Glossary and Vocabulary for Guoqu Xianzai Yinguo Jing (Sūtra on Past and Present Causes and Effects) 過去現在因果經, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 127 | 我 | wǒ | self | 我今在此災怪之內 |
| 2 | 127 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今在此災怪之內 |
| 3 | 127 | 我 | wǒ | Wo | 我今在此災怪之內 |
| 4 | 127 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今在此災怪之內 |
| 5 | 127 | 我 | wǒ | ga | 我今在此災怪之內 |
| 6 | 114 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而自念言 |
| 7 | 114 | 而 | ér | as if; to seem like | 而自念言 |
| 8 | 114 | 而 | néng | can; able | 而自念言 |
| 9 | 114 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而自念言 |
| 10 | 114 | 而 | ér | to arrive; up to | 而自念言 |
| 11 | 114 | 於 | yú | to go; to | 其於中夜 |
| 12 | 114 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 其於中夜 |
| 13 | 114 | 於 | yú | Yu | 其於中夜 |
| 14 | 114 | 於 | wū | a crow | 其於中夜 |
| 15 | 113 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 于時迦葉 |
| 16 | 113 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 于時迦葉 |
| 17 | 112 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於諸法 |
| 18 | 112 | 即 | jí | at that time | 即於諸法 |
| 19 | 112 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於諸法 |
| 20 | 112 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於諸法 |
| 21 | 112 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於諸法 |
| 22 | 102 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 往詣佛所 |
| 23 | 102 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 往詣佛所 |
| 24 | 102 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 往詣佛所 |
| 25 | 102 | 佛 | fó | a Buddhist text | 往詣佛所 |
| 26 | 102 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 往詣佛所 |
| 27 | 102 | 佛 | fó | Buddha | 往詣佛所 |
| 28 | 102 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 往詣佛所 |
| 29 | 81 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 相娛樂已 |
| 30 | 81 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 相娛樂已 |
| 31 | 81 | 已 | yǐ | to complete | 相娛樂已 |
| 32 | 81 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 相娛樂已 |
| 33 | 81 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 相娛樂已 |
| 34 | 81 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 相娛樂已 |
| 35 | 78 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
| 36 | 78 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
| 37 | 78 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
| 38 | 78 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
| 39 | 78 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
| 40 | 78 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
| 41 | 78 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
| 42 | 78 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
| 43 | 78 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
| 44 | 78 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
| 45 | 78 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而為說法 |
| 46 | 78 | 為 | wéi | to change into; to become | 而為說法 |
| 47 | 78 | 為 | wéi | to be; is | 而為說法 |
| 48 | 78 | 為 | wéi | to do | 而為說法 |
| 49 | 78 | 為 | wèi | to support; to help | 而為說法 |
| 50 | 78 | 為 | wéi | to govern | 而為說法 |
| 51 | 78 | 為 | wèi | to be; bhū | 而為說法 |
| 52 | 72 | 之 | zhī | to go | 我此今有離苦之法 |
| 53 | 72 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我此今有離苦之法 |
| 54 | 72 | 之 | zhī | is | 我此今有離苦之法 |
| 55 | 72 | 之 | zhī | to use | 我此今有離苦之法 |
| 56 | 72 | 之 | zhī | Zhi | 我此今有離苦之法 |
| 57 | 72 | 之 | zhī | winding | 我此今有離苦之法 |
| 58 | 71 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時有長者子 |
| 59 | 71 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時有長者子 |
| 60 | 71 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 唯願世尊 |
| 61 | 71 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 唯願世尊 |
| 62 | 70 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 即成沙門 |
| 63 | 70 | 沙門 | shāmén | sramana | 即成沙門 |
| 64 | 70 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 即成沙門 |
| 65 | 70 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所著寶屐 |
| 66 | 70 | 所 | suǒ | a place; a location | 所著寶屐 |
| 67 | 70 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所著寶屐 |
| 68 | 70 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所著寶屐 |
| 69 | 70 | 所 | suǒ | meaning | 所著寶屐 |
| 70 | 70 | 所 | suǒ | garrison | 所著寶屐 |
| 71 | 70 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所著寶屐 |
| 72 | 69 | 其 | qí | Qi | 其於中夜 |
| 73 | 69 | 中 | zhōng | middle | 閻浮提中 |
| 74 | 69 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 閻浮提中 |
| 75 | 69 | 中 | zhōng | China | 閻浮提中 |
| 76 | 69 | 中 | zhòng | to hit the mark | 閻浮提中 |
| 77 | 69 | 中 | zhōng | midday | 閻浮提中 |
| 78 | 69 | 中 | zhōng | inside | 閻浮提中 |
| 79 | 69 | 中 | zhōng | during | 閻浮提中 |
| 80 | 69 | 中 | zhōng | Zhong | 閻浮提中 |
| 81 | 69 | 中 | zhōng | intermediary | 閻浮提中 |
| 82 | 69 | 中 | zhōng | half | 閻浮提中 |
| 83 | 69 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 閻浮提中 |
| 84 | 69 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 閻浮提中 |
| 85 | 69 | 中 | zhòng | to obtain | 閻浮提中 |
| 86 | 69 | 中 | zhòng | to pass an exam | 閻浮提中 |
| 87 | 69 | 中 | zhōng | middle | 閻浮提中 |
| 88 | 66 | 今 | jīn | today; present; now | 我今在此災怪之內 |
| 89 | 66 | 今 | jīn | Jin | 我今在此災怪之內 |
| 90 | 66 | 今 | jīn | modern | 我今在此災怪之內 |
| 91 | 66 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今在此災怪之內 |
| 92 | 64 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 而自念言 |
| 93 | 64 | 自 | zì | Zi | 而自念言 |
| 94 | 64 | 自 | zì | a nose | 而自念言 |
| 95 | 64 | 自 | zì | the beginning; the start | 而自念言 |
| 96 | 64 | 自 | zì | origin | 而自念言 |
| 97 | 64 | 自 | zì | to employ; to use | 而自念言 |
| 98 | 64 | 自 | zì | to be | 而自念言 |
| 99 | 64 | 自 | zì | self; soul; ātman | 而自念言 |
| 100 | 60 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得法眼淨 |
| 101 | 60 | 得 | děi | to want to; to need to | 得法眼淨 |
| 102 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 得法眼淨 |
| 103 | 60 | 得 | dé | de | 得法眼淨 |
| 104 | 60 | 得 | de | infix potential marker | 得法眼淨 |
| 105 | 60 | 得 | dé | to result in | 得法眼淨 |
| 106 | 60 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得法眼淨 |
| 107 | 60 | 得 | dé | to be satisfied | 得法眼淨 |
| 108 | 60 | 得 | dé | to be finished | 得法眼淨 |
| 109 | 60 | 得 | děi | satisfying | 得法眼淨 |
| 110 | 60 | 得 | dé | to contract | 得法眼淨 |
| 111 | 60 | 得 | dé | to hear | 得法眼淨 |
| 112 | 60 | 得 | dé | to have; there is | 得法眼淨 |
| 113 | 60 | 得 | dé | marks time passed | 得法眼淨 |
| 114 | 60 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得法眼淨 |
| 115 | 60 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 悉弟子住 |
| 116 | 60 | 弟子 | dìzi | youngster | 悉弟子住 |
| 117 | 60 | 弟子 | dìzi | prostitute | 悉弟子住 |
| 118 | 60 | 弟子 | dìzi | believer | 悉弟子住 |
| 119 | 60 | 弟子 | dìzi | disciple | 悉弟子住 |
| 120 | 60 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 悉弟子住 |
| 121 | 58 | 見 | jiàn | to see | 見諸妓女 |
| 122 | 58 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸妓女 |
| 123 | 58 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸妓女 |
| 124 | 58 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸妓女 |
| 125 | 58 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸妓女 |
| 126 | 58 | 見 | jiàn | to meet | 見諸妓女 |
| 127 | 58 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸妓女 |
| 128 | 58 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸妓女 |
| 129 | 58 | 見 | jiàn | Jian | 見諸妓女 |
| 130 | 58 | 見 | xiàn | to appear | 見諸妓女 |
| 131 | 58 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸妓女 |
| 132 | 58 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸妓女 |
| 133 | 58 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸妓女 |
| 134 | 58 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝便可來 |
| 135 | 58 | 汝 | rǔ | Ru | 汝便可來 |
| 136 | 58 | 者 | zhě | ca | 若能如此者 |
| 137 | 53 | 時 | shí | time; a point or period of time | 作是念時 |
| 138 | 53 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 作是念時 |
| 139 | 53 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 作是念時 |
| 140 | 53 | 時 | shí | fashionable | 作是念時 |
| 141 | 53 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 作是念時 |
| 142 | 53 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 作是念時 |
| 143 | 53 | 時 | shí | tense | 作是念時 |
| 144 | 53 | 時 | shí | particular; special | 作是念時 |
| 145 | 53 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 作是念時 |
| 146 | 53 | 時 | shí | an era; a dynasty | 作是念時 |
| 147 | 53 | 時 | shí | time [abstract] | 作是念時 |
| 148 | 53 | 時 | shí | seasonal | 作是念時 |
| 149 | 53 | 時 | shí | to wait upon | 作是念時 |
| 150 | 53 | 時 | shí | hour | 作是念時 |
| 151 | 53 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 作是念時 |
| 152 | 53 | 時 | shí | Shi | 作是念時 |
| 153 | 53 | 時 | shí | a present; currentlt | 作是念時 |
| 154 | 53 | 時 | shí | time; kāla | 作是念時 |
| 155 | 53 | 時 | shí | at that time; samaya | 作是念時 |
| 156 | 51 | 火 | huǒ | fire; flame | 我事火具 |
| 157 | 51 | 火 | huǒ | to start a fire; to burn | 我事火具 |
| 158 | 51 | 火 | huǒ | Kangxi radical 86 | 我事火具 |
| 159 | 51 | 火 | huǒ | anger; rage | 我事火具 |
| 160 | 51 | 火 | huǒ | fire element | 我事火具 |
| 161 | 51 | 火 | huǒ | Antares | 我事火具 |
| 162 | 51 | 火 | huǒ | radiance | 我事火具 |
| 163 | 51 | 火 | huǒ | lightning | 我事火具 |
| 164 | 51 | 火 | huǒ | a torch | 我事火具 |
| 165 | 51 | 火 | huǒ | red | 我事火具 |
| 166 | 51 | 火 | huǒ | urgent | 我事火具 |
| 167 | 51 | 火 | huǒ | a cause of disease | 我事火具 |
| 168 | 51 | 火 | huǒ | huo | 我事火具 |
| 169 | 51 | 火 | huǒ | companion; comrade | 我事火具 |
| 170 | 51 | 火 | huǒ | Huo | 我事火具 |
| 171 | 51 | 火 | huǒ | fire; agni | 我事火具 |
| 172 | 51 | 火 | huǒ | fire element | 我事火具 |
| 173 | 51 | 火 | huǒ | Gode of Fire; Anala | 我事火具 |
| 174 | 46 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以天力故 |
| 175 | 46 | 以 | yǐ | to rely on | 以天力故 |
| 176 | 46 | 以 | yǐ | to regard | 以天力故 |
| 177 | 46 | 以 | yǐ | to be able to | 以天力故 |
| 178 | 46 | 以 | yǐ | to order; to command | 以天力故 |
| 179 | 46 | 以 | yǐ | used after a verb | 以天力故 |
| 180 | 46 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以天力故 |
| 181 | 46 | 以 | yǐ | Israel | 以天力故 |
| 182 | 46 | 以 | yǐ | Yi | 以天力故 |
| 183 | 46 | 以 | yǐ | use; yogena | 以天力故 |
| 184 | 45 | 心 | xīn | heart [organ] | 皆以心為本 |
| 185 | 45 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 皆以心為本 |
| 186 | 45 | 心 | xīn | mind; consciousness | 皆以心為本 |
| 187 | 45 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 皆以心為本 |
| 188 | 45 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 皆以心為本 |
| 189 | 45 | 心 | xīn | heart | 皆以心為本 |
| 190 | 45 | 心 | xīn | emotion | 皆以心為本 |
| 191 | 45 | 心 | xīn | intention; consideration | 皆以心為本 |
| 192 | 45 | 心 | xīn | disposition; temperament | 皆以心為本 |
| 193 | 45 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 皆以心為本 |
| 194 | 45 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 皆以心為本 |
| 195 | 45 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 皆以心為本 |
| 196 | 44 | 來 | lái | to come | 汝便可來 |
| 197 | 44 | 來 | lái | please | 汝便可來 |
| 198 | 44 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 汝便可來 |
| 199 | 44 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 汝便可來 |
| 200 | 44 | 來 | lái | wheat | 汝便可來 |
| 201 | 44 | 來 | lái | next; future | 汝便可來 |
| 202 | 44 | 來 | lái | a simple complement of direction | 汝便可來 |
| 203 | 44 | 來 | lái | to occur; to arise | 汝便可來 |
| 204 | 44 | 來 | lái | to earn | 汝便可來 |
| 205 | 44 | 來 | lái | to come; āgata | 汝便可來 |
| 206 | 38 | 及 | jí | to reach | 及大石槽 |
| 207 | 38 | 及 | jí | to attain | 及大石槽 |
| 208 | 38 | 及 | jí | to understand | 及大石槽 |
| 209 | 38 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及大石槽 |
| 210 | 38 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及大石槽 |
| 211 | 38 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及大石槽 |
| 212 | 38 | 及 | jí | and; ca; api | 及大石槽 |
| 213 | 38 | 復 | fù | to go back; to return | 雖復處居家 |
| 214 | 38 | 復 | fù | to resume; to restart | 雖復處居家 |
| 215 | 38 | 復 | fù | to do in detail | 雖復處居家 |
| 216 | 38 | 復 | fù | to restore | 雖復處居家 |
| 217 | 38 | 復 | fù | to respond; to reply to | 雖復處居家 |
| 218 | 38 | 復 | fù | Fu; Return | 雖復處居家 |
| 219 | 38 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 雖復處居家 |
| 220 | 38 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 雖復處居家 |
| 221 | 38 | 復 | fù | Fu | 雖復處居家 |
| 222 | 38 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 雖復處居家 |
| 223 | 38 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 雖復處居家 |
| 224 | 36 | 既 | jì | to complete; to finish | 既見是已 |
| 225 | 36 | 既 | jì | Ji | 既見是已 |
| 226 | 36 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 既至天曉 |
| 227 | 36 | 至 | zhì | to arrive | 既至天曉 |
| 228 | 36 | 至 | zhì | approach; upagama | 既至天曉 |
| 229 | 36 | 年少 | niánshǎo | young; childish; naive | 年少沙門 |
| 230 | 36 | 年少 | niánshǎo | a youth; a young person | 年少沙門 |
| 231 | 36 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來即便隨順其根 |
| 232 | 36 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來即便隨順其根 |
| 233 | 36 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來即便隨順其根 |
| 234 | 36 | 道 | dào | way; road; path | 我子正當從此道去 |
| 235 | 36 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 我子正當從此道去 |
| 236 | 36 | 道 | dào | Tao; the Way | 我子正當從此道去 |
| 237 | 36 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 我子正當從此道去 |
| 238 | 36 | 道 | dào | to think | 我子正當從此道去 |
| 239 | 36 | 道 | dào | circuit; a province | 我子正當從此道去 |
| 240 | 36 | 道 | dào | a course; a channel | 我子正當從此道去 |
| 241 | 36 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 我子正當從此道去 |
| 242 | 36 | 道 | dào | a doctrine | 我子正當從此道去 |
| 243 | 36 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 我子正當從此道去 |
| 244 | 36 | 道 | dào | a skill | 我子正當從此道去 |
| 245 | 36 | 道 | dào | a sect | 我子正當從此道去 |
| 246 | 36 | 道 | dào | a line | 我子正當從此道去 |
| 247 | 36 | 道 | dào | Way | 我子正當從此道去 |
| 248 | 36 | 道 | dào | way; path; marga | 我子正當從此道去 |
| 249 | 34 | 王 | wáng | Wang | 明日摩竭提王 |
| 250 | 34 | 王 | wáng | a king | 明日摩竭提王 |
| 251 | 34 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 明日摩竭提王 |
| 252 | 34 | 王 | wàng | to be king; to rule | 明日摩竭提王 |
| 253 | 34 | 王 | wáng | a prince; a duke | 明日摩竭提王 |
| 254 | 34 | 王 | wáng | grand; great | 明日摩竭提王 |
| 255 | 34 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 明日摩竭提王 |
| 256 | 34 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 明日摩竭提王 |
| 257 | 34 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 明日摩竭提王 |
| 258 | 34 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 明日摩竭提王 |
| 259 | 34 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 明日摩竭提王 |
| 260 | 34 | 答言 | dá yán | to reply | 其即答言 |
| 261 | 34 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又能度他 |
| 262 | 34 | 能 | néng | can; able | 若能如此者 |
| 263 | 34 | 能 | néng | ability; capacity | 若能如此者 |
| 264 | 34 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能如此者 |
| 265 | 34 | 能 | néng | energy | 若能如此者 |
| 266 | 34 | 能 | néng | function; use | 若能如此者 |
| 267 | 34 | 能 | néng | talent | 若能如此者 |
| 268 | 34 | 能 | néng | expert at | 若能如此者 |
| 269 | 34 | 能 | néng | to be in harmony | 若能如此者 |
| 270 | 34 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能如此者 |
| 271 | 34 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能如此者 |
| 272 | 34 | 能 | néng | to be able; śak | 若能如此者 |
| 273 | 34 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能如此者 |
| 274 | 33 | 也 | yě | ya | 真實快也 |
| 275 | 33 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 各還寢息 |
| 276 | 33 | 還 | huán | to pay back; to give back | 各還寢息 |
| 277 | 33 | 還 | huán | to do in return | 各還寢息 |
| 278 | 33 | 還 | huán | Huan | 各還寢息 |
| 279 | 33 | 還 | huán | to revert | 各還寢息 |
| 280 | 33 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 各還寢息 |
| 281 | 33 | 還 | huán | to encircle | 各還寢息 |
| 282 | 33 | 還 | xuán | to rotate | 各還寢息 |
| 283 | 33 | 還 | huán | since | 各還寢息 |
| 284 | 33 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 各還寢息 |
| 285 | 33 | 還 | hái | again; further; punar | 各還寢息 |
| 286 | 33 | 知 | zhī | to know | 汝知之不 |
| 287 | 33 | 知 | zhī | to comprehend | 汝知之不 |
| 288 | 33 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝知之不 |
| 289 | 33 | 知 | zhī | to administer | 汝知之不 |
| 290 | 33 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝知之不 |
| 291 | 33 | 知 | zhī | to be close friends | 汝知之不 |
| 292 | 33 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝知之不 |
| 293 | 33 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝知之不 |
| 294 | 33 | 知 | zhī | knowledge | 汝知之不 |
| 295 | 33 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝知之不 |
| 296 | 33 | 知 | zhī | a close friend | 汝知之不 |
| 297 | 33 | 知 | zhì | wisdom | 汝知之不 |
| 298 | 33 | 知 | zhì | Zhi | 汝知之不 |
| 299 | 33 | 知 | zhī | to appreciate | 汝知之不 |
| 300 | 33 | 知 | zhī | to make known | 汝知之不 |
| 301 | 33 | 知 | zhī | to have control over | 汝知之不 |
| 302 | 33 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝知之不 |
| 303 | 33 | 知 | zhī | Understanding | 汝知之不 |
| 304 | 33 | 知 | zhī | know; jña | 汝知之不 |
| 305 | 32 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 我今亦當獨往摩竭提國 |
| 306 | 32 | 往 | wǎng | in the past | 我今亦當獨往摩竭提國 |
| 307 | 32 | 往 | wǎng | to turn toward | 我今亦當獨往摩竭提國 |
| 308 | 32 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 我今亦當獨往摩竭提國 |
| 309 | 32 | 往 | wǎng | to send a gift | 我今亦當獨往摩竭提國 |
| 310 | 32 | 往 | wǎng | former times | 我今亦當獨往摩竭提國 |
| 311 | 32 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 我今亦當獨往摩竭提國 |
| 312 | 32 | 往 | wǎng | to go; gam | 我今亦當獨往摩竭提國 |
| 313 | 31 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願世尊 |
| 314 | 31 | 願 | yuàn | hope | 唯願世尊 |
| 315 | 31 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願世尊 |
| 316 | 31 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願世尊 |
| 317 | 31 | 願 | yuàn | a vow | 唯願世尊 |
| 318 | 31 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願世尊 |
| 319 | 31 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願世尊 |
| 320 | 31 | 願 | yuàn | to admire | 唯願世尊 |
| 321 | 31 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願世尊 |
| 322 | 31 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然其我慢 |
| 323 | 31 | 然 | rán | to burn | 然其我慢 |
| 324 | 31 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然其我慢 |
| 325 | 31 | 然 | rán | Ran | 然其我慢 |
| 326 | 31 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 是為真出家 |
| 327 | 31 | 出家 | chūjiā | to renounce | 是為真出家 |
| 328 | 31 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 是為真出家 |
| 329 | 31 | 欲 | yù | desire | 欲寄一宿 |
| 330 | 31 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲寄一宿 |
| 331 | 31 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲寄一宿 |
| 332 | 31 | 欲 | yù | lust | 欲寄一宿 |
| 333 | 31 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲寄一宿 |
| 334 | 30 | 不 | bù | infix potential marker | 汝知之不 |
| 335 | 30 | 下 | xià | bottom | 坐一樹下 |
| 336 | 30 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 坐一樹下 |
| 337 | 30 | 下 | xià | to announce | 坐一樹下 |
| 338 | 30 | 下 | xià | to do | 坐一樹下 |
| 339 | 30 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 坐一樹下 |
| 340 | 30 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 坐一樹下 |
| 341 | 30 | 下 | xià | inside | 坐一樹下 |
| 342 | 30 | 下 | xià | an aspect | 坐一樹下 |
| 343 | 30 | 下 | xià | a certain time | 坐一樹下 |
| 344 | 30 | 下 | xià | to capture; to take | 坐一樹下 |
| 345 | 30 | 下 | xià | to put in | 坐一樹下 |
| 346 | 30 | 下 | xià | to enter | 坐一樹下 |
| 347 | 30 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 坐一樹下 |
| 348 | 30 | 下 | xià | to finish work or school | 坐一樹下 |
| 349 | 30 | 下 | xià | to go | 坐一樹下 |
| 350 | 30 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 坐一樹下 |
| 351 | 30 | 下 | xià | to modestly decline | 坐一樹下 |
| 352 | 30 | 下 | xià | to produce | 坐一樹下 |
| 353 | 30 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 坐一樹下 |
| 354 | 30 | 下 | xià | to decide | 坐一樹下 |
| 355 | 30 | 下 | xià | to be less than | 坐一樹下 |
| 356 | 30 | 下 | xià | humble; lowly | 坐一樹下 |
| 357 | 30 | 下 | xià | below; adhara | 坐一樹下 |
| 358 | 30 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 坐一樹下 |
| 359 | 30 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 聞說此語 |
| 360 | 30 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 聞說此語 |
| 361 | 30 | 語 | yǔ | verse; writing | 聞說此語 |
| 362 | 30 | 語 | yù | to speak; to tell | 聞說此語 |
| 363 | 30 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 聞說此語 |
| 364 | 30 | 語 | yǔ | a signal | 聞說此語 |
| 365 | 30 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 聞說此語 |
| 366 | 30 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 聞說此語 |
| 367 | 29 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
| 368 | 29 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
| 369 | 29 | 與 | yǔ | to give | 與諸妓女 |
| 370 | 29 | 與 | yǔ | to accompany | 與諸妓女 |
| 371 | 29 | 與 | yù | to particate in | 與諸妓女 |
| 372 | 29 | 與 | yù | of the same kind | 與諸妓女 |
| 373 | 29 | 與 | yù | to help | 與諸妓女 |
| 374 | 29 | 與 | yǔ | for | 與諸妓女 |
| 375 | 26 | 念言 | niànyán | words from memory | 而自念言 |
| 376 | 26 | 事 | shì | matter; thing; item | 汝為此事 |
| 377 | 26 | 事 | shì | to serve | 汝為此事 |
| 378 | 26 | 事 | shì | a government post | 汝為此事 |
| 379 | 26 | 事 | shì | duty; post; work | 汝為此事 |
| 380 | 26 | 事 | shì | occupation | 汝為此事 |
| 381 | 26 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 汝為此事 |
| 382 | 26 | 事 | shì | an accident | 汝為此事 |
| 383 | 26 | 事 | shì | to attend | 汝為此事 |
| 384 | 26 | 事 | shì | an allusion | 汝為此事 |
| 385 | 26 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 汝為此事 |
| 386 | 26 | 事 | shì | to engage in | 汝為此事 |
| 387 | 26 | 事 | shì | to enslave | 汝為此事 |
| 388 | 26 | 事 | shì | to pursue | 汝為此事 |
| 389 | 26 | 事 | shì | to administer | 汝為此事 |
| 390 | 26 | 事 | shì | to appoint | 汝為此事 |
| 391 | 26 | 事 | shì | thing; phenomena | 汝為此事 |
| 392 | 26 | 事 | shì | actions; karma | 汝為此事 |
| 393 | 25 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 重說四諦 |
| 394 | 25 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 重說四諦 |
| 395 | 25 | 說 | shuì | to persuade | 重說四諦 |
| 396 | 25 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 重說四諦 |
| 397 | 25 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 重說四諦 |
| 398 | 25 | 說 | shuō | to claim; to assert | 重說四諦 |
| 399 | 25 | 說 | shuō | allocution | 重說四諦 |
| 400 | 25 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 重說四諦 |
| 401 | 25 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 重說四諦 |
| 402 | 25 | 說 | shuō | speach; vāda | 重說四諦 |
| 403 | 25 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 重說四諦 |
| 404 | 25 | 說 | shuō | to instruct | 重說四諦 |
| 405 | 25 | 身 | shēn | human body; torso | 著嚴身具 |
| 406 | 25 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 著嚴身具 |
| 407 | 25 | 身 | shēn | self | 著嚴身具 |
| 408 | 25 | 身 | shēn | life | 著嚴身具 |
| 409 | 25 | 身 | shēn | an object | 著嚴身具 |
| 410 | 25 | 身 | shēn | a lifetime | 著嚴身具 |
| 411 | 25 | 身 | shēn | moral character | 著嚴身具 |
| 412 | 25 | 身 | shēn | status; identity; position | 著嚴身具 |
| 413 | 25 | 身 | shēn | pregnancy | 著嚴身具 |
| 414 | 25 | 身 | juān | India | 著嚴身具 |
| 415 | 25 | 身 | shēn | body; kāya | 著嚴身具 |
| 416 | 25 | 最 | zuì | superior | 奉事火為最 |
| 417 | 25 | 最 | zuì | top place | 奉事火為最 |
| 418 | 25 | 最 | zuì | to assemble together | 奉事火為最 |
| 419 | 25 | 去 | qù | to go | 尋光而去 |
| 420 | 25 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 尋光而去 |
| 421 | 25 | 去 | qù | to be distant | 尋光而去 |
| 422 | 25 | 去 | qù | to leave | 尋光而去 |
| 423 | 25 | 去 | qù | to play a part | 尋光而去 |
| 424 | 25 | 去 | qù | to abandon; to give up | 尋光而去 |
| 425 | 25 | 去 | qù | to die | 尋光而去 |
| 426 | 25 | 去 | qù | previous; past | 尋光而去 |
| 427 | 25 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 尋光而去 |
| 428 | 25 | 去 | qù | falling tone | 尋光而去 |
| 429 | 25 | 去 | qù | to lose | 尋光而去 |
| 430 | 25 | 去 | qù | Qu | 尋光而去 |
| 431 | 25 | 去 | qù | go; gati | 尋光而去 |
| 432 | 24 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 是為真出家 |
| 433 | 24 | 真 | zhēn | sincere | 是為真出家 |
| 434 | 24 | 真 | zhēn | Zhen | 是為真出家 |
| 435 | 24 | 真 | zhēn | regular script | 是為真出家 |
| 436 | 24 | 真 | zhēn | a portrait | 是為真出家 |
| 437 | 24 | 真 | zhēn | natural state | 是為真出家 |
| 438 | 24 | 真 | zhēn | perfect | 是為真出家 |
| 439 | 24 | 真 | zhēn | ideal | 是為真出家 |
| 440 | 24 | 真 | zhēn | an immortal | 是為真出家 |
| 441 | 24 | 真 | zhēn | a true official appointment | 是為真出家 |
| 442 | 24 | 真 | zhēn | True | 是為真出家 |
| 443 | 24 | 真 | zhēn | true | 是為真出家 |
| 444 | 24 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 而白佛言 |
| 445 | 23 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 成阿羅漢果 |
| 446 | 23 | 成 | chéng | to become; to turn into | 成阿羅漢果 |
| 447 | 23 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 成阿羅漢果 |
| 448 | 23 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 成阿羅漢果 |
| 449 | 23 | 成 | chéng | a full measure of | 成阿羅漢果 |
| 450 | 23 | 成 | chéng | whole | 成阿羅漢果 |
| 451 | 23 | 成 | chéng | set; established | 成阿羅漢果 |
| 452 | 23 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 成阿羅漢果 |
| 453 | 23 | 成 | chéng | to reconcile | 成阿羅漢果 |
| 454 | 23 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 成阿羅漢果 |
| 455 | 23 | 成 | chéng | composed of | 成阿羅漢果 |
| 456 | 23 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 成阿羅漢果 |
| 457 | 23 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 成阿羅漢果 |
| 458 | 23 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 成阿羅漢果 |
| 459 | 23 | 成 | chéng | Cheng | 成阿羅漢果 |
| 460 | 23 | 成 | chéng | Become | 成阿羅漢果 |
| 461 | 23 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 成阿羅漢果 |
| 462 | 23 | 人 | rén | person; people; a human being | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
| 463 | 23 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
| 464 | 23 | 人 | rén | a kind of person | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
| 465 | 23 | 人 | rén | everybody | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
| 466 | 23 | 人 | rén | adult | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
| 467 | 23 | 人 | rén | somebody; others | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
| 468 | 23 | 人 | rén | an upright person | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
| 469 | 23 | 人 | rén | person; manuṣya | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
| 470 | 23 | 聞 | wén | to hear | 既聞如來說此偈已 |
| 471 | 23 | 聞 | wén | Wen | 既聞如來說此偈已 |
| 472 | 23 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 既聞如來說此偈已 |
| 473 | 23 | 聞 | wén | to be widely known | 既聞如來說此偈已 |
| 474 | 23 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 既聞如來說此偈已 |
| 475 | 23 | 聞 | wén | information | 既聞如來說此偈已 |
| 476 | 23 | 聞 | wèn | famous; well known | 既聞如來說此偈已 |
| 477 | 23 | 聞 | wén | knowledge; learning | 既聞如來說此偈已 |
| 478 | 23 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 既聞如來說此偈已 |
| 479 | 23 | 聞 | wén | to question | 既聞如來說此偈已 |
| 480 | 23 | 聞 | wén | heard; śruta | 既聞如來說此偈已 |
| 481 | 23 | 聞 | wén | hearing; śruti | 既聞如來說此偈已 |
| 482 | 22 | 不如 | bùrú | not equal to; not as good as | 然故不如我道真也 |
| 483 | 22 | 夜 | yè | night | 於第二夜 |
| 484 | 22 | 夜 | yè | dark | 於第二夜 |
| 485 | 22 | 夜 | yè | by night | 於第二夜 |
| 486 | 22 | 夜 | yè | ya | 於第二夜 |
| 487 | 22 | 夜 | yè | night; rajanī | 於第二夜 |
| 488 | 22 | 亦 | yì | Yi | 我今亦當獨往摩竭提國 |
| 489 | 22 | 鉢 | bō | a bowl; an alms bowl | 置於鉢中 |
| 490 | 22 | 鉢 | bō | a bowl | 置於鉢中 |
| 491 | 22 | 鉢 | bō | an alms bowl; an earthenware basin | 置於鉢中 |
| 492 | 22 | 鉢 | bō | an earthenware basin | 置於鉢中 |
| 493 | 22 | 鉢 | bō | Alms bowl | 置於鉢中 |
| 494 | 22 | 鉢 | bō | a bowl; an alms bowl; patra | 置於鉢中 |
| 495 | 22 | 鉢 | bō | an alms bowl; patra; patta | 置於鉢中 |
| 496 | 22 | 鉢 | bō | an alms bowl; patra | 置於鉢中 |
| 497 | 20 | 大 | dà | big; huge; large | 心大懊惱 |
| 498 | 20 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 心大懊惱 |
| 499 | 20 | 大 | dà | great; major; important | 心大懊惱 |
| 500 | 20 | 大 | dà | size | 心大懊惱 |
Frequencies of all Words
Top 1049
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 127 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今在此災怪之內 |
| 2 | 127 | 我 | wǒ | self | 我今在此災怪之內 |
| 3 | 127 | 我 | wǒ | we; our | 我今在此災怪之內 |
| 4 | 127 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今在此災怪之內 |
| 5 | 127 | 我 | wǒ | Wo | 我今在此災怪之內 |
| 6 | 127 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今在此災怪之內 |
| 7 | 127 | 我 | wǒ | ga | 我今在此災怪之內 |
| 8 | 127 | 我 | wǒ | I; aham | 我今在此災怪之內 |
| 9 | 114 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而自念言 |
| 10 | 114 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而自念言 |
| 11 | 114 | 而 | ér | you | 而自念言 |
| 12 | 114 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而自念言 |
| 13 | 114 | 而 | ér | right away; then | 而自念言 |
| 14 | 114 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而自念言 |
| 15 | 114 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而自念言 |
| 16 | 114 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而自念言 |
| 17 | 114 | 而 | ér | how can it be that? | 而自念言 |
| 18 | 114 | 而 | ér | so as to | 而自念言 |
| 19 | 114 | 而 | ér | only then | 而自念言 |
| 20 | 114 | 而 | ér | as if; to seem like | 而自念言 |
| 21 | 114 | 而 | néng | can; able | 而自念言 |
| 22 | 114 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而自念言 |
| 23 | 114 | 而 | ér | me | 而自念言 |
| 24 | 114 | 而 | ér | to arrive; up to | 而自念言 |
| 25 | 114 | 而 | ér | possessive | 而自念言 |
| 26 | 114 | 而 | ér | and; ca | 而自念言 |
| 27 | 114 | 於 | yú | in; at | 其於中夜 |
| 28 | 114 | 於 | yú | in; at | 其於中夜 |
| 29 | 114 | 於 | yú | in; at; to; from | 其於中夜 |
| 30 | 114 | 於 | yú | to go; to | 其於中夜 |
| 31 | 114 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 其於中夜 |
| 32 | 114 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 其於中夜 |
| 33 | 114 | 於 | yú | from | 其於中夜 |
| 34 | 114 | 於 | yú | give | 其於中夜 |
| 35 | 114 | 於 | yú | oppposing | 其於中夜 |
| 36 | 114 | 於 | yú | and | 其於中夜 |
| 37 | 114 | 於 | yú | compared to | 其於中夜 |
| 38 | 114 | 於 | yú | by | 其於中夜 |
| 39 | 114 | 於 | yú | and; as well as | 其於中夜 |
| 40 | 114 | 於 | yú | for | 其於中夜 |
| 41 | 114 | 於 | yú | Yu | 其於中夜 |
| 42 | 114 | 於 | wū | a crow | 其於中夜 |
| 43 | 114 | 於 | wū | whew; wow | 其於中夜 |
| 44 | 114 | 於 | yú | near to; antike | 其於中夜 |
| 45 | 113 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 于時迦葉 |
| 46 | 113 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 于時迦葉 |
| 47 | 112 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即於諸法 |
| 48 | 112 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於諸法 |
| 49 | 112 | 即 | jí | at that time | 即於諸法 |
| 50 | 112 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於諸法 |
| 51 | 112 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於諸法 |
| 52 | 112 | 即 | jí | if; but | 即於諸法 |
| 53 | 112 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於諸法 |
| 54 | 112 | 即 | jí | then; following | 即於諸法 |
| 55 | 112 | 即 | jí | so; just so; eva | 即於諸法 |
| 56 | 102 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 往詣佛所 |
| 57 | 102 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 往詣佛所 |
| 58 | 102 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 往詣佛所 |
| 59 | 102 | 佛 | fó | a Buddhist text | 往詣佛所 |
| 60 | 102 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 往詣佛所 |
| 61 | 102 | 佛 | fó | Buddha | 往詣佛所 |
| 62 | 102 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 往詣佛所 |
| 63 | 97 | 此 | cǐ | this; these | 我此今有離苦之法 |
| 64 | 97 | 此 | cǐ | in this way | 我此今有離苦之法 |
| 65 | 97 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 我此今有離苦之法 |
| 66 | 97 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 我此今有離苦之法 |
| 67 | 97 | 此 | cǐ | this; here; etad | 我此今有離苦之法 |
| 68 | 81 | 已 | yǐ | already | 相娛樂已 |
| 69 | 81 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 相娛樂已 |
| 70 | 81 | 已 | yǐ | from | 相娛樂已 |
| 71 | 81 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 相娛樂已 |
| 72 | 81 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 相娛樂已 |
| 73 | 81 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 相娛樂已 |
| 74 | 81 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 相娛樂已 |
| 75 | 81 | 已 | yǐ | to complete | 相娛樂已 |
| 76 | 81 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 相娛樂已 |
| 77 | 81 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 相娛樂已 |
| 78 | 81 | 已 | yǐ | certainly | 相娛樂已 |
| 79 | 81 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 相娛樂已 |
| 80 | 81 | 已 | yǐ | this | 相娛樂已 |
| 81 | 81 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 相娛樂已 |
| 82 | 81 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 相娛樂已 |
| 83 | 78 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
| 84 | 78 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
| 85 | 78 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
| 86 | 78 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而白佛言 |
| 87 | 78 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
| 88 | 78 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
| 89 | 78 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
| 90 | 78 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
| 91 | 78 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
| 92 | 78 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
| 93 | 78 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
| 94 | 78 | 為 | wèi | for; to | 而為說法 |
| 95 | 78 | 為 | wèi | because of | 而為說法 |
| 96 | 78 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而為說法 |
| 97 | 78 | 為 | wéi | to change into; to become | 而為說法 |
| 98 | 78 | 為 | wéi | to be; is | 而為說法 |
| 99 | 78 | 為 | wéi | to do | 而為說法 |
| 100 | 78 | 為 | wèi | for | 而為說法 |
| 101 | 78 | 為 | wèi | because of; for; to | 而為說法 |
| 102 | 78 | 為 | wèi | to | 而為說法 |
| 103 | 78 | 為 | wéi | in a passive construction | 而為說法 |
| 104 | 78 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 而為說法 |
| 105 | 78 | 為 | wéi | forming an adverb | 而為說法 |
| 106 | 78 | 為 | wéi | to add emphasis | 而為說法 |
| 107 | 78 | 為 | wèi | to support; to help | 而為說法 |
| 108 | 78 | 為 | wéi | to govern | 而為說法 |
| 109 | 78 | 為 | wèi | to be; bhū | 而為說法 |
| 110 | 72 | 之 | zhī | him; her; them; that | 我此今有離苦之法 |
| 111 | 72 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 我此今有離苦之法 |
| 112 | 72 | 之 | zhī | to go | 我此今有離苦之法 |
| 113 | 72 | 之 | zhī | this; that | 我此今有離苦之法 |
| 114 | 72 | 之 | zhī | genetive marker | 我此今有離苦之法 |
| 115 | 72 | 之 | zhī | it | 我此今有離苦之法 |
| 116 | 72 | 之 | zhī | in; in regards to | 我此今有離苦之法 |
| 117 | 72 | 之 | zhī | all | 我此今有離苦之法 |
| 118 | 72 | 之 | zhī | and | 我此今有離苦之法 |
| 119 | 72 | 之 | zhī | however | 我此今有離苦之法 |
| 120 | 72 | 之 | zhī | if | 我此今有離苦之法 |
| 121 | 72 | 之 | zhī | then | 我此今有離苦之法 |
| 122 | 72 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我此今有離苦之法 |
| 123 | 72 | 之 | zhī | is | 我此今有離苦之法 |
| 124 | 72 | 之 | zhī | to use | 我此今有離苦之法 |
| 125 | 72 | 之 | zhī | Zhi | 我此今有離苦之法 |
| 126 | 72 | 之 | zhī | winding | 我此今有離苦之法 |
| 127 | 71 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時有長者子 |
| 128 | 71 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時有長者子 |
| 129 | 71 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 唯願世尊 |
| 130 | 71 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 唯願世尊 |
| 131 | 70 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 即成沙門 |
| 132 | 70 | 沙門 | shāmén | sramana | 即成沙門 |
| 133 | 70 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 即成沙門 |
| 134 | 70 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所著寶屐 |
| 135 | 70 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所著寶屐 |
| 136 | 70 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所著寶屐 |
| 137 | 70 | 所 | suǒ | it | 所著寶屐 |
| 138 | 70 | 所 | suǒ | if; supposing | 所著寶屐 |
| 139 | 70 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所著寶屐 |
| 140 | 70 | 所 | suǒ | a place; a location | 所著寶屐 |
| 141 | 70 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所著寶屐 |
| 142 | 70 | 所 | suǒ | that which | 所著寶屐 |
| 143 | 70 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所著寶屐 |
| 144 | 70 | 所 | suǒ | meaning | 所著寶屐 |
| 145 | 70 | 所 | suǒ | garrison | 所著寶屐 |
| 146 | 70 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所著寶屐 |
| 147 | 70 | 所 | suǒ | that which; yad | 所著寶屐 |
| 148 | 69 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其於中夜 |
| 149 | 69 | 其 | qí | to add emphasis | 其於中夜 |
| 150 | 69 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其於中夜 |
| 151 | 69 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其於中夜 |
| 152 | 69 | 其 | qí | he; her; it; them | 其於中夜 |
| 153 | 69 | 其 | qí | probably; likely | 其於中夜 |
| 154 | 69 | 其 | qí | will | 其於中夜 |
| 155 | 69 | 其 | qí | may | 其於中夜 |
| 156 | 69 | 其 | qí | if | 其於中夜 |
| 157 | 69 | 其 | qí | or | 其於中夜 |
| 158 | 69 | 其 | qí | Qi | 其於中夜 |
| 159 | 69 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其於中夜 |
| 160 | 69 | 中 | zhōng | middle | 閻浮提中 |
| 161 | 69 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 閻浮提中 |
| 162 | 69 | 中 | zhōng | China | 閻浮提中 |
| 163 | 69 | 中 | zhòng | to hit the mark | 閻浮提中 |
| 164 | 69 | 中 | zhōng | in; amongst | 閻浮提中 |
| 165 | 69 | 中 | zhōng | midday | 閻浮提中 |
| 166 | 69 | 中 | zhōng | inside | 閻浮提中 |
| 167 | 69 | 中 | zhōng | during | 閻浮提中 |
| 168 | 69 | 中 | zhōng | Zhong | 閻浮提中 |
| 169 | 69 | 中 | zhōng | intermediary | 閻浮提中 |
| 170 | 69 | 中 | zhōng | half | 閻浮提中 |
| 171 | 69 | 中 | zhōng | just right; suitably | 閻浮提中 |
| 172 | 69 | 中 | zhōng | while | 閻浮提中 |
| 173 | 69 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 閻浮提中 |
| 174 | 69 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 閻浮提中 |
| 175 | 69 | 中 | zhòng | to obtain | 閻浮提中 |
| 176 | 69 | 中 | zhòng | to pass an exam | 閻浮提中 |
| 177 | 69 | 中 | zhōng | middle | 閻浮提中 |
| 178 | 67 | 是 | shì | is; are; am; to be | 既見是已 |
| 179 | 67 | 是 | shì | is exactly | 既見是已 |
| 180 | 67 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 既見是已 |
| 181 | 67 | 是 | shì | this; that; those | 既見是已 |
| 182 | 67 | 是 | shì | really; certainly | 既見是已 |
| 183 | 67 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 既見是已 |
| 184 | 67 | 是 | shì | true | 既見是已 |
| 185 | 67 | 是 | shì | is; has; exists | 既見是已 |
| 186 | 67 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 既見是已 |
| 187 | 67 | 是 | shì | a matter; an affair | 既見是已 |
| 188 | 67 | 是 | shì | Shi | 既見是已 |
| 189 | 67 | 是 | shì | is; bhū | 既見是已 |
| 190 | 67 | 是 | shì | this; idam | 既見是已 |
| 191 | 66 | 今 | jīn | today; present; now | 我今在此災怪之內 |
| 192 | 66 | 今 | jīn | Jin | 我今在此災怪之內 |
| 193 | 66 | 今 | jīn | modern | 我今在此災怪之內 |
| 194 | 66 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今在此災怪之內 |
| 195 | 64 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 而自念言 |
| 196 | 64 | 自 | zì | from; since | 而自念言 |
| 197 | 64 | 自 | zì | self; oneself; itself | 而自念言 |
| 198 | 64 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 而自念言 |
| 199 | 64 | 自 | zì | Zi | 而自念言 |
| 200 | 64 | 自 | zì | a nose | 而自念言 |
| 201 | 64 | 自 | zì | the beginning; the start | 而自念言 |
| 202 | 64 | 自 | zì | origin | 而自念言 |
| 203 | 64 | 自 | zì | originally | 而自念言 |
| 204 | 64 | 自 | zì | still; to remain | 而自念言 |
| 205 | 64 | 自 | zì | in person; personally | 而自念言 |
| 206 | 64 | 自 | zì | in addition; besides | 而自念言 |
| 207 | 64 | 自 | zì | if; even if | 而自念言 |
| 208 | 64 | 自 | zì | but | 而自念言 |
| 209 | 64 | 自 | zì | because | 而自念言 |
| 210 | 64 | 自 | zì | to employ; to use | 而自念言 |
| 211 | 64 | 自 | zì | to be | 而自念言 |
| 212 | 64 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 而自念言 |
| 213 | 64 | 自 | zì | self; soul; ātman | 而自念言 |
| 214 | 63 | 諸 | zhū | all; many; various | 與諸妓女 |
| 215 | 63 | 諸 | zhū | Zhu | 與諸妓女 |
| 216 | 63 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與諸妓女 |
| 217 | 63 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與諸妓女 |
| 218 | 63 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與諸妓女 |
| 219 | 63 | 諸 | zhū | of; in | 與諸妓女 |
| 220 | 63 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 與諸妓女 |
| 221 | 60 | 得 | de | potential marker | 得法眼淨 |
| 222 | 60 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得法眼淨 |
| 223 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 得法眼淨 |
| 224 | 60 | 得 | děi | to want to; to need to | 得法眼淨 |
| 225 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 得法眼淨 |
| 226 | 60 | 得 | dé | de | 得法眼淨 |
| 227 | 60 | 得 | de | infix potential marker | 得法眼淨 |
| 228 | 60 | 得 | dé | to result in | 得法眼淨 |
| 229 | 60 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得法眼淨 |
| 230 | 60 | 得 | dé | to be satisfied | 得法眼淨 |
| 231 | 60 | 得 | dé | to be finished | 得法眼淨 |
| 232 | 60 | 得 | de | result of degree | 得法眼淨 |
| 233 | 60 | 得 | de | marks completion of an action | 得法眼淨 |
| 234 | 60 | 得 | děi | satisfying | 得法眼淨 |
| 235 | 60 | 得 | dé | to contract | 得法眼淨 |
| 236 | 60 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得法眼淨 |
| 237 | 60 | 得 | dé | expressing frustration | 得法眼淨 |
| 238 | 60 | 得 | dé | to hear | 得法眼淨 |
| 239 | 60 | 得 | dé | to have; there is | 得法眼淨 |
| 240 | 60 | 得 | dé | marks time passed | 得法眼淨 |
| 241 | 60 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得法眼淨 |
| 242 | 60 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 悉弟子住 |
| 243 | 60 | 弟子 | dìzi | youngster | 悉弟子住 |
| 244 | 60 | 弟子 | dìzi | prostitute | 悉弟子住 |
| 245 | 60 | 弟子 | dìzi | believer | 悉弟子住 |
| 246 | 60 | 弟子 | dìzi | disciple | 悉弟子住 |
| 247 | 60 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 悉弟子住 |
| 248 | 58 | 見 | jiàn | to see | 見諸妓女 |
| 249 | 58 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸妓女 |
| 250 | 58 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸妓女 |
| 251 | 58 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸妓女 |
| 252 | 58 | 見 | jiàn | passive marker | 見諸妓女 |
| 253 | 58 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸妓女 |
| 254 | 58 | 見 | jiàn | to meet | 見諸妓女 |
| 255 | 58 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸妓女 |
| 256 | 58 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸妓女 |
| 257 | 58 | 見 | jiàn | Jian | 見諸妓女 |
| 258 | 58 | 見 | xiàn | to appear | 見諸妓女 |
| 259 | 58 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸妓女 |
| 260 | 58 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸妓女 |
| 261 | 58 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸妓女 |
| 262 | 58 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝便可來 |
| 263 | 58 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝便可來 |
| 264 | 58 | 汝 | rǔ | Ru | 汝便可來 |
| 265 | 58 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝便可來 |
| 266 | 58 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若能如此者 |
| 267 | 58 | 者 | zhě | that | 若能如此者 |
| 268 | 58 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若能如此者 |
| 269 | 58 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若能如此者 |
| 270 | 58 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若能如此者 |
| 271 | 58 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若能如此者 |
| 272 | 58 | 者 | zhuó | according to | 若能如此者 |
| 273 | 58 | 者 | zhě | ca | 若能如此者 |
| 274 | 53 | 時 | shí | time; a point or period of time | 作是念時 |
| 275 | 53 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 作是念時 |
| 276 | 53 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 作是念時 |
| 277 | 53 | 時 | shí | at that time | 作是念時 |
| 278 | 53 | 時 | shí | fashionable | 作是念時 |
| 279 | 53 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 作是念時 |
| 280 | 53 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 作是念時 |
| 281 | 53 | 時 | shí | tense | 作是念時 |
| 282 | 53 | 時 | shí | particular; special | 作是念時 |
| 283 | 53 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 作是念時 |
| 284 | 53 | 時 | shí | hour (measure word) | 作是念時 |
| 285 | 53 | 時 | shí | an era; a dynasty | 作是念時 |
| 286 | 53 | 時 | shí | time [abstract] | 作是念時 |
| 287 | 53 | 時 | shí | seasonal | 作是念時 |
| 288 | 53 | 時 | shí | frequently; often | 作是念時 |
| 289 | 53 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 作是念時 |
| 290 | 53 | 時 | shí | on time | 作是念時 |
| 291 | 53 | 時 | shí | this; that | 作是念時 |
| 292 | 53 | 時 | shí | to wait upon | 作是念時 |
| 293 | 53 | 時 | shí | hour | 作是念時 |
| 294 | 53 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 作是念時 |
| 295 | 53 | 時 | shí | Shi | 作是念時 |
| 296 | 53 | 時 | shí | a present; currentlt | 作是念時 |
| 297 | 53 | 時 | shí | time; kāla | 作是念時 |
| 298 | 53 | 時 | shí | at that time; samaya | 作是念時 |
| 299 | 53 | 時 | shí | then; atha | 作是念時 |
| 300 | 51 | 火 | huǒ | fire; flame | 我事火具 |
| 301 | 51 | 火 | huǒ | to start a fire; to burn | 我事火具 |
| 302 | 51 | 火 | huǒ | Kangxi radical 86 | 我事火具 |
| 303 | 51 | 火 | huǒ | anger; rage | 我事火具 |
| 304 | 51 | 火 | huǒ | fire element | 我事火具 |
| 305 | 51 | 火 | huǒ | Antares | 我事火具 |
| 306 | 51 | 火 | huǒ | radiance | 我事火具 |
| 307 | 51 | 火 | huǒ | lightning | 我事火具 |
| 308 | 51 | 火 | huǒ | a torch | 我事火具 |
| 309 | 51 | 火 | huǒ | red | 我事火具 |
| 310 | 51 | 火 | huǒ | urgent | 我事火具 |
| 311 | 51 | 火 | huǒ | a cause of disease | 我事火具 |
| 312 | 51 | 火 | huǒ | huo | 我事火具 |
| 313 | 51 | 火 | huǒ | companion; comrade | 我事火具 |
| 314 | 51 | 火 | huǒ | Huo | 我事火具 |
| 315 | 51 | 火 | huǒ | fire; agni | 我事火具 |
| 316 | 51 | 火 | huǒ | fire element | 我事火具 |
| 317 | 51 | 火 | huǒ | Gode of Fire; Anala | 我事火具 |
| 318 | 50 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 爾時有長者子 |
| 319 | 50 | 有 | yǒu | to have; to possess | 爾時有長者子 |
| 320 | 50 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 爾時有長者子 |
| 321 | 50 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 爾時有長者子 |
| 322 | 50 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 爾時有長者子 |
| 323 | 50 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 爾時有長者子 |
| 324 | 50 | 有 | yǒu | used to compare two things | 爾時有長者子 |
| 325 | 50 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 爾時有長者子 |
| 326 | 50 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 爾時有長者子 |
| 327 | 50 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 爾時有長者子 |
| 328 | 50 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 爾時有長者子 |
| 329 | 50 | 有 | yǒu | abundant | 爾時有長者子 |
| 330 | 50 | 有 | yǒu | purposeful | 爾時有長者子 |
| 331 | 50 | 有 | yǒu | You | 爾時有長者子 |
| 332 | 50 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 爾時有長者子 |
| 333 | 50 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 爾時有長者子 |
| 334 | 47 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以天力故 |
| 335 | 47 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以天力故 |
| 336 | 47 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以天力故 |
| 337 | 47 | 故 | gù | to die | 以天力故 |
| 338 | 47 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以天力故 |
| 339 | 47 | 故 | gù | original | 以天力故 |
| 340 | 47 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以天力故 |
| 341 | 47 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以天力故 |
| 342 | 47 | 故 | gù | something in the past | 以天力故 |
| 343 | 47 | 故 | gù | deceased; dead | 以天力故 |
| 344 | 47 | 故 | gù | still; yet | 以天力故 |
| 345 | 47 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以天力故 |
| 346 | 47 | 即便 | jíbiàn | even if; even though | 即便脫之 |
| 347 | 47 | 即便 | jíbiàn | immediately | 即便脫之 |
| 348 | 46 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以天力故 |
| 349 | 46 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以天力故 |
| 350 | 46 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以天力故 |
| 351 | 46 | 以 | yǐ | according to | 以天力故 |
| 352 | 46 | 以 | yǐ | because of | 以天力故 |
| 353 | 46 | 以 | yǐ | on a certain date | 以天力故 |
| 354 | 46 | 以 | yǐ | and; as well as | 以天力故 |
| 355 | 46 | 以 | yǐ | to rely on | 以天力故 |
| 356 | 46 | 以 | yǐ | to regard | 以天力故 |
| 357 | 46 | 以 | yǐ | to be able to | 以天力故 |
| 358 | 46 | 以 | yǐ | to order; to command | 以天力故 |
| 359 | 46 | 以 | yǐ | further; moreover | 以天力故 |
| 360 | 46 | 以 | yǐ | used after a verb | 以天力故 |
| 361 | 46 | 以 | yǐ | very | 以天力故 |
| 362 | 46 | 以 | yǐ | already | 以天力故 |
| 363 | 46 | 以 | yǐ | increasingly | 以天力故 |
| 364 | 46 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以天力故 |
| 365 | 46 | 以 | yǐ | Israel | 以天力故 |
| 366 | 46 | 以 | yǐ | Yi | 以天力故 |
| 367 | 46 | 以 | yǐ | use; yogena | 以天力故 |
| 368 | 45 | 心 | xīn | heart [organ] | 皆以心為本 |
| 369 | 45 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 皆以心為本 |
| 370 | 45 | 心 | xīn | mind; consciousness | 皆以心為本 |
| 371 | 45 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 皆以心為本 |
| 372 | 45 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 皆以心為本 |
| 373 | 45 | 心 | xīn | heart | 皆以心為本 |
| 374 | 45 | 心 | xīn | emotion | 皆以心為本 |
| 375 | 45 | 心 | xīn | intention; consideration | 皆以心為本 |
| 376 | 45 | 心 | xīn | disposition; temperament | 皆以心為本 |
| 377 | 45 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 皆以心為本 |
| 378 | 45 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 皆以心為本 |
| 379 | 45 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 皆以心為本 |
| 380 | 44 | 來 | lái | to come | 汝便可來 |
| 381 | 44 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 汝便可來 |
| 382 | 44 | 來 | lái | please | 汝便可來 |
| 383 | 44 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 汝便可來 |
| 384 | 44 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 汝便可來 |
| 385 | 44 | 來 | lái | ever since | 汝便可來 |
| 386 | 44 | 來 | lái | wheat | 汝便可來 |
| 387 | 44 | 來 | lái | next; future | 汝便可來 |
| 388 | 44 | 來 | lái | a simple complement of direction | 汝便可來 |
| 389 | 44 | 來 | lái | to occur; to arise | 汝便可來 |
| 390 | 44 | 來 | lái | to earn | 汝便可來 |
| 391 | 44 | 來 | lái | to come; āgata | 汝便可來 |
| 392 | 38 | 及 | jí | to reach | 及大石槽 |
| 393 | 38 | 及 | jí | and | 及大石槽 |
| 394 | 38 | 及 | jí | coming to; when | 及大石槽 |
| 395 | 38 | 及 | jí | to attain | 及大石槽 |
| 396 | 38 | 及 | jí | to understand | 及大石槽 |
| 397 | 38 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及大石槽 |
| 398 | 38 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及大石槽 |
| 399 | 38 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及大石槽 |
| 400 | 38 | 及 | jí | and; ca; api | 及大石槽 |
| 401 | 38 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 雖復處居家 |
| 402 | 38 | 復 | fù | to go back; to return | 雖復處居家 |
| 403 | 38 | 復 | fù | to resume; to restart | 雖復處居家 |
| 404 | 38 | 復 | fù | to do in detail | 雖復處居家 |
| 405 | 38 | 復 | fù | to restore | 雖復處居家 |
| 406 | 38 | 復 | fù | to respond; to reply to | 雖復處居家 |
| 407 | 38 | 復 | fù | after all; and then | 雖復處居家 |
| 408 | 38 | 復 | fù | even if; although | 雖復處居家 |
| 409 | 38 | 復 | fù | Fu; Return | 雖復處居家 |
| 410 | 38 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 雖復處居家 |
| 411 | 38 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 雖復處居家 |
| 412 | 38 | 復 | fù | particle without meaing | 雖復處居家 |
| 413 | 38 | 復 | fù | Fu | 雖復處居家 |
| 414 | 38 | 復 | fù | repeated; again | 雖復處居家 |
| 415 | 38 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 雖復處居家 |
| 416 | 38 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 雖復處居家 |
| 417 | 38 | 復 | fù | again; punar | 雖復處居家 |
| 418 | 38 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若能如此者 |
| 419 | 38 | 若 | ruò | seemingly | 若能如此者 |
| 420 | 38 | 若 | ruò | if | 若能如此者 |
| 421 | 38 | 若 | ruò | you | 若能如此者 |
| 422 | 38 | 若 | ruò | this; that | 若能如此者 |
| 423 | 38 | 若 | ruò | and; or | 若能如此者 |
| 424 | 38 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若能如此者 |
| 425 | 38 | 若 | rě | pomegranite | 若能如此者 |
| 426 | 38 | 若 | ruò | to choose | 若能如此者 |
| 427 | 38 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若能如此者 |
| 428 | 38 | 若 | ruò | thus | 若能如此者 |
| 429 | 38 | 若 | ruò | pollia | 若能如此者 |
| 430 | 38 | 若 | ruò | Ruo | 若能如此者 |
| 431 | 38 | 若 | ruò | only then | 若能如此者 |
| 432 | 38 | 若 | rě | ja | 若能如此者 |
| 433 | 38 | 若 | rě | jñā | 若能如此者 |
| 434 | 38 | 若 | ruò | if; yadi | 若能如此者 |
| 435 | 36 | 既 | jì | already; since | 既見是已 |
| 436 | 36 | 既 | jì | both ... and ... | 既見是已 |
| 437 | 36 | 既 | jì | to complete; to finish | 既見是已 |
| 438 | 36 | 既 | jì | preverbal particle marking completion | 既見是已 |
| 439 | 36 | 既 | jì | not long | 既見是已 |
| 440 | 36 | 既 | jì | Ji | 既見是已 |
| 441 | 36 | 既 | jì | thereupon; tatas | 既見是已 |
| 442 | 36 | 至 | zhì | to; until | 既至天曉 |
| 443 | 36 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 既至天曉 |
| 444 | 36 | 至 | zhì | extremely; very; most | 既至天曉 |
| 445 | 36 | 至 | zhì | to arrive | 既至天曉 |
| 446 | 36 | 至 | zhì | approach; upagama | 既至天曉 |
| 447 | 36 | 年少 | niánshǎo | young; childish; naive | 年少沙門 |
| 448 | 36 | 年少 | niánshǎo | a youth; a young person | 年少沙門 |
| 449 | 36 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來即便隨順其根 |
| 450 | 36 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來即便隨順其根 |
| 451 | 36 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來即便隨順其根 |
| 452 | 36 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我今宜當脫如此服 |
| 453 | 36 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我今宜當脫如此服 |
| 454 | 36 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我今宜當脫如此服 |
| 455 | 36 | 當 | dāng | to face | 我今宜當脫如此服 |
| 456 | 36 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我今宜當脫如此服 |
| 457 | 36 | 當 | dāng | to manage; to host | 我今宜當脫如此服 |
| 458 | 36 | 當 | dāng | should | 我今宜當脫如此服 |
| 459 | 36 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我今宜當脫如此服 |
| 460 | 36 | 當 | dǎng | to think | 我今宜當脫如此服 |
| 461 | 36 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我今宜當脫如此服 |
| 462 | 36 | 當 | dǎng | to be equal | 我今宜當脫如此服 |
| 463 | 36 | 當 | dàng | that | 我今宜當脫如此服 |
| 464 | 36 | 當 | dāng | an end; top | 我今宜當脫如此服 |
| 465 | 36 | 當 | dàng | clang; jingle | 我今宜當脫如此服 |
| 466 | 36 | 當 | dāng | to judge | 我今宜當脫如此服 |
| 467 | 36 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我今宜當脫如此服 |
| 468 | 36 | 當 | dàng | the same | 我今宜當脫如此服 |
| 469 | 36 | 當 | dàng | to pawn | 我今宜當脫如此服 |
| 470 | 36 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我今宜當脫如此服 |
| 471 | 36 | 當 | dàng | a trap | 我今宜當脫如此服 |
| 472 | 36 | 當 | dàng | a pawned item | 我今宜當脫如此服 |
| 473 | 36 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我今宜當脫如此服 |
| 474 | 36 | 道 | dào | way; road; path | 我子正當從此道去 |
| 475 | 36 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 我子正當從此道去 |
| 476 | 36 | 道 | dào | Tao; the Way | 我子正當從此道去 |
| 477 | 36 | 道 | dào | measure word for long things | 我子正當從此道去 |
| 478 | 36 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 我子正當從此道去 |
| 479 | 36 | 道 | dào | to think | 我子正當從此道去 |
| 480 | 36 | 道 | dào | times | 我子正當從此道去 |
| 481 | 36 | 道 | dào | circuit; a province | 我子正當從此道去 |
| 482 | 36 | 道 | dào | a course; a channel | 我子正當從此道去 |
| 483 | 36 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 我子正當從此道去 |
| 484 | 36 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 我子正當從此道去 |
| 485 | 36 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 我子正當從此道去 |
| 486 | 36 | 道 | dào | a centimeter | 我子正當從此道去 |
| 487 | 36 | 道 | dào | a doctrine | 我子正當從此道去 |
| 488 | 36 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 我子正當從此道去 |
| 489 | 36 | 道 | dào | a skill | 我子正當從此道去 |
| 490 | 36 | 道 | dào | a sect | 我子正當從此道去 |
| 491 | 36 | 道 | dào | a line | 我子正當從此道去 |
| 492 | 36 | 道 | dào | Way | 我子正當從此道去 |
| 493 | 36 | 道 | dào | way; path; marga | 我子正當從此道去 |
| 494 | 34 | 王 | wáng | Wang | 明日摩竭提王 |
| 495 | 34 | 王 | wáng | a king | 明日摩竭提王 |
| 496 | 34 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 明日摩竭提王 |
| 497 | 34 | 王 | wàng | to be king; to rule | 明日摩竭提王 |
| 498 | 34 | 王 | wáng | a prince; a duke | 明日摩竭提王 |
| 499 | 34 | 王 | wáng | grand; great | 明日摩竭提王 |
| 500 | 34 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 明日摩竭提王 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 我 |
|
|
|
| 而 | ér | and; ca | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 迦叶 | 迦葉 |
|
|
| 即 | jí | so; just so; eva | |
| 佛 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 已 |
|
|
|
| 言 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
| 波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
| 池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵天 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 过去现在因果经 | 過去現在因果經 | 103 | Sutra on Past and Present Causes and Effects |
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
| 瞿陀尼 | 106 | Godānīya | |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 鹿野苑 | 76 |
|
|
| 妙法 | 109 |
|
|
| 摩竭提 | 109 | Magadha | |
| 摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
| 目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
| 频毘娑罗 | 頻毘娑羅 | 112 | Bimbisara |
| 毘陀 | 112 |
|
|
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 善慧 | 115 | Shan Hui | |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 宋 | 115 |
|
|
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天竺三藏求那跋陀罗 | 天竺三藏求那跋陀羅 | 116 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
| 悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 耶舍 | 121 |
|
|
| 耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
| 优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
| 月种 | 月種 | 121 | Candravamsa |
| 杖林 | 122 | Yaṣṭivana | |
| 竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 217.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
| 菴摩罗 | 菴摩羅 | 196 |
|
| 菴摩罗果 | 菴摩羅果 | 196 | mango; āmra |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 安坐 | 196 | steady meditation | |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 布施 | 98 |
|
|
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 床座 | 99 | seat; āsana | |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 兜婆 | 100 | stupa | |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 奉施 | 102 | give | |
| 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福田 | 102 |
|
|
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 共修 | 103 | Dharma service | |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 火法 | 104 | a burnt offering; homa | |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
| 纳受 | 納受 | 110 |
|
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 普光 | 112 |
|
|
| 讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三火 | 115 | three fires | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
| 色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
| 十方 | 115 |
|
|
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
| 受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
| 受食 | 115 | one who receives food | |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
| 贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 我事 | 119 | myself | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
| 五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 西行 | 120 |
|
|
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 意根 | 121 | the mind sense | |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 踰阇那 | 踰闍那 | 121 | yojana |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
| 真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 中食 | 122 | midday meal | |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 最上 | 122 | supreme |