Glossary and Vocabulary for Ratnolkādhāraṇisūtra (Dafangguang Puxian Suo Shuo Jing) 大方廣總持寶光明經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 海慧菩薩白佛言 |
| 2 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 海慧菩薩白佛言 |
| 3 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 海慧菩薩白佛言 |
| 4 | 73 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 5 | 73 | 住 | zhù | to stop; to halt | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 6 | 73 | 住 | zhù | to retain; to remain | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 7 | 73 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 8 | 73 | 住 | zhù | verb complement | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 9 | 73 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 10 | 62 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
| 11 | 62 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
| 12 | 62 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
| 13 | 62 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
| 14 | 62 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
| 15 | 61 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
| 16 | 61 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
| 17 | 61 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
| 18 | 61 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
| 19 | 61 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
| 20 | 61 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
| 21 | 61 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
| 22 | 61 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
| 23 | 61 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
| 24 | 61 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
| 25 | 53 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
| 26 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 我非但一佛所說之法 |
| 27 | 47 | 法 | fǎ | France | 我非但一佛所說之法 |
| 28 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我非但一佛所說之法 |
| 29 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我非但一佛所說之法 |
| 30 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我非但一佛所說之法 |
| 31 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 我非但一佛所說之法 |
| 32 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 我非但一佛所說之法 |
| 33 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我非但一佛所說之法 |
| 34 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 我非但一佛所說之法 |
| 35 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 我非但一佛所說之法 |
| 36 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 我非但一佛所說之法 |
| 37 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我非但一佛所說之法 |
| 38 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我非但一佛所說之法 |
| 39 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 我非但一佛所說之法 |
| 40 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我非但一佛所說之法 |
| 41 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我非但一佛所說之法 |
| 42 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我非但一佛所說之法 |
| 43 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我非但一佛所說之法 |
| 44 | 46 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如汝所說 |
| 45 | 46 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如汝所說 |
| 46 | 46 | 說 | shuì | to persuade | 如汝所說 |
| 47 | 46 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如汝所說 |
| 48 | 46 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如汝所說 |
| 49 | 46 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如汝所說 |
| 50 | 46 | 說 | shuō | allocution | 如汝所說 |
| 51 | 46 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如汝所說 |
| 52 | 46 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如汝所說 |
| 53 | 46 | 說 | shuō | speach; vāda | 如汝所說 |
| 54 | 46 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如汝所說 |
| 55 | 46 | 說 | shuō | to instruct | 如汝所說 |
| 56 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 57 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 58 | 41 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非離戲論 |
| 59 | 41 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非離戲論 |
| 60 | 41 | 非 | fēi | different | 非離戲論 |
| 61 | 41 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非離戲論 |
| 62 | 41 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非離戲論 |
| 63 | 41 | 非 | fēi | Africa | 非離戲論 |
| 64 | 41 | 非 | fēi | to slander | 非離戲論 |
| 65 | 41 | 非 | fěi | to avoid | 非離戲論 |
| 66 | 41 | 非 | fēi | must | 非離戲論 |
| 67 | 41 | 非 | fēi | an error | 非離戲論 |
| 68 | 41 | 非 | fēi | a problem; a question | 非離戲論 |
| 69 | 41 | 非 | fēi | evil | 非離戲論 |
| 70 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一切智者而為眷屬 |
| 71 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 一切智者而為眷屬 |
| 72 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 一切智者而為眷屬 |
| 73 | 41 | 為 | wéi | to do | 一切智者而為眷屬 |
| 74 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 一切智者而為眷屬 |
| 75 | 41 | 為 | wéi | to govern | 一切智者而為眷屬 |
| 76 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 一切智者而為眷屬 |
| 77 | 40 | 能 | néng | can; able | 能滿眾願 |
| 78 | 40 | 能 | néng | ability; capacity | 能滿眾願 |
| 79 | 40 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能滿眾願 |
| 80 | 40 | 能 | néng | energy | 能滿眾願 |
| 81 | 40 | 能 | néng | function; use | 能滿眾願 |
| 82 | 40 | 能 | néng | talent | 能滿眾願 |
| 83 | 40 | 能 | néng | expert at | 能滿眾願 |
| 84 | 40 | 能 | néng | to be in harmony | 能滿眾願 |
| 85 | 40 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能滿眾願 |
| 86 | 40 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能滿眾願 |
| 87 | 40 | 能 | néng | to be able; śak | 能滿眾願 |
| 88 | 40 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能滿眾願 |
| 89 | 39 | 於 | yú | to go; to | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 90 | 39 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 91 | 39 | 於 | yú | Yu | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 92 | 39 | 於 | wū | a crow | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 93 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得大善利 |
| 94 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 得大善利 |
| 95 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 得大善利 |
| 96 | 38 | 得 | dé | de | 得大善利 |
| 97 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 得大善利 |
| 98 | 38 | 得 | dé | to result in | 得大善利 |
| 99 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得大善利 |
| 100 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 得大善利 |
| 101 | 38 | 得 | dé | to be finished | 得大善利 |
| 102 | 38 | 得 | děi | satisfying | 得大善利 |
| 103 | 38 | 得 | dé | to contract | 得大善利 |
| 104 | 38 | 得 | dé | to hear | 得大善利 |
| 105 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 得大善利 |
| 106 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 得大善利 |
| 107 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得大善利 |
| 108 | 34 | 十 | shí | ten | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 109 | 34 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 110 | 34 | 十 | shí | tenth | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 111 | 34 | 十 | shí | complete; perfect | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 112 | 34 | 十 | shí | ten; daśa | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 113 | 32 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness | 妙吉祥童子亦在會坐 |
| 114 | 32 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | wonderful and auspicious | 妙吉祥童子亦在會坐 |
| 115 | 32 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness; Manjusri | 妙吉祥童子亦在會坐 |
| 116 | 31 | 一切 | yīqiè | temporary | 圓滿一切白法 |
| 117 | 31 | 一切 | yīqiè | the same | 圓滿一切白法 |
| 118 | 31 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 119 | 31 | 離 | lí | a mythical bird | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 120 | 31 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 121 | 31 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 122 | 31 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 123 | 31 | 離 | lí | a mountain ash | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 124 | 31 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 125 | 31 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 126 | 31 | 離 | lí | to cut off | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 127 | 31 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 128 | 31 | 離 | lí | to be distant from | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 129 | 31 | 離 | lí | two | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 130 | 31 | 離 | lí | to array; to align | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 131 | 31 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 132 | 31 | 離 | lí | transcendence | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 133 | 31 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 134 | 31 | 知 | zhī | to know | 法界應云何知 |
| 135 | 31 | 知 | zhī | to comprehend | 法界應云何知 |
| 136 | 31 | 知 | zhī | to inform; to tell | 法界應云何知 |
| 137 | 31 | 知 | zhī | to administer | 法界應云何知 |
| 138 | 31 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 法界應云何知 |
| 139 | 31 | 知 | zhī | to be close friends | 法界應云何知 |
| 140 | 31 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 法界應云何知 |
| 141 | 31 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 法界應云何知 |
| 142 | 31 | 知 | zhī | knowledge | 法界應云何知 |
| 143 | 31 | 知 | zhī | consciousness; perception | 法界應云何知 |
| 144 | 31 | 知 | zhī | a close friend | 法界應云何知 |
| 145 | 31 | 知 | zhì | wisdom | 法界應云何知 |
| 146 | 31 | 知 | zhì | Zhi | 法界應云何知 |
| 147 | 31 | 知 | zhī | to appreciate | 法界應云何知 |
| 148 | 31 | 知 | zhī | to make known | 法界應云何知 |
| 149 | 31 | 知 | zhī | to have control over | 法界應云何知 |
| 150 | 31 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 法界應云何知 |
| 151 | 31 | 知 | zhī | Understanding | 法界應云何知 |
| 152 | 31 | 知 | zhī | know; jña | 法界應云何知 |
| 153 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 154 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 155 | 28 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 常現菩薩摩訶薩 |
| 156 | 28 | 復 | fù | to go back; to return | 復白佛言 |
| 157 | 28 | 復 | fù | to resume; to restart | 復白佛言 |
| 158 | 28 | 復 | fù | to do in detail | 復白佛言 |
| 159 | 28 | 復 | fù | to restore | 復白佛言 |
| 160 | 28 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復白佛言 |
| 161 | 28 | 復 | fù | Fu; Return | 復白佛言 |
| 162 | 28 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復白佛言 |
| 163 | 28 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復白佛言 |
| 164 | 28 | 復 | fù | Fu | 復白佛言 |
| 165 | 28 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復白佛言 |
| 166 | 28 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復白佛言 |
| 167 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時彼眾中 |
| 168 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時彼眾中 |
| 169 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時彼眾中 |
| 170 | 26 | 時 | shí | fashionable | 時彼眾中 |
| 171 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時彼眾中 |
| 172 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時彼眾中 |
| 173 | 26 | 時 | shí | tense | 時彼眾中 |
| 174 | 26 | 時 | shí | particular; special | 時彼眾中 |
| 175 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時彼眾中 |
| 176 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時彼眾中 |
| 177 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 時彼眾中 |
| 178 | 26 | 時 | shí | seasonal | 時彼眾中 |
| 179 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 時彼眾中 |
| 180 | 26 | 時 | shí | hour | 時彼眾中 |
| 181 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時彼眾中 |
| 182 | 26 | 時 | shí | Shi | 時彼眾中 |
| 183 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 時彼眾中 |
| 184 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 時彼眾中 |
| 185 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 時彼眾中 |
| 186 | 25 | 謂 | wèi | to call | 謂智無性 |
| 187 | 25 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂智無性 |
| 188 | 25 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂智無性 |
| 189 | 25 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂智無性 |
| 190 | 25 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂智無性 |
| 191 | 25 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂智無性 |
| 192 | 25 | 謂 | wèi | to think | 謂智無性 |
| 193 | 25 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂智無性 |
| 194 | 25 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂智無性 |
| 195 | 25 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂智無性 |
| 196 | 25 | 謂 | wèi | Wei | 謂智無性 |
| 197 | 24 | 普賢菩薩 | pǔxián púsà | Samantabhadra Bodhisattva | 普賢菩薩摩訶薩 |
| 198 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所說 |
| 199 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所說 |
| 200 | 23 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 201 | 23 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 202 | 23 | 名 | míng | rank; position | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 203 | 23 | 名 | míng | an excuse | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 204 | 23 | 名 | míng | life | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 205 | 23 | 名 | míng | to name; to call | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 206 | 23 | 名 | míng | to express; to describe | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 207 | 23 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 208 | 23 | 名 | míng | to own; to possess | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 209 | 23 | 名 | míng | famous; renowned | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 210 | 23 | 名 | míng | moral | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 211 | 23 | 名 | míng | name; naman | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 212 | 23 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 213 | 22 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 并諸菩薩摩訶薩眾 |
| 214 | 22 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 并諸菩薩摩訶薩眾 |
| 215 | 22 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生皆悉如我 |
| 216 | 22 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生皆悉如我 |
| 217 | 21 | 不 | bù | infix potential marker | 云何不說 |
| 218 | 20 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 若佛法非戲論者 |
| 219 | 20 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 若佛法非戲論者 |
| 220 | 20 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 若佛法非戲論者 |
| 221 | 20 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 若佛法非戲論者 |
| 222 | 20 | 我 | wǒ | self | 為我說是寶光明總持法門 |
| 223 | 20 | 我 | wǒ | [my] dear | 為我說是寶光明總持法門 |
| 224 | 20 | 我 | wǒ | Wo | 為我說是寶光明總持法門 |
| 225 | 20 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 為我說是寶光明總持法門 |
| 226 | 20 | 我 | wǒ | ga | 為我說是寶光明總持法門 |
| 227 | 20 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
| 228 | 20 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
| 229 | 19 | 聞 | wén | to hear | 又聞廣大法故 |
| 230 | 19 | 聞 | wén | Wen | 又聞廣大法故 |
| 231 | 19 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 又聞廣大法故 |
| 232 | 19 | 聞 | wén | to be widely known | 又聞廣大法故 |
| 233 | 19 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 又聞廣大法故 |
| 234 | 19 | 聞 | wén | information | 又聞廣大法故 |
| 235 | 19 | 聞 | wèn | famous; well known | 又聞廣大法故 |
| 236 | 19 | 聞 | wén | knowledge; learning | 又聞廣大法故 |
| 237 | 19 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 又聞廣大法故 |
| 238 | 19 | 聞 | wén | to question | 又聞廣大法故 |
| 239 | 19 | 聞 | wén | heard; śruta | 又聞廣大法故 |
| 240 | 19 | 聞 | wén | hearing; śruti | 又聞廣大法故 |
| 241 | 19 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智離言說 |
| 242 | 19 | 智 | zhì | care; prudence | 智離言說 |
| 243 | 19 | 智 | zhì | Zhi | 智離言說 |
| 244 | 19 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智離言說 |
| 245 | 19 | 智 | zhì | clever | 智離言說 |
| 246 | 19 | 智 | zhì | Wisdom | 智離言說 |
| 247 | 19 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智離言說 |
| 248 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來菩提如是甚深 |
| 249 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來菩提如是甚深 |
| 250 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來菩提如是甚深 |
| 251 | 18 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界應云何知 |
| 252 | 18 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界應云何知 |
| 253 | 18 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界應云何知 |
| 254 | 18 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 255 | 18 | 世界 | shìjiè | the earth | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 256 | 18 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 257 | 18 | 世界 | shìjiè | the human world | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 258 | 18 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 259 | 18 | 世界 | shìjiè | world | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 260 | 18 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 261 | 18 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 262 | 18 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 263 | 18 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 264 | 18 | 觀 | guān | Guan | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 265 | 18 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 266 | 18 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 267 | 18 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 268 | 18 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 269 | 18 | 觀 | guàn | an announcement | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 270 | 18 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 271 | 18 | 觀 | guān | Surview | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 272 | 18 | 觀 | guān | Observe | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 273 | 18 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 274 | 18 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 275 | 18 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 276 | 18 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 277 | 17 | 心 | xīn | heart [organ] | 為諸眾生先發十種心 |
| 278 | 17 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 為諸眾生先發十種心 |
| 279 | 17 | 心 | xīn | mind; consciousness | 為諸眾生先發十種心 |
| 280 | 17 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 為諸眾生先發十種心 |
| 281 | 17 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 為諸眾生先發十種心 |
| 282 | 17 | 心 | xīn | heart | 為諸眾生先發十種心 |
| 283 | 17 | 心 | xīn | emotion | 為諸眾生先發十種心 |
| 284 | 17 | 心 | xīn | intention; consideration | 為諸眾生先發十種心 |
| 285 | 17 | 心 | xīn | disposition; temperament | 為諸眾生先發十種心 |
| 286 | 17 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 為諸眾生先發十種心 |
| 287 | 17 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 為諸眾生先發十種心 |
| 288 | 17 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 為諸眾生先發十種心 |
| 289 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 無數種種界智力 |
| 290 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 無數種種界智力 |
| 291 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 無數種種界智力 |
| 292 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 無數種種界智力 |
| 293 | 17 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等寂靜婆羅大娑羅子 |
| 294 | 17 | 平等 | píngděng | equal | 平等寂靜婆羅大娑羅子 |
| 295 | 17 | 平等 | píngděng | equality | 平等寂靜婆羅大娑羅子 |
| 296 | 17 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等寂靜婆羅大娑羅子 |
| 297 | 17 | 亦 | yì | Yi | 亦得不空無量音聲故 |
| 298 | 17 | 所 | suǒ | a few; various; some | 亦無處所 |
| 299 | 17 | 所 | suǒ | a place; a location | 亦無處所 |
| 300 | 17 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 亦無處所 |
| 301 | 17 | 所 | suǒ | an ordinal number | 亦無處所 |
| 302 | 17 | 所 | suǒ | meaning | 亦無處所 |
| 303 | 17 | 所 | suǒ | garrison | 亦無處所 |
| 304 | 17 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 亦無處所 |
| 305 | 17 | 慧 | huì | intelligent; clever | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
| 306 | 17 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
| 307 | 17 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
| 308 | 17 | 慧 | huì | Wisdom | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
| 309 | 17 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
| 310 | 17 | 慧 | huì | intellect; mati | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
| 311 | 17 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無破壞 |
| 312 | 17 | 無 | wú | to not have; without | 亦無破壞 |
| 313 | 17 | 無 | mó | mo | 亦無破壞 |
| 314 | 17 | 無 | wú | to not have | 亦無破壞 |
| 315 | 17 | 無 | wú | Wu | 亦無破壞 |
| 316 | 17 | 無 | mó | mo | 亦無破壞 |
| 317 | 17 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 而白佛言 |
| 318 | 15 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 長老舍利弗白佛言 |
| 319 | 14 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 如是修習 |
| 320 | 14 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 如是修習 |
| 321 | 14 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 阿羅漢終不能得 |
| 322 | 14 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya | 觀於無量無邊無數阿僧祇 |
| 323 | 14 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhyeya | 觀於無量無邊無數阿僧祇 |
| 324 | 14 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya; innumerable | 觀於無量無邊無數阿僧祇 |
| 325 | 14 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復告言 |
| 326 | 14 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛復告言 |
| 327 | 14 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛復告言 |
| 328 | 14 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛復告言 |
| 329 | 14 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛復告言 |
| 330 | 14 | 佛 | fó | Buddha | 佛復告言 |
| 331 | 14 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復告言 |
| 332 | 14 | 中 | zhōng | middle | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 333 | 14 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 334 | 14 | 中 | zhōng | China | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 335 | 14 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 336 | 14 | 中 | zhōng | midday | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 337 | 14 | 中 | zhōng | inside | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 338 | 14 | 中 | zhōng | during | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 339 | 14 | 中 | zhōng | Zhong | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 340 | 14 | 中 | zhōng | intermediary | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 341 | 14 | 中 | zhōng | half | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 342 | 14 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 343 | 14 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 344 | 14 | 中 | zhòng | to obtain | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 345 | 14 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 346 | 14 | 中 | zhōng | middle | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 347 | 14 | 種 | zhǒng | kind; type | 為諸眾生先發十種心 |
| 348 | 14 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 為諸眾生先發十種心 |
| 349 | 14 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 為諸眾生先發十種心 |
| 350 | 14 | 種 | zhǒng | seed; strain | 為諸眾生先發十種心 |
| 351 | 14 | 種 | zhǒng | offspring | 為諸眾生先發十種心 |
| 352 | 14 | 種 | zhǒng | breed | 為諸眾生先發十種心 |
| 353 | 14 | 種 | zhǒng | race | 為諸眾生先發十種心 |
| 354 | 14 | 種 | zhǒng | species | 為諸眾生先發十種心 |
| 355 | 14 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 為諸眾生先發十種心 |
| 356 | 14 | 種 | zhǒng | grit; guts | 為諸眾生先發十種心 |
| 357 | 14 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 為諸眾生先發十種心 |
| 358 | 13 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如生盲人欲往他州 |
| 359 | 13 | 生 | shēng | to live | 如生盲人欲往他州 |
| 360 | 13 | 生 | shēng | raw | 如生盲人欲往他州 |
| 361 | 13 | 生 | shēng | a student | 如生盲人欲往他州 |
| 362 | 13 | 生 | shēng | life | 如生盲人欲往他州 |
| 363 | 13 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如生盲人欲往他州 |
| 364 | 13 | 生 | shēng | alive | 如生盲人欲往他州 |
| 365 | 13 | 生 | shēng | a lifetime | 如生盲人欲往他州 |
| 366 | 13 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如生盲人欲往他州 |
| 367 | 13 | 生 | shēng | to grow | 如生盲人欲往他州 |
| 368 | 13 | 生 | shēng | unfamiliar | 如生盲人欲往他州 |
| 369 | 13 | 生 | shēng | not experienced | 如生盲人欲往他州 |
| 370 | 13 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如生盲人欲往他州 |
| 371 | 13 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如生盲人欲往他州 |
| 372 | 13 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如生盲人欲往他州 |
| 373 | 13 | 生 | shēng | gender | 如生盲人欲往他州 |
| 374 | 13 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如生盲人欲往他州 |
| 375 | 13 | 生 | shēng | to set up | 如生盲人欲往他州 |
| 376 | 13 | 生 | shēng | a prostitute | 如生盲人欲往他州 |
| 377 | 13 | 生 | shēng | a captive | 如生盲人欲往他州 |
| 378 | 13 | 生 | shēng | a gentleman | 如生盲人欲往他州 |
| 379 | 13 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如生盲人欲往他州 |
| 380 | 13 | 生 | shēng | unripe | 如生盲人欲往他州 |
| 381 | 13 | 生 | shēng | nature | 如生盲人欲往他州 |
| 382 | 13 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如生盲人欲往他州 |
| 383 | 13 | 生 | shēng | destiny | 如生盲人欲往他州 |
| 384 | 13 | 生 | shēng | birth | 如生盲人欲往他州 |
| 385 | 13 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如生盲人欲往他州 |
| 386 | 13 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 387 | 13 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 智慧無量 |
| 388 | 13 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 智慧無量 |
| 389 | 13 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 智慧無量 |
| 390 | 13 | 無量 | wúliàng | Atula | 智慧無量 |
| 391 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 現一切法菩薩摩訶薩 |
| 392 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 現一切法菩薩摩訶薩 |
| 393 | 13 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
| 394 | 13 | 等 | děng | to wait | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
| 395 | 13 | 等 | děng | to be equal | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
| 396 | 13 | 等 | děng | degree; level | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
| 397 | 13 | 等 | děng | to compare | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
| 398 | 13 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
| 399 | 12 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 無願解脫法門 |
| 400 | 12 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 無願解脫法門 |
| 401 | 12 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一切智者而為眷屬 |
| 402 | 12 | 而 | ér | as if; to seem like | 一切智者而為眷屬 |
| 403 | 12 | 而 | néng | can; able | 一切智者而為眷屬 |
| 404 | 12 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一切智者而為眷屬 |
| 405 | 12 | 而 | ér | to arrive; up to | 一切智者而為眷屬 |
| 406 | 12 | 正心 | zhèng xīn | an upright mind | 正心住 |
| 407 | 12 | 正心 | zhèng xīn | to train the mind | 正心住 |
| 408 | 12 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今問彼一切法海辯才菩薩摩訶薩 |
| 409 | 12 | 今 | jīn | Jin | 汝今問彼一切法海辯才菩薩摩訶薩 |
| 410 | 12 | 今 | jīn | modern | 汝今問彼一切法海辯才菩薩摩訶薩 |
| 411 | 12 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今問彼一切法海辯才菩薩摩訶薩 |
| 412 | 11 | 無有 | wú yǒu | there is not | 是故無有分別 |
| 413 | 11 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 是故無有分別 |
| 414 | 11 | 相續 | xiāngxù | causal connection; continuity of cause and effect | 相續不斷故 |
| 415 | 11 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 416 | 10 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 云何凡夫眾生而能解了 |
| 417 | 10 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 云何凡夫眾生而能解了 |
| 418 | 10 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 云何凡夫眾生而能解了 |
| 419 | 10 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 云何凡夫眾生而能解了 |
| 420 | 10 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 此法界無性 |
| 421 | 10 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 此法界無性 |
| 422 | 10 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧無量 |
| 423 | 10 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 智慧無量 |
| 424 | 10 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧無量 |
| 425 | 10 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 智慧無量 |
| 426 | 10 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 智慧無量 |
| 427 | 10 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 方便具足住 |
| 428 | 10 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 方便具足住 |
| 429 | 10 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 方便具足住 |
| 430 | 10 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 方便具足住 |
| 431 | 10 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 方便具足住 |
| 432 | 10 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 方便具足住 |
| 433 | 10 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 方便具足住 |
| 434 | 10 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 方便具足住 |
| 435 | 10 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 方便具足住 |
| 436 | 10 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 方便具足住 |
| 437 | 10 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 438 | 10 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 439 | 10 | 求 | qiú | to request | 為求如來一切智 |
| 440 | 10 | 求 | qiú | to seek; to look for | 為求如來一切智 |
| 441 | 10 | 求 | qiú | to implore | 為求如來一切智 |
| 442 | 10 | 求 | qiú | to aspire to | 為求如來一切智 |
| 443 | 10 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 為求如來一切智 |
| 444 | 10 | 求 | qiú | to attract | 為求如來一切智 |
| 445 | 10 | 求 | qiú | to bribe | 為求如來一切智 |
| 446 | 10 | 求 | qiú | Qiu | 為求如來一切智 |
| 447 | 10 | 求 | qiú | to demand | 為求如來一切智 |
| 448 | 10 | 求 | qiú | to end | 為求如來一切智 |
| 449 | 10 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 為求如來一切智 |
| 450 | 9 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 菩提有無量相 |
| 451 | 9 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 菩提有無量相 |
| 452 | 9 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 菩提有無量相 |
| 453 | 9 | 相 | xiàng | to aid; to help | 菩提有無量相 |
| 454 | 9 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 菩提有無量相 |
| 455 | 9 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 菩提有無量相 |
| 456 | 9 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 菩提有無量相 |
| 457 | 9 | 相 | xiāng | Xiang | 菩提有無量相 |
| 458 | 9 | 相 | xiāng | form substance | 菩提有無量相 |
| 459 | 9 | 相 | xiāng | to express | 菩提有無量相 |
| 460 | 9 | 相 | xiàng | to choose | 菩提有無量相 |
| 461 | 9 | 相 | xiāng | Xiang | 菩提有無量相 |
| 462 | 9 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 菩提有無量相 |
| 463 | 9 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 菩提有無量相 |
| 464 | 9 | 相 | xiāng | to compare | 菩提有無量相 |
| 465 | 9 | 相 | xiàng | to divine | 菩提有無量相 |
| 466 | 9 | 相 | xiàng | to administer | 菩提有無量相 |
| 467 | 9 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 菩提有無量相 |
| 468 | 9 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 菩提有無量相 |
| 469 | 9 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 菩提有無量相 |
| 470 | 9 | 相 | xiāng | coralwood | 菩提有無量相 |
| 471 | 9 | 相 | xiàng | ministry | 菩提有無量相 |
| 472 | 9 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 菩提有無量相 |
| 473 | 9 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 菩提有無量相 |
| 474 | 9 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 菩提有無量相 |
| 475 | 9 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 菩提有無量相 |
| 476 | 9 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 菩提有無量相 |
| 477 | 9 | 應 | yìng | to answer; to respond | 法界應云何知 |
| 478 | 9 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 法界應云何知 |
| 479 | 9 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 法界應云何知 |
| 480 | 9 | 應 | yìng | to accept | 法界應云何知 |
| 481 | 9 | 應 | yìng | to permit; to allow | 法界應云何知 |
| 482 | 9 | 應 | yìng | to echo | 法界應云何知 |
| 483 | 9 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 法界應云何知 |
| 484 | 9 | 應 | yìng | Ying | 法界應云何知 |
| 485 | 9 | 戲論 | xì lùn | mental proliferation | 離諸戲論 |
| 486 | 9 | 戲論 | xì lùn | meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca | 離諸戲論 |
| 487 | 9 | 散亂 | sànluàn | in disorder; messy | 離諸散亂 |
| 488 | 9 | 散亂 | sànluàn | distraction | 離諸散亂 |
| 489 | 9 | 散亂 | sànluàn | inattention; vikṣepa | 離諸散亂 |
| 490 | 9 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提者為有幾何 |
| 491 | 9 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提者為有幾何 |
| 492 | 9 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提者為有幾何 |
| 493 | 9 | 相應 | xiāngyìng | relevant; corresponding | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 494 | 9 | 相應 | xiāngyìng | to respond; to act in response | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 495 | 9 | 相應 | xiāngying | cheap; inexpensive | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 496 | 9 | 相應 | xiāngyìng | response, correspond | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 497 | 9 | 相應 | xiāngyìng | concomitant | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 498 | 9 | 相應 | xiāngyìng | Sō-ō | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 499 | 9 | 童子 | tóngzǐ | boy | 妙吉祥童子亦在會坐 |
| 500 | 9 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 妙吉祥童子亦在會坐 |
Frequencies of all Words
Top 773
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 129 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 亦得不空無量音聲故 |
| 2 | 129 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 亦得不空無量音聲故 |
| 3 | 129 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 亦得不空無量音聲故 |
| 4 | 129 | 故 | gù | to die | 亦得不空無量音聲故 |
| 5 | 129 | 故 | gù | so; therefore; hence | 亦得不空無量音聲故 |
| 6 | 129 | 故 | gù | original | 亦得不空無量音聲故 |
| 7 | 129 | 故 | gù | accident; happening; instance | 亦得不空無量音聲故 |
| 8 | 129 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 亦得不空無量音聲故 |
| 9 | 129 | 故 | gù | something in the past | 亦得不空無量音聲故 |
| 10 | 129 | 故 | gù | deceased; dead | 亦得不空無量音聲故 |
| 11 | 129 | 故 | gù | still; yet | 亦得不空無量音聲故 |
| 12 | 129 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 亦得不空無量音聲故 |
| 13 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 海慧菩薩白佛言 |
| 14 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 海慧菩薩白佛言 |
| 15 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 海慧菩薩白佛言 |
| 16 | 73 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 17 | 73 | 住 | zhù | to stop; to halt | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 18 | 73 | 住 | zhù | to retain; to remain | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 19 | 73 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 20 | 73 | 住 | zhù | firmly; securely | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 21 | 73 | 住 | zhù | verb complement | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 22 | 73 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 23 | 66 | 此 | cǐ | this; these | 此法界無性 |
| 24 | 66 | 此 | cǐ | in this way | 此法界無性 |
| 25 | 66 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此法界無性 |
| 26 | 66 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此法界無性 |
| 27 | 66 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此法界無性 |
| 28 | 62 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
| 29 | 62 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
| 30 | 62 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
| 31 | 62 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
| 32 | 62 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
| 33 | 61 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
| 34 | 61 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
| 35 | 61 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
| 36 | 61 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而白佛言 |
| 37 | 61 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
| 38 | 61 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
| 39 | 61 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
| 40 | 61 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
| 41 | 61 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
| 42 | 61 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
| 43 | 61 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
| 44 | 53 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
| 45 | 53 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
| 46 | 53 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
| 47 | 53 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等無量菩薩摩訶薩 |
| 48 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 我非但一佛所說之法 |
| 49 | 47 | 法 | fǎ | France | 我非但一佛所說之法 |
| 50 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我非但一佛所說之法 |
| 51 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我非但一佛所說之法 |
| 52 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我非但一佛所說之法 |
| 53 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 我非但一佛所說之法 |
| 54 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 我非但一佛所說之法 |
| 55 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我非但一佛所說之法 |
| 56 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 我非但一佛所說之法 |
| 57 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 我非但一佛所說之法 |
| 58 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 我非但一佛所說之法 |
| 59 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我非但一佛所說之法 |
| 60 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我非但一佛所說之法 |
| 61 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 我非但一佛所說之法 |
| 62 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我非但一佛所說之法 |
| 63 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我非但一佛所說之法 |
| 64 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我非但一佛所說之法 |
| 65 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我非但一佛所說之法 |
| 66 | 46 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如汝所說 |
| 67 | 46 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如汝所說 |
| 68 | 46 | 說 | shuì | to persuade | 如汝所說 |
| 69 | 46 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如汝所說 |
| 70 | 46 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如汝所說 |
| 71 | 46 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如汝所說 |
| 72 | 46 | 說 | shuō | allocution | 如汝所說 |
| 73 | 46 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如汝所說 |
| 74 | 46 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如汝所說 |
| 75 | 46 | 說 | shuō | speach; vāda | 如汝所說 |
| 76 | 46 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如汝所說 |
| 77 | 46 | 說 | shuō | to instruct | 如汝所說 |
| 78 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 79 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 80 | 41 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非離戲論 |
| 81 | 41 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非離戲論 |
| 82 | 41 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非離戲論 |
| 83 | 41 | 非 | fēi | different | 非離戲論 |
| 84 | 41 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非離戲論 |
| 85 | 41 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非離戲論 |
| 86 | 41 | 非 | fēi | Africa | 非離戲論 |
| 87 | 41 | 非 | fēi | to slander | 非離戲論 |
| 88 | 41 | 非 | fěi | to avoid | 非離戲論 |
| 89 | 41 | 非 | fēi | must | 非離戲論 |
| 90 | 41 | 非 | fēi | an error | 非離戲論 |
| 91 | 41 | 非 | fēi | a problem; a question | 非離戲論 |
| 92 | 41 | 非 | fēi | evil | 非離戲論 |
| 93 | 41 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非離戲論 |
| 94 | 41 | 非 | fēi | not | 非離戲論 |
| 95 | 41 | 為 | wèi | for; to | 一切智者而為眷屬 |
| 96 | 41 | 為 | wèi | because of | 一切智者而為眷屬 |
| 97 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一切智者而為眷屬 |
| 98 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 一切智者而為眷屬 |
| 99 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 一切智者而為眷屬 |
| 100 | 41 | 為 | wéi | to do | 一切智者而為眷屬 |
| 101 | 41 | 為 | wèi | for | 一切智者而為眷屬 |
| 102 | 41 | 為 | wèi | because of; for; to | 一切智者而為眷屬 |
| 103 | 41 | 為 | wèi | to | 一切智者而為眷屬 |
| 104 | 41 | 為 | wéi | in a passive construction | 一切智者而為眷屬 |
| 105 | 41 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 一切智者而為眷屬 |
| 106 | 41 | 為 | wéi | forming an adverb | 一切智者而為眷屬 |
| 107 | 41 | 為 | wéi | to add emphasis | 一切智者而為眷屬 |
| 108 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 一切智者而為眷屬 |
| 109 | 41 | 為 | wéi | to govern | 一切智者而為眷屬 |
| 110 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 一切智者而為眷屬 |
| 111 | 40 | 能 | néng | can; able | 能滿眾願 |
| 112 | 40 | 能 | néng | ability; capacity | 能滿眾願 |
| 113 | 40 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能滿眾願 |
| 114 | 40 | 能 | néng | energy | 能滿眾願 |
| 115 | 40 | 能 | néng | function; use | 能滿眾願 |
| 116 | 40 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能滿眾願 |
| 117 | 40 | 能 | néng | talent | 能滿眾願 |
| 118 | 40 | 能 | néng | expert at | 能滿眾願 |
| 119 | 40 | 能 | néng | to be in harmony | 能滿眾願 |
| 120 | 40 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能滿眾願 |
| 121 | 40 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能滿眾願 |
| 122 | 40 | 能 | néng | as long as; only | 能滿眾願 |
| 123 | 40 | 能 | néng | even if | 能滿眾願 |
| 124 | 40 | 能 | néng | but | 能滿眾願 |
| 125 | 40 | 能 | néng | in this way | 能滿眾願 |
| 126 | 40 | 能 | néng | to be able; śak | 能滿眾願 |
| 127 | 40 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能滿眾願 |
| 128 | 39 | 於 | yú | in; at | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 129 | 39 | 於 | yú | in; at | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 130 | 39 | 於 | yú | in; at; to; from | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 131 | 39 | 於 | yú | to go; to | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 132 | 39 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 133 | 39 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 134 | 39 | 於 | yú | from | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 135 | 39 | 於 | yú | give | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 136 | 39 | 於 | yú | oppposing | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 137 | 39 | 於 | yú | and | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 138 | 39 | 於 | yú | compared to | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 139 | 39 | 於 | yú | by | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 140 | 39 | 於 | yú | and; as well as | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 141 | 39 | 於 | yú | for | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 142 | 39 | 於 | yú | Yu | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 143 | 39 | 於 | wū | a crow | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 144 | 39 | 於 | wū | whew; wow | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 145 | 39 | 於 | yú | near to; antike | 皆悉到於般若波羅蜜多故 |
| 146 | 38 | 得 | de | potential marker | 得大善利 |
| 147 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得大善利 |
| 148 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 得大善利 |
| 149 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 得大善利 |
| 150 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 得大善利 |
| 151 | 38 | 得 | dé | de | 得大善利 |
| 152 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 得大善利 |
| 153 | 38 | 得 | dé | to result in | 得大善利 |
| 154 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得大善利 |
| 155 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 得大善利 |
| 156 | 38 | 得 | dé | to be finished | 得大善利 |
| 157 | 38 | 得 | de | result of degree | 得大善利 |
| 158 | 38 | 得 | de | marks completion of an action | 得大善利 |
| 159 | 38 | 得 | děi | satisfying | 得大善利 |
| 160 | 38 | 得 | dé | to contract | 得大善利 |
| 161 | 38 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得大善利 |
| 162 | 38 | 得 | dé | expressing frustration | 得大善利 |
| 163 | 38 | 得 | dé | to hear | 得大善利 |
| 164 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 得大善利 |
| 165 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 得大善利 |
| 166 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得大善利 |
| 167 | 35 | 云何 | yúnhé | why; how | 法界應云何知 |
| 168 | 35 | 云何 | yúnhé | how; katham | 法界應云何知 |
| 169 | 34 | 十 | shí | ten | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 170 | 34 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 171 | 34 | 十 | shí | tenth | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 172 | 34 | 十 | shí | complete; perfect | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 173 | 34 | 十 | shí | ten; daśa | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 174 | 34 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如來是一切智者 |
| 175 | 34 | 是 | shì | is exactly | 如來是一切智者 |
| 176 | 34 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如來是一切智者 |
| 177 | 34 | 是 | shì | this; that; those | 如來是一切智者 |
| 178 | 34 | 是 | shì | really; certainly | 如來是一切智者 |
| 179 | 34 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如來是一切智者 |
| 180 | 34 | 是 | shì | true | 如來是一切智者 |
| 181 | 34 | 是 | shì | is; has; exists | 如來是一切智者 |
| 182 | 34 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如來是一切智者 |
| 183 | 34 | 是 | shì | a matter; an affair | 如來是一切智者 |
| 184 | 34 | 是 | shì | Shi | 如來是一切智者 |
| 185 | 34 | 是 | shì | is; bhū | 如來是一切智者 |
| 186 | 34 | 是 | shì | this; idam | 如來是一切智者 |
| 187 | 32 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness | 妙吉祥童子亦在會坐 |
| 188 | 32 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | wonderful and auspicious | 妙吉祥童子亦在會坐 |
| 189 | 32 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness; Manjusri | 妙吉祥童子亦在會坐 |
| 190 | 31 | 彼 | bǐ | that; those | 彼法界性不可知 |
| 191 | 31 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼法界性不可知 |
| 192 | 31 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼法界性不可知 |
| 193 | 31 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 圓滿一切白法 |
| 194 | 31 | 一切 | yīqiè | temporary | 圓滿一切白法 |
| 195 | 31 | 一切 | yīqiè | the same | 圓滿一切白法 |
| 196 | 31 | 一切 | yīqiè | generally | 圓滿一切白法 |
| 197 | 31 | 一切 | yīqiè | all, everything | 圓滿一切白法 |
| 198 | 31 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 圓滿一切白法 |
| 199 | 31 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 200 | 31 | 離 | lí | a mythical bird | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 201 | 31 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 202 | 31 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 203 | 31 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 204 | 31 | 離 | lí | a mountain ash | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 205 | 31 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 206 | 31 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 207 | 31 | 離 | lí | to cut off | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 208 | 31 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 209 | 31 | 離 | lí | to be distant from | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 210 | 31 | 離 | lí | two | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 211 | 31 | 離 | lí | to array; to align | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 212 | 31 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 213 | 31 | 離 | lí | transcendence | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 214 | 31 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離取捨菩薩摩訶薩 |
| 215 | 31 | 知 | zhī | to know | 法界應云何知 |
| 216 | 31 | 知 | zhī | to comprehend | 法界應云何知 |
| 217 | 31 | 知 | zhī | to inform; to tell | 法界應云何知 |
| 218 | 31 | 知 | zhī | to administer | 法界應云何知 |
| 219 | 31 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 法界應云何知 |
| 220 | 31 | 知 | zhī | to be close friends | 法界應云何知 |
| 221 | 31 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 法界應云何知 |
| 222 | 31 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 法界應云何知 |
| 223 | 31 | 知 | zhī | knowledge | 法界應云何知 |
| 224 | 31 | 知 | zhī | consciousness; perception | 法界應云何知 |
| 225 | 31 | 知 | zhī | a close friend | 法界應云何知 |
| 226 | 31 | 知 | zhì | wisdom | 法界應云何知 |
| 227 | 31 | 知 | zhì | Zhi | 法界應云何知 |
| 228 | 31 | 知 | zhī | to appreciate | 法界應云何知 |
| 229 | 31 | 知 | zhī | to make known | 法界應云何知 |
| 230 | 31 | 知 | zhī | to have control over | 法界應云何知 |
| 231 | 31 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 法界應云何知 |
| 232 | 31 | 知 | zhī | Understanding | 法界應云何知 |
| 233 | 31 | 知 | zhī | know; jña | 法界應云何知 |
| 234 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 235 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 一時世尊在王舍城鷲峯山中 |
| 236 | 28 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 常現菩薩摩訶薩 |
| 237 | 28 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復白佛言 |
| 238 | 28 | 復 | fù | to go back; to return | 復白佛言 |
| 239 | 28 | 復 | fù | to resume; to restart | 復白佛言 |
| 240 | 28 | 復 | fù | to do in detail | 復白佛言 |
| 241 | 28 | 復 | fù | to restore | 復白佛言 |
| 242 | 28 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復白佛言 |
| 243 | 28 | 復 | fù | after all; and then | 復白佛言 |
| 244 | 28 | 復 | fù | even if; although | 復白佛言 |
| 245 | 28 | 復 | fù | Fu; Return | 復白佛言 |
| 246 | 28 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復白佛言 |
| 247 | 28 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復白佛言 |
| 248 | 28 | 復 | fù | particle without meaing | 復白佛言 |
| 249 | 28 | 復 | fù | Fu | 復白佛言 |
| 250 | 28 | 復 | fù | repeated; again | 復白佛言 |
| 251 | 28 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復白佛言 |
| 252 | 28 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復白佛言 |
| 253 | 28 | 復 | fù | again; punar | 復白佛言 |
| 254 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時彼眾中 |
| 255 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時彼眾中 |
| 256 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時彼眾中 |
| 257 | 26 | 時 | shí | at that time | 時彼眾中 |
| 258 | 26 | 時 | shí | fashionable | 時彼眾中 |
| 259 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時彼眾中 |
| 260 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時彼眾中 |
| 261 | 26 | 時 | shí | tense | 時彼眾中 |
| 262 | 26 | 時 | shí | particular; special | 時彼眾中 |
| 263 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時彼眾中 |
| 264 | 26 | 時 | shí | hour (measure word) | 時彼眾中 |
| 265 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時彼眾中 |
| 266 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 時彼眾中 |
| 267 | 26 | 時 | shí | seasonal | 時彼眾中 |
| 268 | 26 | 時 | shí | frequently; often | 時彼眾中 |
| 269 | 26 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時彼眾中 |
| 270 | 26 | 時 | shí | on time | 時彼眾中 |
| 271 | 26 | 時 | shí | this; that | 時彼眾中 |
| 272 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 時彼眾中 |
| 273 | 26 | 時 | shí | hour | 時彼眾中 |
| 274 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時彼眾中 |
| 275 | 26 | 時 | shí | Shi | 時彼眾中 |
| 276 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 時彼眾中 |
| 277 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 時彼眾中 |
| 278 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 時彼眾中 |
| 279 | 26 | 時 | shí | then; atha | 時彼眾中 |
| 280 | 25 | 謂 | wèi | to call | 謂智無性 |
| 281 | 25 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂智無性 |
| 282 | 25 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂智無性 |
| 283 | 25 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂智無性 |
| 284 | 25 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂智無性 |
| 285 | 25 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂智無性 |
| 286 | 25 | 謂 | wèi | to think | 謂智無性 |
| 287 | 25 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂智無性 |
| 288 | 25 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂智無性 |
| 289 | 25 | 謂 | wèi | and | 謂智無性 |
| 290 | 25 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂智無性 |
| 291 | 25 | 謂 | wèi | Wei | 謂智無性 |
| 292 | 25 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂智無性 |
| 293 | 25 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂智無性 |
| 294 | 24 | 普賢菩薩 | pǔxián púsà | Samantabhadra Bodhisattva | 普賢菩薩摩訶薩 |
| 295 | 24 | 汝 | rǔ | you; thou | 如汝所說 |
| 296 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所說 |
| 297 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所說 |
| 298 | 24 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 如汝所說 |
| 299 | 23 | 名 | míng | measure word for people | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 300 | 23 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 301 | 23 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 302 | 23 | 名 | míng | rank; position | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 303 | 23 | 名 | míng | an excuse | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 304 | 23 | 名 | míng | life | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 305 | 23 | 名 | míng | to name; to call | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 306 | 23 | 名 | míng | to express; to describe | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 307 | 23 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 308 | 23 | 名 | míng | to own; to possess | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 309 | 23 | 名 | míng | famous; renowned | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 310 | 23 | 名 | míng | moral | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 311 | 23 | 名 | míng | name; naman | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 312 | 23 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名菩薩無邊相應寶光明三摩地 |
| 313 | 22 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 并諸菩薩摩訶薩眾 |
| 314 | 22 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 并諸菩薩摩訶薩眾 |
| 315 | 22 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生皆悉如我 |
| 316 | 22 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生皆悉如我 |
| 317 | 21 | 不 | bù | not; no | 云何不說 |
| 318 | 21 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 云何不說 |
| 319 | 21 | 不 | bù | as a correlative | 云何不說 |
| 320 | 21 | 不 | bù | no (answering a question) | 云何不說 |
| 321 | 21 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 云何不說 |
| 322 | 21 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 云何不說 |
| 323 | 21 | 不 | bù | to form a yes or no question | 云何不說 |
| 324 | 21 | 不 | bù | infix potential marker | 云何不說 |
| 325 | 21 | 不 | bù | no; na | 云何不說 |
| 326 | 20 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 若佛法非戲論者 |
| 327 | 20 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 若佛法非戲論者 |
| 328 | 20 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 若佛法非戲論者 |
| 329 | 20 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 若佛法非戲論者 |
| 330 | 20 | 我 | wǒ | I; me; my | 為我說是寶光明總持法門 |
| 331 | 20 | 我 | wǒ | self | 為我說是寶光明總持法門 |
| 332 | 20 | 我 | wǒ | we; our | 為我說是寶光明總持法門 |
| 333 | 20 | 我 | wǒ | [my] dear | 為我說是寶光明總持法門 |
| 334 | 20 | 我 | wǒ | Wo | 為我說是寶光明總持法門 |
| 335 | 20 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 為我說是寶光明總持法門 |
| 336 | 20 | 我 | wǒ | ga | 為我說是寶光明總持法門 |
| 337 | 20 | 我 | wǒ | I; aham | 為我說是寶光明總持法門 |
| 338 | 20 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
| 339 | 20 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
| 340 | 19 | 聞 | wén | to hear | 又聞廣大法故 |
| 341 | 19 | 聞 | wén | Wen | 又聞廣大法故 |
| 342 | 19 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 又聞廣大法故 |
| 343 | 19 | 聞 | wén | to be widely known | 又聞廣大法故 |
| 344 | 19 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 又聞廣大法故 |
| 345 | 19 | 聞 | wén | information | 又聞廣大法故 |
| 346 | 19 | 聞 | wèn | famous; well known | 又聞廣大法故 |
| 347 | 19 | 聞 | wén | knowledge; learning | 又聞廣大法故 |
| 348 | 19 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 又聞廣大法故 |
| 349 | 19 | 聞 | wén | to question | 又聞廣大法故 |
| 350 | 19 | 聞 | wén | heard; śruta | 又聞廣大法故 |
| 351 | 19 | 聞 | wén | hearing; śruti | 又聞廣大法故 |
| 352 | 19 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智離言說 |
| 353 | 19 | 智 | zhì | care; prudence | 智離言說 |
| 354 | 19 | 智 | zhì | Zhi | 智離言說 |
| 355 | 19 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智離言說 |
| 356 | 19 | 智 | zhì | clever | 智離言說 |
| 357 | 19 | 智 | zhì | Wisdom | 智離言說 |
| 358 | 19 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智離言說 |
| 359 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來菩提如是甚深 |
| 360 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來菩提如是甚深 |
| 361 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來菩提如是甚深 |
| 362 | 18 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界應云何知 |
| 363 | 18 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界應云何知 |
| 364 | 18 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界應云何知 |
| 365 | 18 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 366 | 18 | 世界 | shìjiè | the earth | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 367 | 18 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 368 | 18 | 世界 | shìjiè | the human world | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 369 | 18 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 370 | 18 | 世界 | shìjiè | world | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 371 | 18 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界 |
| 372 | 18 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 373 | 18 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 374 | 18 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 375 | 18 | 觀 | guān | Guan | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 376 | 18 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 377 | 18 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 378 | 18 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 379 | 18 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 380 | 18 | 觀 | guàn | an announcement | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 381 | 18 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 382 | 18 | 觀 | guān | Surview | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 383 | 18 | 觀 | guān | Observe | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 384 | 18 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 385 | 18 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 386 | 18 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 387 | 18 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕 |
| 388 | 17 | 心 | xīn | heart [organ] | 為諸眾生先發十種心 |
| 389 | 17 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 為諸眾生先發十種心 |
| 390 | 17 | 心 | xīn | mind; consciousness | 為諸眾生先發十種心 |
| 391 | 17 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 為諸眾生先發十種心 |
| 392 | 17 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 為諸眾生先發十種心 |
| 393 | 17 | 心 | xīn | heart | 為諸眾生先發十種心 |
| 394 | 17 | 心 | xīn | emotion | 為諸眾生先發十種心 |
| 395 | 17 | 心 | xīn | intention; consideration | 為諸眾生先發十種心 |
| 396 | 17 | 心 | xīn | disposition; temperament | 為諸眾生先發十種心 |
| 397 | 17 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 為諸眾生先發十種心 |
| 398 | 17 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 為諸眾生先發十種心 |
| 399 | 17 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 為諸眾生先發十種心 |
| 400 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 無數種種界智力 |
| 401 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 無數種種界智力 |
| 402 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 無數種種界智力 |
| 403 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 無數種種界智力 |
| 404 | 17 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故法界應如是知 |
| 405 | 17 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等寂靜婆羅大娑羅子 |
| 406 | 17 | 平等 | píngděng | equal | 平等寂靜婆羅大娑羅子 |
| 407 | 17 | 平等 | píngděng | equality | 平等寂靜婆羅大娑羅子 |
| 408 | 17 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等寂靜婆羅大娑羅子 |
| 409 | 17 | 諸 | zhū | all; many; various | 出生無量諸三摩地三摩鉢底 |
| 410 | 17 | 諸 | zhū | Zhu | 出生無量諸三摩地三摩鉢底 |
| 411 | 17 | 諸 | zhū | all; members of the class | 出生無量諸三摩地三摩鉢底 |
| 412 | 17 | 諸 | zhū | interrogative particle | 出生無量諸三摩地三摩鉢底 |
| 413 | 17 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 出生無量諸三摩地三摩鉢底 |
| 414 | 17 | 諸 | zhū | of; in | 出生無量諸三摩地三摩鉢底 |
| 415 | 17 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 出生無量諸三摩地三摩鉢底 |
| 416 | 17 | 亦 | yì | also; too | 亦得不空無量音聲故 |
| 417 | 17 | 亦 | yì | but | 亦得不空無量音聲故 |
| 418 | 17 | 亦 | yì | this; he; she | 亦得不空無量音聲故 |
| 419 | 17 | 亦 | yì | although; even though | 亦得不空無量音聲故 |
| 420 | 17 | 亦 | yì | already | 亦得不空無量音聲故 |
| 421 | 17 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦得不空無量音聲故 |
| 422 | 17 | 亦 | yì | Yi | 亦得不空無量音聲故 |
| 423 | 17 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 亦無處所 |
| 424 | 17 | 所 | suǒ | an office; an institute | 亦無處所 |
| 425 | 17 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 亦無處所 |
| 426 | 17 | 所 | suǒ | it | 亦無處所 |
| 427 | 17 | 所 | suǒ | if; supposing | 亦無處所 |
| 428 | 17 | 所 | suǒ | a few; various; some | 亦無處所 |
| 429 | 17 | 所 | suǒ | a place; a location | 亦無處所 |
| 430 | 17 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 亦無處所 |
| 431 | 17 | 所 | suǒ | that which | 亦無處所 |
| 432 | 17 | 所 | suǒ | an ordinal number | 亦無處所 |
| 433 | 17 | 所 | suǒ | meaning | 亦無處所 |
| 434 | 17 | 所 | suǒ | garrison | 亦無處所 |
| 435 | 17 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 亦無處所 |
| 436 | 17 | 所 | suǒ | that which; yad | 亦無處所 |
| 437 | 17 | 慧 | huì | intelligent; clever | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
| 438 | 17 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
| 439 | 17 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
| 440 | 17 | 慧 | huì | Wisdom | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
| 441 | 17 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
| 442 | 17 | 慧 | huì | intellect; mati | 金剛慧菩薩摩訶薩 |
| 443 | 17 | 無 | wú | no | 亦無破壞 |
| 444 | 17 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無破壞 |
| 445 | 17 | 無 | wú | to not have; without | 亦無破壞 |
| 446 | 17 | 無 | wú | has not yet | 亦無破壞 |
| 447 | 17 | 無 | mó | mo | 亦無破壞 |
| 448 | 17 | 無 | wú | do not | 亦無破壞 |
| 449 | 17 | 無 | wú | not; -less; un- | 亦無破壞 |
| 450 | 17 | 無 | wú | regardless of | 亦無破壞 |
| 451 | 17 | 無 | wú | to not have | 亦無破壞 |
| 452 | 17 | 無 | wú | um | 亦無破壞 |
| 453 | 17 | 無 | wú | Wu | 亦無破壞 |
| 454 | 17 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 亦無破壞 |
| 455 | 17 | 無 | wú | not; non- | 亦無破壞 |
| 456 | 17 | 無 | mó | mo | 亦無破壞 |
| 457 | 17 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 而白佛言 |
| 458 | 15 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 459 | 15 | 皆 | jiē | same; equally | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 460 | 15 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆住不可思議解脫勇猛三摩地門 |
| 461 | 15 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 況復有住 |
| 462 | 15 | 有 | yǒu | to have; to possess | 況復有住 |
| 463 | 15 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 況復有住 |
| 464 | 15 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 況復有住 |
| 465 | 15 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 況復有住 |
| 466 | 15 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 況復有住 |
| 467 | 15 | 有 | yǒu | used to compare two things | 況復有住 |
| 468 | 15 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 況復有住 |
| 469 | 15 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 況復有住 |
| 470 | 15 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 況復有住 |
| 471 | 15 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 況復有住 |
| 472 | 15 | 有 | yǒu | abundant | 況復有住 |
| 473 | 15 | 有 | yǒu | purposeful | 況復有住 |
| 474 | 15 | 有 | yǒu | You | 況復有住 |
| 475 | 15 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 況復有住 |
| 476 | 15 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 況復有住 |
| 477 | 15 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 長老舍利弗白佛言 |
| 478 | 15 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 由如虛空 |
| 479 | 15 | 如 | rú | if | 由如虛空 |
| 480 | 15 | 如 | rú | in accordance with | 由如虛空 |
| 481 | 15 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 由如虛空 |
| 482 | 15 | 如 | rú | this | 由如虛空 |
| 483 | 15 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 由如虛空 |
| 484 | 15 | 如 | rú | to go to | 由如虛空 |
| 485 | 15 | 如 | rú | to meet | 由如虛空 |
| 486 | 15 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 由如虛空 |
| 487 | 15 | 如 | rú | at least as good as | 由如虛空 |
| 488 | 15 | 如 | rú | and | 由如虛空 |
| 489 | 15 | 如 | rú | or | 由如虛空 |
| 490 | 15 | 如 | rú | but | 由如虛空 |
| 491 | 15 | 如 | rú | then | 由如虛空 |
| 492 | 15 | 如 | rú | naturally | 由如虛空 |
| 493 | 15 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 由如虛空 |
| 494 | 15 | 如 | rú | you | 由如虛空 |
| 495 | 15 | 如 | rú | the second lunar month | 由如虛空 |
| 496 | 15 | 如 | rú | in; at | 由如虛空 |
| 497 | 15 | 如 | rú | Ru | 由如虛空 |
| 498 | 15 | 如 | rú | Thus | 由如虛空 |
| 499 | 15 | 如 | rú | thus; tathā | 由如虛空 |
| 500 | 15 | 如 | rú | like; iva | 由如虛空 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 佛子 |
|
|
|
| 言 |
|
|
|
| 如是 |
|
|
|
| 法 |
|
|
|
| 说 | 說 |
|
|
| 善男子 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
| 传教大师 | 傳教大師 | 99 | Dengyō Daishi |
| 赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi |
| 慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
| 大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
| 大方广总持宝光明经 | 大方廣總持寶光明經 | 100 | Ratnolkādhāraṇisūtra; Dafangguang Puxian Suo Shuo Jing |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
| 法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
| 法王子 | 102 |
|
|
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
| 金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
| 金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
| 鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 满众愿 | 滿眾願 | 109 | Fulfiller of Many Wishes; Sarvasaparipuraka |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙吉祥 | 109 |
|
|
| 妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
| 那烂陀寺 | 那爛陀寺 | 110 |
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
| 菩萨十住 | 菩薩十住 | 112 | Ten Abodes of the Bodhisattva |
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十住 | 115 |
|
|
| 世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
| 西天 | 120 | India; Indian continent | |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 中印度 | 122 | Central India |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 197.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 白法 | 98 |
|
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿力 | 本願力 | 98 |
|
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二字 | 195 |
|
|
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法如是 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
| 法智 | 102 |
|
|
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
| 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 过现 | 過現 | 103 | past and present |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 净业 | 淨業 | 106 |
|
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善学 | 善學 | 115 |
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 世界成就 | 115 | The Formation of the Worlds | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 水界 | 115 | water; water realm; water element | |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛刹 | 一佛剎 | 121 | one Buddha world |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有情界 | 121 | the universe of beings | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
| 真如 | 122 |
|
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|