | you | 王若見者 |
| 400 | 41 | 若 | ruò | this; that | 王若見者 |
| 401 | 41 | 若 | ruò | and; or | 王若見者 |
| 402 | 41 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 王若見者 |
| 403 | 41 | 若 | rě | pomegranite | 王若見者 |
| 404 | 41 | 若 | ruò | to choose | 王若見者 |
| 405 | 41 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 王若見者 |
| 406 | 41 | 若 | ruò | thus | 王若見者 |
| 407 | 41 | 若 | ruò | pollia | 王若見者 |
| 408 | 41 | 若 | ruò | Ruo | 王若見者 |
| 409 | 41 | 若 | ruò | only then | 王若見者 |
| 410 | 41 | 若 | rě | ja | 王若見者 |
| 411 | 41 | 若 | rě | jñā | 王若見者 |
| 412 | 41 | 若 | ruò | if; yadi | 王若見者 |
| 413 | 40 | 無 | wú | no | 亦無福報 |
| 414 | 40 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無福報 |
| 415 | 40 | 無 | wú | to not have; without | 亦無福報 |
| 416 | 40 | 無 | wú | has not yet | 亦無福報 |
| 417 | 40 | 無 | mó | mo | 亦無福報 |
| 418 | 40 | 無 | wú | do not | 亦無福報 |
| 419 | 40 | 無 | wú | not; -less; un- | 亦無福報 |
| 420 | 40 | 無 | wú | regardless of | 亦無福報 |
| 421 | 40 | 無 | wú | to not have | 亦無福報 |
| 422 | 40 | 無 | wú | um | 亦無福報 |
| 423 | 40 | 無 | wú | Wu | 亦無福報 |
| 424 | 40 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 亦無福報 |
| 425 | 40 | 無 | wú | not; non- | 亦無福報 |
| 426 | 40 | 無 | mó | mo | 亦無福報 |
| 427 | 39 | 今 | jīn | today; present; now | 今十五日夜月滿時 |
| 428 | 39 | 今 | jīn | Jin | 今十五日夜月滿時 |
| 429 | 39 | 今 | jīn | modern | 今十五日夜月滿時 |
| 430 | 39 | 今 | jīn | now; adhunā | 今十五日夜月滿時 |
| 431 | 35 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 432 | 35 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 433 | 35 | 說 | shuì | to persuade | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 434 | 35 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 435 | 35 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 436 | 35 | 說 | shuō | to claim; to assert | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 437 | 35 | 說 | shuō | allocution | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 438 | 35 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 439 | 35 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 440 | 35 | 說 | shuō | speach; vāda | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 441 | 35 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 442 | 35 | 說 | shuō | to instruct | 阿闍世王及壽命童子聞佛所說 |
| 443 | 32 | 天 | tiān | day | 無天 |
| 444 | 32 | 天 | tiān | day | 無天 |
| 445 | 32 | 天 | tiān | heaven | 無天 |
| 446 | 32 | 天 | tiān | nature | 無天 |
| 447 | 32 | 天 | tiān | sky | 無天 |
| 448 | 32 | 天 | tiān | weather | 無天 |
| 449 | 32 | 天 | tiān | father; husband | 無天 |
| 450 | 32 | 天 | tiān | a necessity | 無天 |
| 451 | 32 | 天 | tiān | season | 無天 |
| 452 | 32 | 天 | tiān | destiny | 無天 |
| 453 | 32 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 無天 |
| 454 | 32 | 天 | tiān | very | 無天 |
| 455 | 32 | 天 | tiān | a deva; a god | 無天 |
| 456 | 32 | 天 | tiān | Heaven | 無天 |
| 457 | 32 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; | 王又命雨舍婆羅門而告之曰 |
| 458 | 32 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; Brahman | 王又命雨舍婆羅門而告之曰 |
| 459 | 31 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當何所為作 |
| 460 | 31 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當何所為作 |
| 461 | 31 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當何所為作 |
| 462 | 31 | 當 | dāng | to face | 當何所為作 |
| 463 | 31 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當何所為作 |
| 464 | 31 | 當 | dāng | to manage; to host | 當何所為作 |
| 465 | 31 | 當 | dāng | should | 當何所為作 |
| 466 | 31 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當何所為作 |
| 467 | 31 | 當 | dǎng | to think | 當何所為作 |
| 468 | 31 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當何所為作 |
| 469 | 31 | 當 | dǎng | to be equal | 當何所為作 |
| 470 | 31 | 當 | dàng | that | 當何所為作 |
| 471 | 31 | 當 | dāng | an end; top | 當何所為作 |
| 472 | 31 | 當 | dàng | clang; jingle | 當何所為作 |
| 473 | 31 | 當 | dāng | to judge | 當何所為作 |
| 474 | 31 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當何所為作 |
| 475 | 31 | 當 | dàng | the same | 當何所為作 |
| 476 | 31 | 當 | dàng | to pawn | 當何所為作 |
| 477 | 31 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當何所為作 |
| 478 | 31 | 當 | dàng | a trap | 當何所為作 |
| 479 | 31 | 當 | dàng | a pawned item | 當何所為作 |
| 480 | 31 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當何所為作 |
| 481 | 31 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 而白佛言 |
| 482 | 30 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何 |
| 483 | 30 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何 |
| 484 | 30 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 告壽命曰 |
| 485 | 30 | 告 | gào | to request | 告壽命曰 |
| 486 | 30 | 告 | gào | to report; to inform | 告壽命曰 |
| 487 | 30 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 告壽命曰 |
| 488 | 30 | 告 | gào | to accuse; to sue | 告壽命曰 |
| 489 | 30 | 告 | gào | to reach | 告壽命曰 |
| 490 | 30 | 告 | gào | an announcement | 告壽命曰 |
| 491 | 30 | 告 | gào | a party | 告壽命曰 |
| 492 | 30 | 告 | gào | a vacation | 告壽命曰 |
| 493 | 30 | 告 | gào | Gao | 告壽命曰 |
| 494 | 30 | 告 | gào | to tell; jalp | 告壽命曰 |
| 495 | 29 | 大王 | dàwáng | king | 大王 |
| 496 | 29 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王 |
| 497 | 29 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王 |
| 498 | 28 | 耶 | yé | final interogative | 王又命第一太子優耶婆陀而告之曰 |
| 499 | 28 | 耶 | yē | ye | 王又命第一太子優耶婆陀而告之曰 |
| 500 | 28 | 耶 | yé | ya | 王又命第一太子優耶婆陀而告之曰 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 我 |
|
|
|
| 言 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | |
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 时 | 時 |
|
|
| 是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿耆多翅舍钦婆罗 | 阿耆多翅舍欽婆羅 | 97 | The Ajita-Kesakambala Sect; Ajita Keśakambala |
| 阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 北方 | 98 | The North | |
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 不兰迦叶 | 不蘭迦葉 | 98 | Purāṇa Kāśyapa |
| 布吒婆楼经 | 布吒婆樓經 | 98 | Poṭṭhapāda Sutta; Poṭṭhapādasutta |
| 长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
| 长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
| 车师 | 車師 | 99 | Jushi |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛陀耶舍 | 102 | Buddhayaśas | |
| 浮陀 | 102 | Buddha | |
| 恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
| 弘始 | 104 | Hongshi | |
| 后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 拘萨罗 | 拘薩羅 | 106 | Kośala; Kosala |
| 拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala |
| 罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
| 露遮经 | 露遮經 | 108 | Poṭṭhapāda Sutta; Poṭṭhapādasutta |
| 末伽梨拘舍梨 | 109 | The Maskari-Gosaliputra Sect; Maskarī Gośālīputra | |
| 魔天 | 109 | Māra | |
| 尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 人乘 | 114 | Human Vehicle | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 沙门果经 | 沙門果經 | 115 | Samannaphala Sutta; Samaññaphala Sutta; Samaññaphalasutta |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四月 | 115 |
|
|
| 提婆 | 116 |
|
|
| 韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
| 无所有处天 | 無所有處天 | 119 | Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness |
| 无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
| 无想处 | 無想處 | 119 | Realm without Thought |
| 仪礼 | 儀禮 | 121 | Yili; Book of Etiquette and Ceremonial |
| 优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
| 雨舍 | 121 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
| 遮婆罗 | 遮婆羅 | 122 | Cāpāla Shrine |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 智常 | 122 | Zhichang | |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 竺佛念 | 122 |
|
|
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 169.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 阿那含果 | 97 |
|
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
| 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
| 不用处 | 不用處 | 98 | non-existence |
| 不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
| 不生 | 98 |
|
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
| 大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
| 大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
| 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 阿夷 | 196 | asita; dark-coloured; black | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 苦出要谛 | 苦出要諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 尼陀 | 110 | a scavenger | |
| 偏枉 | 112 | bias | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
| 染汙 | 114 | taint | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 三部 | 115 | three divisions | |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色想 | 115 | form-perceptions | |
| 色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
| 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 上堂 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 舍去 | 捨去 | 115 | reject |
| 时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
| 世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
| 四兵 | 115 | four divisions of troups | |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
| 姓字 | 120 | surname and given name | |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
| 依止 | 121 |
|
|
| 异法 | 異法 | 121 | a counter example |
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
| 迎请 | 迎請 | 121 | invocation |
| 印可 | 121 | to confirm | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
| 于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
| 澡浴 | 122 | to wash | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |