Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 46
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 196 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 一切諸佛有無邊際身 |
| 2 | 97 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
| 3 | 97 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
| 4 | 97 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
| 5 | 97 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
| 6 | 97 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
| 7 | 97 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
| 8 | 97 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
| 9 | 87 | 能 | néng | can; able | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 10 | 87 | 能 | néng | ability; capacity | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 11 | 87 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 12 | 87 | 能 | néng | energy | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 13 | 87 | 能 | néng | function; use | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 14 | 87 | 能 | néng | talent | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 15 | 87 | 能 | néng | expert at | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 16 | 87 | 能 | néng | to be in harmony | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 17 | 87 | 能 | néng | to tend to; to care for | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 18 | 87 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 19 | 87 | 能 | néng | to be able; śak | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 20 | 87 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 21 | 79 | 於 | yú | to go; to | 於一念中出生佛智 |
| 22 | 79 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一念中出生佛智 |
| 23 | 79 | 於 | yú | Yu | 於一念中出生佛智 |
| 24 | 79 | 於 | wū | a crow | 於一念中出生佛智 |
| 25 | 70 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛國土云何不思議 |
| 26 | 65 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 辯才皆悉具足 |
| 27 | 65 | 悉 | xī | detailed | 辯才皆悉具足 |
| 28 | 65 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 辯才皆悉具足 |
| 29 | 65 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 辯才皆悉具足 |
| 30 | 65 | 悉 | xī | strongly | 辯才皆悉具足 |
| 31 | 65 | 悉 | xī | Xi | 辯才皆悉具足 |
| 32 | 65 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 辯才皆悉具足 |
| 33 | 59 | 十 | shí | ten | 諸佛世尊有十種法 |
| 34 | 59 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 諸佛世尊有十種法 |
| 35 | 59 | 十 | shí | tenth | 諸佛世尊有十種法 |
| 36 | 59 | 十 | shí | complete; perfect | 諸佛世尊有十種法 |
| 37 | 59 | 十 | shí | ten; daśa | 諸佛世尊有十種法 |
| 38 | 58 | 一切 | yīqiè | temporary | 知一切佛種性次第 |
| 39 | 58 | 一切 | yīqiè | the same | 知一切佛種性次第 |
| 40 | 52 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 心無雜亂 |
| 41 | 52 | 無 | wú | to not have; without | 心無雜亂 |
| 42 | 52 | 無 | mó | mo | 心無雜亂 |
| 43 | 52 | 無 | wú | to not have | 心無雜亂 |
| 44 | 52 | 無 | wú | Wu | 心無雜亂 |
| 45 | 52 | 無 | mó | mo | 心無雜亂 |
| 46 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 以大悲心觀察眾生 |
| 47 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 以大悲心觀察眾生 |
| 48 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 以大悲心觀察眾生 |
| 49 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 以大悲心觀察眾生 |
| 50 | 47 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 四辯才說無量法住 |
| 51 | 47 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 四辯才說無量法住 |
| 52 | 47 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 四辯才說無量法住 |
| 53 | 47 | 無量 | wúliàng | Atula | 四辯才說無量法住 |
| 54 | 42 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 一切諸佛有無邊際清淨世界 |
| 55 | 42 | 世界 | shìjiè | the earth | 一切諸佛有無邊際清淨世界 |
| 56 | 42 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 一切諸佛有無邊際清淨世界 |
| 57 | 42 | 世界 | shìjiè | the human world | 一切諸佛有無邊際清淨世界 |
| 58 | 42 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 一切諸佛有無邊際清淨世界 |
| 59 | 42 | 世界 | shìjiè | world | 一切諸佛有無邊際清淨世界 |
| 60 | 42 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 一切諸佛有無邊際清淨世界 |
| 61 | 42 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 62 | 42 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 63 | 42 | 清淨 | qīngjìng | concise | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 64 | 42 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 65 | 42 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 66 | 42 | 清淨 | qīngjìng | purity | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 67 | 42 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 68 | 40 | 中 | zhōng | middle | 於一念中出生佛智 |
| 69 | 40 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於一念中出生佛智 |
| 70 | 40 | 中 | zhōng | China | 於一念中出生佛智 |
| 71 | 40 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於一念中出生佛智 |
| 72 | 40 | 中 | zhōng | midday | 於一念中出生佛智 |
| 73 | 40 | 中 | zhōng | inside | 於一念中出生佛智 |
| 74 | 40 | 中 | zhōng | during | 於一念中出生佛智 |
| 75 | 40 | 中 | zhōng | Zhong | 於一念中出生佛智 |
| 76 | 40 | 中 | zhōng | intermediary | 於一念中出生佛智 |
| 77 | 40 | 中 | zhōng | half | 於一念中出生佛智 |
| 78 | 40 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於一念中出生佛智 |
| 79 | 40 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於一念中出生佛智 |
| 80 | 40 | 中 | zhòng | to obtain | 於一念中出生佛智 |
| 81 | 40 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於一念中出生佛智 |
| 82 | 40 | 中 | zhōng | middle | 於一念中出生佛智 |
| 83 | 39 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 84 | 39 | 住 | zhù | to stop; to halt | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 85 | 39 | 住 | zhù | to retain; to remain | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 86 | 39 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 87 | 39 | 住 | zhù | verb complement | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 88 | 39 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 89 | 36 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 普入諸趣而無染著 |
| 90 | 36 | 而 | ér | as if; to seem like | 普入諸趣而無染著 |
| 91 | 36 | 而 | néng | can; able | 普入諸趣而無染著 |
| 92 | 36 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 普入諸趣而無染著 |
| 93 | 36 | 而 | ér | to arrive; up to | 普入諸趣而無染著 |
| 94 | 34 | 法 | fǎ | method; way | 受行一切諸菩薩法 |
| 95 | 34 | 法 | fǎ | France | 受行一切諸菩薩法 |
| 96 | 34 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 受行一切諸菩薩法 |
| 97 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 受行一切諸菩薩法 |
| 98 | 34 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 受行一切諸菩薩法 |
| 99 | 34 | 法 | fǎ | an institution | 受行一切諸菩薩法 |
| 100 | 34 | 法 | fǎ | to emulate | 受行一切諸菩薩法 |
| 101 | 34 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 受行一切諸菩薩法 |
| 102 | 34 | 法 | fǎ | punishment | 受行一切諸菩薩法 |
| 103 | 34 | 法 | fǎ | Fa | 受行一切諸菩薩法 |
| 104 | 34 | 法 | fǎ | a precedent | 受行一切諸菩薩法 |
| 105 | 34 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 受行一切諸菩薩法 |
| 106 | 34 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 受行一切諸菩薩法 |
| 107 | 34 | 法 | fǎ | Dharma | 受行一切諸菩薩法 |
| 108 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 受行一切諸菩薩法 |
| 109 | 34 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 受行一切諸菩薩法 |
| 110 | 34 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 受行一切諸菩薩法 |
| 111 | 34 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 受行一切諸菩薩法 |
| 112 | 31 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非二乘行 |
| 113 | 31 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非二乘行 |
| 114 | 31 | 非 | fēi | different | 非二乘行 |
| 115 | 31 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非二乘行 |
| 116 | 31 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非二乘行 |
| 117 | 31 | 非 | fēi | Africa | 非二乘行 |
| 118 | 31 | 非 | fēi | to slander | 非二乘行 |
| 119 | 31 | 非 | fěi | to avoid | 非二乘行 |
| 120 | 31 | 非 | fēi | must | 非二乘行 |
| 121 | 31 | 非 | fēi | an error | 非二乘行 |
| 122 | 31 | 非 | fēi | a problem; a question | 非二乘行 |
| 123 | 31 | 非 | fēi | evil | 非二乘行 |
| 124 | 29 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種身作諸佛事住 |
| 125 | 29 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種身作諸佛事住 |
| 126 | 29 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種身作諸佛事住 |
| 127 | 29 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種身作諸佛事住 |
| 128 | 28 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 具足無量種種莊嚴 |
| 129 | 28 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 具足無量種種莊嚴 |
| 130 | 28 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 具足無量種種莊嚴 |
| 131 | 28 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 具足無量種種莊嚴 |
| 132 | 26 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 諸佛自在云何不思議 |
| 133 | 26 | 自在 | zìzài | Carefree | 諸佛自在云何不思議 |
| 134 | 26 | 自在 | zìzài | perfect ease | 諸佛自在云何不思議 |
| 135 | 26 | 自在 | zìzài | Isvara | 諸佛自在云何不思議 |
| 136 | 26 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 諸佛自在云何不思議 |
| 137 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type | 諸佛世尊有十種法 |
| 138 | 26 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 諸佛世尊有十種法 |
| 139 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 諸佛世尊有十種法 |
| 140 | 26 | 種 | zhǒng | seed; strain | 諸佛世尊有十種法 |
| 141 | 26 | 種 | zhǒng | offspring | 諸佛世尊有十種法 |
| 142 | 26 | 種 | zhǒng | breed | 諸佛世尊有十種法 |
| 143 | 26 | 種 | zhǒng | race | 諸佛世尊有十種法 |
| 144 | 26 | 種 | zhǒng | species | 諸佛世尊有十種法 |
| 145 | 26 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 諸佛世尊有十種法 |
| 146 | 26 | 種 | zhǒng | grit; guts | 諸佛世尊有十種法 |
| 147 | 26 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 諸佛世尊有十種法 |
| 148 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 諸佛世尊有十種不失時 |
| 149 | 25 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 示現無盡大神通力 |
| 150 | 25 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 示現無盡大神通力 |
| 151 | 25 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 示現無盡大神通力 |
| 152 | 25 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 於一切法悉能明見 |
| 153 | 25 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 於一切法悉能明見 |
| 154 | 24 | 一念 | yī niàn | one thought | 於一念中出生佛智 |
| 155 | 24 | 一念 | yī niàn | one moment; one instant | 於一念中出生佛智 |
| 156 | 24 | 一念 | yī niàn | one thought | 於一念中出生佛智 |
| 157 | 23 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 則以神力加持 |
| 158 | 23 | 以 | yǐ | to rely on | 則以神力加持 |
| 159 | 23 | 以 | yǐ | to regard | 則以神力加持 |
| 160 | 23 | 以 | yǐ | to be able to | 則以神力加持 |
| 161 | 23 | 以 | yǐ | to order; to command | 則以神力加持 |
| 162 | 23 | 以 | yǐ | used after a verb | 則以神力加持 |
| 163 | 23 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 則以神力加持 |
| 164 | 23 | 以 | yǐ | Israel | 則以神力加持 |
| 165 | 23 | 以 | yǐ | Yi | 則以神力加持 |
| 166 | 23 | 以 | yǐ | use; yogena | 則以神力加持 |
| 167 | 23 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
| 168 | 23 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
| 169 | 23 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
| 170 | 23 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
| 171 | 23 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
| 172 | 23 | 知 | zhī | to know | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 173 | 23 | 知 | zhī | to comprehend | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 174 | 23 | 知 | zhī | to inform; to tell | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 175 | 23 | 知 | zhī | to administer | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 176 | 23 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 177 | 23 | 知 | zhī | to be close friends | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 178 | 23 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 179 | 23 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 180 | 23 | 知 | zhī | knowledge | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 181 | 23 | 知 | zhī | consciousness; perception | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 182 | 23 | 知 | zhī | a close friend | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 183 | 23 | 知 | zhì | wisdom | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 184 | 23 | 知 | zhì | Zhi | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 185 | 23 | 知 | zhī | to appreciate | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 186 | 23 | 知 | zhī | to make known | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 187 | 23 | 知 | zhī | to have control over | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 188 | 23 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 189 | 23 | 知 | zhī | Understanding | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 190 | 23 | 知 | zhī | know; jña | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 191 | 22 | 身 | shēn | human body; torso | 諸佛身云何不思議 |
| 192 | 22 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 諸佛身云何不思議 |
| 193 | 22 | 身 | shēn | self | 諸佛身云何不思議 |
| 194 | 22 | 身 | shēn | life | 諸佛身云何不思議 |
| 195 | 22 | 身 | shēn | an object | 諸佛身云何不思議 |
| 196 | 22 | 身 | shēn | a lifetime | 諸佛身云何不思議 |
| 197 | 22 | 身 | shēn | moral character | 諸佛身云何不思議 |
| 198 | 22 | 身 | shēn | status; identity; position | 諸佛身云何不思議 |
| 199 | 22 | 身 | shēn | pregnancy | 諸佛身云何不思議 |
| 200 | 22 | 身 | juān | India | 諸佛身云何不思議 |
| 201 | 22 | 身 | shēn | body; kāya | 諸佛身云何不思議 |
| 202 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 203 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 204 | 22 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 205 | 22 | 所 | suǒ | a place; a location | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 206 | 22 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 207 | 22 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 208 | 22 | 所 | suǒ | meaning | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 209 | 22 | 所 | suǒ | garrison | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 210 | 22 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 211 | 21 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 住不可說佛法方便 |
| 212 | 21 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 住不可說佛法方便 |
| 213 | 19 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 無過去名 |
| 214 | 19 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 無過去名 |
| 215 | 19 | 名 | míng | rank; position | 無過去名 |
| 216 | 19 | 名 | míng | an excuse | 無過去名 |
| 217 | 19 | 名 | míng | life | 無過去名 |
| 218 | 19 | 名 | míng | to name; to call | 無過去名 |
| 219 | 19 | 名 | míng | to express; to describe | 無過去名 |
| 220 | 19 | 名 | míng | to be called; to have the name | 無過去名 |
| 221 | 19 | 名 | míng | to own; to possess | 無過去名 |
| 222 | 19 | 名 | míng | famous; renowned | 無過去名 |
| 223 | 19 | 名 | míng | moral | 無過去名 |
| 224 | 19 | 名 | míng | name; naman | 無過去名 |
| 225 | 19 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 無過去名 |
| 226 | 19 | 無有 | wú yǒu | there is not | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 227 | 19 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 228 | 18 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 能開示無有障礙究竟之法 |
| 229 | 18 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 能開示無有障礙究竟之法 |
| 230 | 18 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 能開示無有障礙究竟之法 |
| 231 | 18 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 能開示無有障礙究竟之法 |
| 232 | 18 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂 |
| 233 | 17 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 恒不捨離一切眾生 |
| 234 | 17 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 恒不捨離一切眾生 |
| 235 | 17 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 諸佛國土云何不思議 |
| 236 | 17 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 諸佛國土云何不思議 |
| 237 | 16 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 入佛法界 |
| 238 | 16 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 入佛法界 |
| 239 | 16 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 入佛法界 |
| 240 | 16 | 演說 | yǎnshuō | to give a speech | 諸佛世尊有十種演說無量諸佛法門 |
| 241 | 16 | 演說 | yǎnshuō | a speech | 諸佛世尊有十種演說無量諸佛法門 |
| 242 | 16 | 演說 | yǎnshuō | to expound | 諸佛世尊有十種演說無量諸佛法門 |
| 243 | 16 | 演說 | yǎnshuō | to expound; nirdeśa | 諸佛世尊有十種演說無量諸佛法門 |
| 244 | 16 | 無盡 | wújìn | endless; inexhaustible | 解了一切無盡智門 |
| 245 | 16 | 無盡 | wújìn | endless | 解了一切無盡智門 |
| 246 | 16 | 無盡 | wújìn | inexhaustible; akṣaya | 解了一切無盡智門 |
| 247 | 16 | 具足 | jùzú | Completeness | 辯才皆悉具足 |
| 248 | 16 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 辯才皆悉具足 |
| 249 | 16 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 辯才皆悉具足 |
| 250 | 15 | 有無 | yǒu wú | existent and non-existent; having identity and emptiness | 諸佛世尊有無量住 |
| 251 | 15 | 出生 | chūshēng | to be born | 於一念中出生佛智 |
| 252 | 14 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 得圓滿智 |
| 253 | 14 | 智 | zhì | care; prudence | 得圓滿智 |
| 254 | 14 | 智 | zhì | Zhi | 得圓滿智 |
| 255 | 14 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 得圓滿智 |
| 256 | 14 | 智 | zhì | clever | 得圓滿智 |
| 257 | 14 | 智 | zhì | Wisdom | 得圓滿智 |
| 258 | 14 | 智 | zhì | jnana; knowing | 得圓滿智 |
| 259 | 14 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 260 | 14 | 令 | lìng | to issue a command | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 261 | 14 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 262 | 14 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 263 | 14 | 令 | lìng | a season | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 264 | 14 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 265 | 14 | 令 | lìng | good | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 266 | 14 | 令 | lìng | pretentious | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 267 | 14 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 268 | 14 | 令 | lìng | a commander | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 269 | 14 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 270 | 14 | 令 | lìng | lyrics | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 271 | 14 | 令 | lìng | Ling | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 272 | 14 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 273 | 14 | 作佛事 | zuò fó shì | do as taught by the Buddha | 一切諸佛盡未來際恒作佛事無盡智海法 |
| 274 | 14 | 之 | zhī | to go | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 275 | 14 | 之 | zhī | to arrive; to go | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 276 | 14 | 之 | zhī | is | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 277 | 14 | 之 | zhī | to use | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 278 | 14 | 之 | zhī | Zhi | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 279 | 14 | 之 | zhī | winding | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 280 | 14 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 成於無上正等菩提 |
| 281 | 14 | 調伏 | tiáofú | to subdue | 調伏眾生無有休息 |
| 282 | 14 | 調伏 | tiáofú | tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil | 調伏眾生無有休息 |
| 283 | 13 | 最勝 | zuìshèng | jina; conqueror | 現一切最勝神通住 |
| 284 | 13 | 最勝 | zuìshèng | supreme; uttara | 現一切最勝神通住 |
| 285 | 13 | 最勝 | zuìshèng | Uttara | 現一切最勝神通住 |
| 286 | 13 | 失時 | shīshí | to miss an opportunity | 諸佛世尊有十種不失時 |
| 287 | 13 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現一切最勝神通住 |
| 288 | 13 | 現 | xiàn | at present | 現一切最勝神通住 |
| 289 | 13 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現一切最勝神通住 |
| 290 | 13 | 現 | xiàn | cash | 現一切最勝神通住 |
| 291 | 13 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現一切最勝神通住 |
| 292 | 13 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現一切最勝神通住 |
| 293 | 13 | 現 | xiàn | the present time | 現一切最勝神通住 |
| 294 | 13 | 無障礙 | wú zhàngài | without obstruction | 一切諸佛有無邊際無障礙眼 |
| 295 | 13 | 無障礙 | wú zhàngài | Asaṅga | 一切諸佛有無邊際無障礙眼 |
| 296 | 12 | 其 | qí | Qi | 則現其前 |
| 297 | 12 | 入 | rù | to enter | 普入諸趣而無染著 |
| 298 | 12 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 普入諸趣而無染著 |
| 299 | 12 | 入 | rù | radical | 普入諸趣而無染著 |
| 300 | 12 | 入 | rù | income | 普入諸趣而無染著 |
| 301 | 12 | 入 | rù | to conform with | 普入諸趣而無染著 |
| 302 | 12 | 入 | rù | to descend | 普入諸趣而無染著 |
| 303 | 12 | 入 | rù | the entering tone | 普入諸趣而無染著 |
| 304 | 12 | 入 | rù | to pay | 普入諸趣而無染著 |
| 305 | 12 | 入 | rù | to join | 普入諸趣而無染著 |
| 306 | 12 | 入 | rù | entering; praveśa | 普入諸趣而無染著 |
| 307 | 12 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 普入諸趣而無染著 |
| 308 | 12 | 善巧方便 | shànqiǎo fāngbiàn | skillful and expedient means | 諸佛世尊有十種善巧方便 |
| 309 | 12 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 住不可說佛法方便 |
| 310 | 12 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 住不可說佛法方便 |
| 311 | 12 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 住不可說佛法方便 |
| 312 | 12 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 住不可說佛法方便 |
| 313 | 12 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 處 |
| 314 | 12 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 處 |
| 315 | 12 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 處 |
| 316 | 12 | 處 | chù | a part; an aspect | 處 |
| 317 | 12 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 處 |
| 318 | 12 | 處 | chǔ | to get along with | 處 |
| 319 | 12 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 處 |
| 320 | 12 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 處 |
| 321 | 12 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 處 |
| 322 | 12 | 處 | chǔ | to be associated with | 處 |
| 323 | 12 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 處 |
| 324 | 12 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 處 |
| 325 | 12 | 處 | chù | circumstances; situation | 處 |
| 326 | 12 | 處 | chù | an occasion; a time | 處 |
| 327 | 12 | 處 | chù | position; sthāna | 處 |
| 328 | 12 | 一 | yī | one | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 329 | 12 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 330 | 12 | 一 | yī | pure; concentrated | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 331 | 12 | 一 | yī | first | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 332 | 12 | 一 | yī | the same | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 333 | 12 | 一 | yī | sole; single | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 334 | 12 | 一 | yī | a very small amount | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 335 | 12 | 一 | yī | Yi | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 336 | 12 | 一 | yī | other | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 337 | 12 | 一 | yī | to unify | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 338 | 12 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 339 | 12 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 340 | 12 | 一 | yī | one; eka | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 341 | 11 | 智海 | zhì hǎi | Ocean of Wisdom | 諸佛世尊有十種無盡智海法 |
| 342 | 11 | 一一 | yīyī | one or two | 一一音有五百分 |
| 343 | 11 | 一一 | yīyī | a few | 一一音有五百分 |
| 344 | 11 | 光明 | guāngmíng | bright | 光明照曜 |
| 345 | 11 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 光明照曜 |
| 346 | 11 | 光明 | guāngmíng | light | 光明照曜 |
| 347 | 11 | 光明 | guāngmíng | having hope | 光明照曜 |
| 348 | 11 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 光明照曜 |
| 349 | 11 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 光明照曜 |
| 350 | 11 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 光明照曜 |
| 351 | 11 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 光明照曜 |
| 352 | 11 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 光明照曜 |
| 353 | 11 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 光明照曜 |
| 354 | 11 | 無礙 | wú'ài | to do no harm; to not obstruct | 諸佛無礙云何不思議 |
| 355 | 11 | 無礙 | wú ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 諸佛無礙云何不思議 |
| 356 | 11 | 無礙 | wú'ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata | 諸佛無礙云何不思議 |
| 357 | 11 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 諸佛無礙云何不思議 |
| 358 | 11 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 諸佛無礙云何不思議 |
| 359 | 11 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受行一切諸菩薩法 |
| 360 | 11 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受行一切諸菩薩法 |
| 361 | 11 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受行一切諸菩薩法 |
| 362 | 11 | 受 | shòu | to tolerate | 受行一切諸菩薩法 |
| 363 | 11 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受行一切諸菩薩法 |
| 364 | 11 | 常 | cháng | Chang | 常以證智安住法界 |
| 365 | 11 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常以證智安住法界 |
| 366 | 11 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常以證智安住法界 |
| 367 | 11 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常以證智安住法界 |
| 368 | 11 | 離過 | líguò | eliminating faults; vāntadoṣa | 離過清淨 |
| 369 | 10 | 邊際 | biānjì | bounds | 一切諸佛有無邊際身 |
| 370 | 10 | 界 | jiè | border; boundary | 普能安住一切法界 |
| 371 | 10 | 界 | jiè | kingdom | 普能安住一切法界 |
| 372 | 10 | 界 | jiè | territory; region | 普能安住一切法界 |
| 373 | 10 | 界 | jiè | the world | 普能安住一切法界 |
| 374 | 10 | 界 | jiè | scope; extent | 普能安住一切法界 |
| 375 | 10 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 普能安住一切法界 |
| 376 | 10 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 普能安住一切法界 |
| 377 | 10 | 界 | jiè | to adjoin | 普能安住一切法界 |
| 378 | 10 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 普能安住一切法界 |
| 379 | 10 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 四辯才說無量法住 |
| 380 | 10 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 四辯才說無量法住 |
| 381 | 10 | 說 | shuì | to persuade | 四辯才說無量法住 |
| 382 | 10 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 四辯才說無量法住 |
| 383 | 10 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 四辯才說無量法住 |
| 384 | 10 | 說 | shuō | to claim; to assert | 四辯才說無量法住 |
| 385 | 10 | 說 | shuō | allocution | 四辯才說無量法住 |
| 386 | 10 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 四辯才說無量法住 |
| 387 | 10 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 四辯才說無量法住 |
| 388 | 10 | 說 | shuō | speach; vāda | 四辯才說無量法住 |
| 389 | 10 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 四辯才說無量法住 |
| 390 | 10 | 說 | shuō | to instruct | 四辯才說無量法住 |
| 391 | 10 | 辯 | biàn | to dispute; to debate; to argue; to discuss | 成就諸佛無量無畏及不可數辯 |
| 392 | 10 | 辯 | biàn | to differentiate; to distinguish; to discriminate | 成就諸佛無量無畏及不可數辯 |
| 393 | 10 | 辯 | biàn | to change | 成就諸佛無量無畏及不可數辯 |
| 394 | 10 | 辯 | biàn | eloquent; good at | 成就諸佛無量無畏及不可數辯 |
| 395 | 10 | 辯 | biàn | pleasant but unrealistic speech | 成就諸佛無量無畏及不可數辯 |
| 396 | 10 | 辯 | biàn | debate | 成就諸佛無量無畏及不可數辯 |
| 397 | 10 | 辯 | biàn | eloquent; sarasvati | 成就諸佛無量無畏及不可數辯 |
| 398 | 10 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 諸佛世尊有十種無比不思議境界 |
| 399 | 10 | 境界 | jìngjiè | place; area | 諸佛世尊有十種無比不思議境界 |
| 400 | 10 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 諸佛世尊有十種無比不思議境界 |
| 401 | 10 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 諸佛世尊有十種無比不思議境界 |
| 402 | 10 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 諸佛世尊有十種無比不思議境界 |
| 403 | 10 | 了 | liǎo | to know; to understand | 解了一切無盡智門 |
| 404 | 10 | 了 | liǎo | to understand; to know | 解了一切無盡智門 |
| 405 | 10 | 了 | liào | to look afar from a high place | 解了一切無盡智門 |
| 406 | 10 | 了 | liǎo | to complete | 解了一切無盡智門 |
| 407 | 10 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 解了一切無盡智門 |
| 408 | 10 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 解了一切無盡智門 |
| 409 | 10 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普入諸趣而無染著 |
| 410 | 10 | 普 | pǔ | Prussia | 普入諸趣而無染著 |
| 411 | 10 | 普 | pǔ | Pu | 普入諸趣而無染著 |
| 412 | 10 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普入諸趣而無染著 |
| 413 | 9 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 一切諸佛於不可說不可說劫入般涅槃 |
| 414 | 9 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 一切諸佛於不可說不可說劫入般涅槃 |
| 415 | 9 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 一切諸佛於不可說不可說劫入般涅槃 |
| 416 | 9 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 一切諸佛於不可說不可說劫入般涅槃 |
| 417 | 9 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 一切諸佛於不可說不可說劫入般涅槃 |
| 418 | 9 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 如佛現在功德無異 |
| 419 | 9 | 功德 | gōngdé | merit | 如佛現在功德無異 |
| 420 | 9 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 如佛現在功德無異 |
| 421 | 9 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 如佛現在功德無異 |
| 422 | 9 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 一切諸佛演說無量眾生界門 |
| 423 | 9 | 門 | mén | phylum; division | 一切諸佛演說無量眾生界門 |
| 424 | 9 | 門 | mén | sect; school | 一切諸佛演說無量眾生界門 |
| 425 | 9 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 一切諸佛演說無量眾生界門 |
| 426 | 9 | 門 | mén | a door-like object | 一切諸佛演說無量眾生界門 |
| 427 | 9 | 門 | mén | an opening | 一切諸佛演說無量眾生界門 |
| 428 | 9 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 一切諸佛演說無量眾生界門 |
| 429 | 9 | 門 | mén | a household; a clan | 一切諸佛演說無量眾生界門 |
| 430 | 9 | 門 | mén | a kind; a category | 一切諸佛演說無量眾生界門 |
| 431 | 9 | 門 | mén | to guard a gate | 一切諸佛演說無量眾生界門 |
| 432 | 9 | 門 | mén | Men | 一切諸佛演說無量眾生界門 |
| 433 | 9 | 門 | mén | a turning point | 一切諸佛演說無量眾生界門 |
| 434 | 9 | 門 | mén | a method | 一切諸佛演說無量眾生界門 |
| 435 | 9 | 門 | mén | a sense organ | 一切諸佛演說無量眾生界門 |
| 436 | 9 | 門 | mén | door; gate; dvara | 一切諸佛演說無量眾生界門 |
| 437 | 9 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 一切諸佛盡未來際心無所住 |
| 438 | 9 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 一切諸佛盡未來際心無所住 |
| 439 | 9 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 一切諸佛盡未來際心無所住 |
| 440 | 9 | 盡 | jìn | to vanish | 一切諸佛盡未來際心無所住 |
| 441 | 9 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 一切諸佛盡未來際心無所住 |
| 442 | 9 | 盡 | jìn | to die | 一切諸佛盡未來際心無所住 |
| 443 | 9 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 一切諸佛盡未來際心無所住 |
| 444 | 9 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 一切諸佛具大威德 |
| 445 | 9 | 具 | jù | to possess; to have | 一切諸佛具大威德 |
| 446 | 9 | 具 | jù | to prepare | 一切諸佛具大威德 |
| 447 | 9 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 一切諸佛具大威德 |
| 448 | 9 | 具 | jù | Ju | 一切諸佛具大威德 |
| 449 | 9 | 具 | jù | talent; ability | 一切諸佛具大威德 |
| 450 | 9 | 具 | jù | a feast; food | 一切諸佛具大威德 |
| 451 | 9 | 具 | jù | to arrange; to provide | 一切諸佛具大威德 |
| 452 | 9 | 具 | jù | furnishings | 一切諸佛具大威德 |
| 453 | 9 | 具 | jù | to understand | 一切諸佛具大威德 |
| 454 | 9 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 一切諸佛具大威德 |
| 455 | 8 | 無數 | wúshù | countless; innumerable | 無數莊嚴 |
| 456 | 8 | 無數 | wúshù | extremely many | 無數莊嚴 |
| 457 | 8 | 眾 | zhòng | many; numerous | 隨眾生樂現眾佛土 |
| 458 | 8 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 隨眾生樂現眾佛土 |
| 459 | 8 | 眾 | zhòng | general; common; public | 隨眾生樂現眾佛土 |
| 460 | 8 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 461 | 8 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 462 | 8 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 463 | 8 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 則能安住離障深行 |
| 464 | 8 | 離 | lí | a mythical bird | 則能安住離障深行 |
| 465 | 8 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 則能安住離障深行 |
| 466 | 8 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 則能安住離障深行 |
| 467 | 8 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 則能安住離障深行 |
| 468 | 8 | 離 | lí | a mountain ash | 則能安住離障深行 |
| 469 | 8 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 則能安住離障深行 |
| 470 | 8 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 則能安住離障深行 |
| 471 | 8 | 離 | lí | to cut off | 則能安住離障深行 |
| 472 | 8 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 則能安住離障深行 |
| 473 | 8 | 離 | lí | to be distant from | 則能安住離障深行 |
| 474 | 8 | 離 | lí | two | 則能安住離障深行 |
| 475 | 8 | 離 | lí | to array; to align | 則能安住離障深行 |
| 476 | 8 | 離 | lí | to pass through; to experience | 則能安住離障深行 |
| 477 | 8 | 離 | lí | transcendence | 則能安住離障深行 |
| 478 | 8 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 則能安住離障深行 |
| 479 | 8 | 佛事 | fó shì | a Buddha ceremony; a Buddhist ritual | 有十種佛事 |
| 480 | 8 | 佛事 | fó shì | the work of the Buddha | 有十種佛事 |
| 481 | 8 | 者 | zhě | ca | 三者 |
| 482 | 8 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 483 | 8 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 484 | 8 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 485 | 8 | 佛 | fó | a Buddhist text | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 486 | 8 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 487 | 8 | 佛 | fó | Buddha | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 488 | 8 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 489 | 8 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 咸令得見 |
| 490 | 8 | 得 | děi | to want to; to need to | 咸令得見 |
| 491 | 8 | 得 | děi | must; ought to | 咸令得見 |
| 492 | 8 | 得 | dé | de | 咸令得見 |
| 493 | 8 | 得 | de | infix potential marker | 咸令得見 |
| 494 | 8 | 得 | dé | to result in | 咸令得見 |
| 495 | 8 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 咸令得見 |
| 496 | 8 | 得 | dé | to be satisfied | 咸令得見 |
| 497 | 8 | 得 | dé | to be finished | 咸令得見 |
| 498 | 8 | 得 | děi | satisfying | 咸令得見 |
| 499 | 8 | 得 | dé | to contract | 咸令得見 |
| 500 | 8 | 得 | dé | to hear | 咸令得見 |
Frequencies of all Words
Top 766
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 196 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 一切諸佛有無邊際身 |
| 2 | 97 | 為 | wèi | for; to | 何等為十 |
| 3 | 97 | 為 | wèi | because of | 何等為十 |
| 4 | 97 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
| 5 | 97 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
| 6 | 97 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
| 7 | 97 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
| 8 | 97 | 為 | wèi | for | 何等為十 |
| 9 | 97 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為十 |
| 10 | 97 | 為 | wèi | to | 何等為十 |
| 11 | 97 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為十 |
| 12 | 97 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為十 |
| 13 | 97 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為十 |
| 14 | 97 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為十 |
| 15 | 97 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
| 16 | 97 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
| 17 | 97 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
| 18 | 87 | 能 | néng | can; able | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 19 | 87 | 能 | néng | ability; capacity | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 20 | 87 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 21 | 87 | 能 | néng | energy | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 22 | 87 | 能 | néng | function; use | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 23 | 87 | 能 | néng | may; should; permitted to | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 24 | 87 | 能 | néng | talent | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 25 | 87 | 能 | néng | expert at | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 26 | 87 | 能 | néng | to be in harmony | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 27 | 87 | 能 | néng | to tend to; to care for | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 28 | 87 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 29 | 87 | 能 | néng | as long as; only | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 30 | 87 | 能 | néng | even if | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 31 | 87 | 能 | néng | but | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 32 | 87 | 能 | néng | in this way | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 33 | 87 | 能 | néng | to be able; śak | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 34 | 87 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 青蓮華藏菩薩則能通達無礙法界 |
| 35 | 79 | 於 | yú | in; at | 於一念中出生佛智 |
| 36 | 79 | 於 | yú | in; at | 於一念中出生佛智 |
| 37 | 79 | 於 | yú | in; at; to; from | 於一念中出生佛智 |
| 38 | 79 | 於 | yú | to go; to | 於一念中出生佛智 |
| 39 | 79 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一念中出生佛智 |
| 40 | 79 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於一念中出生佛智 |
| 41 | 79 | 於 | yú | from | 於一念中出生佛智 |
| 42 | 79 | 於 | yú | give | 於一念中出生佛智 |
| 43 | 79 | 於 | yú | oppposing | 於一念中出生佛智 |
| 44 | 79 | 於 | yú | and | 於一念中出生佛智 |
| 45 | 79 | 於 | yú | compared to | 於一念中出生佛智 |
| 46 | 79 | 於 | yú | by | 於一念中出生佛智 |
| 47 | 79 | 於 | yú | and; as well as | 於一念中出生佛智 |
| 48 | 79 | 於 | yú | for | 於一念中出生佛智 |
| 49 | 79 | 於 | yú | Yu | 於一念中出生佛智 |
| 50 | 79 | 於 | wū | a crow | 於一念中出生佛智 |
| 51 | 79 | 於 | wū | whew; wow | 於一念中出生佛智 |
| 52 | 79 | 於 | yú | near to; antike | 於一念中出生佛智 |
| 53 | 70 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛國土云何不思議 |
| 54 | 65 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 辯才皆悉具足 |
| 55 | 65 | 悉 | xī | all; entire | 辯才皆悉具足 |
| 56 | 65 | 悉 | xī | detailed | 辯才皆悉具足 |
| 57 | 65 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 辯才皆悉具足 |
| 58 | 65 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 辯才皆悉具足 |
| 59 | 65 | 悉 | xī | strongly | 辯才皆悉具足 |
| 60 | 65 | 悉 | xī | Xi | 辯才皆悉具足 |
| 61 | 65 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 辯才皆悉具足 |
| 62 | 59 | 十 | shí | ten | 諸佛世尊有十種法 |
| 63 | 59 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 諸佛世尊有十種法 |
| 64 | 59 | 十 | shí | tenth | 諸佛世尊有十種法 |
| 65 | 59 | 十 | shí | complete; perfect | 諸佛世尊有十種法 |
| 66 | 59 | 十 | shí | ten; daśa | 諸佛世尊有十種法 |
| 67 | 58 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 知一切佛種性次第 |
| 68 | 58 | 一切 | yīqiè | temporary | 知一切佛種性次第 |
| 69 | 58 | 一切 | yīqiè | the same | 知一切佛種性次第 |
| 70 | 58 | 一切 | yīqiè | generally | 知一切佛種性次第 |
| 71 | 58 | 一切 | yīqiè | all, everything | 知一切佛種性次第 |
| 72 | 58 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 知一切佛種性次第 |
| 73 | 55 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 辯才皆悉具足 |
| 74 | 55 | 皆 | jiē | same; equally | 辯才皆悉具足 |
| 75 | 55 | 皆 | jiē | all; sarva | 辯才皆悉具足 |
| 76 | 52 | 無 | wú | no | 心無雜亂 |
| 77 | 52 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 心無雜亂 |
| 78 | 52 | 無 | wú | to not have; without | 心無雜亂 |
| 79 | 52 | 無 | wú | has not yet | 心無雜亂 |
| 80 | 52 | 無 | mó | mo | 心無雜亂 |
| 81 | 52 | 無 | wú | do not | 心無雜亂 |
| 82 | 52 | 無 | wú | not; -less; un- | 心無雜亂 |
| 83 | 52 | 無 | wú | regardless of | 心無雜亂 |
| 84 | 52 | 無 | wú | to not have | 心無雜亂 |
| 85 | 52 | 無 | wú | um | 心無雜亂 |
| 86 | 52 | 無 | wú | Wu | 心無雜亂 |
| 87 | 52 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 心無雜亂 |
| 88 | 52 | 無 | wú | not; non- | 心無雜亂 |
| 89 | 52 | 無 | mó | mo | 心無雜亂 |
| 90 | 50 | 是 | shì | is; are; am; to be | 大會中有諸菩薩作是念 |
| 91 | 50 | 是 | shì | is exactly | 大會中有諸菩薩作是念 |
| 92 | 50 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 大會中有諸菩薩作是念 |
| 93 | 50 | 是 | shì | this; that; those | 大會中有諸菩薩作是念 |
| 94 | 50 | 是 | shì | really; certainly | 大會中有諸菩薩作是念 |
| 95 | 50 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 大會中有諸菩薩作是念 |
| 96 | 50 | 是 | shì | true | 大會中有諸菩薩作是念 |
| 97 | 50 | 是 | shì | is; has; exists | 大會中有諸菩薩作是念 |
| 98 | 50 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 大會中有諸菩薩作是念 |
| 99 | 50 | 是 | shì | a matter; an affair | 大會中有諸菩薩作是念 |
| 100 | 50 | 是 | shì | Shi | 大會中有諸菩薩作是念 |
| 101 | 50 | 是 | shì | is; bhū | 大會中有諸菩薩作是念 |
| 102 | 50 | 是 | shì | this; idam | 大會中有諸菩薩作是念 |
| 103 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 以大悲心觀察眾生 |
| 104 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 以大悲心觀察眾生 |
| 105 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 以大悲心觀察眾生 |
| 106 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 以大悲心觀察眾生 |
| 107 | 47 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 四辯才說無量法住 |
| 108 | 47 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 四辯才說無量法住 |
| 109 | 47 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 四辯才說無量法住 |
| 110 | 47 | 無量 | wúliàng | Atula | 四辯才說無量法住 |
| 111 | 42 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 一切諸佛有無邊際清淨世界 |
| 112 | 42 | 世界 | shìjiè | the earth | 一切諸佛有無邊際清淨世界 |
| 113 | 42 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 一切諸佛有無邊際清淨世界 |
| 114 | 42 | 世界 | shìjiè | the human world | 一切諸佛有無邊際清淨世界 |
| 115 | 42 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 一切諸佛有無邊際清淨世界 |
| 116 | 42 | 世界 | shìjiè | world | 一切諸佛有無邊際清淨世界 |
| 117 | 42 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 一切諸佛有無邊際清淨世界 |
| 118 | 42 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 119 | 42 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 120 | 42 | 清淨 | qīngjìng | concise | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 121 | 42 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 122 | 42 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 123 | 42 | 清淨 | qīngjìng | purity | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 124 | 42 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 125 | 40 | 中 | zhōng | middle | 於一念中出生佛智 |
| 126 | 40 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於一念中出生佛智 |
| 127 | 40 | 中 | zhōng | China | 於一念中出生佛智 |
| 128 | 40 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於一念中出生佛智 |
| 129 | 40 | 中 | zhōng | in; amongst | 於一念中出生佛智 |
| 130 | 40 | 中 | zhōng | midday | 於一念中出生佛智 |
| 131 | 40 | 中 | zhōng | inside | 於一念中出生佛智 |
| 132 | 40 | 中 | zhōng | during | 於一念中出生佛智 |
| 133 | 40 | 中 | zhōng | Zhong | 於一念中出生佛智 |
| 134 | 40 | 中 | zhōng | intermediary | 於一念中出生佛智 |
| 135 | 40 | 中 | zhōng | half | 於一念中出生佛智 |
| 136 | 40 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於一念中出生佛智 |
| 137 | 40 | 中 | zhōng | while | 於一念中出生佛智 |
| 138 | 40 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於一念中出生佛智 |
| 139 | 40 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於一念中出生佛智 |
| 140 | 40 | 中 | zhòng | to obtain | 於一念中出生佛智 |
| 141 | 40 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於一念中出生佛智 |
| 142 | 40 | 中 | zhōng | middle | 於一念中出生佛智 |
| 143 | 39 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 144 | 39 | 住 | zhù | to stop; to halt | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 145 | 39 | 住 | zhù | to retain; to remain | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 146 | 39 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 147 | 39 | 住 | zhù | firmly; securely | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 148 | 39 | 住 | zhù | verb complement | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 149 | 39 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 150 | 36 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 普入諸趣而無染著 |
| 151 | 36 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 普入諸趣而無染著 |
| 152 | 36 | 而 | ér | you | 普入諸趣而無染著 |
| 153 | 36 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 普入諸趣而無染著 |
| 154 | 36 | 而 | ér | right away; then | 普入諸趣而無染著 |
| 155 | 36 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 普入諸趣而無染著 |
| 156 | 36 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 普入諸趣而無染著 |
| 157 | 36 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 普入諸趣而無染著 |
| 158 | 36 | 而 | ér | how can it be that? | 普入諸趣而無染著 |
| 159 | 36 | 而 | ér | so as to | 普入諸趣而無染著 |
| 160 | 36 | 而 | ér | only then | 普入諸趣而無染著 |
| 161 | 36 | 而 | ér | as if; to seem like | 普入諸趣而無染著 |
| 162 | 36 | 而 | néng | can; able | 普入諸趣而無染著 |
| 163 | 36 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 普入諸趣而無染著 |
| 164 | 36 | 而 | ér | me | 普入諸趣而無染著 |
| 165 | 36 | 而 | ér | to arrive; up to | 普入諸趣而無染著 |
| 166 | 36 | 而 | ér | possessive | 普入諸趣而無染著 |
| 167 | 36 | 而 | ér | and; ca | 普入諸趣而無染著 |
| 168 | 34 | 法 | fǎ | method; way | 受行一切諸菩薩法 |
| 169 | 34 | 法 | fǎ | France | 受行一切諸菩薩法 |
| 170 | 34 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 受行一切諸菩薩法 |
| 171 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 受行一切諸菩薩法 |
| 172 | 34 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 受行一切諸菩薩法 |
| 173 | 34 | 法 | fǎ | an institution | 受行一切諸菩薩法 |
| 174 | 34 | 法 | fǎ | to emulate | 受行一切諸菩薩法 |
| 175 | 34 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 受行一切諸菩薩法 |
| 176 | 34 | 法 | fǎ | punishment | 受行一切諸菩薩法 |
| 177 | 34 | 法 | fǎ | Fa | 受行一切諸菩薩法 |
| 178 | 34 | 法 | fǎ | a precedent | 受行一切諸菩薩法 |
| 179 | 34 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 受行一切諸菩薩法 |
| 180 | 34 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 受行一切諸菩薩法 |
| 181 | 34 | 法 | fǎ | Dharma | 受行一切諸菩薩法 |
| 182 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 受行一切諸菩薩法 |
| 183 | 34 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 受行一切諸菩薩法 |
| 184 | 34 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 受行一切諸菩薩法 |
| 185 | 34 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 受行一切諸菩薩法 |
| 186 | 31 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非二乘行 |
| 187 | 31 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非二乘行 |
| 188 | 31 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非二乘行 |
| 189 | 31 | 非 | fēi | different | 非二乘行 |
| 190 | 31 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非二乘行 |
| 191 | 31 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非二乘行 |
| 192 | 31 | 非 | fēi | Africa | 非二乘行 |
| 193 | 31 | 非 | fēi | to slander | 非二乘行 |
| 194 | 31 | 非 | fěi | to avoid | 非二乘行 |
| 195 | 31 | 非 | fēi | must | 非二乘行 |
| 196 | 31 | 非 | fēi | an error | 非二乘行 |
| 197 | 31 | 非 | fēi | a problem; a question | 非二乘行 |
| 198 | 31 | 非 | fēi | evil | 非二乘行 |
| 199 | 31 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非二乘行 |
| 200 | 31 | 非 | fēi | not | 非二乘行 |
| 201 | 30 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 諸佛世尊有十種法 |
| 202 | 30 | 有 | yǒu | to have; to possess | 諸佛世尊有十種法 |
| 203 | 30 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 諸佛世尊有十種法 |
| 204 | 30 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 諸佛世尊有十種法 |
| 205 | 30 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 諸佛世尊有十種法 |
| 206 | 30 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 諸佛世尊有十種法 |
| 207 | 30 | 有 | yǒu | used to compare two things | 諸佛世尊有十種法 |
| 208 | 30 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 諸佛世尊有十種法 |
| 209 | 30 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 諸佛世尊有十種法 |
| 210 | 30 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 諸佛世尊有十種法 |
| 211 | 30 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 諸佛世尊有十種法 |
| 212 | 30 | 有 | yǒu | abundant | 諸佛世尊有十種法 |
| 213 | 30 | 有 | yǒu | purposeful | 諸佛世尊有十種法 |
| 214 | 30 | 有 | yǒu | You | 諸佛世尊有十種法 |
| 215 | 30 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 諸佛世尊有十種法 |
| 216 | 30 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 諸佛世尊有十種法 |
| 217 | 29 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種身作諸佛事住 |
| 218 | 29 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種身作諸佛事住 |
| 219 | 29 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種身作諸佛事住 |
| 220 | 29 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種身作諸佛事住 |
| 221 | 28 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 具足無量種種莊嚴 |
| 222 | 28 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 具足無量種種莊嚴 |
| 223 | 28 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 具足無量種種莊嚴 |
| 224 | 28 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 具足無量種種莊嚴 |
| 225 | 26 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 諸佛自在云何不思議 |
| 226 | 26 | 自在 | zìzài | Carefree | 諸佛自在云何不思議 |
| 227 | 26 | 自在 | zìzài | perfect ease | 諸佛自在云何不思議 |
| 228 | 26 | 自在 | zìzài | Isvara | 諸佛自在云何不思議 |
| 229 | 26 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 諸佛自在云何不思議 |
| 230 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type | 諸佛世尊有十種法 |
| 231 | 26 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 諸佛世尊有十種法 |
| 232 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type | 諸佛世尊有十種法 |
| 233 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 諸佛世尊有十種法 |
| 234 | 26 | 種 | zhǒng | seed; strain | 諸佛世尊有十種法 |
| 235 | 26 | 種 | zhǒng | offspring | 諸佛世尊有十種法 |
| 236 | 26 | 種 | zhǒng | breed | 諸佛世尊有十種法 |
| 237 | 26 | 種 | zhǒng | race | 諸佛世尊有十種法 |
| 238 | 26 | 種 | zhǒng | species | 諸佛世尊有十種法 |
| 239 | 26 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 諸佛世尊有十種法 |
| 240 | 26 | 種 | zhǒng | grit; guts | 諸佛世尊有十種法 |
| 241 | 26 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 諸佛世尊有十種法 |
| 242 | 26 | 不 | bù | not; no | 諸佛世尊有十種不失時 |
| 243 | 26 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 諸佛世尊有十種不失時 |
| 244 | 26 | 不 | bù | as a correlative | 諸佛世尊有十種不失時 |
| 245 | 26 | 不 | bù | no (answering a question) | 諸佛世尊有十種不失時 |
| 246 | 26 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 諸佛世尊有十種不失時 |
| 247 | 26 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 諸佛世尊有十種不失時 |
| 248 | 26 | 不 | bù | to form a yes or no question | 諸佛世尊有十種不失時 |
| 249 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 諸佛世尊有十種不失時 |
| 250 | 26 | 不 | bù | no; na | 諸佛世尊有十種不失時 |
| 251 | 25 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 示現無盡大神通力 |
| 252 | 25 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 示現無盡大神通力 |
| 253 | 25 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 示現無盡大神通力 |
| 254 | 25 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 於一切法悉能明見 |
| 255 | 25 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 於一切法悉能明見 |
| 256 | 24 | 一念 | yī niàn | one thought | 於一念中出生佛智 |
| 257 | 24 | 一念 | yī niàn | one moment; one instant | 於一念中出生佛智 |
| 258 | 24 | 一念 | yī niàn | one thought | 於一念中出生佛智 |
| 259 | 23 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 則以神力加持 |
| 260 | 23 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 則以神力加持 |
| 261 | 23 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 則以神力加持 |
| 262 | 23 | 以 | yǐ | according to | 則以神力加持 |
| 263 | 23 | 以 | yǐ | because of | 則以神力加持 |
| 264 | 23 | 以 | yǐ | on a certain date | 則以神力加持 |
| 265 | 23 | 以 | yǐ | and; as well as | 則以神力加持 |
| 266 | 23 | 以 | yǐ | to rely on | 則以神力加持 |
| 267 | 23 | 以 | yǐ | to regard | 則以神力加持 |
| 268 | 23 | 以 | yǐ | to be able to | 則以神力加持 |
| 269 | 23 | 以 | yǐ | to order; to command | 則以神力加持 |
| 270 | 23 | 以 | yǐ | further; moreover | 則以神力加持 |
| 271 | 23 | 以 | yǐ | used after a verb | 則以神力加持 |
| 272 | 23 | 以 | yǐ | very | 則以神力加持 |
| 273 | 23 | 以 | yǐ | already | 則以神力加持 |
| 274 | 23 | 以 | yǐ | increasingly | 則以神力加持 |
| 275 | 23 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 則以神力加持 |
| 276 | 23 | 以 | yǐ | Israel | 則以神力加持 |
| 277 | 23 | 以 | yǐ | Yi | 則以神力加持 |
| 278 | 23 | 以 | yǐ | use; yogena | 則以神力加持 |
| 279 | 23 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
| 280 | 23 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
| 281 | 23 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
| 282 | 23 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
| 283 | 23 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
| 284 | 23 | 知 | zhī | to know | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 285 | 23 | 知 | zhī | to comprehend | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 286 | 23 | 知 | zhī | to inform; to tell | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 287 | 23 | 知 | zhī | to administer | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 288 | 23 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 289 | 23 | 知 | zhī | to be close friends | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 290 | 23 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 291 | 23 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 292 | 23 | 知 | zhī | knowledge | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 293 | 23 | 知 | zhī | consciousness; perception | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 294 | 23 | 知 | zhī | a close friend | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 295 | 23 | 知 | zhì | wisdom | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 296 | 23 | 知 | zhì | Zhi | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 297 | 23 | 知 | zhī | to appreciate | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 298 | 23 | 知 | zhī | to make known | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 299 | 23 | 知 | zhī | to have control over | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 300 | 23 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 301 | 23 | 知 | zhī | Understanding | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 302 | 23 | 知 | zhī | know; jña | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 303 | 22 | 身 | shēn | human body; torso | 諸佛身云何不思議 |
| 304 | 22 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 諸佛身云何不思議 |
| 305 | 22 | 身 | shēn | measure word for clothes | 諸佛身云何不思議 |
| 306 | 22 | 身 | shēn | self | 諸佛身云何不思議 |
| 307 | 22 | 身 | shēn | life | 諸佛身云何不思議 |
| 308 | 22 | 身 | shēn | an object | 諸佛身云何不思議 |
| 309 | 22 | 身 | shēn | a lifetime | 諸佛身云何不思議 |
| 310 | 22 | 身 | shēn | personally | 諸佛身云何不思議 |
| 311 | 22 | 身 | shēn | moral character | 諸佛身云何不思議 |
| 312 | 22 | 身 | shēn | status; identity; position | 諸佛身云何不思議 |
| 313 | 22 | 身 | shēn | pregnancy | 諸佛身云何不思議 |
| 314 | 22 | 身 | juān | India | 諸佛身云何不思議 |
| 315 | 22 | 身 | shēn | body; kāya | 諸佛身云何不思議 |
| 316 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 317 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 318 | 22 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 319 | 22 | 所 | suǒ | an office; an institute | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 320 | 22 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 321 | 22 | 所 | suǒ | it | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 322 | 22 | 所 | suǒ | if; supposing | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 323 | 22 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 324 | 22 | 所 | suǒ | a place; a location | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 325 | 22 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 326 | 22 | 所 | suǒ | that which | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 327 | 22 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 328 | 22 | 所 | suǒ | meaning | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 329 | 22 | 所 | suǒ | garrison | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 330 | 22 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 331 | 22 | 所 | suǒ | that which; yad | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 332 | 21 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 住不可說佛法方便 |
| 333 | 21 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 住不可說佛法方便 |
| 334 | 19 | 何等 | héděng | which?; what?; how?; what? | 何等為十 |
| 335 | 19 | 何等 | héděng | sigh | 何等為十 |
| 336 | 19 | 名 | míng | measure word for people | 無過去名 |
| 337 | 19 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 無過去名 |
| 338 | 19 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 無過去名 |
| 339 | 19 | 名 | míng | rank; position | 無過去名 |
| 340 | 19 | 名 | míng | an excuse | 無過去名 |
| 341 | 19 | 名 | míng | life | 無過去名 |
| 342 | 19 | 名 | míng | to name; to call | 無過去名 |
| 343 | 19 | 名 | míng | to express; to describe | 無過去名 |
| 344 | 19 | 名 | míng | to be called; to have the name | 無過去名 |
| 345 | 19 | 名 | míng | to own; to possess | 無過去名 |
| 346 | 19 | 名 | míng | famous; renowned | 無過去名 |
| 347 | 19 | 名 | míng | moral | 無過去名 |
| 348 | 19 | 名 | míng | name; naman | 無過去名 |
| 349 | 19 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 無過去名 |
| 350 | 19 | 無有 | wú yǒu | there is not | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 351 | 19 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 欲令清淨精勤修習無有厭怠 |
| 352 | 18 | 究竟 | jiūjìng | after all; actually; in the end | 能開示無有障礙究竟之法 |
| 353 | 18 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 能開示無有障礙究竟之法 |
| 354 | 18 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 能開示無有障礙究竟之法 |
| 355 | 18 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 能開示無有障礙究竟之法 |
| 356 | 18 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 能開示無有障礙究竟之法 |
| 357 | 18 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂 |
| 358 | 17 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 恒不捨離一切眾生 |
| 359 | 17 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 恒不捨離一切眾生 |
| 360 | 17 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 諸佛國土云何不思議 |
| 361 | 17 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 諸佛國土云何不思議 |
| 362 | 16 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 入佛法界 |
| 363 | 16 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 入佛法界 |
| 364 | 16 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 入佛法界 |
| 365 | 16 | 演說 | yǎnshuō | to give a speech | 諸佛世尊有十種演說無量諸佛法門 |
| 366 | 16 | 演說 | yǎnshuō | a speech | 諸佛世尊有十種演說無量諸佛法門 |
| 367 | 16 | 演說 | yǎnshuō | to expound | 諸佛世尊有十種演說無量諸佛法門 |
| 368 | 16 | 演說 | yǎnshuō | to expound; nirdeśa | 諸佛世尊有十種演說無量諸佛法門 |
| 369 | 16 | 無盡 | wújìn | endless; inexhaustible | 解了一切無盡智門 |
| 370 | 16 | 無盡 | wújìn | endless | 解了一切無盡智門 |
| 371 | 16 | 無盡 | wújìn | inexhaustible; akṣaya | 解了一切無盡智門 |
| 372 | 16 | 具足 | jùzú | Completeness | 辯才皆悉具足 |
| 373 | 16 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 辯才皆悉具足 |
| 374 | 16 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 辯才皆悉具足 |
| 375 | 15 | 有無 | yǒu wú | existent and non-existent; having identity and emptiness | 諸佛世尊有無量住 |
| 376 | 15 | 出生 | chūshēng | to be born | 於一念中出生佛智 |
| 377 | 14 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 得圓滿智 |
| 378 | 14 | 智 | zhì | care; prudence | 得圓滿智 |
| 379 | 14 | 智 | zhì | Zhi | 得圓滿智 |
| 380 | 14 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 得圓滿智 |
| 381 | 14 | 智 | zhì | clever | 得圓滿智 |
| 382 | 14 | 智 | zhì | Wisdom | 得圓滿智 |
| 383 | 14 | 智 | zhì | jnana; knowing | 得圓滿智 |
| 384 | 14 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 385 | 14 | 令 | lìng | to issue a command | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 386 | 14 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 387 | 14 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 388 | 14 | 令 | lìng | a season | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 389 | 14 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 390 | 14 | 令 | lìng | good | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 391 | 14 | 令 | lìng | pretentious | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 392 | 14 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 393 | 14 | 令 | lìng | a commander | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 394 | 14 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 395 | 14 | 令 | lìng | lyrics | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 396 | 14 | 令 | lìng | Ling | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 397 | 14 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令青蓮華藏菩薩住佛無畏 |
| 398 | 14 | 作佛事 | zuò fó shì | do as taught by the Buddha | 一切諸佛盡未來際恒作佛事無盡智海法 |
| 399 | 14 | 之 | zhī | him; her; them; that | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 400 | 14 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 401 | 14 | 之 | zhī | to go | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 402 | 14 | 之 | zhī | this; that | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 403 | 14 | 之 | zhī | genetive marker | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 404 | 14 | 之 | zhī | it | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 405 | 14 | 之 | zhī | in; in regards to | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 406 | 14 | 之 | zhī | all | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 407 | 14 | 之 | zhī | and | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 408 | 14 | 之 | zhī | however | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 409 | 14 | 之 | zhī | if | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 410 | 14 | 之 | zhī | then | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 411 | 14 | 之 | zhī | to arrive; to go | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 412 | 14 | 之 | zhī | is | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 413 | 14 | 之 | zhī | to use | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 414 | 14 | 之 | zhī | Zhi | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 415 | 14 | 之 | zhī | winding | 世尊知諸菩薩心之所念 |
| 416 | 14 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 成於無上正等菩提 |
| 417 | 14 | 調伏 | tiáofú | to subdue | 調伏眾生無有休息 |
| 418 | 14 | 調伏 | tiáofú | tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil | 調伏眾生無有休息 |
| 419 | 13 | 最勝 | zuìshèng | jina; conqueror | 現一切最勝神通住 |
| 420 | 13 | 最勝 | zuìshèng | supreme; uttara | 現一切最勝神通住 |
| 421 | 13 | 最勝 | zuìshèng | Uttara | 現一切最勝神通住 |
| 422 | 13 | 失時 | shīshí | to miss an opportunity | 諸佛世尊有十種不失時 |
| 423 | 13 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 諸佛境界無邊際故 |
| 424 | 13 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 諸佛境界無邊際故 |
| 425 | 13 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 諸佛境界無邊際故 |
| 426 | 13 | 故 | gù | to die | 諸佛境界無邊際故 |
| 427 | 13 | 故 | gù | so; therefore; hence | 諸佛境界無邊際故 |
| 428 | 13 | 故 | gù | original | 諸佛境界無邊際故 |
| 429 | 13 | 故 | gù | accident; happening; instance | 諸佛境界無邊際故 |
| 430 | 13 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 諸佛境界無邊際故 |
| 431 | 13 | 故 | gù | something in the past | 諸佛境界無邊際故 |
| 432 | 13 | 故 | gù | deceased; dead | 諸佛境界無邊際故 |
| 433 | 13 | 故 | gù | still; yet | 諸佛境界無邊際故 |
| 434 | 13 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 諸佛境界無邊際故 |
| 435 | 13 | 諸 | zhū | all; many; various | 普入諸趣而無染著 |
| 436 | 13 | 諸 | zhū | Zhu | 普入諸趣而無染著 |
| 437 | 13 | 諸 | zhū | all; members of the class | 普入諸趣而無染著 |
| 438 | 13 | 諸 | zhū | interrogative particle | 普入諸趣而無染著 |
| 439 | 13 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 普入諸趣而無染著 |
| 440 | 13 | 諸 | zhū | of; in | 普入諸趣而無染著 |
| 441 | 13 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 普入諸趣而無染著 |
| 442 | 13 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現一切最勝神通住 |
| 443 | 13 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 現一切最勝神通住 |
| 444 | 13 | 現 | xiàn | at present | 現一切最勝神通住 |
| 445 | 13 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現一切最勝神通住 |
| 446 | 13 | 現 | xiàn | cash | 現一切最勝神通住 |
| 447 | 13 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現一切最勝神通住 |
| 448 | 13 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現一切最勝神通住 |
| 449 | 13 | 現 | xiàn | the present time | 現一切最勝神通住 |
| 450 | 13 | 無障礙 | wú zhàngài | without obstruction | 一切諸佛有無邊際無障礙眼 |
| 451 | 13 | 無障礙 | wú zhàngài | Asaṅga | 一切諸佛有無邊際無障礙眼 |
| 452 | 12 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 則現其前 |
| 453 | 12 | 其 | qí | to add emphasis | 則現其前 |
| 454 | 12 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 則現其前 |
| 455 | 12 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 則現其前 |
| 456 | 12 | 其 | qí | he; her; it; them | 則現其前 |
| 457 | 12 | 其 | qí | probably; likely | 則現其前 |
| 458 | 12 | 其 | qí | will | 則現其前 |
| 459 | 12 | 其 | qí | may | 則現其前 |
| 460 | 12 | 其 | qí | if | 則現其前 |
| 461 | 12 | 其 | qí | or | 則現其前 |
| 462 | 12 | 其 | qí | Qi | 則現其前 |
| 463 | 12 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 則現其前 |
| 464 | 12 | 入 | rù | to enter | 普入諸趣而無染著 |
| 465 | 12 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 普入諸趣而無染著 |
| 466 | 12 | 入 | rù | radical | 普入諸趣而無染著 |
| 467 | 12 | 入 | rù | income | 普入諸趣而無染著 |
| 468 | 12 | 入 | rù | to conform with | 普入諸趣而無染著 |
| 469 | 12 | 入 | rù | to descend | 普入諸趣而無染著 |
| 470 | 12 | 入 | rù | the entering tone | 普入諸趣而無染著 |
| 471 | 12 | 入 | rù | to pay | 普入諸趣而無染著 |
| 472 | 12 | 入 | rù | to join | 普入諸趣而無染著 |
| 473 | 12 | 入 | rù | entering; praveśa | 普入諸趣而無染著 |
| 474 | 12 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 普入諸趣而無染著 |
| 475 | 12 | 善巧方便 | shànqiǎo fāngbiàn | skillful and expedient means | 諸佛世尊有十種善巧方便 |
| 476 | 12 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 住不可說佛法方便 |
| 477 | 12 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 住不可說佛法方便 |
| 478 | 12 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 住不可說佛法方便 |
| 479 | 12 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 住不可說佛法方便 |
| 480 | 12 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 處 |
| 481 | 12 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 處 |
| 482 | 12 | 處 | chù | location | 處 |
| 483 | 12 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 處 |
| 484 | 12 | 處 | chù | a part; an aspect | 處 |
| 485 | 12 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 處 |
| 486 | 12 | 處 | chǔ | to get along with | 處 |
| 487 | 12 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 處 |
| 488 | 12 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 處 |
| 489 | 12 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 處 |
| 490 | 12 | 處 | chǔ | to be associated with | 處 |
| 491 | 12 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 處 |
| 492 | 12 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 處 |
| 493 | 12 | 處 | chù | circumstances; situation | 處 |
| 494 | 12 | 處 | chù | an occasion; a time | 處 |
| 495 | 12 | 處 | chù | position; sthāna | 處 |
| 496 | 12 | 一 | yī | one | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 497 | 12 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 498 | 12 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 499 | 12 | 一 | yī | pure; concentrated | 一切諸佛一跏趺坐 |
| 500 | 12 | 一 | yì | whole; all | 一切諸佛一跏趺坐 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 能 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 诸佛 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas |
| 悉 | xī | all; kṛtsna | |
| 十 | shí | ten; daśa | |
| 一切 |
|
|
|
| 皆 | jiē | all; sarva | |
| 无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
| 兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 妙法 | 109 |
|
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 242.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常住 | 99 |
|
|
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
| 出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非界 | 102 | non-world | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非量 | 102 | mistaken understanding | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛不思议法 | 佛不思議法 | 102 | Inconceivable Characteristics of Buddhas |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 福智 | 102 |
|
|
| 光明藏 | 103 |
|
|
| 广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 加持 | 106 |
|
|
| 跏趺坐 | 106 |
|
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
| 句身 | 106 | group of phrases | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 普见 | 普見 | 112 | observe all places |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
| 清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
| 清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
| 入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如如 | 114 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 色身 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十种自在 | 十種自在 | 115 | ten kinds of self mastery. |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世界海 | 115 | sea of worlds | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 唐捐 | 116 | in vain | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 邪定 | 120 | destined to be evil | |
| 懈倦 | 120 | tired | |
| 心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 行解 | 120 |
|
|
| 行门 | 行門 | 120 |
|
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智藏 | 121 | a repository of all knowledge | |
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 正念 | 122 |
|
|
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 真如 | 122 |
|
|
| 智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
| 智门 | 智門 | 122 |
|
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 智光 | 122 |
|
|
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |