Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 402
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 138 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 當學般若波羅蜜多 |
| 2 | 113 | 欲 | yù | desire | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 3 | 113 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 4 | 113 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 5 | 113 | 欲 | yù | lust | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 6 | 113 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 7 | 97 | 學 | xué | to study; to learn | 當學般若波羅蜜多 |
| 8 | 97 | 學 | xué | to imitate | 當學般若波羅蜜多 |
| 9 | 97 | 學 | xué | a school; an academy | 當學般若波羅蜜多 |
| 10 | 97 | 學 | xué | to understand | 當學般若波羅蜜多 |
| 11 | 97 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 當學般若波羅蜜多 |
| 12 | 97 | 學 | xué | learned | 當學般若波羅蜜多 |
| 13 | 97 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 當學般若波羅蜜多 |
| 14 | 97 | 學 | xué | a learner | 當學般若波羅蜜多 |
| 15 | 96 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 16 | 55 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 欲得六種殊勝神通 |
| 17 | 55 | 得 | děi | to want to; to need to | 欲得六種殊勝神通 |
| 18 | 55 | 得 | děi | must; ought to | 欲得六種殊勝神通 |
| 19 | 55 | 得 | dé | de | 欲得六種殊勝神通 |
| 20 | 55 | 得 | de | infix potential marker | 欲得六種殊勝神通 |
| 21 | 55 | 得 | dé | to result in | 欲得六種殊勝神通 |
| 22 | 55 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 欲得六種殊勝神通 |
| 23 | 55 | 得 | dé | to be satisfied | 欲得六種殊勝神通 |
| 24 | 55 | 得 | dé | to be finished | 欲得六種殊勝神通 |
| 25 | 55 | 得 | děi | satisfying | 欲得六種殊勝神通 |
| 26 | 55 | 得 | dé | to contract | 欲得六種殊勝神通 |
| 27 | 55 | 得 | dé | to hear | 欲得六種殊勝神通 |
| 28 | 55 | 得 | dé | to have; there is | 欲得六種殊勝神通 |
| 29 | 55 | 得 | dé | marks time passed | 欲得六種殊勝神通 |
| 30 | 55 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 欲得六種殊勝神通 |
| 31 | 50 | 為 | wéi | to act as; to serve | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 32 | 50 | 為 | wéi | to change into; to become | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 33 | 50 | 為 | wéi | to be; is | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 34 | 50 | 為 | wéi | to do | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 35 | 50 | 為 | wèi | to support; to help | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 36 | 50 | 為 | wéi | to govern | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 37 | 50 | 為 | wèi | to be; bhū | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 38 | 43 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 39 | 43 | 以 | yǐ | to rely on | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 40 | 43 | 以 | yǐ | to regard | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 41 | 43 | 以 | yǐ | to be able to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 42 | 43 | 以 | yǐ | to order; to command | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 43 | 43 | 以 | yǐ | used after a verb | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 44 | 43 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 45 | 43 | 以 | yǐ | Israel | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 46 | 43 | 以 | yǐ | Yi | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 47 | 43 | 以 | yǐ | use; yogena | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 48 | 42 | 能 | néng | can; able | 能住不可得故 |
| 49 | 42 | 能 | néng | ability; capacity | 能住不可得故 |
| 50 | 42 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能住不可得故 |
| 51 | 42 | 能 | néng | energy | 能住不可得故 |
| 52 | 42 | 能 | néng | function; use | 能住不可得故 |
| 53 | 42 | 能 | néng | talent | 能住不可得故 |
| 54 | 42 | 能 | néng | expert at | 能住不可得故 |
| 55 | 42 | 能 | néng | to be in harmony | 能住不可得故 |
| 56 | 42 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能住不可得故 |
| 57 | 42 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能住不可得故 |
| 58 | 42 | 能 | néng | to be able; śak | 能住不可得故 |
| 59 | 42 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能住不可得故 |
| 60 | 39 | 等 | děng | et cetera; and so on | 人非人等 |
| 61 | 39 | 等 | děng | to wait | 人非人等 |
| 62 | 39 | 等 | děng | to be equal | 人非人等 |
| 63 | 39 | 等 | děng | degree; level | 人非人等 |
| 64 | 39 | 等 | děng | to compare | 人非人等 |
| 65 | 39 | 等 | děng | same; equal; sama | 人非人等 |
| 66 | 37 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 便告具壽舍利子言 |
| 67 | 36 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
| 68 | 36 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
| 69 | 36 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
| 70 | 36 | 時 | shí | fashionable | 時 |
| 71 | 36 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
| 72 | 36 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
| 73 | 36 | 時 | shí | tense | 時 |
| 74 | 36 | 時 | shí | particular; special | 時 |
| 75 | 36 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
| 76 | 36 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
| 77 | 36 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
| 78 | 36 | 時 | shí | seasonal | 時 |
| 79 | 36 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
| 80 | 36 | 時 | shí | hour | 時 |
| 81 | 36 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
| 82 | 36 | 時 | shí | Shi | 時 |
| 83 | 36 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
| 84 | 36 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
| 85 | 36 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
| 86 | 33 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所住 |
| 87 | 33 | 所 | suǒ | a place; a location | 所住 |
| 88 | 33 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所住 |
| 89 | 33 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所住 |
| 90 | 33 | 所 | suǒ | meaning | 所住 |
| 91 | 33 | 所 | suǒ | garrison | 所住 |
| 92 | 33 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所住 |
| 93 | 32 | 者 | zhě | ca | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
| 94 | 31 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是諸想不可得故 |
| 95 | 31 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
| 96 | 31 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
| 97 | 31 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
| 98 | 31 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
| 99 | 30 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言 |
| 100 | 30 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言 |
| 101 | 30 | 而 | néng | can; able | 而白佛言 |
| 102 | 30 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言 |
| 103 | 30 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言 |
| 104 | 29 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 能住不可得故 |
| 105 | 29 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 能住不可得故 |
| 106 | 29 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 能住不可得故 |
| 107 | 29 | 一 | yī | one | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 108 | 29 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 109 | 29 | 一 | yī | pure; concentrated | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 110 | 29 | 一 | yī | first | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 111 | 29 | 一 | yī | the same | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 112 | 29 | 一 | yī | sole; single | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 113 | 29 | 一 | yī | a very small amount | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 114 | 29 | 一 | yī | Yi | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 115 | 29 | 一 | yī | other | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 116 | 29 | 一 | yī | to unify | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 117 | 29 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 118 | 29 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 119 | 29 | 一 | yī | one; eka | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 120 | 28 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 般若 |
| 121 | 28 | 般若 | bōrě | prajna | 般若 |
| 122 | 28 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 般若 |
| 123 | 28 | 般若 | bōrě | Prajñā | 般若 |
| 124 | 28 | 想 | xiǎng | to think | 謂膖脹想 |
| 125 | 28 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 謂膖脹想 |
| 126 | 28 | 想 | xiǎng | to want | 謂膖脹想 |
| 127 | 28 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 謂膖脹想 |
| 128 | 28 | 想 | xiǎng | to plan | 謂膖脹想 |
| 129 | 28 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 謂膖脹想 |
| 130 | 27 | 作 | zuò | to do | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 131 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 132 | 27 | 作 | zuò | to start | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 133 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 134 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 135 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 136 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 137 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 138 | 27 | 作 | zuò | to rise | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 139 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 140 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 141 | 27 | 作 | zuò | to regard as | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 142 | 27 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 143 | 26 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 為諸有情方便善巧 |
| 144 | 26 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 為諸有情方便善巧 |
| 145 | 26 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 為諸有情方便善巧 |
| 146 | 26 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 為諸有情方便善巧 |
| 147 | 26 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 為諸有情方便善巧 |
| 148 | 26 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 149 | 26 | 令 | lìng | to issue a command | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 150 | 26 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 151 | 26 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 152 | 26 | 令 | lìng | a season | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 153 | 26 | 令 | lìng | respected; good reputation | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 154 | 26 | 令 | lìng | good | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 155 | 26 | 令 | lìng | pretentious | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 156 | 26 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 157 | 26 | 令 | lìng | a commander | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 158 | 26 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 159 | 26 | 令 | lìng | lyrics | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 160 | 26 | 令 | lìng | Ling | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 161 | 26 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 162 | 25 | 應 | yìng | to answer; to respond | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 163 | 25 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 164 | 25 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 165 | 25 | 應 | yìng | to accept | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 166 | 25 | 應 | yìng | to permit; to allow | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 167 | 25 | 應 | yìng | to echo | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 168 | 25 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 169 | 25 | 應 | yìng | Ying | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 170 | 24 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 應以無捨而為方便 |
| 171 | 24 | 無 | wú | to not have; without | 應以無捨而為方便 |
| 172 | 24 | 無 | mó | mo | 應以無捨而為方便 |
| 173 | 24 | 無 | wú | to not have | 應以無捨而為方便 |
| 174 | 24 | 無 | wú | Wu | 應以無捨而為方便 |
| 175 | 24 | 無 | mó | mo | 應以無捨而為方便 |
| 176 | 24 | 於 | yú | to go; to | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 177 | 24 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 178 | 24 | 於 | yú | Yu | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 179 | 24 | 於 | wū | a crow | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 180 | 23 | 聞 | wén | to hear | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 181 | 23 | 聞 | wén | Wen | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 182 | 23 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 183 | 23 | 聞 | wén | to be widely known | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 184 | 23 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 185 | 23 | 聞 | wén | information | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 186 | 23 | 聞 | wèn | famous; well known | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 187 | 23 | 聞 | wén | knowledge; learning | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 188 | 23 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 189 | 23 | 聞 | wén | to question | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 190 | 23 | 聞 | wén | heard; śruta | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 191 | 23 | 聞 | wén | hearing; śruti | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 192 | 23 | 滿 | mǎn | full | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 193 | 23 | 滿 | mǎn | to be satisfied | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 194 | 23 | 滿 | mǎn | to fill | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 195 | 23 | 滿 | mǎn | conceited | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 196 | 23 | 滿 | mǎn | to reach (a time); to expire | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 197 | 23 | 滿 | mǎn | whole; entire | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 198 | 23 | 滿 | mǎn | Manchu | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 199 | 23 | 滿 | mǎn | Man | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 200 | 23 | 滿 | mǎn | Full | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 201 | 23 | 滿 | mǎn | to fulfill; to satisfy; paripurna | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 202 | 22 | 不 | bù | infix potential marker | 終不忘失大菩提心 |
| 203 | 22 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
| 204 | 22 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
| 205 | 22 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
| 206 | 22 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
| 207 | 22 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
| 208 | 22 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
| 209 | 22 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
| 210 | 22 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
| 211 | 22 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
| 212 | 22 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
| 213 | 22 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
| 214 | 22 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
| 215 | 22 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
| 216 | 22 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
| 217 | 22 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
| 218 | 22 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
| 219 | 22 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
| 220 | 22 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
| 221 | 20 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 222 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 223 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 224 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 225 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 226 | 20 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 227 | 20 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 228 | 20 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 229 | 20 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 230 | 20 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 231 | 20 | 事 | shì | matter; thing; item | 如變化事 |
| 232 | 20 | 事 | shì | to serve | 如變化事 |
| 233 | 20 | 事 | shì | a government post | 如變化事 |
| 234 | 20 | 事 | shì | duty; post; work | 如變化事 |
| 235 | 20 | 事 | shì | occupation | 如變化事 |
| 236 | 20 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 如變化事 |
| 237 | 20 | 事 | shì | an accident | 如變化事 |
| 238 | 20 | 事 | shì | to attend | 如變化事 |
| 239 | 20 | 事 | shì | an allusion | 如變化事 |
| 240 | 20 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 如變化事 |
| 241 | 20 | 事 | shì | to engage in | 如變化事 |
| 242 | 20 | 事 | shì | to enslave | 如變化事 |
| 243 | 20 | 事 | shì | to pursue | 如變化事 |
| 244 | 20 | 事 | shì | to administer | 如變化事 |
| 245 | 20 | 事 | shì | to appoint | 如變化事 |
| 246 | 20 | 事 | shì | thing; phenomena | 如變化事 |
| 247 | 20 | 事 | shì | actions; karma | 如變化事 |
| 248 | 20 | 行 | xíng | to walk | 欲行少分布施 |
| 249 | 20 | 行 | xíng | capable; competent | 欲行少分布施 |
| 250 | 20 | 行 | háng | profession | 欲行少分布施 |
| 251 | 20 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 欲行少分布施 |
| 252 | 20 | 行 | xíng | to travel | 欲行少分布施 |
| 253 | 20 | 行 | xìng | actions; conduct | 欲行少分布施 |
| 254 | 20 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 欲行少分布施 |
| 255 | 20 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 欲行少分布施 |
| 256 | 20 | 行 | háng | horizontal line | 欲行少分布施 |
| 257 | 20 | 行 | héng | virtuous deeds | 欲行少分布施 |
| 258 | 20 | 行 | hàng | a line of trees | 欲行少分布施 |
| 259 | 20 | 行 | hàng | bold; steadfast | 欲行少分布施 |
| 260 | 20 | 行 | xíng | to move | 欲行少分布施 |
| 261 | 20 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 欲行少分布施 |
| 262 | 20 | 行 | xíng | travel | 欲行少分布施 |
| 263 | 20 | 行 | xíng | to circulate | 欲行少分布施 |
| 264 | 20 | 行 | xíng | running script; running script | 欲行少分布施 |
| 265 | 20 | 行 | xíng | temporary | 欲行少分布施 |
| 266 | 20 | 行 | háng | rank; order | 欲行少分布施 |
| 267 | 20 | 行 | háng | a business; a shop | 欲行少分布施 |
| 268 | 20 | 行 | xíng | to depart; to leave | 欲行少分布施 |
| 269 | 20 | 行 | xíng | to experience | 欲行少分布施 |
| 270 | 20 | 行 | xíng | path; way | 欲行少分布施 |
| 271 | 20 | 行 | xíng | xing; ballad | 欲行少分布施 |
| 272 | 20 | 行 | xíng | 欲行少分布施 | |
| 273 | 20 | 行 | xíng | Practice | 欲行少分布施 |
| 274 | 20 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 欲行少分布施 |
| 275 | 20 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 欲行少分布施 |
| 276 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 欲入菩薩正性離生 |
| 277 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 欲入菩薩正性離生 |
| 278 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 欲入菩薩正性離生 |
| 279 | 20 | 獨覺 | dújué | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 280 | 20 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界 |
| 281 | 20 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界 |
| 282 | 19 | 布施 | bùshī | generosity | 獨覺所有布施 |
| 283 | 19 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 獨覺所有布施 |
| 284 | 19 | 我 | wǒ | self | 我何時得如象王視容止肅然為眾說法 |
| 285 | 19 | 我 | wǒ | [my] dear | 我何時得如象王視容止肅然為眾說法 |
| 286 | 19 | 我 | wǒ | Wo | 我何時得如象王視容止肅然為眾說法 |
| 287 | 19 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我何時得如象王視容止肅然為眾說法 |
| 288 | 19 | 我 | wǒ | ga | 我何時得如象王視容止肅然為眾說法 |
| 289 | 18 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
| 290 | 18 | 世界 | shìjiè | the earth | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
| 291 | 18 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
| 292 | 18 | 世界 | shìjiè | the human world | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
| 293 | 18 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
| 294 | 18 | 世界 | shìjiè | world | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
| 295 | 18 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
| 296 | 18 | 殑伽沙 | jìngjiā shā | grains of sand in the Ganges River; innumerable | 欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界 |
| 297 | 16 | 斯 | sī | to split; to tear | 欲成斯事當學般若波羅蜜多 |
| 298 | 16 | 斯 | sī | to depart; to leave | 欲成斯事當學般若波羅蜜多 |
| 299 | 16 | 斯 | sī | Si | 欲成斯事當學般若波羅蜜多 |
| 300 | 16 | 方便善巧 | fāngbiàn shàn qiǎo | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | 為諸有情方便善巧 |
| 301 | 16 | 但 | dàn | Dan | 但為饒益所化有情 |
| 302 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 迴向無上正等菩提 |
| 303 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi | 迴向無上正等菩提 |
| 304 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 迴向無上正等菩提 |
| 305 | 15 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 速能成辦佛地功德 |
| 306 | 15 | 成 | chéng | to become; to turn into | 速能成辦佛地功德 |
| 307 | 15 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 速能成辦佛地功德 |
| 308 | 15 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 速能成辦佛地功德 |
| 309 | 15 | 成 | chéng | a full measure of | 速能成辦佛地功德 |
| 310 | 15 | 成 | chéng | whole | 速能成辦佛地功德 |
| 311 | 15 | 成 | chéng | set; established | 速能成辦佛地功德 |
| 312 | 15 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 速能成辦佛地功德 |
| 313 | 15 | 成 | chéng | to reconcile | 速能成辦佛地功德 |
| 314 | 15 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 速能成辦佛地功德 |
| 315 | 15 | 成 | chéng | composed of | 速能成辦佛地功德 |
| 316 | 15 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 速能成辦佛地功德 |
| 317 | 15 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 速能成辦佛地功德 |
| 318 | 15 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 速能成辦佛地功德 |
| 319 | 15 | 成 | chéng | Cheng | 速能成辦佛地功德 |
| 320 | 15 | 成 | chéng | Become | 速能成辦佛地功德 |
| 321 | 15 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 速能成辦佛地功德 |
| 322 | 15 | 一切聲 | yīqiè shēng | every sound | 欲勝一切聲聞 |
| 323 | 15 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 作是思惟 |
| 324 | 15 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 作是思惟 |
| 325 | 15 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 作是思惟 |
| 326 | 15 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 作是思惟 |
| 327 | 15 | 一切 | yīqiè | temporary | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
| 328 | 15 | 一切 | yīqiè | the same | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
| 329 | 15 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 330 | 15 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 331 | 15 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 332 | 15 | 相 | xiàng | to aid; to help | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 333 | 15 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 334 | 15 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 335 | 15 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 336 | 15 | 相 | xiāng | Xiang | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 337 | 15 | 相 | xiāng | form substance | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 338 | 15 | 相 | xiāng | to express | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 339 | 15 | 相 | xiàng | to choose | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 340 | 15 | 相 | xiāng | Xiang | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 341 | 15 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 342 | 15 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 343 | 15 | 相 | xiāng | to compare | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 344 | 15 | 相 | xiàng | to divine | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 345 | 15 | 相 | xiàng | to administer | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 346 | 15 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 347 | 15 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 348 | 15 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 349 | 15 | 相 | xiāng | coralwood | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 350 | 15 | 相 | xiàng | ministry | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 351 | 15 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 352 | 15 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 353 | 15 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 354 | 15 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 355 | 15 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 356 | 15 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 357 | 15 | 生 | shēng | to live | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 358 | 15 | 生 | shēng | raw | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 359 | 15 | 生 | shēng | a student | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 360 | 15 | 生 | shēng | life | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 361 | 15 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 362 | 15 | 生 | shēng | alive | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 363 | 15 | 生 | shēng | a lifetime | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 364 | 15 | 生 | shēng | to initiate; to become | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 365 | 15 | 生 | shēng | to grow | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 366 | 15 | 生 | shēng | unfamiliar | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 367 | 15 | 生 | shēng | not experienced | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 368 | 15 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 369 | 15 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 370 | 15 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 371 | 15 | 生 | shēng | gender | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 372 | 15 | 生 | shēng | to develop; to grow | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 373 | 15 | 生 | shēng | to set up | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 374 | 15 | 生 | shēng | a prostitute | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 375 | 15 | 生 | shēng | a captive | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 376 | 15 | 生 | shēng | a gentleman | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 377 | 15 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 378 | 15 | 生 | shēng | unripe | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 379 | 15 | 生 | shēng | nature | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 380 | 15 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 381 | 15 | 生 | shēng | destiny | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 382 | 15 | 生 | shēng | birth | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 383 | 15 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 謂如實知如是布施得生剎帝利大族 |
| 384 | 14 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受三歸依護持禁戒 |
| 385 | 14 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受三歸依護持禁戒 |
| 386 | 14 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受三歸依護持禁戒 |
| 387 | 14 | 受 | shòu | to tolerate | 受三歸依護持禁戒 |
| 388 | 14 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受三歸依護持禁戒 |
| 389 | 14 | 靜慮 | jìnglǜ | Quiet Contemplation | 圓滿靜慮波羅蜜多 |
| 390 | 14 | 靜慮 | jìnglǜ | dhyana; calm contemplation | 圓滿靜慮波羅蜜多 |
| 391 | 14 | 不見 | bújiàn | to not see | 實有菩薩不見有菩薩 |
| 392 | 14 | 不見 | bújiàn | to not meet | 實有菩薩不見有菩薩 |
| 393 | 14 | 不見 | bújiàn | to disappear | 實有菩薩不見有菩薩 |
| 394 | 14 | 波羅蜜多 | bōluómìduō | paramita; perfection | 圓滿淨戒波羅蜜多 |
| 395 | 14 | 及 | jí | to reach | 受者及所施物不可得故 |
| 396 | 14 | 及 | jí | to attain | 受者及所施物不可得故 |
| 397 | 14 | 及 | jí | to understand | 受者及所施物不可得故 |
| 398 | 14 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 受者及所施物不可得故 |
| 399 | 14 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 受者及所施物不可得故 |
| 400 | 14 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 受者及所施物不可得故 |
| 401 | 14 | 及 | jí | and; ca; api | 受者及所施物不可得故 |
| 402 | 13 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 以無所得而為方便 |
| 403 | 13 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 圓滿布施波羅蜜多 |
| 404 | 13 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 圓滿布施波羅蜜多 |
| 405 | 13 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 圓滿布施波羅蜜多 |
| 406 | 13 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 欲得生生常見諸佛 |
| 407 | 13 | 一切有情 | yīqiè yǒuqíng | all living beings | 欲疾圓滿一切有情心行相智 |
| 408 | 13 | 一切有情 | yīqiè yǒuqíng | all sentient beings | 欲疾圓滿一切有情心行相智 |
| 409 | 13 | 有名 | yǒumíng | famous; well-known | 此但有名謂為菩提 |
| 410 | 13 | 有名 | yǒumíng | having reasonable justification | 此但有名謂為菩提 |
| 411 | 13 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
| 412 | 13 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
| 413 | 13 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
| 414 | 13 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
| 415 | 13 | 住 | zhù | verb complement | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
| 416 | 13 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
| 417 | 13 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 第二分歡喜品第二 |
| 418 | 13 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 第二分歡喜品第二 |
| 419 | 13 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 第二分歡喜品第二 |
| 420 | 13 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 第二分歡喜品第二 |
| 421 | 13 | 分 | fēn | a fraction | 第二分歡喜品第二 |
| 422 | 13 | 分 | fēn | to express as a fraction | 第二分歡喜品第二 |
| 423 | 13 | 分 | fēn | one tenth | 第二分歡喜品第二 |
| 424 | 13 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 第二分歡喜品第二 |
| 425 | 13 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 第二分歡喜品第二 |
| 426 | 13 | 分 | fèn | affection; goodwill | 第二分歡喜品第二 |
| 427 | 13 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 第二分歡喜品第二 |
| 428 | 13 | 分 | fēn | equinox | 第二分歡喜品第二 |
| 429 | 13 | 分 | fèn | a characteristic | 第二分歡喜品第二 |
| 430 | 13 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 第二分歡喜品第二 |
| 431 | 13 | 分 | fēn | to share | 第二分歡喜品第二 |
| 432 | 13 | 分 | fēn | branch [office] | 第二分歡喜品第二 |
| 433 | 13 | 分 | fēn | clear; distinct | 第二分歡喜品第二 |
| 434 | 13 | 分 | fēn | a difference | 第二分歡喜品第二 |
| 435 | 13 | 分 | fēn | a score | 第二分歡喜品第二 |
| 436 | 13 | 分 | fèn | identity | 第二分歡喜品第二 |
| 437 | 13 | 分 | fèn | a part; a portion | 第二分歡喜品第二 |
| 438 | 13 | 分 | fēn | part; avayava | 第二分歡喜品第二 |
| 439 | 13 | 謂 | wèi | to call | 謂膖脹想 |
| 440 | 13 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂膖脹想 |
| 441 | 13 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂膖脹想 |
| 442 | 13 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂膖脹想 |
| 443 | 13 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂膖脹想 |
| 444 | 13 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂膖脹想 |
| 445 | 13 | 謂 | wèi | to think | 謂膖脹想 |
| 446 | 13 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂膖脹想 |
| 447 | 13 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂膖脹想 |
| 448 | 13 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂膖脹想 |
| 449 | 13 | 謂 | wèi | Wei | 謂膖脹想 |
| 450 | 13 | 天 | tiān | day | 天隨念 |
| 451 | 13 | 天 | tiān | heaven | 天隨念 |
| 452 | 13 | 天 | tiān | nature | 天隨念 |
| 453 | 13 | 天 | tiān | sky | 天隨念 |
| 454 | 13 | 天 | tiān | weather | 天隨念 |
| 455 | 13 | 天 | tiān | father; husband | 天隨念 |
| 456 | 13 | 天 | tiān | a necessity | 天隨念 |
| 457 | 13 | 天 | tiān | season | 天隨念 |
| 458 | 13 | 天 | tiān | destiny | 天隨念 |
| 459 | 13 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 天隨念 |
| 460 | 13 | 天 | tiān | a deva; a god | 天隨念 |
| 461 | 13 | 天 | tiān | Heaven | 天隨念 |
| 462 | 13 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 應修習十一智 |
| 463 | 13 | 智 | zhì | care; prudence | 應修習十一智 |
| 464 | 13 | 智 | zhì | Zhi | 應修習十一智 |
| 465 | 13 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 應修習十一智 |
| 466 | 13 | 智 | zhì | clever | 應修習十一智 |
| 467 | 13 | 智 | zhì | Wisdom | 應修習十一智 |
| 468 | 13 | 智 | zhì | jnana; knowing | 應修習十一智 |
| 469 | 12 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 圓滿淨戒波羅蜜多 |
| 470 | 12 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 圓滿淨戒波羅蜜多 |
| 471 | 12 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 圓滿淨戒波羅蜜多 |
| 472 | 12 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 473 | 12 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 474 | 12 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 475 | 12 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 476 | 12 | 起 | qǐ | to start | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 477 | 12 | 起 | qǐ | to establish; to build | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 478 | 12 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 479 | 12 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 480 | 12 | 起 | qǐ | to get out of bed | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 481 | 12 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 482 | 12 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 483 | 12 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 484 | 12 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 485 | 12 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 486 | 12 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 487 | 12 | 起 | qǐ | to conjecture | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 488 | 12 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 489 | 12 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 若菩薩摩訶薩見火劫起 |
| 490 | 12 | 心 | xīn | heart [organ] | 欲以一念隨喜之心 |
| 491 | 12 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 欲以一念隨喜之心 |
| 492 | 12 | 心 | xīn | mind; consciousness | 欲以一念隨喜之心 |
| 493 | 12 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 欲以一念隨喜之心 |
| 494 | 12 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 欲以一念隨喜之心 |
| 495 | 12 | 心 | xīn | heart | 欲以一念隨喜之心 |
| 496 | 12 | 心 | xīn | emotion | 欲以一念隨喜之心 |
| 497 | 12 | 心 | xīn | intention; consideration | 欲以一念隨喜之心 |
| 498 | 12 | 心 | xīn | disposition; temperament | 欲以一念隨喜之心 |
| 499 | 12 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 欲以一念隨喜之心 |
| 500 | 12 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 欲以一念隨喜之心 |
Frequencies of all Words
Top 963
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 138 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 當學般若波羅蜜多 |
| 2 | 113 | 欲 | yù | desire | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 3 | 113 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 4 | 113 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 5 | 113 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 6 | 113 | 欲 | yù | lust | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 7 | 113 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 8 | 101 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當學般若波羅蜜多 |
| 9 | 101 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當學般若波羅蜜多 |
| 10 | 101 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當學般若波羅蜜多 |
| 11 | 101 | 當 | dāng | to face | 當學般若波羅蜜多 |
| 12 | 101 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當學般若波羅蜜多 |
| 13 | 101 | 當 | dāng | to manage; to host | 當學般若波羅蜜多 |
| 14 | 101 | 當 | dāng | should | 當學般若波羅蜜多 |
| 15 | 101 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當學般若波羅蜜多 |
| 16 | 101 | 當 | dǎng | to think | 當學般若波羅蜜多 |
| 17 | 101 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當學般若波羅蜜多 |
| 18 | 101 | 當 | dǎng | to be equal | 當學般若波羅蜜多 |
| 19 | 101 | 當 | dàng | that | 當學般若波羅蜜多 |
| 20 | 101 | 當 | dāng | an end; top | 當學般若波羅蜜多 |
| 21 | 101 | 當 | dàng | clang; jingle | 當學般若波羅蜜多 |
| 22 | 101 | 當 | dāng | to judge | 當學般若波羅蜜多 |
| 23 | 101 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當學般若波羅蜜多 |
| 24 | 101 | 當 | dàng | the same | 當學般若波羅蜜多 |
| 25 | 101 | 當 | dàng | to pawn | 當學般若波羅蜜多 |
| 26 | 101 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當學般若波羅蜜多 |
| 27 | 101 | 當 | dàng | a trap | 當學般若波羅蜜多 |
| 28 | 101 | 當 | dàng | a pawned item | 當學般若波羅蜜多 |
| 29 | 101 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當學般若波羅蜜多 |
| 30 | 97 | 學 | xué | to study; to learn | 當學般若波羅蜜多 |
| 31 | 97 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 當學般若波羅蜜多 |
| 32 | 97 | 學 | xué | to imitate | 當學般若波羅蜜多 |
| 33 | 97 | 學 | xué | a school; an academy | 當學般若波羅蜜多 |
| 34 | 97 | 學 | xué | to understand | 當學般若波羅蜜多 |
| 35 | 97 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 當學般若波羅蜜多 |
| 36 | 97 | 學 | xué | a doctrine | 當學般若波羅蜜多 |
| 37 | 97 | 學 | xué | learned | 當學般若波羅蜜多 |
| 38 | 97 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 當學般若波羅蜜多 |
| 39 | 97 | 學 | xué | a learner | 當學般若波羅蜜多 |
| 40 | 96 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 41 | 64 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸沙門 |
| 42 | 64 | 若 | ruò | seemingly | 若諸沙門 |
| 43 | 64 | 若 | ruò | if | 若諸沙門 |
| 44 | 64 | 若 | ruò | you | 若諸沙門 |
| 45 | 64 | 若 | ruò | this; that | 若諸沙門 |
| 46 | 64 | 若 | ruò | and; or | 若諸沙門 |
| 47 | 64 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸沙門 |
| 48 | 64 | 若 | rě | pomegranite | 若諸沙門 |
| 49 | 64 | 若 | ruò | to choose | 若諸沙門 |
| 50 | 64 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸沙門 |
| 51 | 64 | 若 | ruò | thus | 若諸沙門 |
| 52 | 64 | 若 | ruò | pollia | 若諸沙門 |
| 53 | 64 | 若 | ruò | Ruo | 若諸沙門 |
| 54 | 64 | 若 | ruò | only then | 若諸沙門 |
| 55 | 64 | 若 | rě | ja | 若諸沙門 |
| 56 | 64 | 若 | rě | jñā | 若諸沙門 |
| 57 | 64 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸沙門 |
| 58 | 55 | 得 | de | potential marker | 欲得六種殊勝神通 |
| 59 | 55 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 欲得六種殊勝神通 |
| 60 | 55 | 得 | děi | must; ought to | 欲得六種殊勝神通 |
| 61 | 55 | 得 | děi | to want to; to need to | 欲得六種殊勝神通 |
| 62 | 55 | 得 | děi | must; ought to | 欲得六種殊勝神通 |
| 63 | 55 | 得 | dé | de | 欲得六種殊勝神通 |
| 64 | 55 | 得 | de | infix potential marker | 欲得六種殊勝神通 |
| 65 | 55 | 得 | dé | to result in | 欲得六種殊勝神通 |
| 66 | 55 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 欲得六種殊勝神通 |
| 67 | 55 | 得 | dé | to be satisfied | 欲得六種殊勝神通 |
| 68 | 55 | 得 | dé | to be finished | 欲得六種殊勝神通 |
| 69 | 55 | 得 | de | result of degree | 欲得六種殊勝神通 |
| 70 | 55 | 得 | de | marks completion of an action | 欲得六種殊勝神通 |
| 71 | 55 | 得 | děi | satisfying | 欲得六種殊勝神通 |
| 72 | 55 | 得 | dé | to contract | 欲得六種殊勝神通 |
| 73 | 55 | 得 | dé | marks permission or possibility | 欲得六種殊勝神通 |
| 74 | 55 | 得 | dé | expressing frustration | 欲得六種殊勝神通 |
| 75 | 55 | 得 | dé | to hear | 欲得六種殊勝神通 |
| 76 | 55 | 得 | dé | to have; there is | 欲得六種殊勝神通 |
| 77 | 55 | 得 | dé | marks time passed | 欲得六種殊勝神通 |
| 78 | 55 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 欲得六種殊勝神通 |
| 79 | 50 | 為 | wèi | for; to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 80 | 50 | 為 | wèi | because of | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 81 | 50 | 為 | wéi | to act as; to serve | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 82 | 50 | 為 | wéi | to change into; to become | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 83 | 50 | 為 | wéi | to be; is | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 84 | 50 | 為 | wéi | to do | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 85 | 50 | 為 | wèi | for | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 86 | 50 | 為 | wèi | because of; for; to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 87 | 50 | 為 | wèi | to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 88 | 50 | 為 | wéi | in a passive construction | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 89 | 50 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 90 | 50 | 為 | wéi | forming an adverb | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 91 | 50 | 為 | wéi | to add emphasis | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 92 | 50 | 為 | wèi | to support; to help | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 93 | 50 | 為 | wéi | to govern | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 94 | 50 | 為 | wèi | to be; bhū | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 95 | 47 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 能住不可得故 |
| 96 | 47 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 能住不可得故 |
| 97 | 47 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 能住不可得故 |
| 98 | 47 | 故 | gù | to die | 能住不可得故 |
| 99 | 47 | 故 | gù | so; therefore; hence | 能住不可得故 |
| 100 | 47 | 故 | gù | original | 能住不可得故 |
| 101 | 47 | 故 | gù | accident; happening; instance | 能住不可得故 |
| 102 | 47 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 能住不可得故 |
| 103 | 47 | 故 | gù | something in the past | 能住不可得故 |
| 104 | 47 | 故 | gù | deceased; dead | 能住不可得故 |
| 105 | 47 | 故 | gù | still; yet | 能住不可得故 |
| 106 | 47 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 能住不可得故 |
| 107 | 43 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 108 | 43 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 109 | 43 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 110 | 43 | 以 | yǐ | according to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 111 | 43 | 以 | yǐ | because of | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 112 | 43 | 以 | yǐ | on a certain date | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 113 | 43 | 以 | yǐ | and; as well as | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 114 | 43 | 以 | yǐ | to rely on | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 115 | 43 | 以 | yǐ | to regard | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 116 | 43 | 以 | yǐ | to be able to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 117 | 43 | 以 | yǐ | to order; to command | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 118 | 43 | 以 | yǐ | further; moreover | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 119 | 43 | 以 | yǐ | used after a verb | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 120 | 43 | 以 | yǐ | very | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 121 | 43 | 以 | yǐ | already | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 122 | 43 | 以 | yǐ | increasingly | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 123 | 43 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 124 | 43 | 以 | yǐ | Israel | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 125 | 43 | 以 | yǐ | Yi | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 126 | 43 | 以 | yǐ | use; yogena | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 127 | 42 | 能 | néng | can; able | 能住不可得故 |
| 128 | 42 | 能 | néng | ability; capacity | 能住不可得故 |
| 129 | 42 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能住不可得故 |
| 130 | 42 | 能 | néng | energy | 能住不可得故 |
| 131 | 42 | 能 | néng | function; use | 能住不可得故 |
| 132 | 42 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能住不可得故 |
| 133 | 42 | 能 | néng | talent | 能住不可得故 |
| 134 | 42 | 能 | néng | expert at | 能住不可得故 |
| 135 | 42 | 能 | néng | to be in harmony | 能住不可得故 |
| 136 | 42 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能住不可得故 |
| 137 | 42 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能住不可得故 |
| 138 | 42 | 能 | néng | as long as; only | 能住不可得故 |
| 139 | 42 | 能 | néng | even if | 能住不可得故 |
| 140 | 42 | 能 | néng | but | 能住不可得故 |
| 141 | 42 | 能 | néng | in this way | 能住不可得故 |
| 142 | 42 | 能 | néng | to be able; śak | 能住不可得故 |
| 143 | 42 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能住不可得故 |
| 144 | 40 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如說智 |
| 145 | 40 | 如 | rú | if | 如說智 |
| 146 | 40 | 如 | rú | in accordance with | 如說智 |
| 147 | 40 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如說智 |
| 148 | 40 | 如 | rú | this | 如說智 |
| 149 | 40 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如說智 |
| 150 | 40 | 如 | rú | to go to | 如說智 |
| 151 | 40 | 如 | rú | to meet | 如說智 |
| 152 | 40 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如說智 |
| 153 | 40 | 如 | rú | at least as good as | 如說智 |
| 154 | 40 | 如 | rú | and | 如說智 |
| 155 | 40 | 如 | rú | or | 如說智 |
| 156 | 40 | 如 | rú | but | 如說智 |
| 157 | 40 | 如 | rú | then | 如說智 |
| 158 | 40 | 如 | rú | naturally | 如說智 |
| 159 | 40 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如說智 |
| 160 | 40 | 如 | rú | you | 如說智 |
| 161 | 40 | 如 | rú | the second lunar month | 如說智 |
| 162 | 40 | 如 | rú | in; at | 如說智 |
| 163 | 40 | 如 | rú | Ru | 如說智 |
| 164 | 40 | 如 | rú | Thus | 如說智 |
| 165 | 40 | 如 | rú | thus; tathā | 如說智 |
| 166 | 40 | 如 | rú | like; iva | 如說智 |
| 167 | 40 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如說智 |
| 168 | 39 | 等 | děng | et cetera; and so on | 人非人等 |
| 169 | 39 | 等 | děng | to wait | 人非人等 |
| 170 | 39 | 等 | děng | degree; kind | 人非人等 |
| 171 | 39 | 等 | děng | plural | 人非人等 |
| 172 | 39 | 等 | děng | to be equal | 人非人等 |
| 173 | 39 | 等 | děng | degree; level | 人非人等 |
| 174 | 39 | 等 | děng | to compare | 人非人等 |
| 175 | 39 | 等 | děng | same; equal; sama | 人非人等 |
| 176 | 37 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 便告具壽舍利子言 |
| 177 | 36 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
| 178 | 36 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
| 179 | 36 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
| 180 | 36 | 時 | shí | at that time | 時 |
| 181 | 36 | 時 | shí | fashionable | 時 |
| 182 | 36 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
| 183 | 36 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
| 184 | 36 | 時 | shí | tense | 時 |
| 185 | 36 | 時 | shí | particular; special | 時 |
| 186 | 36 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
| 187 | 36 | 時 | shí | hour (measure word) | 時 |
| 188 | 36 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
| 189 | 36 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
| 190 | 36 | 時 | shí | seasonal | 時 |
| 191 | 36 | 時 | shí | frequently; often | 時 |
| 192 | 36 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時 |
| 193 | 36 | 時 | shí | on time | 時 |
| 194 | 36 | 時 | shí | this; that | 時 |
| 195 | 36 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
| 196 | 36 | 時 | shí | hour | 時 |
| 197 | 36 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
| 198 | 36 | 時 | shí | Shi | 時 |
| 199 | 36 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
| 200 | 36 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
| 201 | 36 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
| 202 | 36 | 時 | shí | then; atha | 時 |
| 203 | 34 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是三十七菩提分法不可得故 |
| 204 | 34 | 是 | shì | is exactly | 是三十七菩提分法不可得故 |
| 205 | 34 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是三十七菩提分法不可得故 |
| 206 | 34 | 是 | shì | this; that; those | 是三十七菩提分法不可得故 |
| 207 | 34 | 是 | shì | really; certainly | 是三十七菩提分法不可得故 |
| 208 | 34 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是三十七菩提分法不可得故 |
| 209 | 34 | 是 | shì | true | 是三十七菩提分法不可得故 |
| 210 | 34 | 是 | shì | is; has; exists | 是三十七菩提分法不可得故 |
| 211 | 34 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是三十七菩提分法不可得故 |
| 212 | 34 | 是 | shì | a matter; an affair | 是三十七菩提分法不可得故 |
| 213 | 34 | 是 | shì | Shi | 是三十七菩提分法不可得故 |
| 214 | 34 | 是 | shì | is; bhū | 是三十七菩提分法不可得故 |
| 215 | 34 | 是 | shì | this; idam | 是三十七菩提分法不可得故 |
| 216 | 33 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所住 |
| 217 | 33 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所住 |
| 218 | 33 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所住 |
| 219 | 33 | 所 | suǒ | it | 所住 |
| 220 | 33 | 所 | suǒ | if; supposing | 所住 |
| 221 | 33 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所住 |
| 222 | 33 | 所 | suǒ | a place; a location | 所住 |
| 223 | 33 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所住 |
| 224 | 33 | 所 | suǒ | that which | 所住 |
| 225 | 33 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所住 |
| 226 | 33 | 所 | suǒ | meaning | 所住 |
| 227 | 33 | 所 | suǒ | garrison | 所住 |
| 228 | 33 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所住 |
| 229 | 33 | 所 | suǒ | that which; yad | 所住 |
| 230 | 32 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
| 231 | 32 | 者 | zhě | that | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
| 232 | 32 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
| 233 | 32 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
| 234 | 32 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
| 235 | 32 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
| 236 | 32 | 者 | zhuó | according to | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
| 237 | 32 | 者 | zhě | ca | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會 |
| 238 | 32 | 諸 | zhū | all; many; various | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
| 239 | 32 | 諸 | zhū | Zhu | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
| 240 | 32 | 諸 | zhū | all; members of the class | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
| 241 | 32 | 諸 | zhū | interrogative particle | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
| 242 | 32 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
| 243 | 32 | 諸 | zhū | of; in | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
| 244 | 32 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天 |
| 245 | 31 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是諸想不可得故 |
| 246 | 31 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是諸想不可得故 |
| 247 | 31 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是諸想不可得故 |
| 248 | 31 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是諸想不可得故 |
| 249 | 31 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
| 250 | 31 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
| 251 | 31 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
| 252 | 31 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
| 253 | 30 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而白佛言 |
| 254 | 30 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言 |
| 255 | 30 | 而 | ér | you | 而白佛言 |
| 256 | 30 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而白佛言 |
| 257 | 30 | 而 | ér | right away; then | 而白佛言 |
| 258 | 30 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而白佛言 |
| 259 | 30 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而白佛言 |
| 260 | 30 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而白佛言 |
| 261 | 30 | 而 | ér | how can it be that? | 而白佛言 |
| 262 | 30 | 而 | ér | so as to | 而白佛言 |
| 263 | 30 | 而 | ér | only then | 而白佛言 |
| 264 | 30 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言 |
| 265 | 30 | 而 | néng | can; able | 而白佛言 |
| 266 | 30 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言 |
| 267 | 30 | 而 | ér | me | 而白佛言 |
| 268 | 30 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言 |
| 269 | 30 | 而 | ér | possessive | 而白佛言 |
| 270 | 30 | 而 | ér | and; ca | 而白佛言 |
| 271 | 29 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 能住不可得故 |
| 272 | 29 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 能住不可得故 |
| 273 | 29 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 能住不可得故 |
| 274 | 29 | 一 | yī | one | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 275 | 29 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 276 | 29 | 一 | yī | as soon as; all at once | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 277 | 29 | 一 | yī | pure; concentrated | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 278 | 29 | 一 | yì | whole; all | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 279 | 29 | 一 | yī | first | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 280 | 29 | 一 | yī | the same | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 281 | 29 | 一 | yī | each | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 282 | 29 | 一 | yī | certain | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 283 | 29 | 一 | yī | throughout | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 284 | 29 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 285 | 29 | 一 | yī | sole; single | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 286 | 29 | 一 | yī | a very small amount | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 287 | 29 | 一 | yī | Yi | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 288 | 29 | 一 | yī | other | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 289 | 29 | 一 | yī | to unify | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 290 | 29 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 291 | 29 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 292 | 29 | 一 | yī | or | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 293 | 29 | 一 | yī | one; eka | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分 |
| 294 | 28 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 般若 |
| 295 | 28 | 般若 | bōrě | prajna | 般若 |
| 296 | 28 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 般若 |
| 297 | 28 | 般若 | bōrě | Prajñā | 般若 |
| 298 | 28 | 想 | xiǎng | to think | 謂膖脹想 |
| 299 | 28 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 謂膖脹想 |
| 300 | 28 | 想 | xiǎng | to want | 謂膖脹想 |
| 301 | 28 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 謂膖脹想 |
| 302 | 28 | 想 | xiǎng | to plan | 謂膖脹想 |
| 303 | 28 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 謂膖脹想 |
| 304 | 27 | 作 | zuò | to do | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 305 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 306 | 27 | 作 | zuò | to start | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 307 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 308 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 309 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 310 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 311 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 312 | 27 | 作 | zuò | to rise | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 313 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 314 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 315 | 27 | 作 | zuò | to regard as | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 316 | 27 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 或世界中間日月所不照處為作光明 |
| 317 | 26 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 為諸有情方便善巧 |
| 318 | 26 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 為諸有情方便善巧 |
| 319 | 26 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 為諸有情方便善巧 |
| 320 | 26 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 為諸有情方便善巧 |
| 321 | 26 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 為諸有情方便善巧 |
| 322 | 26 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 323 | 26 | 令 | lìng | to issue a command | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 324 | 26 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 325 | 26 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 326 | 26 | 令 | lìng | a season | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 327 | 26 | 令 | lìng | respected; good reputation | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 328 | 26 | 令 | lìng | good | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 329 | 26 | 令 | lìng | pretentious | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 330 | 26 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 331 | 26 | 令 | lìng | a commander | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 332 | 26 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 333 | 26 | 令 | lìng | lyrics | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 334 | 26 | 令 | lìng | Ling | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 335 | 26 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
| 336 | 25 | 或 | huò | or; either; else | 或住預流 |
| 337 | 25 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或住預流 |
| 338 | 25 | 或 | huò | some; someone | 或住預流 |
| 339 | 25 | 或 | míngnián | suddenly | 或住預流 |
| 340 | 25 | 或 | huò | or; vā | 或住預流 |
| 341 | 25 | 應 | yīng | should; ought | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 342 | 25 | 應 | yìng | to answer; to respond | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 343 | 25 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 344 | 25 | 應 | yīng | soon; immediately | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 345 | 25 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 346 | 25 | 應 | yìng | to accept | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 347 | 25 | 應 | yīng | or; either | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 348 | 25 | 應 | yìng | to permit; to allow | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 349 | 25 | 應 | yìng | to echo | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 350 | 25 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 351 | 25 | 應 | yìng | Ying | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 352 | 25 | 應 | yīng | suitable; yukta | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 353 | 24 | 無 | wú | no | 應以無捨而為方便 |
| 354 | 24 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 應以無捨而為方便 |
| 355 | 24 | 無 | wú | to not have; without | 應以無捨而為方便 |
| 356 | 24 | 無 | wú | has not yet | 應以無捨而為方便 |
| 357 | 24 | 無 | mó | mo | 應以無捨而為方便 |
| 358 | 24 | 無 | wú | do not | 應以無捨而為方便 |
| 359 | 24 | 無 | wú | not; -less; un- | 應以無捨而為方便 |
| 360 | 24 | 無 | wú | regardless of | 應以無捨而為方便 |
| 361 | 24 | 無 | wú | to not have | 應以無捨而為方便 |
| 362 | 24 | 無 | wú | um | 應以無捨而為方便 |
| 363 | 24 | 無 | wú | Wu | 應以無捨而為方便 |
| 364 | 24 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 應以無捨而為方便 |
| 365 | 24 | 無 | wú | not; non- | 應以無捨而為方便 |
| 366 | 24 | 無 | mó | mo | 應以無捨而為方便 |
| 367 | 24 | 於 | yú | in; at | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 368 | 24 | 於 | yú | in; at | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 369 | 24 | 於 | yú | in; at; to; from | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 370 | 24 | 於 | yú | to go; to | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 371 | 24 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 372 | 24 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 373 | 24 | 於 | yú | from | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 374 | 24 | 於 | yú | give | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 375 | 24 | 於 | yú | oppposing | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 376 | 24 | 於 | yú | and | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 377 | 24 | 於 | yú | compared to | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 378 | 24 | 於 | yú | by | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 379 | 24 | 於 | yú | and; as well as | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 380 | 24 | 於 | yú | for | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 381 | 24 | 於 | yú | Yu | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 382 | 24 | 於 | wū | a crow | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 383 | 24 | 於 | wū | whew; wow | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 384 | 24 | 於 | yú | near to; antike | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
| 385 | 24 | 不及 | bùjí | not as good as; inferior to | 百分不及一 |
| 386 | 24 | 不及 | bùjí | not enough time | 百分不及一 |
| 387 | 24 | 不及 | bùjí | insufficient | 百分不及一 |
| 388 | 23 | 聞 | wén | to hear | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 389 | 23 | 聞 | wén | Wen | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 390 | 23 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 391 | 23 | 聞 | wén | to be widely known | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 392 | 23 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 393 | 23 | 聞 | wén | information | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 394 | 23 | 聞 | wèn | famous; well known | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 395 | 23 | 聞 | wén | knowledge; learning | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 396 | 23 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 397 | 23 | 聞 | wén | to question | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 398 | 23 | 聞 | wén | heard; śruta | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 399 | 23 | 聞 | wén | hearing; śruti | 欲超聲聞及獨覺地 |
| 400 | 23 | 滿 | mǎn | full | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 401 | 23 | 滿 | mǎn | to be satisfied | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 402 | 23 | 滿 | mǎn | to fill | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 403 | 23 | 滿 | mǎn | conceited | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 404 | 23 | 滿 | mǎn | to reach (a time); to expire | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 405 | 23 | 滿 | mǎn | whole; entire | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 406 | 23 | 滿 | mǎn | completely | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 407 | 23 | 滿 | mǎn | Manchu | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 408 | 23 | 滿 | mǎn | very | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 409 | 23 | 滿 | mǎn | Man | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 410 | 23 | 滿 | mǎn | Full | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 411 | 23 | 滿 | mǎn | to fulfill; to satisfy; paripurna | 欲滿一切有情所求飲食 |
| 412 | 22 | 不 | bù | not; no | 終不忘失大菩提心 |
| 413 | 22 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 終不忘失大菩提心 |
| 414 | 22 | 不 | bù | as a correlative | 終不忘失大菩提心 |
| 415 | 22 | 不 | bù | no (answering a question) | 終不忘失大菩提心 |
| 416 | 22 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 終不忘失大菩提心 |
| 417 | 22 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 終不忘失大菩提心 |
| 418 | 22 | 不 | bù | to form a yes or no question | 終不忘失大菩提心 |
| 419 | 22 | 不 | bù | infix potential marker | 終不忘失大菩提心 |
| 420 | 22 | 不 | bù | no; na | 終不忘失大菩提心 |
| 421 | 22 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
| 422 | 22 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
| 423 | 22 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
| 424 | 22 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
| 425 | 22 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
| 426 | 22 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
| 427 | 22 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
| 428 | 22 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
| 429 | 22 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
| 430 | 22 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
| 431 | 22 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
| 432 | 22 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
| 433 | 22 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
| 434 | 22 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
| 435 | 22 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
| 436 | 22 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
| 437 | 22 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
| 438 | 22 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
| 439 | 20 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 440 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 441 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 442 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 443 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 444 | 20 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 445 | 20 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 446 | 20 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 447 | 20 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 448 | 20 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
| 449 | 20 | 事 | shì | matter; thing; item | 如變化事 |
| 450 | 20 | 事 | shì | to serve | 如變化事 |
| 451 | 20 | 事 | shì | a government post | 如變化事 |
| 452 | 20 | 事 | shì | duty; post; work | 如變化事 |
| 453 | 20 | 事 | shì | occupation | 如變化事 |
| 454 | 20 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 如變化事 |
| 455 | 20 | 事 | shì | an accident | 如變化事 |
| 456 | 20 | 事 | shì | to attend | 如變化事 |
| 457 | 20 | 事 | shì | an allusion | 如變化事 |
| 458 | 20 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 如變化事 |
| 459 | 20 | 事 | shì | to engage in | 如變化事 |
| 460 | 20 | 事 | shì | to enslave | 如變化事 |
| 461 | 20 | 事 | shì | to pursue | 如變化事 |
| 462 | 20 | 事 | shì | to administer | 如變化事 |
| 463 | 20 | 事 | shì | to appoint | 如變化事 |
| 464 | 20 | 事 | shì | a piece | 如變化事 |
| 465 | 20 | 事 | shì | thing; phenomena | 如變化事 |
| 466 | 20 | 事 | shì | actions; karma | 如變化事 |
| 467 | 20 | 行 | xíng | to walk | 欲行少分布施 |
| 468 | 20 | 行 | xíng | capable; competent | 欲行少分布施 |
| 469 | 20 | 行 | háng | profession | 欲行少分布施 |
| 470 | 20 | 行 | háng | line; row | 欲行少分布施 |
| 471 | 20 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 欲行少分布施 |
| 472 | 20 | 行 | xíng | to travel | 欲行少分布施 |
| 473 | 20 | 行 | xìng | actions; conduct | 欲行少分布施 |
| 474 | 20 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 欲行少分布施 |
| 475 | 20 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 欲行少分布施 |
| 476 | 20 | 行 | háng | horizontal line | 欲行少分布施 |
| 477 | 20 | 行 | héng | virtuous deeds | 欲行少分布施 |
| 478 | 20 | 行 | hàng | a line of trees | 欲行少分布施 |
| 479 | 20 | 行 | hàng | bold; steadfast | 欲行少分布施 |
| 480 | 20 | 行 | xíng | to move | 欲行少分布施 |
| 481 | 20 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 欲行少分布施 |
| 482 | 20 | 行 | xíng | travel | 欲行少分布施 |
| 483 | 20 | 行 | xíng | to circulate | 欲行少分布施 |
| 484 | 20 | 行 | xíng | running script; running script | 欲行少分布施 |
| 485 | 20 | 行 | xíng | temporary | 欲行少分布施 |
| 486 | 20 | 行 | xíng | soon | 欲行少分布施 |
| 487 | 20 | 行 | háng | rank; order | 欲行少分布施 |
| 488 | 20 | 行 | háng | a business; a shop | 欲行少分布施 |
| 489 | 20 | 行 | xíng | to depart; to leave | 欲行少分布施 |
| 490 | 20 | 行 | xíng | to experience | 欲行少分布施 |
| 491 | 20 | 行 | xíng | path; way | 欲行少分布施 |
| 492 | 20 | 行 | xíng | xing; ballad | 欲行少分布施 |
| 493 | 20 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 欲行少分布施 |
| 494 | 20 | 行 | xíng | 欲行少分布施 | |
| 495 | 20 | 行 | xíng | moreover; also | 欲行少分布施 |
| 496 | 20 | 行 | xíng | Practice | 欲行少分布施 |
| 497 | 20 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 欲行少分布施 |
| 498 | 20 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 欲行少分布施 |
| 499 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 欲入菩薩正性離生 |
| 500 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 欲入菩薩正性離生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | |
| 当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
| 学 | 學 |
|
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
| 若 |
|
|
|
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 以 | yǐ | use; yogena |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
| 波尼 | 98 | Panini | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
| 梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
| 慧力 | 72 |
|
|
| 乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
| 轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 |
|
| 色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
| 善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
| 少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
| 少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
| 舍利子 | 115 | Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 苏迷卢山 | 蘇迷盧山 | 115 | Mount Sumeru; Mount Meru |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 邬 | 鄔 | 119 |
|
| 无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
| 无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
| 无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
| 无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
| 玄奘 | 120 |
|
|
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
| 余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 301.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 安立 | 196 |
|
|
| 安忍 | 196 |
|
|
| 阿素洛 | 196 | an asura | |
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
| 八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
| 不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
| 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大菩提心 | 100 | great bodhi | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等持 | 100 |
|
|
| 等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
| 第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法智 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 幻惑 | 104 |
|
|
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 跏坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
| 戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
| 极光净天 | 極光淨天 | 106 | ābhāsvara deva |
| 净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
| 净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
| 殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
| 九想 | 106 | nine meditations; navasamjna | |
| 九有情居 | 106 | the nine abodes sentient beings | |
| 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 空即是色 | 107 | emptiness is form | |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空三摩地 | 107 | the samādhi of emptiness | |
| 空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
| 兰若 | 蘭若 | 108 |
|
| 类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
| 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
| 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
| 内空 | 內空 | 110 | empty within |
| 毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 儒童 | 114 | a young boy | |
| 萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
| 三等持 | 115 | three samādhis | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三三摩地 | 115 | three samādhis | |
| 三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
| 三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
| 三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
| 三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
| 三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 色即是空 | 115 | form is emptiness | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
| 施物 | 115 | gift | |
| 十想 | 115 | ten notions | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 施者 | 115 | giver | |
| 十八佛不共法 | 115 | eighteen characteristics unique to Buddhas | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世俗智 | 115 | secular understanding | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
| 四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
| 四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
| 四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 外空 | 119 | emptiness external to the body | |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
| 无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
| 无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
| 无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 希法 | 120 | future dharmas | |
| 象王 | 120 |
|
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
| 心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
| 行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
| 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 心慧 | 120 | wisdom | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修行梵行 | 120 | led the holy life | |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 寻香城 | 尋香城 | 120 | city of the gandharvas |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 意生 | 121 |
|
|
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
| 一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切施 | 121 | one who gives everything | |
| 一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正性 | 122 | divine nature | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 真如 | 122 |
|
|
| 知根 | 122 | organs of perception | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 自相空 | 122 | emptiness of essence | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自性空 | 122 |
|