Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 400
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 166 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 我為拔濟沈淪生死一切有情無量無邊身心大苦而求無上正等菩提 |
| 2 | 166 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 我為拔濟沈淪生死一切有情無量無邊身心大苦而求無上正等菩提 |
| 3 | 109 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 遠離般若波羅蜜多 |
| 4 | 107 | 亦 | yì | Yi | 亦不謂佛有來有去 |
| 5 | 104 | 知 | zhī | to know | 當知彼人愚癡無智 |
| 6 | 104 | 知 | zhī | to comprehend | 當知彼人愚癡無智 |
| 7 | 104 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知彼人愚癡無智 |
| 8 | 104 | 知 | zhī | to administer | 當知彼人愚癡無智 |
| 9 | 104 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知彼人愚癡無智 |
| 10 | 104 | 知 | zhī | to be close friends | 當知彼人愚癡無智 |
| 11 | 104 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知彼人愚癡無智 |
| 12 | 104 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知彼人愚癡無智 |
| 13 | 104 | 知 | zhī | knowledge | 當知彼人愚癡無智 |
| 14 | 104 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知彼人愚癡無智 |
| 15 | 104 | 知 | zhī | a close friend | 當知彼人愚癡無智 |
| 16 | 104 | 知 | zhì | wisdom | 當知彼人愚癡無智 |
| 17 | 104 | 知 | zhì | Zhi | 當知彼人愚癡無智 |
| 18 | 104 | 知 | zhī | to appreciate | 當知彼人愚癡無智 |
| 19 | 104 | 知 | zhī | to make known | 當知彼人愚癡無智 |
| 20 | 104 | 知 | zhī | to have control over | 當知彼人愚癡無智 |
| 21 | 104 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知彼人愚癡無智 |
| 22 | 104 | 知 | zhī | Understanding | 當知彼人愚癡無智 |
| 23 | 104 | 知 | zhī | know; jña | 當知彼人愚癡無智 |
| 24 | 71 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 當知彼人愚癡無智 |
| 25 | 71 | 無 | wú | to not have; without | 當知彼人愚癡無智 |
| 26 | 71 | 無 | mó | mo | 當知彼人愚癡無智 |
| 27 | 71 | 無 | wú | to not have | 當知彼人愚癡無智 |
| 28 | 71 | 無 | wú | Wu | 當知彼人愚癡無智 |
| 29 | 71 | 無 | mó | mo | 當知彼人愚癡無智 |
| 30 | 64 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 遊戲菩薩無量無數三摩地門 |
| 31 | 57 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是光影為從何來 |
| 32 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所說 |
| 33 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所說 |
| 34 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所說 |
| 35 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所說 |
| 36 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所說 |
| 37 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所說 |
| 38 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所說 |
| 39 | 41 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
| 40 | 41 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
| 41 | 41 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
| 42 | 41 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
| 43 | 40 | 法 | fǎ | method; way | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 44 | 40 | 法 | fǎ | France | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 45 | 40 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 46 | 40 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 47 | 40 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 48 | 40 | 法 | fǎ | an institution | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 49 | 40 | 法 | fǎ | to emulate | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 50 | 40 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 51 | 40 | 法 | fǎ | punishment | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 52 | 40 | 法 | fǎ | Fa | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 53 | 40 | 法 | fǎ | a precedent | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 54 | 40 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 55 | 40 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 56 | 40 | 法 | fǎ | Dharma | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 57 | 40 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 58 | 40 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 59 | 40 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 60 | 40 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 61 | 36 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如是光影為從何來 |
| 62 | 36 | 為 | wéi | to change into; to become | 如是光影為從何來 |
| 63 | 36 | 為 | wéi | to be; is | 如是光影為從何來 |
| 64 | 36 | 為 | wéi | to do | 如是光影為從何來 |
| 65 | 36 | 為 | wèi | to support; to help | 如是光影為從何來 |
| 66 | 36 | 為 | wéi | to govern | 如是光影為從何來 |
| 67 | 36 | 為 | wèi | to be; bhū | 如是光影為從何來 |
| 68 | 36 | 等 | děng | et cetera; and so on | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 69 | 36 | 等 | děng | to wait | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 70 | 36 | 等 | děng | to be equal | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 71 | 36 | 等 | děng | degree; level | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 72 | 36 | 等 | děng | to compare | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 73 | 36 | 等 | děng | same; equal; sama | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 74 | 36 | 來 | lái | to come | 如是光影為從何來 |
| 75 | 36 | 來 | lái | please | 如是光影為從何來 |
| 76 | 36 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 如是光影為從何來 |
| 77 | 36 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 如是光影為從何來 |
| 78 | 36 | 來 | lái | wheat | 如是光影為從何來 |
| 79 | 36 | 來 | lái | next; future | 如是光影為從何來 |
| 80 | 36 | 來 | lái | a simple complement of direction | 如是光影為從何來 |
| 81 | 36 | 來 | lái | to occur; to arise | 如是光影為從何來 |
| 82 | 36 | 來 | lái | to earn | 如是光影為從何來 |
| 83 | 36 | 來 | lái | to come; āgata | 如是光影為從何來 |
| 84 | 35 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
| 85 | 35 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
| 86 | 35 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
| 87 | 35 | 應 | yìng | to accept | 應 |
| 88 | 35 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
| 89 | 35 | 應 | yìng | to echo | 應 |
| 90 | 35 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
| 91 | 35 | 應 | yìng | Ying | 應 |
| 92 | 34 | 我 | wǒ | self | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 93 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 94 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 95 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 96 | 34 | 我 | wǒ | ga | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 97 | 33 | 去 | qù | to go | 去何所至 |
| 98 | 33 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 去何所至 |
| 99 | 33 | 去 | qù | to be distant | 去何所至 |
| 100 | 33 | 去 | qù | to leave | 去何所至 |
| 101 | 33 | 去 | qù | to play a part | 去何所至 |
| 102 | 33 | 去 | qù | to abandon; to give up | 去何所至 |
| 103 | 33 | 去 | qù | to die | 去何所至 |
| 104 | 33 | 去 | qù | previous; past | 去何所至 |
| 105 | 33 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 去何所至 |
| 106 | 33 | 去 | qù | falling tone | 去何所至 |
| 107 | 33 | 去 | qù | to lose | 去何所至 |
| 108 | 33 | 去 | qù | Qu | 去何所至 |
| 109 | 33 | 去 | qù | go; gati | 去何所至 |
| 110 | 30 | 涌 | yǒng | to emerge; to well; to rise; to spring | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 111 | 30 | 涌 | yǒng | pierced; vedhita | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 112 | 30 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是寶生時 |
| 113 | 30 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是寶生時 |
| 114 | 30 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是寶生時 |
| 115 | 30 | 時 | shí | fashionable | 是寶生時 |
| 116 | 30 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是寶生時 |
| 117 | 30 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是寶生時 |
| 118 | 30 | 時 | shí | tense | 是寶生時 |
| 119 | 30 | 時 | shí | particular; special | 是寶生時 |
| 120 | 30 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是寶生時 |
| 121 | 30 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是寶生時 |
| 122 | 30 | 時 | shí | time [abstract] | 是寶生時 |
| 123 | 30 | 時 | shí | seasonal | 是寶生時 |
| 124 | 30 | 時 | shí | to wait upon | 是寶生時 |
| 125 | 30 | 時 | shí | hour | 是寶生時 |
| 126 | 30 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是寶生時 |
| 127 | 30 | 時 | shí | Shi | 是寶生時 |
| 128 | 30 | 時 | shí | a present; currentlt | 是寶生時 |
| 129 | 30 | 時 | shí | time; kāla | 是寶生時 |
| 130 | 30 | 時 | shí | at that time; samaya | 是寶生時 |
| 131 | 29 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 如來法身即是諸法真如 |
| 132 | 28 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 133 | 28 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 134 | 26 | 常啼菩薩 | chángtí púsà | Sadāprarudita | 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩 |
| 135 | 26 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 彼夢覺已所見皆無 |
| 136 | 26 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 彼夢覺已所見皆無 |
| 137 | 26 | 已 | yǐ | to complete | 彼夢覺已所見皆無 |
| 138 | 26 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 彼夢覺已所見皆無 |
| 139 | 26 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 彼夢覺已所見皆無 |
| 140 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 彼夢覺已所見皆無 |
| 141 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法涌菩薩語常啼言 |
| 142 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法涌菩薩語常啼言 |
| 143 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法涌菩薩語常啼言 |
| 144 | 23 | 作 | zuò | to do | 能與一切作良福田 |
| 145 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 能與一切作良福田 |
| 146 | 23 | 作 | zuò | to start | 能與一切作良福田 |
| 147 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 能與一切作良福田 |
| 148 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 能與一切作良福田 |
| 149 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 能與一切作良福田 |
| 150 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 能與一切作良福田 |
| 151 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 能與一切作良福田 |
| 152 | 23 | 作 | zuò | to rise | 能與一切作良福田 |
| 153 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 能與一切作良福田 |
| 154 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 能與一切作良福田 |
| 155 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 能與一切作良福田 |
| 156 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 能與一切作良福田 |
| 157 | 23 | 及 | jí | to reach | 及依有情先修見佛業成熟故 |
| 158 | 23 | 及 | jí | to attain | 及依有情先修見佛業成熟故 |
| 159 | 23 | 及 | jí | to understand | 及依有情先修見佛業成熟故 |
| 160 | 23 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及依有情先修見佛業成熟故 |
| 161 | 23 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及依有情先修見佛業成熟故 |
| 162 | 23 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及依有情先修見佛業成熟故 |
| 163 | 23 | 及 | jí | and; ca; api | 及依有情先修見佛業成熟故 |
| 164 | 22 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如何可說有來去處 |
| 165 | 22 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如何可說有來去處 |
| 166 | 22 | 說 | shuì | to persuade | 如何可說有來去處 |
| 167 | 22 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如何可說有來去處 |
| 168 | 22 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如何可說有來去處 |
| 169 | 22 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如何可說有來去處 |
| 170 | 22 | 說 | shuō | allocution | 如何可說有來去處 |
| 171 | 22 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如何可說有來去處 |
| 172 | 22 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如何可說有來去處 |
| 173 | 22 | 說 | shuō | speach; vāda | 如何可說有來去處 |
| 174 | 22 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如何可說有來去處 |
| 175 | 22 | 說 | shuō | to instruct | 如何可說有來去處 |
| 176 | 21 | 常啼 | chángtí | Sadāprarudita | 常啼答言 |
| 177 | 21 | 正等覺 | zhèng děngjué | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 正等覺有來有去 |
| 178 | 21 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 179 | 21 | 以 | yǐ | to rely on | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 180 | 21 | 以 | yǐ | to regard | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 181 | 21 | 以 | yǐ | to be able to | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 182 | 21 | 以 | yǐ | to order; to command | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 183 | 21 | 以 | yǐ | used after a verb | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 184 | 21 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 185 | 21 | 以 | yǐ | Israel | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 186 | 21 | 以 | yǐ | Yi | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 187 | 21 | 以 | yǐ | use; yogena | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 188 | 19 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令大海內有諸寶生 |
| 189 | 19 | 令 | lìng | to issue a command | 令大海內有諸寶生 |
| 190 | 19 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令大海內有諸寶生 |
| 191 | 19 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令大海內有諸寶生 |
| 192 | 19 | 令 | lìng | a season | 令大海內有諸寶生 |
| 193 | 19 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令大海內有諸寶生 |
| 194 | 19 | 令 | lìng | good | 令大海內有諸寶生 |
| 195 | 19 | 令 | lìng | pretentious | 令大海內有諸寶生 |
| 196 | 19 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令大海內有諸寶生 |
| 197 | 19 | 令 | lìng | a commander | 令大海內有諸寶生 |
| 198 | 19 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令大海內有諸寶生 |
| 199 | 19 | 令 | lìng | lyrics | 令大海內有諸寶生 |
| 200 | 19 | 令 | lìng | Ling | 令大海內有諸寶生 |
| 201 | 19 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令大海內有諸寶生 |
| 202 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 應受世間人天供養 |
| 203 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 應受世間人天供養 |
| 204 | 19 | 供養 | gòngyǎng | offering | 應受世間人天供養 |
| 205 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 應受世間人天供養 |
| 206 | 19 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
| 207 | 19 | 如來 | rúlái | Tathagata | 若謂如來 |
| 208 | 19 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 若謂如來 |
| 209 | 19 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 若謂如來 |
| 210 | 18 | 不 | bù | infix potential marker | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
| 211 | 16 | 言 | yán | to speak; to say; said | 法涌菩薩語常啼言 |
| 212 | 16 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 法涌菩薩語常啼言 |
| 213 | 16 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 法涌菩薩語常啼言 |
| 214 | 16 | 言 | yán | phrase; sentence | 法涌菩薩語常啼言 |
| 215 | 16 | 言 | yán | a word; a syllable | 法涌菩薩語常啼言 |
| 216 | 16 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 法涌菩薩語常啼言 |
| 217 | 16 | 言 | yán | to regard as | 法涌菩薩語常啼言 |
| 218 | 16 | 言 | yán | to act as | 法涌菩薩語常啼言 |
| 219 | 16 | 言 | yán | word; vacana | 法涌菩薩語常啼言 |
| 220 | 16 | 言 | yán | speak; vad | 法涌菩薩語常啼言 |
| 221 | 16 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 終不虛受國人信施 |
| 222 | 16 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 終不虛受國人信施 |
| 223 | 16 | 受 | shòu | to receive; to accept | 終不虛受國人信施 |
| 224 | 16 | 受 | shòu | to tolerate | 終不虛受國人信施 |
| 225 | 16 | 受 | shòu | feelings; sensations | 終不虛受國人信施 |
| 226 | 15 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所說 |
| 227 | 15 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所說 |
| 228 | 15 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 正等覺說一切法 |
| 229 | 15 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 正等覺說一切法 |
| 230 | 15 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩 |
| 231 | 15 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 232 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種形相現有動搖轉變差別 |
| 233 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種形相現有動搖轉變差別 |
| 234 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種形相現有動搖轉變差別 |
| 235 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種形相現有動搖轉變差別 |
| 236 | 14 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 237 | 14 | 菩提 | pútí | bodhi | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 238 | 14 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 239 | 14 | 一切 | yīqiè | temporary | 亦復遠離一切佛法 |
| 240 | 14 | 一切 | yīqiè | the same | 亦復遠離一切佛法 |
| 241 | 14 | 者 | zhě | ca | 夫如來者即是法身 |
| 242 | 14 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念已歡喜踊躍 |
| 243 | 14 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念已歡喜踊躍 |
| 244 | 14 | 念 | niàn | to miss | 作是念已歡喜踊躍 |
| 245 | 14 | 念 | niàn | to consider | 作是念已歡喜踊躍 |
| 246 | 14 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念已歡喜踊躍 |
| 247 | 14 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念已歡喜踊躍 |
| 248 | 14 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念已歡喜踊躍 |
| 249 | 14 | 念 | niàn | twenty | 作是念已歡喜踊躍 |
| 250 | 14 | 念 | niàn | memory | 作是念已歡喜踊躍 |
| 251 | 14 | 念 | niàn | an instant | 作是念已歡喜踊躍 |
| 252 | 14 | 念 | niàn | Nian | 作是念已歡喜踊躍 |
| 253 | 14 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念已歡喜踊躍 |
| 254 | 14 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念已歡喜踊躍 |
| 255 | 14 | 從 | cóng | to follow | 從虛空下頂禮雙足 |
| 256 | 14 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從虛空下頂禮雙足 |
| 257 | 14 | 從 | cóng | to participate in something | 從虛空下頂禮雙足 |
| 258 | 14 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從虛空下頂禮雙足 |
| 259 | 14 | 從 | cóng | something secondary | 從虛空下頂禮雙足 |
| 260 | 14 | 從 | cóng | remote relatives | 從虛空下頂禮雙足 |
| 261 | 14 | 從 | cóng | secondary | 從虛空下頂禮雙足 |
| 262 | 14 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從虛空下頂禮雙足 |
| 263 | 14 | 從 | cōng | at ease; informal | 從虛空下頂禮雙足 |
| 264 | 14 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從虛空下頂禮雙足 |
| 265 | 14 | 從 | zòng | to release | 從虛空下頂禮雙足 |
| 266 | 14 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從虛空下頂禮雙足 |
| 267 | 13 | 地 | dì | soil; ground; land | 皆悉住於難伏之地 |
| 268 | 13 | 地 | dì | floor | 皆悉住於難伏之地 |
| 269 | 13 | 地 | dì | the earth | 皆悉住於難伏之地 |
| 270 | 13 | 地 | dì | fields | 皆悉住於難伏之地 |
| 271 | 13 | 地 | dì | a place | 皆悉住於難伏之地 |
| 272 | 13 | 地 | dì | a situation; a position | 皆悉住於難伏之地 |
| 273 | 13 | 地 | dì | background | 皆悉住於難伏之地 |
| 274 | 13 | 地 | dì | terrain | 皆悉住於難伏之地 |
| 275 | 13 | 地 | dì | a territory; a region | 皆悉住於難伏之地 |
| 276 | 13 | 地 | dì | used after a distance measure | 皆悉住於難伏之地 |
| 277 | 13 | 地 | dì | coming from the same clan | 皆悉住於難伏之地 |
| 278 | 13 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 皆悉住於難伏之地 |
| 279 | 13 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 皆悉住於難伏之地 |
| 280 | 13 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 依止種種因緣和合而有聲生 |
| 281 | 13 | 而 | ér | as if; to seem like | 依止種種因緣和合而有聲生 |
| 282 | 13 | 而 | néng | can; able | 依止種種因緣和合而有聲生 |
| 283 | 13 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 依止種種因緣和合而有聲生 |
| 284 | 13 | 而 | ér | to arrive; up to | 依止種種因緣和合而有聲生 |
| 285 | 13 | 正 | zhèng | upright; straight | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 286 | 13 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 287 | 13 | 正 | zhèng | main; central; primary | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 288 | 13 | 正 | zhèng | fundamental; original | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 289 | 13 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 290 | 13 | 正 | zhèng | at right angles | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 291 | 13 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 292 | 13 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 293 | 13 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 294 | 13 | 正 | zhèng | positive (charge) | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 295 | 13 | 正 | zhèng | positive (number) | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 296 | 13 | 正 | zhèng | standard | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 297 | 13 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 298 | 13 | 正 | zhèng | honest | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 299 | 13 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 300 | 13 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 301 | 13 | 正 | zhèng | to govern | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 302 | 13 | 正 | zhēng | first month | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 303 | 13 | 正 | zhēng | center of a target | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 304 | 13 | 正 | zhèng | Righteous | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 305 | 13 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 306 | 12 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 夢所見佛為從何來 |
| 307 | 12 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 夢所見佛為從何來 |
| 308 | 12 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 夢所見佛為從何來 |
| 309 | 12 | 佛 | fó | a Buddhist text | 夢所見佛為從何來 |
| 310 | 12 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 夢所見佛為從何來 |
| 311 | 12 | 佛 | fó | Buddha | 夢所見佛為從何來 |
| 312 | 12 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 夢所見佛為從何來 |
| 313 | 12 | 眷屬 | juànshǔ | family members; family dependents | 長者女及諸眷屬 |
| 314 | 12 | 眷屬 | juànshǔ | husband and wife | 長者女及諸眷屬 |
| 315 | 12 | 能 | néng | can; able | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
| 316 | 12 | 能 | néng | ability; capacity | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
| 317 | 12 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
| 318 | 12 | 能 | néng | energy | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
| 319 | 12 | 能 | néng | function; use | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
| 320 | 12 | 能 | néng | talent | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
| 321 | 12 | 能 | néng | expert at | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
| 322 | 12 | 能 | néng | to be in harmony | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
| 323 | 12 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
| 324 | 12 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
| 325 | 12 | 能 | néng | to be able; śak | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
| 326 | 12 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知 |
| 327 | 12 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 如人夢中見有諸佛 |
| 328 | 12 | 今 | jīn | today; present; now | 我今已為獲大善利 |
| 329 | 12 | 今 | jīn | Jin | 我今已為獲大善利 |
| 330 | 12 | 今 | jīn | modern | 我今已為獲大善利 |
| 331 | 12 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今已為獲大善利 |
| 332 | 12 | 身 | shēn | human body; torso | 諸如來身亦復如是 |
| 333 | 12 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 諸如來身亦復如是 |
| 334 | 12 | 身 | shēn | self | 諸如來身亦復如是 |
| 335 | 12 | 身 | shēn | life | 諸如來身亦復如是 |
| 336 | 12 | 身 | shēn | an object | 諸如來身亦復如是 |
| 337 | 12 | 身 | shēn | a lifetime | 諸如來身亦復如是 |
| 338 | 12 | 身 | shēn | moral character | 諸如來身亦復如是 |
| 339 | 12 | 身 | shēn | status; identity; position | 諸如來身亦復如是 |
| 340 | 12 | 身 | shēn | pregnancy | 諸如來身亦復如是 |
| 341 | 12 | 身 | juān | India | 諸如來身亦復如是 |
| 342 | 12 | 身 | shēn | body; kāya | 諸如來身亦復如是 |
| 343 | 12 | 人 | rén | person; people; a human being | 當知彼人愚癡無智 |
| 344 | 12 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 當知彼人愚癡無智 |
| 345 | 12 | 人 | rén | a kind of person | 當知彼人愚癡無智 |
| 346 | 12 | 人 | rén | everybody | 當知彼人愚癡無智 |
| 347 | 12 | 人 | rén | adult | 當知彼人愚癡無智 |
| 348 | 12 | 人 | rén | somebody; others | 當知彼人愚癡無智 |
| 349 | 12 | 人 | rén | an upright person | 當知彼人愚癡無智 |
| 350 | 12 | 人 | rén | person; manuṣya | 當知彼人愚癡無智 |
| 351 | 12 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 有生有滅 |
| 352 | 12 | 滅 | miè | to submerge | 有生有滅 |
| 353 | 12 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 有生有滅 |
| 354 | 12 | 滅 | miè | to eliminate | 有生有滅 |
| 355 | 12 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 有生有滅 |
| 356 | 12 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 有生有滅 |
| 357 | 12 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 有生有滅 |
| 358 | 12 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 當知彼人愚癡無智 |
| 359 | 12 | 智 | zhì | care; prudence | 當知彼人愚癡無智 |
| 360 | 12 | 智 | zhì | Zhi | 當知彼人愚癡無智 |
| 361 | 12 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 當知彼人愚癡無智 |
| 362 | 12 | 智 | zhì | clever | 當知彼人愚癡無智 |
| 363 | 12 | 智 | zhì | Wisdom | 當知彼人愚癡無智 |
| 364 | 12 | 智 | zhì | jnana; knowing | 當知彼人愚癡無智 |
| 365 | 11 | 女 | nǚ | female; feminine | 長者女及諸眷屬 |
| 366 | 11 | 女 | nǚ | female | 長者女及諸眷屬 |
| 367 | 11 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 長者女及諸眷屬 |
| 368 | 11 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 長者女及諸眷屬 |
| 369 | 11 | 女 | nǚ | daughter | 長者女及諸眷屬 |
| 370 | 11 | 女 | nǚ | soft; feminine | 長者女及諸眷屬 |
| 371 | 11 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 長者女及諸眷屬 |
| 372 | 11 | 女 | nǚ | woman; nārī | 長者女及諸眷屬 |
| 373 | 11 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 長者女及諸眷屬 |
| 374 | 11 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 長者女及諸眷屬 |
| 375 | 11 | 大士 | dàshì | Mahasattva | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 376 | 11 | 大士 | dàshì | the Buddha; mahāpurusa | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 377 | 11 | 大士 | dàshì | a bodhisattva; mahāsattva | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 378 | 11 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 長者女及諸眷屬 |
| 379 | 11 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 長者女及諸眷屬 |
| 380 | 11 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 長者女及諸眷屬 |
| 381 | 11 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 長者女及諸眷屬 |
| 382 | 11 | 求 | qiú | to request | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 383 | 11 | 求 | qiú | to seek; to look for | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 384 | 11 | 求 | qiú | to implore | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 385 | 11 | 求 | qiú | to aspire to | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 386 | 11 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 387 | 11 | 求 | qiú | to attract | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 388 | 11 | 求 | qiú | to bribe | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 389 | 11 | 求 | qiú | Qiu | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 390 | 11 | 求 | qiú | to demand | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 391 | 11 | 求 | qiú | to end | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 392 | 11 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 393 | 11 | 散 | sàn | to scatter | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 394 | 11 | 散 | sàn | to spread | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 395 | 11 | 散 | sàn | to dispel | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 396 | 11 | 散 | sàn | to fire; to discharge | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 397 | 11 | 散 | sǎn | relaxed; idle | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 398 | 11 | 散 | sǎn | scattered | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 399 | 11 | 散 | sǎn | powder; powdered medicine | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 400 | 11 | 散 | sàn | to squander | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 401 | 11 | 散 | sàn | to give up | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 402 | 11 | 散 | sàn | to be distracted | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 403 | 11 | 散 | sǎn | not regulated; lax | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 404 | 11 | 散 | sǎn | not systematic; chaotic | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 405 | 11 | 散 | sǎn | to grind into powder | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 406 | 11 | 散 | sǎn | a melody | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 407 | 11 | 散 | sàn | to flee; to escape | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 408 | 11 | 散 | sǎn | San | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 409 | 11 | 散 | sàn | scatter; vikiraṇa | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 410 | 11 | 散 | sàn | sa | 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已 |
| 411 | 11 | 因緣 | yīnyuán | chance | 依因緣力和合故有 |
| 412 | 11 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 依因緣力和合故有 |
| 413 | 11 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 依因緣力和合故有 |
| 414 | 11 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 依因緣力和合故有 |
| 415 | 11 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 依因緣力和合故有 |
| 416 | 11 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 依因緣力和合故有 |
| 417 | 11 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 依因緣力和合故有 |
| 418 | 11 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩 |
| 419 | 11 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩 |
| 420 | 10 | 聞 | wén | to hear | 聞是法已能捨執著 |
| 421 | 10 | 聞 | wén | Wen | 聞是法已能捨執著 |
| 422 | 10 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞是法已能捨執著 |
| 423 | 10 | 聞 | wén | to be widely known | 聞是法已能捨執著 |
| 424 | 10 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞是法已能捨執著 |
| 425 | 10 | 聞 | wén | information | 聞是法已能捨執著 |
| 426 | 10 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞是法已能捨執著 |
| 427 | 10 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞是法已能捨執著 |
| 428 | 10 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞是法已能捨執著 |
| 429 | 10 | 聞 | wén | to question | 聞是法已能捨執著 |
| 430 | 10 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞是法已能捨執著 |
| 431 | 10 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞是法已能捨執著 |
| 432 | 10 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 433 | 10 | 得 | děi | to want to; to need to | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 434 | 10 | 得 | děi | must; ought to | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 435 | 10 | 得 | dé | de | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 436 | 10 | 得 | de | infix potential marker | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 437 | 10 | 得 | dé | to result in | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 438 | 10 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 439 | 10 | 得 | dé | to be satisfied | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 440 | 10 | 得 | dé | to be finished | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 441 | 10 | 得 | děi | satisfying | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 442 | 10 | 得 | dé | to contract | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 443 | 10 | 得 | dé | to hear | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 444 | 10 | 得 | dé | to have; there is | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 445 | 10 | 得 | dé | marks time passed | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 446 | 10 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 447 | 10 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界 |
| 448 | 10 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界 |
| 449 | 10 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界 |
| 450 | 10 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 有生有滅 |
| 451 | 10 | 生 | shēng | to live | 有生有滅 |
| 452 | 10 | 生 | shēng | raw | 有生有滅 |
| 453 | 10 | 生 | shēng | a student | 有生有滅 |
| 454 | 10 | 生 | shēng | life | 有生有滅 |
| 455 | 10 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 有生有滅 |
| 456 | 10 | 生 | shēng | alive | 有生有滅 |
| 457 | 10 | 生 | shēng | a lifetime | 有生有滅 |
| 458 | 10 | 生 | shēng | to initiate; to become | 有生有滅 |
| 459 | 10 | 生 | shēng | to grow | 有生有滅 |
| 460 | 10 | 生 | shēng | unfamiliar | 有生有滅 |
| 461 | 10 | 生 | shēng | not experienced | 有生有滅 |
| 462 | 10 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 有生有滅 |
| 463 | 10 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 有生有滅 |
| 464 | 10 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 有生有滅 |
| 465 | 10 | 生 | shēng | gender | 有生有滅 |
| 466 | 10 | 生 | shēng | to develop; to grow | 有生有滅 |
| 467 | 10 | 生 | shēng | to set up | 有生有滅 |
| 468 | 10 | 生 | shēng | a prostitute | 有生有滅 |
| 469 | 10 | 生 | shēng | a captive | 有生有滅 |
| 470 | 10 | 生 | shēng | a gentleman | 有生有滅 |
| 471 | 10 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 有生有滅 |
| 472 | 10 | 生 | shēng | unripe | 有生有滅 |
| 473 | 10 | 生 | shēng | nature | 有生有滅 |
| 474 | 10 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 有生有滅 |
| 475 | 10 | 生 | shēng | destiny | 有生有滅 |
| 476 | 10 | 生 | shēng | birth | 有生有滅 |
| 477 | 10 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 有生有滅 |
| 478 | 10 | 欲 | yù | desire | 欲持施與常啼菩薩而作是言 |
| 479 | 10 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲持施與常啼菩薩而作是言 |
| 480 | 10 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲持施與常啼菩薩而作是言 |
| 481 | 10 | 欲 | yù | lust | 欲持施與常啼菩薩而作是言 |
| 482 | 10 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲持施與常啼菩薩而作是言 |
| 483 | 10 | 大師 | dàshī | great master; grand master | 當以何等供養大師法涌菩薩 |
| 484 | 10 | 大師 | dàshī | 1. Venerable Master (when referring to Venerable Master Hsing Yun); 2. Master (for historical Buddhist masters) | 當以何等供養大師法涌菩薩 |
| 485 | 10 | 大師 | dàshī | venerable master | 當以何等供養大師法涌菩薩 |
| 486 | 10 | 大師 | dàshī | great teacher | 當以何等供養大師法涌菩薩 |
| 487 | 10 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 如來法身即是諸法真如 |
| 488 | 10 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 如來法身即是諸法真如 |
| 489 | 10 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 利益安樂無量有情 |
| 490 | 10 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 利益安樂無量有情 |
| 491 | 10 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 利益安樂無量有情 |
| 492 | 10 | 無量 | wúliàng | Atula | 利益安樂無量有情 |
| 493 | 9 | 愚癡 | yúchī | ignorance; stupidity | 當知彼人愚癡無智 |
| 494 | 9 | 愚癡 | yúchī | Ignorance | 當知彼人愚癡無智 |
| 495 | 9 | 愚癡 | yúchī | ignorance | 當知彼人愚癡無智 |
| 496 | 9 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 緣合故生 |
| 497 | 9 | 緣 | yuán | hem | 緣合故生 |
| 498 | 9 | 緣 | yuán | to revolve around | 緣合故生 |
| 499 | 9 | 緣 | yuán | to climb up | 緣合故生 |
| 500 | 9 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 緣合故生 |
Frequencies of all Words
Top 932
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 166 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 我為拔濟沈淪生死一切有情無量無邊身心大苦而求無上正等菩提 |
| 2 | 166 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 我為拔濟沈淪生死一切有情無量無邊身心大苦而求無上正等菩提 |
| 3 | 114 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知彼人愚癡無智 |
| 4 | 114 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知彼人愚癡無智 |
| 5 | 114 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知彼人愚癡無智 |
| 6 | 114 | 當 | dāng | to face | 當知彼人愚癡無智 |
| 7 | 114 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知彼人愚癡無智 |
| 8 | 114 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知彼人愚癡無智 |
| 9 | 114 | 當 | dāng | should | 當知彼人愚癡無智 |
| 10 | 114 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知彼人愚癡無智 |
| 11 | 114 | 當 | dǎng | to think | 當知彼人愚癡無智 |
| 12 | 114 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知彼人愚癡無智 |
| 13 | 114 | 當 | dǎng | to be equal | 當知彼人愚癡無智 |
| 14 | 114 | 當 | dàng | that | 當知彼人愚癡無智 |
| 15 | 114 | 當 | dāng | an end; top | 當知彼人愚癡無智 |
| 16 | 114 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知彼人愚癡無智 |
| 17 | 114 | 當 | dāng | to judge | 當知彼人愚癡無智 |
| 18 | 114 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知彼人愚癡無智 |
| 19 | 114 | 當 | dàng | the same | 當知彼人愚癡無智 |
| 20 | 114 | 當 | dàng | to pawn | 當知彼人愚癡無智 |
| 21 | 114 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知彼人愚癡無智 |
| 22 | 114 | 當 | dàng | a trap | 當知彼人愚癡無智 |
| 23 | 114 | 當 | dàng | a pawned item | 當知彼人愚癡無智 |
| 24 | 114 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知彼人愚癡無智 |
| 25 | 109 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 遠離般若波羅蜜多 |
| 26 | 107 | 亦 | yì | also; too | 亦不謂佛有來有去 |
| 27 | 107 | 亦 | yì | but | 亦不謂佛有來有去 |
| 28 | 107 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不謂佛有來有去 |
| 29 | 107 | 亦 | yì | although; even though | 亦不謂佛有來有去 |
| 30 | 107 | 亦 | yì | already | 亦不謂佛有來有去 |
| 31 | 107 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不謂佛有來有去 |
| 32 | 107 | 亦 | yì | Yi | 亦不謂佛有來有去 |
| 33 | 104 | 知 | zhī | to know | 當知彼人愚癡無智 |
| 34 | 104 | 知 | zhī | to comprehend | 當知彼人愚癡無智 |
| 35 | 104 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知彼人愚癡無智 |
| 36 | 104 | 知 | zhī | to administer | 當知彼人愚癡無智 |
| 37 | 104 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知彼人愚癡無智 |
| 38 | 104 | 知 | zhī | to be close friends | 當知彼人愚癡無智 |
| 39 | 104 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知彼人愚癡無智 |
| 40 | 104 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知彼人愚癡無智 |
| 41 | 104 | 知 | zhī | knowledge | 當知彼人愚癡無智 |
| 42 | 104 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知彼人愚癡無智 |
| 43 | 104 | 知 | zhī | a close friend | 當知彼人愚癡無智 |
| 44 | 104 | 知 | zhì | wisdom | 當知彼人愚癡無智 |
| 45 | 104 | 知 | zhì | Zhi | 當知彼人愚癡無智 |
| 46 | 104 | 知 | zhī | to appreciate | 當知彼人愚癡無智 |
| 47 | 104 | 知 | zhī | to make known | 當知彼人愚癡無智 |
| 48 | 104 | 知 | zhī | to have control over | 當知彼人愚癡無智 |
| 49 | 104 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知彼人愚癡無智 |
| 50 | 104 | 知 | zhī | Understanding | 當知彼人愚癡無智 |
| 51 | 104 | 知 | zhī | know; jña | 當知彼人愚癡無智 |
| 52 | 101 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
| 53 | 101 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
| 54 | 101 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
| 55 | 101 | 故 | gù | to die | 何以故 |
| 56 | 101 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
| 57 | 101 | 故 | gù | original | 何以故 |
| 58 | 101 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
| 59 | 101 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
| 60 | 101 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
| 61 | 101 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
| 62 | 101 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
| 63 | 101 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
| 64 | 71 | 無 | wú | no | 當知彼人愚癡無智 |
| 65 | 71 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 當知彼人愚癡無智 |
| 66 | 71 | 無 | wú | to not have; without | 當知彼人愚癡無智 |
| 67 | 71 | 無 | wú | has not yet | 當知彼人愚癡無智 |
| 68 | 71 | 無 | mó | mo | 當知彼人愚癡無智 |
| 69 | 71 | 無 | wú | do not | 當知彼人愚癡無智 |
| 70 | 71 | 無 | wú | not; -less; un- | 當知彼人愚癡無智 |
| 71 | 71 | 無 | wú | regardless of | 當知彼人愚癡無智 |
| 72 | 71 | 無 | wú | to not have | 當知彼人愚癡無智 |
| 73 | 71 | 無 | wú | um | 當知彼人愚癡無智 |
| 74 | 71 | 無 | wú | Wu | 當知彼人愚癡無智 |
| 75 | 71 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 當知彼人愚癡無智 |
| 76 | 71 | 無 | wú | not; non- | 當知彼人愚癡無智 |
| 77 | 71 | 無 | mó | mo | 當知彼人愚癡無智 |
| 78 | 64 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 遊戲菩薩無量無數三摩地門 |
| 79 | 57 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是光影為從何來 |
| 80 | 57 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是光影為從何來 |
| 81 | 57 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是光影為從何來 |
| 82 | 57 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是光影為從何來 |
| 83 | 49 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 如何可說有來去處 |
| 84 | 49 | 有 | yǒu | to have; to possess | 如何可說有來去處 |
| 85 | 49 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 如何可說有來去處 |
| 86 | 49 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 如何可說有來去處 |
| 87 | 49 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 如何可說有來去處 |
| 88 | 49 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 如何可說有來去處 |
| 89 | 49 | 有 | yǒu | used to compare two things | 如何可說有來去處 |
| 90 | 49 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 如何可說有來去處 |
| 91 | 49 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 如何可說有來去處 |
| 92 | 49 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 如何可說有來去處 |
| 93 | 49 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 如何可說有來去處 |
| 94 | 49 | 有 | yǒu | abundant | 如何可說有來去處 |
| 95 | 49 | 有 | yǒu | purposeful | 如何可說有來去處 |
| 96 | 49 | 有 | yǒu | You | 如何可說有來去處 |
| 97 | 49 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 如何可說有來去處 |
| 98 | 49 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 如何可說有來去處 |
| 99 | 44 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如汝所說 |
| 100 | 44 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如汝所說 |
| 101 | 44 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如汝所說 |
| 102 | 44 | 所 | suǒ | it | 如汝所說 |
| 103 | 44 | 所 | suǒ | if; supposing | 如汝所說 |
| 104 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所說 |
| 105 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所說 |
| 106 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所說 |
| 107 | 44 | 所 | suǒ | that which | 如汝所說 |
| 108 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所說 |
| 109 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所說 |
| 110 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所說 |
| 111 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所說 |
| 112 | 44 | 所 | suǒ | that which; yad | 如汝所說 |
| 113 | 43 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸變化事為從何來 |
| 114 | 43 | 諸 | zhū | Zhu | 諸變化事為從何來 |
| 115 | 43 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸變化事為從何來 |
| 116 | 43 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸變化事為從何來 |
| 117 | 43 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸變化事為從何來 |
| 118 | 43 | 諸 | zhū | of; in | 諸變化事為從何來 |
| 119 | 43 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸變化事為從何來 |
| 120 | 42 | 是 | shì | is; are; am; to be | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
| 121 | 42 | 是 | shì | is exactly | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
| 122 | 42 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
| 123 | 42 | 是 | shì | this; that; those | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
| 124 | 42 | 是 | shì | really; certainly | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
| 125 | 42 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
| 126 | 42 | 是 | shì | true | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
| 127 | 42 | 是 | shì | is; has; exists | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
| 128 | 42 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
| 129 | 42 | 是 | shì | a matter; an affair | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
| 130 | 42 | 是 | shì | Shi | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
| 131 | 42 | 是 | shì | is; bhū | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
| 132 | 42 | 是 | shì | this; idam | 亦復如是當知是人愚癡無智 |
| 133 | 41 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
| 134 | 41 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
| 135 | 41 | 於 | yú | in; at; to; from | 於意云何 |
| 136 | 41 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
| 137 | 41 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
| 138 | 41 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於意云何 |
| 139 | 41 | 於 | yú | from | 於意云何 |
| 140 | 41 | 於 | yú | give | 於意云何 |
| 141 | 41 | 於 | yú | oppposing | 於意云何 |
| 142 | 41 | 於 | yú | and | 於意云何 |
| 143 | 41 | 於 | yú | compared to | 於意云何 |
| 144 | 41 | 於 | yú | by | 於意云何 |
| 145 | 41 | 於 | yú | and; as well as | 於意云何 |
| 146 | 41 | 於 | yú | for | 於意云何 |
| 147 | 41 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
| 148 | 41 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
| 149 | 41 | 於 | wū | whew; wow | 於意云何 |
| 150 | 41 | 於 | yú | near to; antike | 於意云何 |
| 151 | 40 | 法 | fǎ | method; way | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 152 | 40 | 法 | fǎ | France | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 153 | 40 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 154 | 40 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 155 | 40 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 156 | 40 | 法 | fǎ | an institution | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 157 | 40 | 法 | fǎ | to emulate | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 158 | 40 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 159 | 40 | 法 | fǎ | punishment | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 160 | 40 | 法 | fǎ | Fa | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 161 | 40 | 法 | fǎ | a precedent | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 162 | 40 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 163 | 40 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 164 | 40 | 法 | fǎ | Dharma | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 165 | 40 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 166 | 40 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 167 | 40 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 168 | 40 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 169 | 36 | 為 | wèi | for; to | 如是光影為從何來 |
| 170 | 36 | 為 | wèi | because of | 如是光影為從何來 |
| 171 | 36 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如是光影為從何來 |
| 172 | 36 | 為 | wéi | to change into; to become | 如是光影為從何來 |
| 173 | 36 | 為 | wéi | to be; is | 如是光影為從何來 |
| 174 | 36 | 為 | wéi | to do | 如是光影為從何來 |
| 175 | 36 | 為 | wèi | for | 如是光影為從何來 |
| 176 | 36 | 為 | wèi | because of; for; to | 如是光影為從何來 |
| 177 | 36 | 為 | wèi | to | 如是光影為從何來 |
| 178 | 36 | 為 | wéi | in a passive construction | 如是光影為從何來 |
| 179 | 36 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如是光影為從何來 |
| 180 | 36 | 為 | wéi | forming an adverb | 如是光影為從何來 |
| 181 | 36 | 為 | wéi | to add emphasis | 如是光影為從何來 |
| 182 | 36 | 為 | wèi | to support; to help | 如是光影為從何來 |
| 183 | 36 | 為 | wéi | to govern | 如是光影為從何來 |
| 184 | 36 | 為 | wèi | to be; bhū | 如是光影為從何來 |
| 185 | 36 | 等 | děng | et cetera; and so on | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 186 | 36 | 等 | děng | to wait | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 187 | 36 | 等 | děng | degree; kind | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 188 | 36 | 等 | děng | plural | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 189 | 36 | 等 | děng | to be equal | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 190 | 36 | 等 | děng | degree; level | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 191 | 36 | 等 | děng | to compare | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 192 | 36 | 等 | děng | same; equal; sama | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 193 | 36 | 來 | lái | to come | 如是光影為從何來 |
| 194 | 36 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 如是光影為從何來 |
| 195 | 36 | 來 | lái | please | 如是光影為從何來 |
| 196 | 36 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 如是光影為從何來 |
| 197 | 36 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 如是光影為從何來 |
| 198 | 36 | 來 | lái | ever since | 如是光影為從何來 |
| 199 | 36 | 來 | lái | wheat | 如是光影為從何來 |
| 200 | 36 | 來 | lái | next; future | 如是光影為從何來 |
| 201 | 36 | 來 | lái | a simple complement of direction | 如是光影為從何來 |
| 202 | 36 | 來 | lái | to occur; to arise | 如是光影為從何來 |
| 203 | 36 | 來 | lái | to earn | 如是光影為從何來 |
| 204 | 36 | 來 | lái | to come; āgata | 如是光影為從何來 |
| 205 | 35 | 應 | yīng | should; ought | 應 |
| 206 | 35 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
| 207 | 35 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
| 208 | 35 | 應 | yīng | soon; immediately | 應 |
| 209 | 35 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
| 210 | 35 | 應 | yìng | to accept | 應 |
| 211 | 35 | 應 | yīng | or; either | 應 |
| 212 | 35 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
| 213 | 35 | 應 | yìng | to echo | 應 |
| 214 | 35 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
| 215 | 35 | 應 | yìng | Ying | 應 |
| 216 | 35 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應 |
| 217 | 34 | 我 | wǒ | I; me; my | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 218 | 34 | 我 | wǒ | self | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 219 | 34 | 我 | wǒ | we; our | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 220 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 221 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 222 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 223 | 34 | 我 | wǒ | ga | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 224 | 34 | 我 | wǒ | I; aham | 我因大士得聞如是勝義之教 |
| 225 | 33 | 去 | qù | to go | 去何所至 |
| 226 | 33 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 去何所至 |
| 227 | 33 | 去 | qù | to be distant | 去何所至 |
| 228 | 33 | 去 | qù | to leave | 去何所至 |
| 229 | 33 | 去 | qù | to play a part | 去何所至 |
| 230 | 33 | 去 | qù | to abandon; to give up | 去何所至 |
| 231 | 33 | 去 | qù | to die | 去何所至 |
| 232 | 33 | 去 | qù | previous; past | 去何所至 |
| 233 | 33 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 去何所至 |
| 234 | 33 | 去 | qù | expresses a tendency | 去何所至 |
| 235 | 33 | 去 | qù | falling tone | 去何所至 |
| 236 | 33 | 去 | qù | to lose | 去何所至 |
| 237 | 33 | 去 | qù | Qu | 去何所至 |
| 238 | 33 | 去 | qù | go; gati | 去何所至 |
| 239 | 30 | 涌 | yǒng | to emerge; to well; to rise; to spring | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 240 | 30 | 涌 | yǒng | pierced; vedhita | 初分法涌菩薩品第七十八之二 |
| 241 | 30 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是寶生時 |
| 242 | 30 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是寶生時 |
| 243 | 30 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是寶生時 |
| 244 | 30 | 時 | shí | at that time | 是寶生時 |
| 245 | 30 | 時 | shí | fashionable | 是寶生時 |
| 246 | 30 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是寶生時 |
| 247 | 30 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是寶生時 |
| 248 | 30 | 時 | shí | tense | 是寶生時 |
| 249 | 30 | 時 | shí | particular; special | 是寶生時 |
| 250 | 30 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是寶生時 |
| 251 | 30 | 時 | shí | hour (measure word) | 是寶生時 |
| 252 | 30 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是寶生時 |
| 253 | 30 | 時 | shí | time [abstract] | 是寶生時 |
| 254 | 30 | 時 | shí | seasonal | 是寶生時 |
| 255 | 30 | 時 | shí | frequently; often | 是寶生時 |
| 256 | 30 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是寶生時 |
| 257 | 30 | 時 | shí | on time | 是寶生時 |
| 258 | 30 | 時 | shí | this; that | 是寶生時 |
| 259 | 30 | 時 | shí | to wait upon | 是寶生時 |
| 260 | 30 | 時 | shí | hour | 是寶生時 |
| 261 | 30 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是寶生時 |
| 262 | 30 | 時 | shí | Shi | 是寶生時 |
| 263 | 30 | 時 | shí | a present; currentlt | 是寶生時 |
| 264 | 30 | 時 | shí | time; kāla | 是寶生時 |
| 265 | 30 | 時 | shí | at that time; samaya | 是寶生時 |
| 266 | 30 | 時 | shí | then; atha | 是寶生時 |
| 267 | 29 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 如來法身即是諸法真如 |
| 268 | 28 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 269 | 28 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 270 | 26 | 常啼菩薩 | chángtí púsà | Sadāprarudita | 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩 |
| 271 | 26 | 已 | yǐ | already | 彼夢覺已所見皆無 |
| 272 | 26 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 彼夢覺已所見皆無 |
| 273 | 26 | 已 | yǐ | from | 彼夢覺已所見皆無 |
| 274 | 26 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 彼夢覺已所見皆無 |
| 275 | 26 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 彼夢覺已所見皆無 |
| 276 | 26 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 彼夢覺已所見皆無 |
| 277 | 26 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 彼夢覺已所見皆無 |
| 278 | 26 | 已 | yǐ | to complete | 彼夢覺已所見皆無 |
| 279 | 26 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 彼夢覺已所見皆無 |
| 280 | 26 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 彼夢覺已所見皆無 |
| 281 | 26 | 已 | yǐ | certainly | 彼夢覺已所見皆無 |
| 282 | 26 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 彼夢覺已所見皆無 |
| 283 | 26 | 已 | yǐ | this | 彼夢覺已所見皆無 |
| 284 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 彼夢覺已所見皆無 |
| 285 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 彼夢覺已所見皆無 |
| 286 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法涌菩薩語常啼言 |
| 287 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法涌菩薩語常啼言 |
| 288 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法涌菩薩語常啼言 |
| 289 | 23 | 作 | zuò | to do | 能與一切作良福田 |
| 290 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 能與一切作良福田 |
| 291 | 23 | 作 | zuò | to start | 能與一切作良福田 |
| 292 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 能與一切作良福田 |
| 293 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 能與一切作良福田 |
| 294 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 能與一切作良福田 |
| 295 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 能與一切作良福田 |
| 296 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 能與一切作良福田 |
| 297 | 23 | 作 | zuò | to rise | 能與一切作良福田 |
| 298 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 能與一切作良福田 |
| 299 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 能與一切作良福田 |
| 300 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 能與一切作良福田 |
| 301 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 能與一切作良福田 |
| 302 | 23 | 及 | jí | to reach | 及依有情先修見佛業成熟故 |
| 303 | 23 | 及 | jí | and | 及依有情先修見佛業成熟故 |
| 304 | 23 | 及 | jí | coming to; when | 及依有情先修見佛業成熟故 |
| 305 | 23 | 及 | jí | to attain | 及依有情先修見佛業成熟故 |
| 306 | 23 | 及 | jí | to understand | 及依有情先修見佛業成熟故 |
| 307 | 23 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及依有情先修見佛業成熟故 |
| 308 | 23 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及依有情先修見佛業成熟故 |
| 309 | 23 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及依有情先修見佛業成熟故 |
| 310 | 23 | 及 | jí | and; ca; api | 及依有情先修見佛業成熟故 |
| 311 | 22 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如何可說有來去處 |
| 312 | 22 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如何可說有來去處 |
| 313 | 22 | 說 | shuì | to persuade | 如何可說有來去處 |
| 314 | 22 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如何可說有來去處 |
| 315 | 22 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如何可說有來去處 |
| 316 | 22 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如何可說有來去處 |
| 317 | 22 | 說 | shuō | allocution | 如何可說有來去處 |
| 318 | 22 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如何可說有來去處 |
| 319 | 22 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如何可說有來去處 |
| 320 | 22 | 說 | shuō | speach; vāda | 如何可說有來去處 |
| 321 | 22 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如何可說有來去處 |
| 322 | 22 | 說 | shuō | to instruct | 如何可說有來去處 |
| 323 | 21 | 常啼 | chángtí | Sadāprarudita | 常啼答言 |
| 324 | 21 | 正等覺 | zhèng děngjué | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 正等覺有來有去 |
| 325 | 21 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 326 | 21 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 327 | 21 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 328 | 21 | 以 | yǐ | according to | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 329 | 21 | 以 | yǐ | because of | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 330 | 21 | 以 | yǐ | on a certain date | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 331 | 21 | 以 | yǐ | and; as well as | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 332 | 21 | 以 | yǐ | to rely on | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 333 | 21 | 以 | yǐ | to regard | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 334 | 21 | 以 | yǐ | to be able to | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 335 | 21 | 以 | yǐ | to order; to command | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 336 | 21 | 以 | yǐ | further; moreover | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 337 | 21 | 以 | yǐ | used after a verb | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 338 | 21 | 以 | yǐ | very | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 339 | 21 | 以 | yǐ | already | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 340 | 21 | 以 | yǐ | increasingly | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 341 | 21 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 342 | 21 | 以 | yǐ | Israel | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 343 | 21 | 以 | yǐ | Yi | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 344 | 21 | 以 | yǐ | use; yogena | 於虛空中即以種種天妙香花 |
| 345 | 19 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令大海內有諸寶生 |
| 346 | 19 | 令 | lìng | to issue a command | 令大海內有諸寶生 |
| 347 | 19 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令大海內有諸寶生 |
| 348 | 19 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令大海內有諸寶生 |
| 349 | 19 | 令 | lìng | a season | 令大海內有諸寶生 |
| 350 | 19 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令大海內有諸寶生 |
| 351 | 19 | 令 | lìng | good | 令大海內有諸寶生 |
| 352 | 19 | 令 | lìng | pretentious | 令大海內有諸寶生 |
| 353 | 19 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令大海內有諸寶生 |
| 354 | 19 | 令 | lìng | a commander | 令大海內有諸寶生 |
| 355 | 19 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令大海內有諸寶生 |
| 356 | 19 | 令 | lìng | lyrics | 令大海內有諸寶生 |
| 357 | 19 | 令 | lìng | Ling | 令大海內有諸寶生 |
| 358 | 19 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令大海內有諸寶生 |
| 359 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 應受世間人天供養 |
| 360 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 應受世間人天供養 |
| 361 | 19 | 供養 | gòngyǎng | offering | 應受世間人天供養 |
| 362 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 應受世間人天供養 |
| 363 | 19 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
| 364 | 19 | 如來 | rúlái | Tathagata | 若謂如來 |
| 365 | 19 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 若謂如來 |
| 366 | 19 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 若謂如來 |
| 367 | 19 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所說 |
| 368 | 19 | 如 | rú | if | 如汝所說 |
| 369 | 19 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所說 |
| 370 | 19 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所說 |
| 371 | 19 | 如 | rú | this | 如汝所說 |
| 372 | 19 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所說 |
| 373 | 19 | 如 | rú | to go to | 如汝所說 |
| 374 | 19 | 如 | rú | to meet | 如汝所說 |
| 375 | 19 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所說 |
| 376 | 19 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所說 |
| 377 | 19 | 如 | rú | and | 如汝所說 |
| 378 | 19 | 如 | rú | or | 如汝所說 |
| 379 | 19 | 如 | rú | but | 如汝所說 |
| 380 | 19 | 如 | rú | then | 如汝所說 |
| 381 | 19 | 如 | rú | naturally | 如汝所說 |
| 382 | 19 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所說 |
| 383 | 19 | 如 | rú | you | 如汝所說 |
| 384 | 19 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所說 |
| 385 | 19 | 如 | rú | in; at | 如汝所說 |
| 386 | 19 | 如 | rú | Ru | 如汝所說 |
| 387 | 19 | 如 | rú | Thus | 如汝所說 |
| 388 | 19 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所說 |
| 389 | 19 | 如 | rú | like; iva | 如汝所說 |
| 390 | 19 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所說 |
| 391 | 18 | 不 | bù | not; no | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
| 392 | 18 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
| 393 | 18 | 不 | bù | as a correlative | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
| 394 | 18 | 不 | bù | no (answering a question) | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
| 395 | 18 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
| 396 | 18 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
| 397 | 18 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
| 398 | 18 | 不 | bù | infix potential marker | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
| 399 | 18 | 不 | bù | no; na | 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知 |
| 400 | 16 | 言 | yán | to speak; to say; said | 法涌菩薩語常啼言 |
| 401 | 16 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 法涌菩薩語常啼言 |
| 402 | 16 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 法涌菩薩語常啼言 |
| 403 | 16 | 言 | yán | a particle with no meaning | 法涌菩薩語常啼言 |
| 404 | 16 | 言 | yán | phrase; sentence | 法涌菩薩語常啼言 |
| 405 | 16 | 言 | yán | a word; a syllable | 法涌菩薩語常啼言 |
| 406 | 16 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 法涌菩薩語常啼言 |
| 407 | 16 | 言 | yán | to regard as | 法涌菩薩語常啼言 |
| 408 | 16 | 言 | yán | to act as | 法涌菩薩語常啼言 |
| 409 | 16 | 言 | yán | word; vacana | 法涌菩薩語常啼言 |
| 410 | 16 | 言 | yán | speak; vad | 法涌菩薩語常啼言 |
| 411 | 16 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若執光影有來去者 |
| 412 | 16 | 若 | ruò | seemingly | 若執光影有來去者 |
| 413 | 16 | 若 | ruò | if | 若執光影有來去者 |
| 414 | 16 | 若 | ruò | you | 若執光影有來去者 |
| 415 | 16 | 若 | ruò | this; that | 若執光影有來去者 |
| 416 | 16 | 若 | ruò | and; or | 若執光影有來去者 |
| 417 | 16 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若執光影有來去者 |
| 418 | 16 | 若 | rě | pomegranite | 若執光影有來去者 |
| 419 | 16 | 若 | ruò | to choose | 若執光影有來去者 |
| 420 | 16 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若執光影有來去者 |
| 421 | 16 | 若 | ruò | thus | 若執光影有來去者 |
| 422 | 16 | 若 | ruò | pollia | 若執光影有來去者 |
| 423 | 16 | 若 | ruò | Ruo | 若執光影有來去者 |
| 424 | 16 | 若 | ruò | only then | 若執光影有來去者 |
| 425 | 16 | 若 | rě | ja | 若執光影有來去者 |
| 426 | 16 | 若 | rě | jñā | 若執光影有來去者 |
| 427 | 16 | 若 | ruò | if; yadi | 若執光影有來去者 |
| 428 | 16 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 終不虛受國人信施 |
| 429 | 16 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 終不虛受國人信施 |
| 430 | 16 | 受 | shòu | to receive; to accept | 終不虛受國人信施 |
| 431 | 16 | 受 | shòu | to tolerate | 終不虛受國人信施 |
| 432 | 16 | 受 | shòu | suitably | 終不虛受國人信施 |
| 433 | 16 | 受 | shòu | feelings; sensations | 終不虛受國人信施 |
| 434 | 15 | 汝 | rǔ | you; thou | 如汝所說 |
| 435 | 15 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所說 |
| 436 | 15 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所說 |
| 437 | 15 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 如汝所說 |
| 438 | 15 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 正等覺說一切法 |
| 439 | 15 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 正等覺說一切法 |
| 440 | 15 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩 |
| 441 | 15 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 442 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種形相現有動搖轉變差別 |
| 443 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種形相現有動搖轉變差別 |
| 444 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種形相現有動搖轉變差別 |
| 445 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種形相現有動搖轉變差別 |
| 446 | 14 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 447 | 14 | 菩提 | pútí | bodhi | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 448 | 14 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 則為隣近所求無上正等菩提 |
| 449 | 14 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 亦復遠離一切佛法 |
| 450 | 14 | 一切 | yīqiè | temporary | 亦復遠離一切佛法 |
| 451 | 14 | 一切 | yīqiè | the same | 亦復遠離一切佛法 |
| 452 | 14 | 一切 | yīqiè | generally | 亦復遠離一切佛法 |
| 453 | 14 | 一切 | yīqiè | all, everything | 亦復遠離一切佛法 |
| 454 | 14 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 亦復遠離一切佛法 |
| 455 | 14 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 夫如來者即是法身 |
| 456 | 14 | 者 | zhě | that | 夫如來者即是法身 |
| 457 | 14 | 者 | zhě | nominalizing function word | 夫如來者即是法身 |
| 458 | 14 | 者 | zhě | used to mark a definition | 夫如來者即是法身 |
| 459 | 14 | 者 | zhě | used to mark a pause | 夫如來者即是法身 |
| 460 | 14 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 夫如來者即是法身 |
| 461 | 14 | 者 | zhuó | according to | 夫如來者即是法身 |
| 462 | 14 | 者 | zhě | ca | 夫如來者即是法身 |
| 463 | 14 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念已歡喜踊躍 |
| 464 | 14 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念已歡喜踊躍 |
| 465 | 14 | 念 | niàn | to miss | 作是念已歡喜踊躍 |
| 466 | 14 | 念 | niàn | to consider | 作是念已歡喜踊躍 |
| 467 | 14 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念已歡喜踊躍 |
| 468 | 14 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念已歡喜踊躍 |
| 469 | 14 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念已歡喜踊躍 |
| 470 | 14 | 念 | niàn | twenty | 作是念已歡喜踊躍 |
| 471 | 14 | 念 | niàn | memory | 作是念已歡喜踊躍 |
| 472 | 14 | 念 | niàn | an instant | 作是念已歡喜踊躍 |
| 473 | 14 | 念 | niàn | Nian | 作是念已歡喜踊躍 |
| 474 | 14 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念已歡喜踊躍 |
| 475 | 14 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念已歡喜踊躍 |
| 476 | 14 | 從 | cóng | from | 從虛空下頂禮雙足 |
| 477 | 14 | 從 | cóng | to follow | 從虛空下頂禮雙足 |
| 478 | 14 | 從 | cóng | past; through | 從虛空下頂禮雙足 |
| 479 | 14 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從虛空下頂禮雙足 |
| 480 | 14 | 從 | cóng | to participate in something | 從虛空下頂禮雙足 |
| 481 | 14 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從虛空下頂禮雙足 |
| 482 | 14 | 從 | cóng | usually | 從虛空下頂禮雙足 |
| 483 | 14 | 從 | cóng | something secondary | 從虛空下頂禮雙足 |
| 484 | 14 | 從 | cóng | remote relatives | 從虛空下頂禮雙足 |
| 485 | 14 | 從 | cóng | secondary | 從虛空下頂禮雙足 |
| 486 | 14 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從虛空下頂禮雙足 |
| 487 | 14 | 從 | cōng | at ease; informal | 從虛空下頂禮雙足 |
| 488 | 14 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從虛空下頂禮雙足 |
| 489 | 14 | 從 | zòng | to release | 從虛空下頂禮雙足 |
| 490 | 14 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從虛空下頂禮雙足 |
| 491 | 14 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從虛空下頂禮雙足 |
| 492 | 13 | 地 | dì | soil; ground; land | 皆悉住於難伏之地 |
| 493 | 13 | 地 | de | subordinate particle | 皆悉住於難伏之地 |
| 494 | 13 | 地 | dì | floor | 皆悉住於難伏之地 |
| 495 | 13 | 地 | dì | the earth | 皆悉住於難伏之地 |
| 496 | 13 | 地 | dì | fields | 皆悉住於難伏之地 |
| 497 | 13 | 地 | dì | a place | 皆悉住於難伏之地 |
| 498 | 13 | 地 | dì | a situation; a position | 皆悉住於難伏之地 |
| 499 | 13 | 地 | dì | background | 皆悉住於難伏之地 |
| 500 | 13 | 地 | dì | terrain | 皆悉住於難伏之地 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 无边 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta |
| 当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 知 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 无 | 無 |
|
|
| 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 如是 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
| 薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
| 宝生 | 寶生 | 98 | Ratnasaṃbhava |
| 常啼 | 常啼 | 99 | Sadāprarudita |
| 常啼菩萨 | 常啼菩薩 | 99 | Sadāprarudita |
| 慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
| 大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
| 摩揭陀 | 109 | Magadha | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
| 庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 |
|
| 善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
| 舍利子 | 115 | Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
| 时经 | 時經 | 115 | Sūtra on Times |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 玄奘 | 120 |
|
|
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 249.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 安忍 | 196 |
|
|
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
| 八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白法 | 98 |
|
|
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
| 宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
| 遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
| 不共 | 98 |
|
|
| 布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等持 | 100 |
|
|
| 等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
| 法要 | 102 |
|
|
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法座 | 102 | Dharma seat | |
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 法界 | 102 |
|
|
| 方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非有情 | 102 | non-sentient object | |
| 奉施 | 102 | give | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 国人信施 | 國人信施 | 103 | the country's alms-food |
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
| 殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 兰若 | 蘭若 | 108 |
|
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
| 理趣 | 108 | thought; mata | |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 纳受 | 納受 | 110 |
|
| 那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
| 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
| 内空 | 內空 | 110 | empty within |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
| 菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
| 七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色身 | 115 |
|
|
| 色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 上首 | 115 |
|
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 十八佛不共法 | 115 | eighteen characteristics unique to Buddhas | |
| 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
| 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受持 | 115 |
|
|
| 说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
| 四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 外空 | 119 | emptiness external to the body | |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 寻香城 | 尋香城 | 120 | city of the gandharvas |
| 眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 一境 | 121 |
|
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 依止 | 121 |
|
|
| 意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切法无来 | 一切法無來 | 121 | all things have no coming into existence |
| 一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
| 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
| 踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 真如 | 122 |
|
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 自相空 | 122 | emptiness of essence | |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自性空 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|