Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 119
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 108 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊即為勝鬘而說偈言 |
| 2 | 108 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊即為勝鬘而說偈言 |
| 3 | 106 | 者 | zhě | ca | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 4 | 92 | 於 | yú | to go; to | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 5 | 92 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 6 | 92 | 於 | yú | Yu | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 7 | 92 | 於 | wū | a crow | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 8 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 攝受正法終不忘失 |
| 9 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 攝受正法終不忘失 |
| 10 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 攝受正法終不忘失 |
| 11 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 攝受正法終不忘失 |
| 12 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 攝受正法終不忘失 |
| 13 | 68 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為利世間現 |
| 14 | 68 | 為 | wéi | to change into; to become | 為利世間現 |
| 15 | 68 | 為 | wéi | to be; is | 為利世間現 |
| 16 | 68 | 為 | wéi | to do | 為利世間現 |
| 17 | 68 | 為 | wèi | to support; to help | 為利世間現 |
| 18 | 68 | 為 | wéi | to govern | 為利世間現 |
| 19 | 68 | 為 | wèi | to be; bhū | 為利世間現 |
| 20 | 63 | 如來 | rúlái | Tathagata | 若見如來 |
| 21 | 63 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 若見如來 |
| 22 | 63 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 若見如來 |
| 23 | 62 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 24 | 62 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 25 | 62 | 說 | shuì | to persuade | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 26 | 62 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 27 | 62 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 28 | 62 | 說 | shuō | to claim; to assert | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 29 | 62 | 說 | shuō | allocution | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 30 | 62 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 31 | 62 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 32 | 62 | 說 | shuō | speach; vāda | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 33 | 62 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 34 | 62 | 說 | shuō | to instruct | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 35 | 58 | 之 | zhī | to go | 所生之處常得遇我 |
| 36 | 58 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所生之處常得遇我 |
| 37 | 58 | 之 | zhī | is | 所生之處常得遇我 |
| 38 | 58 | 之 | zhī | to use | 所生之處常得遇我 |
| 39 | 58 | 之 | zhī | Zhi | 所生之處常得遇我 |
| 40 | 58 | 之 | zhī | winding | 所生之處常得遇我 |
| 41 | 57 | 攝受 | shèshòu | to receive, take in | 願佛恒攝受 |
| 42 | 57 | 攝受 | shèshòu | to protect; to uphold; received and taken care of; kindness | 願佛恒攝受 |
| 43 | 52 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以善饒益令免眾苦 |
| 44 | 52 | 以 | yǐ | to rely on | 以善饒益令免眾苦 |
| 45 | 52 | 以 | yǐ | to regard | 以善饒益令免眾苦 |
| 46 | 52 | 以 | yǐ | to be able to | 以善饒益令免眾苦 |
| 47 | 52 | 以 | yǐ | to order; to command | 以善饒益令免眾苦 |
| 48 | 52 | 以 | yǐ | used after a verb | 以善饒益令免眾苦 |
| 49 | 52 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以善饒益令免眾苦 |
| 50 | 52 | 以 | yǐ | Israel | 以善饒益令免眾苦 |
| 51 | 52 | 以 | yǐ | Yi | 以善饒益令免眾苦 |
| 52 | 52 | 以 | yǐ | use; yogena | 以善饒益令免眾苦 |
| 53 | 51 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸所受用皆悉具足 |
| 54 | 51 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸所受用皆悉具足 |
| 55 | 51 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸所受用皆悉具足 |
| 56 | 51 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸所受用皆悉具足 |
| 57 | 51 | 所 | suǒ | meaning | 諸所受用皆悉具足 |
| 58 | 51 | 所 | suǒ | garrison | 諸所受用皆悉具足 |
| 59 | 51 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸所受用皆悉具足 |
| 60 | 50 | 及 | jí | to reach | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 61 | 50 | 及 | jí | to attain | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 62 | 50 | 及 | jí | to understand | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 63 | 50 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 64 | 50 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 65 | 50 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 66 | 50 | 及 | jí | and; ca; api | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 67 | 50 | 一切 | yīqiè | temporary | 若見一切諸惡律儀 |
| 68 | 50 | 一切 | yīqiè | the same | 若見一切諸惡律儀 |
| 69 | 49 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
| 70 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 71 | 47 | 法 | fǎ | France | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 72 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 73 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 74 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 75 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 76 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 77 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 78 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 79 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 80 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 81 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 82 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 83 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 84 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 85 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 86 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 87 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 88 | 39 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
| 89 | 39 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
| 90 | 39 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
| 91 | 39 | 應 | yìng | to accept | 應 |
| 92 | 39 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
| 93 | 39 | 應 | yìng | to echo | 應 |
| 94 | 39 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
| 95 | 39 | 應 | yìng | Ying | 應 |
| 96 | 37 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 相續煩惱究竟斷故 |
| 97 | 37 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 相續煩惱究竟斷故 |
| 98 | 37 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 相續煩惱究竟斷故 |
| 99 | 37 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 相續煩惱究竟斷故 |
| 100 | 36 | 我 | wǒ | self | 我女勝鬘 |
| 101 | 36 | 我 | wǒ | [my] dear | 我女勝鬘 |
| 102 | 36 | 我 | wǒ | Wo | 我女勝鬘 |
| 103 | 36 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我女勝鬘 |
| 104 | 36 | 我 | wǒ | ga | 我女勝鬘 |
| 105 | 36 | 能 | néng | can; able | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 106 | 36 | 能 | néng | ability; capacity | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 107 | 36 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 108 | 36 | 能 | néng | energy | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 109 | 36 | 能 | néng | function; use | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 110 | 36 | 能 | néng | talent | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 111 | 36 | 能 | néng | expert at | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 112 | 36 | 能 | néng | to be in harmony | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 113 | 36 | 能 | néng | to tend to; to care for | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 114 | 36 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 115 | 36 | 能 | néng | to be able; śak | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 116 | 36 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 117 | 34 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智身無罣礙 |
| 118 | 34 | 智 | zhì | care; prudence | 智身無罣礙 |
| 119 | 34 | 智 | zhì | Zhi | 智身無罣礙 |
| 120 | 34 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智身無罣礙 |
| 121 | 34 | 智 | zhì | clever | 智身無罣礙 |
| 122 | 34 | 智 | zhì | Wisdom | 智身無罣礙 |
| 123 | 34 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智身無罣礙 |
| 124 | 33 | 不 | bù | infix potential marker | 於諸受戒不起犯心 |
| 125 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 斯言若真實 |
| 126 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 斯言若真實 |
| 127 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 斯言若真實 |
| 128 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 斯言若真實 |
| 129 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 斯言若真實 |
| 130 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 斯言若真實 |
| 131 | 32 | 言 | yán | to regard as | 斯言若真實 |
| 132 | 32 | 言 | yán | to act as | 斯言若真實 |
| 133 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 斯言若真實 |
| 134 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 斯言若真實 |
| 135 | 31 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 彼諸眾生皆趣大乘 |
| 136 | 31 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 彼諸眾生皆趣大乘 |
| 137 | 31 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 彼諸眾生皆趣大乘 |
| 138 | 31 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
| 139 | 31 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
| 140 | 31 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
| 141 | 31 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
| 142 | 31 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
| 143 | 30 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 向真提羅而說偈言 |
| 144 | 30 | 而 | ér | as if; to seem like | 向真提羅而說偈言 |
| 145 | 30 | 而 | néng | can; able | 向真提羅而說偈言 |
| 146 | 30 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 向真提羅而說偈言 |
| 147 | 30 | 而 | ér | to arrive; up to | 向真提羅而說偈言 |
| 148 | 29 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 時遣一使名真提羅 |
| 149 | 29 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 時遣一使名真提羅 |
| 150 | 29 | 名 | míng | rank; position | 時遣一使名真提羅 |
| 151 | 29 | 名 | míng | an excuse | 時遣一使名真提羅 |
| 152 | 29 | 名 | míng | life | 時遣一使名真提羅 |
| 153 | 29 | 名 | míng | to name; to call | 時遣一使名真提羅 |
| 154 | 29 | 名 | míng | to express; to describe | 時遣一使名真提羅 |
| 155 | 29 | 名 | míng | to be called; to have the name | 時遣一使名真提羅 |
| 156 | 29 | 名 | míng | to own; to possess | 時遣一使名真提羅 |
| 157 | 29 | 名 | míng | famous; renowned | 時遣一使名真提羅 |
| 158 | 29 | 名 | míng | moral | 時遣一使名真提羅 |
| 159 | 29 | 名 | míng | name; naman | 時遣一使名真提羅 |
| 160 | 29 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 時遣一使名真提羅 |
| 161 | 28 | 證 | zhèng | proof | 聖主世尊雖復證知 |
| 162 | 28 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 聖主世尊雖復證知 |
| 163 | 28 | 證 | zhèng | to advise against | 聖主世尊雖復證知 |
| 164 | 28 | 證 | zhèng | certificate | 聖主世尊雖復證知 |
| 165 | 28 | 證 | zhèng | an illness | 聖主世尊雖復證知 |
| 166 | 28 | 證 | zhèng | to accuse | 聖主世尊雖復證知 |
| 167 | 28 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 聖主世尊雖復證知 |
| 168 | 28 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 聖主世尊雖復證知 |
| 169 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 170 | 27 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 171 | 27 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 172 | 27 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 173 | 27 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 174 | 27 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 175 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 176 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 177 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 178 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 179 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 180 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 181 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 182 | 26 | 等 | děng | et cetera; and so on | 世間無與等 |
| 183 | 26 | 等 | děng | to wait | 世間無與等 |
| 184 | 26 | 等 | děng | to be equal | 世間無與等 |
| 185 | 26 | 等 | děng | degree; level | 世間無與等 |
| 186 | 26 | 等 | děng | to compare | 世間無與等 |
| 187 | 26 | 等 | děng | same; equal; sama | 世間無與等 |
| 188 | 26 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此世及餘生 |
| 189 | 26 | 生 | shēng | to live | 此世及餘生 |
| 190 | 26 | 生 | shēng | raw | 此世及餘生 |
| 191 | 26 | 生 | shēng | a student | 此世及餘生 |
| 192 | 26 | 生 | shēng | life | 此世及餘生 |
| 193 | 26 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此世及餘生 |
| 194 | 26 | 生 | shēng | alive | 此世及餘生 |
| 195 | 26 | 生 | shēng | a lifetime | 此世及餘生 |
| 196 | 26 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此世及餘生 |
| 197 | 26 | 生 | shēng | to grow | 此世及餘生 |
| 198 | 26 | 生 | shēng | unfamiliar | 此世及餘生 |
| 199 | 26 | 生 | shēng | not experienced | 此世及餘生 |
| 200 | 26 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此世及餘生 |
| 201 | 26 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此世及餘生 |
| 202 | 26 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此世及餘生 |
| 203 | 26 | 生 | shēng | gender | 此世及餘生 |
| 204 | 26 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此世及餘生 |
| 205 | 26 | 生 | shēng | to set up | 此世及餘生 |
| 206 | 26 | 生 | shēng | a prostitute | 此世及餘生 |
| 207 | 26 | 生 | shēng | a captive | 此世及餘生 |
| 208 | 26 | 生 | shēng | a gentleman | 此世及餘生 |
| 209 | 26 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此世及餘生 |
| 210 | 26 | 生 | shēng | unripe | 此世及餘生 |
| 211 | 26 | 生 | shēng | nature | 此世及餘生 |
| 212 | 26 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此世及餘生 |
| 213 | 26 | 生 | shēng | destiny | 此世及餘生 |
| 214 | 26 | 生 | shēng | birth | 此世及餘生 |
| 215 | 26 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此世及餘生 |
| 216 | 25 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 見諸眾生無有依怙 |
| 217 | 25 | 依 | yī | to comply with; to follow | 見諸眾生無有依怙 |
| 218 | 25 | 依 | yī | to help | 見諸眾生無有依怙 |
| 219 | 25 | 依 | yī | flourishing | 見諸眾生無有依怙 |
| 220 | 25 | 依 | yī | lovable | 見諸眾生無有依怙 |
| 221 | 25 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 見諸眾生無有依怙 |
| 222 | 25 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 見諸眾生無有依怙 |
| 223 | 25 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 見諸眾生無有依怙 |
| 224 | 24 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 世間無與等 |
| 225 | 24 | 無 | wú | to not have; without | 世間無與等 |
| 226 | 24 | 無 | mó | mo | 世間無與等 |
| 227 | 24 | 無 | wú | to not have | 世間無與等 |
| 228 | 24 | 無 | wú | Wu | 世間無與等 |
| 229 | 24 | 無 | mó | mo | 世間無與等 |
| 230 | 24 | 獨覺 | dújué | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 求獨覺者授獨覺乘 |
| 231 | 24 | 勝鬘夫人 | shèngmán fūren | Śrīmālā | 奉持王書詣無鬪城授勝鬘夫人 |
| 232 | 23 | 如來藏 | Rúlái zàng | Tathagatagarbha | 如來藏者是佛境界 |
| 233 | 23 | 如來藏 | rúlái zàng | Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha | 如來藏者是佛境界 |
| 234 | 23 | 如來藏 | rúlái zàng | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 如來藏者是佛境界 |
| 235 | 23 | 歸依 | guīyī | to depend on | 是故我歸依 |
| 236 | 23 | 歸依 | guīyī | to take refuge [in the Triple Gem] | 是故我歸依 |
| 237 | 23 | 作 | zuò | to do | 作是議已 |
| 238 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是議已 |
| 239 | 23 | 作 | zuò | to start | 作是議已 |
| 240 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是議已 |
| 241 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是議已 |
| 242 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 作是議已 |
| 243 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 作是議已 |
| 244 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是議已 |
| 245 | 23 | 作 | zuò | to rise | 作是議已 |
| 246 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 作是議已 |
| 247 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是議已 |
| 248 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 作是議已 |
| 249 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是議已 |
| 250 | 22 | 心 | xīn | heart [organ] | 頂受忻慶生希有心 |
| 251 | 22 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 頂受忻慶生希有心 |
| 252 | 22 | 心 | xīn | mind; consciousness | 頂受忻慶生希有心 |
| 253 | 22 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 頂受忻慶生希有心 |
| 254 | 22 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 頂受忻慶生希有心 |
| 255 | 22 | 心 | xīn | heart | 頂受忻慶生希有心 |
| 256 | 22 | 心 | xīn | emotion | 頂受忻慶生希有心 |
| 257 | 22 | 心 | xīn | intention; consideration | 頂受忻慶生希有心 |
| 258 | 22 | 心 | xīn | disposition; temperament | 頂受忻慶生希有心 |
| 259 | 22 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 頂受忻慶生希有心 |
| 260 | 22 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 頂受忻慶生希有心 |
| 261 | 22 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 頂受忻慶生希有心 |
| 262 | 22 | 斷 | duàn | to judge | 當有所斷未究竟故 |
| 263 | 22 | 斷 | duàn | to severe; to break | 當有所斷未究竟故 |
| 264 | 22 | 斷 | duàn | to stop | 當有所斷未究竟故 |
| 265 | 22 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 當有所斷未究竟故 |
| 266 | 22 | 斷 | duàn | to intercept | 當有所斷未究竟故 |
| 267 | 22 | 斷 | duàn | to divide | 當有所斷未究竟故 |
| 268 | 22 | 斷 | duàn | to isolate | 當有所斷未究竟故 |
| 269 | 22 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 於諸受戒不起犯心 |
| 270 | 22 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 於諸受戒不起犯心 |
| 271 | 22 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 於諸受戒不起犯心 |
| 272 | 22 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 於諸受戒不起犯心 |
| 273 | 22 | 起 | qǐ | to start | 於諸受戒不起犯心 |
| 274 | 22 | 起 | qǐ | to establish; to build | 於諸受戒不起犯心 |
| 275 | 22 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 於諸受戒不起犯心 |
| 276 | 22 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 於諸受戒不起犯心 |
| 277 | 22 | 起 | qǐ | to get out of bed | 於諸受戒不起犯心 |
| 278 | 22 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 於諸受戒不起犯心 |
| 279 | 22 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 於諸受戒不起犯心 |
| 280 | 22 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 於諸受戒不起犯心 |
| 281 | 22 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 於諸受戒不起犯心 |
| 282 | 22 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 於諸受戒不起犯心 |
| 283 | 22 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 於諸受戒不起犯心 |
| 284 | 22 | 起 | qǐ | to conjecture | 於諸受戒不起犯心 |
| 285 | 22 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 於諸受戒不起犯心 |
| 286 | 22 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 於諸受戒不起犯心 |
| 287 | 22 | 勝鬘 | Shèngmán | Śrīmālā | 我女勝鬘 |
| 288 | 22 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 稱揚如來真實功德 |
| 289 | 22 | 功德 | gōngdé | merit | 稱揚如來真實功德 |
| 290 | 22 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 稱揚如來真實功德 |
| 291 | 22 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 稱揚如來真實功德 |
| 292 | 22 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 此二歸依非究竟依 |
| 293 | 22 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 此二歸依非究竟依 |
| 294 | 22 | 非 | fēi | different | 此二歸依非究竟依 |
| 295 | 22 | 非 | fēi | to not be; to not have | 此二歸依非究竟依 |
| 296 | 22 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 此二歸依非究竟依 |
| 297 | 22 | 非 | fēi | Africa | 此二歸依非究竟依 |
| 298 | 22 | 非 | fēi | to slander | 此二歸依非究竟依 |
| 299 | 22 | 非 | fěi | to avoid | 此二歸依非究竟依 |
| 300 | 22 | 非 | fēi | must | 此二歸依非究竟依 |
| 301 | 22 | 非 | fēi | an error | 此二歸依非究竟依 |
| 302 | 22 | 非 | fēi | a problem; a question | 此二歸依非究竟依 |
| 303 | 22 | 非 | fēi | evil | 此二歸依非究竟依 |
| 304 | 21 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所生之處常得遇我 |
| 305 | 21 | 得 | děi | to want to; to need to | 所生之處常得遇我 |
| 306 | 21 | 得 | děi | must; ought to | 所生之處常得遇我 |
| 307 | 21 | 得 | dé | de | 所生之處常得遇我 |
| 308 | 21 | 得 | de | infix potential marker | 所生之處常得遇我 |
| 309 | 21 | 得 | dé | to result in | 所生之處常得遇我 |
| 310 | 21 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所生之處常得遇我 |
| 311 | 21 | 得 | dé | to be satisfied | 所生之處常得遇我 |
| 312 | 21 | 得 | dé | to be finished | 所生之處常得遇我 |
| 313 | 21 | 得 | děi | satisfying | 所生之處常得遇我 |
| 314 | 21 | 得 | dé | to contract | 所生之處常得遇我 |
| 315 | 21 | 得 | dé | to hear | 所生之處常得遇我 |
| 316 | 21 | 得 | dé | to have; there is | 所生之處常得遇我 |
| 317 | 21 | 得 | dé | marks time passed | 所生之處常得遇我 |
| 318 | 21 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所生之處常得遇我 |
| 319 | 21 | 義 | yì | meaning; sense | 有能解了汝所說義 |
| 320 | 21 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 有能解了汝所說義 |
| 321 | 21 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 有能解了汝所說義 |
| 322 | 21 | 義 | yì | chivalry; generosity | 有能解了汝所說義 |
| 323 | 21 | 義 | yì | just; righteous | 有能解了汝所說義 |
| 324 | 21 | 義 | yì | adopted | 有能解了汝所說義 |
| 325 | 21 | 義 | yì | a relationship | 有能解了汝所說義 |
| 326 | 21 | 義 | yì | volunteer | 有能解了汝所說義 |
| 327 | 21 | 義 | yì | something suitable | 有能解了汝所說義 |
| 328 | 21 | 義 | yì | a martyr | 有能解了汝所說義 |
| 329 | 21 | 義 | yì | a law | 有能解了汝所說義 |
| 330 | 21 | 義 | yì | Yi | 有能解了汝所說義 |
| 331 | 21 | 義 | yì | Righteousness | 有能解了汝所說義 |
| 332 | 21 | 義 | yì | aim; artha | 有能解了汝所說義 |
| 333 | 21 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 無有變易究竟寂靜不可思議如來法身 |
| 334 | 21 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 無有變易究竟寂靜不可思議如來法身 |
| 335 | 21 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 無有變易究竟寂靜不可思議如來法身 |
| 336 | 21 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 無有變易究竟寂靜不可思議如來法身 |
| 337 | 21 | 見 | jiàn | to see | 若見如來 |
| 338 | 21 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見如來 |
| 339 | 21 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見如來 |
| 340 | 21 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見如來 |
| 341 | 21 | 見 | jiàn | to listen to | 若見如來 |
| 342 | 21 | 見 | jiàn | to meet | 若見如來 |
| 343 | 21 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見如來 |
| 344 | 21 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見如來 |
| 345 | 21 | 見 | jiàn | Jian | 若見如來 |
| 346 | 21 | 見 | xiàn | to appear | 若見如來 |
| 347 | 21 | 見 | xiàn | to introduce | 若見如來 |
| 348 | 21 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見如來 |
| 349 | 21 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見如來 |
| 350 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 當賜汝衣服 |
| 351 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 當賜汝衣服 |
| 352 | 20 | 阿羅漢 | āluóhàn | Arhat | 阿羅漢者無有出家及受具足 |
| 353 | 20 | 阿羅漢 | Āluóhàn | arhat | 阿羅漢者無有出家及受具足 |
| 354 | 20 | 阿羅漢 | Āluóhàn | Arhat | 阿羅漢者無有出家及受具足 |
| 355 | 20 | 謂 | wèi | to call | 謂離善友無聞非法 |
| 356 | 20 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂離善友無聞非法 |
| 357 | 20 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂離善友無聞非法 |
| 358 | 20 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂離善友無聞非法 |
| 359 | 20 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂離善友無聞非法 |
| 360 | 20 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂離善友無聞非法 |
| 361 | 20 | 謂 | wèi | to think | 謂離善友無聞非法 |
| 362 | 20 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂離善友無聞非法 |
| 363 | 20 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂離善友無聞非法 |
| 364 | 20 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂離善友無聞非法 |
| 365 | 20 | 謂 | wèi | Wei | 謂離善友無聞非法 |
| 366 | 20 | 亦 | yì | Yi | 及來世亦然 |
| 367 | 20 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 善調心過惡 |
| 368 | 20 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 善調心過惡 |
| 369 | 20 | 過 | guò | to experience; to pass time | 善調心過惡 |
| 370 | 20 | 過 | guò | to go | 善調心過惡 |
| 371 | 20 | 過 | guò | a mistake | 善調心過惡 |
| 372 | 20 | 過 | guō | Guo | 善調心過惡 |
| 373 | 20 | 過 | guò | to die | 善調心過惡 |
| 374 | 20 | 過 | guò | to shift | 善調心過惡 |
| 375 | 20 | 過 | guò | to endure | 善調心過惡 |
| 376 | 20 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 善調心過惡 |
| 377 | 20 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 善調心過惡 |
| 378 | 19 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 去涅槃遠 |
| 379 | 19 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 去涅槃遠 |
| 380 | 19 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 去涅槃遠 |
| 381 | 18 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 382 | 18 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 383 | 18 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 384 | 18 | 時 | shí | fashionable | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 385 | 18 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 386 | 18 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 387 | 18 | 時 | shí | tense | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 388 | 18 | 時 | shí | particular; special | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 389 | 18 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 390 | 18 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 391 | 18 | 時 | shí | time [abstract] | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 392 | 18 | 時 | shí | seasonal | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 393 | 18 | 時 | shí | to wait upon | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 394 | 18 | 時 | shí | hour | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 395 | 18 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 396 | 18 | 時 | shí | Shi | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 397 | 18 | 時 | shí | a present; currentlt | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 398 | 18 | 時 | shí | time; kāla | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 399 | 18 | 時 | shí | at that time; samaya | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 400 | 18 | 今 | jīn | today; present; now | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 401 | 18 | 今 | jīn | Jin | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 402 | 18 | 今 | jīn | modern | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 403 | 18 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 404 | 18 | 有餘 | yǒuyú | to have a fraction | 生法有餘 |
| 405 | 18 | 有餘 | yǒuyú | to have a something left over | 生法有餘 |
| 406 | 18 | 有餘 | yǒuyú | with excess | 生法有餘 |
| 407 | 18 | 有餘 | yǒuyú | with remainder; sopadhiśesa | 生法有餘 |
| 408 | 18 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 求聲聞者授聲聞乘 |
| 409 | 18 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 求聲聞者授聲聞乘 |
| 410 | 18 | 復 | fù | to go back; to return | 今復值遇我 |
| 411 | 18 | 復 | fù | to resume; to restart | 今復值遇我 |
| 412 | 18 | 復 | fù | to do in detail | 今復值遇我 |
| 413 | 18 | 復 | fù | to restore | 今復值遇我 |
| 414 | 18 | 復 | fù | to respond; to reply to | 今復值遇我 |
| 415 | 18 | 復 | fù | Fu; Return | 今復值遇我 |
| 416 | 18 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 今復值遇我 |
| 417 | 18 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 今復值遇我 |
| 418 | 18 | 復 | fù | Fu | 今復值遇我 |
| 419 | 18 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 今復值遇我 |
| 420 | 18 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 今復值遇我 |
| 421 | 17 | 無明住地 | wúmíng zhùdì | abode of ignorance | 無明住地 |
| 422 | 17 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 我昔為菩提 |
| 423 | 17 | 菩提 | pútí | bodhi | 我昔為菩提 |
| 424 | 17 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 我昔為菩提 |
| 425 | 17 | 四 | sì | four | 及與身四種 |
| 426 | 17 | 四 | sì | note a musical scale | 及與身四種 |
| 427 | 17 | 四 | sì | fourth | 及與身四種 |
| 428 | 17 | 四 | sì | Si | 及與身四種 |
| 429 | 17 | 四 | sì | four; catur | 及與身四種 |
| 430 | 16 | 地 | dì | soil; ground; land | 到不思議地 |
| 431 | 16 | 地 | dì | floor | 到不思議地 |
| 432 | 16 | 地 | dì | the earth | 到不思議地 |
| 433 | 16 | 地 | dì | fields | 到不思議地 |
| 434 | 16 | 地 | dì | a place | 到不思議地 |
| 435 | 16 | 地 | dì | a situation; a position | 到不思議地 |
| 436 | 16 | 地 | dì | background | 到不思議地 |
| 437 | 16 | 地 | dì | terrain | 到不思議地 |
| 438 | 16 | 地 | dì | a territory; a region | 到不思議地 |
| 439 | 16 | 地 | dì | used after a distance measure | 到不思議地 |
| 440 | 16 | 地 | dì | coming from the same clan | 到不思議地 |
| 441 | 16 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 到不思議地 |
| 442 | 16 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 到不思議地 |
| 443 | 16 | 常 | cháng | Chang | 所生之處常得遇我 |
| 444 | 16 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 所生之處常得遇我 |
| 445 | 16 | 常 | cháng | a principle; a rule | 所生之處常得遇我 |
| 446 | 16 | 常 | cháng | eternal; nitya | 所生之處常得遇我 |
| 447 | 16 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 448 | 16 | 令 | lìng | to issue a command | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 449 | 16 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 450 | 16 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 451 | 16 | 令 | lìng | a season | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 452 | 16 | 令 | lìng | respected; good reputation | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 453 | 16 | 令 | lìng | good | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 454 | 16 | 令 | lìng | pretentious | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 455 | 16 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 456 | 16 | 令 | lìng | a commander | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 457 | 16 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 458 | 16 | 令 | lìng | lyrics | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 459 | 16 | 令 | lìng | Ling | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 460 | 16 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 461 | 16 | 持 | chí | to grasp; to hold | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
| 462 | 16 | 持 | chí | to resist; to oppose | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
| 463 | 16 | 持 | chí | to uphold | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
| 464 | 16 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
| 465 | 16 | 持 | chí | to administer; to manage | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
| 466 | 16 | 持 | chí | to control | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
| 467 | 16 | 持 | chí | to be cautious | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
| 468 | 16 | 持 | chí | to remember | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
| 469 | 16 | 持 | chí | to assist | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
| 470 | 16 | 持 | chí | with; using | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
| 471 | 16 | 持 | chí | dhara | 如來藏者與不離解脫智藏是依是持 |
| 472 | 16 | 聞 | wén | to hear | 我聞如來聲 |
| 473 | 16 | 聞 | wén | Wen | 我聞如來聲 |
| 474 | 16 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 我聞如來聲 |
| 475 | 16 | 聞 | wén | to be widely known | 我聞如來聲 |
| 476 | 16 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 我聞如來聲 |
| 477 | 16 | 聞 | wén | information | 我聞如來聲 |
| 478 | 16 | 聞 | wèn | famous; well known | 我聞如來聲 |
| 479 | 16 | 聞 | wén | knowledge; learning | 我聞如來聲 |
| 480 | 16 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 我聞如來聲 |
| 481 | 16 | 聞 | wén | to question | 我聞如來聲 |
| 482 | 16 | 聞 | wén | heard; śruta | 我聞如來聲 |
| 483 | 16 | 聞 | wén | hearing; śruti | 我聞如來聲 |
| 484 | 16 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 正法欲滅 |
| 485 | 16 | 滅 | miè | to submerge | 正法欲滅 |
| 486 | 16 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 正法欲滅 |
| 487 | 16 | 滅 | miè | to eliminate | 正法欲滅 |
| 488 | 16 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 正法欲滅 |
| 489 | 16 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 正法欲滅 |
| 490 | 16 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 正法欲滅 |
| 491 | 15 | 從 | cóng | to follow | 我從今日乃至菩提 |
| 492 | 15 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 我從今日乃至菩提 |
| 493 | 15 | 從 | cóng | to participate in something | 我從今日乃至菩提 |
| 494 | 15 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 我從今日乃至菩提 |
| 495 | 15 | 從 | cóng | something secondary | 我從今日乃至菩提 |
| 496 | 15 | 從 | cóng | remote relatives | 我從今日乃至菩提 |
| 497 | 15 | 從 | cóng | secondary | 我從今日乃至菩提 |
| 498 | 15 | 從 | cóng | to go on; to advance | 我從今日乃至菩提 |
| 499 | 15 | 從 | cōng | at ease; informal | 我從今日乃至菩提 |
| 500 | 15 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 我從今日乃至菩提 |
Frequencies of all Words
Top 922
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 108 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊即為勝鬘而說偈言 |
| 2 | 108 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊即為勝鬘而說偈言 |
| 3 | 106 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 4 | 106 | 者 | zhě | that | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 5 | 106 | 者 | zhě | nominalizing function word | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 6 | 106 | 者 | zhě | used to mark a definition | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 7 | 106 | 者 | zhě | used to mark a pause | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 8 | 106 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 9 | 106 | 者 | zhuó | according to | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 10 | 106 | 者 | zhě | ca | 我今應當令善諭者發其誠信 |
| 11 | 92 | 於 | yú | in; at | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 12 | 92 | 於 | yú | in; at | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 13 | 92 | 於 | yú | in; at; to; from | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 14 | 92 | 於 | yú | to go; to | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 15 | 92 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 16 | 92 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 17 | 92 | 於 | yú | from | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 18 | 92 | 於 | yú | give | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 19 | 92 | 於 | yú | oppposing | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 20 | 92 | 於 | yú | and | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 21 | 92 | 於 | yú | compared to | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 22 | 92 | 於 | yú | by | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 23 | 92 | 於 | yú | and; as well as | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 24 | 92 | 於 | yú | for | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 25 | 92 | 於 | yú | Yu | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 26 | 92 | 於 | wū | a crow | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 27 | 92 | 於 | wū | whew; wow | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 28 | 92 | 於 | yú | near to; antike | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 29 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 攝受正法終不忘失 |
| 30 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 攝受正法終不忘失 |
| 31 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 攝受正法終不忘失 |
| 32 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 攝受正法終不忘失 |
| 33 | 72 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 攝受正法終不忘失 |
| 34 | 71 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
| 35 | 71 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
| 36 | 71 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
| 37 | 71 | 故 | gù | to die | 何以故 |
| 38 | 71 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
| 39 | 71 | 故 | gù | original | 何以故 |
| 40 | 71 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
| 41 | 71 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
| 42 | 71 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
| 43 | 71 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
| 44 | 71 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
| 45 | 71 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
| 46 | 68 | 為 | wèi | for; to | 為利世間現 |
| 47 | 68 | 為 | wèi | because of | 為利世間現 |
| 48 | 68 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為利世間現 |
| 49 | 68 | 為 | wéi | to change into; to become | 為利世間現 |
| 50 | 68 | 為 | wéi | to be; is | 為利世間現 |
| 51 | 68 | 為 | wéi | to do | 為利世間現 |
| 52 | 68 | 為 | wèi | for | 為利世間現 |
| 53 | 68 | 為 | wèi | because of; for; to | 為利世間現 |
| 54 | 68 | 為 | wèi | to | 為利世間現 |
| 55 | 68 | 為 | wéi | in a passive construction | 為利世間現 |
| 56 | 68 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為利世間現 |
| 57 | 68 | 為 | wéi | forming an adverb | 為利世間現 |
| 58 | 68 | 為 | wéi | to add emphasis | 為利世間現 |
| 59 | 68 | 為 | wèi | to support; to help | 為利世間現 |
| 60 | 68 | 為 | wéi | to govern | 為利世間現 |
| 61 | 68 | 為 | wèi | to be; bhū | 為利世間現 |
| 62 | 68 | 諸 | zhū | all; many; various | 知諸爾炎法 |
| 63 | 68 | 諸 | zhū | Zhu | 知諸爾炎法 |
| 64 | 68 | 諸 | zhū | all; members of the class | 知諸爾炎法 |
| 65 | 68 | 諸 | zhū | interrogative particle | 知諸爾炎法 |
| 66 | 68 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 知諸爾炎法 |
| 67 | 68 | 諸 | zhū | of; in | 知諸爾炎法 |
| 68 | 68 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 知諸爾炎法 |
| 69 | 63 | 如來 | rúlái | Tathagata | 若見如來 |
| 70 | 63 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 若見如來 |
| 71 | 63 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 若見如來 |
| 72 | 62 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 73 | 62 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 74 | 62 | 說 | shuì | to persuade | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 75 | 62 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 76 | 62 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 77 | 62 | 說 | shuō | to claim; to assert | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 78 | 62 | 說 | shuō | allocution | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 79 | 62 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 80 | 62 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 81 | 62 | 說 | shuō | speach; vāda | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 82 | 62 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 83 | 62 | 說 | shuō | to instruct | 時勝鬘夫人說此偈已 |
| 84 | 60 | 是 | shì | is; are; am; to be | 作是議已 |
| 85 | 60 | 是 | shì | is exactly | 作是議已 |
| 86 | 60 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 作是議已 |
| 87 | 60 | 是 | shì | this; that; those | 作是議已 |
| 88 | 60 | 是 | shì | really; certainly | 作是議已 |
| 89 | 60 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 作是議已 |
| 90 | 60 | 是 | shì | true | 作是議已 |
| 91 | 60 | 是 | shì | is; has; exists | 作是議已 |
| 92 | 60 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 作是議已 |
| 93 | 60 | 是 | shì | a matter; an affair | 作是議已 |
| 94 | 60 | 是 | shì | Shi | 作是議已 |
| 95 | 60 | 是 | shì | is; bhū | 作是議已 |
| 96 | 60 | 是 | shì | this; idam | 作是議已 |
| 97 | 58 | 之 | zhī | him; her; them; that | 所生之處常得遇我 |
| 98 | 58 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 所生之處常得遇我 |
| 99 | 58 | 之 | zhī | to go | 所生之處常得遇我 |
| 100 | 58 | 之 | zhī | this; that | 所生之處常得遇我 |
| 101 | 58 | 之 | zhī | genetive marker | 所生之處常得遇我 |
| 102 | 58 | 之 | zhī | it | 所生之處常得遇我 |
| 103 | 58 | 之 | zhī | in; in regards to | 所生之處常得遇我 |
| 104 | 58 | 之 | zhī | all | 所生之處常得遇我 |
| 105 | 58 | 之 | zhī | and | 所生之處常得遇我 |
| 106 | 58 | 之 | zhī | however | 所生之處常得遇我 |
| 107 | 58 | 之 | zhī | if | 所生之處常得遇我 |
| 108 | 58 | 之 | zhī | then | 所生之處常得遇我 |
| 109 | 58 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所生之處常得遇我 |
| 110 | 58 | 之 | zhī | is | 所生之處常得遇我 |
| 111 | 58 | 之 | zhī | to use | 所生之處常得遇我 |
| 112 | 58 | 之 | zhī | Zhi | 所生之處常得遇我 |
| 113 | 58 | 之 | zhī | winding | 所生之處常得遇我 |
| 114 | 57 | 攝受 | shèshòu | to receive, take in | 願佛恒攝受 |
| 115 | 57 | 攝受 | shèshòu | to protect; to uphold; received and taken care of; kindness | 願佛恒攝受 |
| 116 | 52 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以善饒益令免眾苦 |
| 117 | 52 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以善饒益令免眾苦 |
| 118 | 52 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以善饒益令免眾苦 |
| 119 | 52 | 以 | yǐ | according to | 以善饒益令免眾苦 |
| 120 | 52 | 以 | yǐ | because of | 以善饒益令免眾苦 |
| 121 | 52 | 以 | yǐ | on a certain date | 以善饒益令免眾苦 |
| 122 | 52 | 以 | yǐ | and; as well as | 以善饒益令免眾苦 |
| 123 | 52 | 以 | yǐ | to rely on | 以善饒益令免眾苦 |
| 124 | 52 | 以 | yǐ | to regard | 以善饒益令免眾苦 |
| 125 | 52 | 以 | yǐ | to be able to | 以善饒益令免眾苦 |
| 126 | 52 | 以 | yǐ | to order; to command | 以善饒益令免眾苦 |
| 127 | 52 | 以 | yǐ | further; moreover | 以善饒益令免眾苦 |
| 128 | 52 | 以 | yǐ | used after a verb | 以善饒益令免眾苦 |
| 129 | 52 | 以 | yǐ | very | 以善饒益令免眾苦 |
| 130 | 52 | 以 | yǐ | already | 以善饒益令免眾苦 |
| 131 | 52 | 以 | yǐ | increasingly | 以善饒益令免眾苦 |
| 132 | 52 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以善饒益令免眾苦 |
| 133 | 52 | 以 | yǐ | Israel | 以善饒益令免眾苦 |
| 134 | 52 | 以 | yǐ | Yi | 以善饒益令免眾苦 |
| 135 | 52 | 以 | yǐ | use; yogena | 以善饒益令免眾苦 |
| 136 | 51 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 諸所受用皆悉具足 |
| 137 | 51 | 所 | suǒ | an office; an institute | 諸所受用皆悉具足 |
| 138 | 51 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 諸所受用皆悉具足 |
| 139 | 51 | 所 | suǒ | it | 諸所受用皆悉具足 |
| 140 | 51 | 所 | suǒ | if; supposing | 諸所受用皆悉具足 |
| 141 | 51 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸所受用皆悉具足 |
| 142 | 51 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸所受用皆悉具足 |
| 143 | 51 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸所受用皆悉具足 |
| 144 | 51 | 所 | suǒ | that which | 諸所受用皆悉具足 |
| 145 | 51 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸所受用皆悉具足 |
| 146 | 51 | 所 | suǒ | meaning | 諸所受用皆悉具足 |
| 147 | 51 | 所 | suǒ | garrison | 諸所受用皆悉具足 |
| 148 | 51 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸所受用皆悉具足 |
| 149 | 51 | 所 | suǒ | that which; yad | 諸所受用皆悉具足 |
| 150 | 51 | 彼 | bǐ | that; those | 若彼佛世尊 |
| 151 | 51 | 彼 | bǐ | another; the other | 若彼佛世尊 |
| 152 | 51 | 彼 | bǐ | that; tad | 若彼佛世尊 |
| 153 | 50 | 及 | jí | to reach | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 154 | 50 | 及 | jí | and | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 155 | 50 | 及 | jí | coming to; when | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 156 | 50 | 及 | jí | to attain | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 157 | 50 | 及 | jí | to understand | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 158 | 50 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 159 | 50 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 160 | 50 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 161 | 50 | 及 | jí | and; ca; api | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 162 | 50 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 若見一切諸惡律儀 |
| 163 | 50 | 一切 | yīqiè | temporary | 若見一切諸惡律儀 |
| 164 | 50 | 一切 | yīqiè | the same | 若見一切諸惡律儀 |
| 165 | 50 | 一切 | yīqiè | generally | 若見一切諸惡律儀 |
| 166 | 50 | 一切 | yīqiè | all, everything | 若見一切諸惡律儀 |
| 167 | 50 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 若見一切諸惡律儀 |
| 168 | 49 | 如是 | rúshì | thus; so | 作如是言 |
| 169 | 49 | 如是 | rúshì | thus, so | 作如是言 |
| 170 | 49 | 如是 | rúshì | thus; evam | 作如是言 |
| 171 | 49 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
| 172 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 173 | 47 | 法 | fǎ | France | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 174 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 175 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 176 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 177 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 178 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 179 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 180 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 181 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 182 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 183 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 184 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 185 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 186 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 187 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 188 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 189 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 190 | 39 | 應 | yīng | should; ought | 應 |
| 191 | 39 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
| 192 | 39 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
| 193 | 39 | 應 | yīng | soon; immediately | 應 |
| 194 | 39 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
| 195 | 39 | 應 | yìng | to accept | 應 |
| 196 | 39 | 應 | yīng | or; either | 應 |
| 197 | 39 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
| 198 | 39 | 應 | yìng | to echo | 應 |
| 199 | 39 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
| 200 | 39 | 應 | yìng | Ying | 應 |
| 201 | 39 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應 |
| 202 | 38 | 此 | cǐ | this; these | 此世及餘生 |
| 203 | 38 | 此 | cǐ | in this way | 此世及餘生 |
| 204 | 38 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此世及餘生 |
| 205 | 38 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此世及餘生 |
| 206 | 38 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此世及餘生 |
| 207 | 38 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 雖有少食不起慳心 |
| 208 | 38 | 有 | yǒu | to have; to possess | 雖有少食不起慳心 |
| 209 | 38 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 雖有少食不起慳心 |
| 210 | 38 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 雖有少食不起慳心 |
| 211 | 38 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 雖有少食不起慳心 |
| 212 | 38 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 雖有少食不起慳心 |
| 213 | 38 | 有 | yǒu | used to compare two things | 雖有少食不起慳心 |
| 214 | 38 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 雖有少食不起慳心 |
| 215 | 38 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 雖有少食不起慳心 |
| 216 | 38 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 雖有少食不起慳心 |
| 217 | 38 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 雖有少食不起慳心 |
| 218 | 38 | 有 | yǒu | abundant | 雖有少食不起慳心 |
| 219 | 38 | 有 | yǒu | purposeful | 雖有少食不起慳心 |
| 220 | 38 | 有 | yǒu | You | 雖有少食不起慳心 |
| 221 | 38 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 雖有少食不起慳心 |
| 222 | 38 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 雖有少食不起慳心 |
| 223 | 37 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 相續煩惱究竟斷故 |
| 224 | 37 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 相續煩惱究竟斷故 |
| 225 | 37 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 相續煩惱究竟斷故 |
| 226 | 37 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 相續煩惱究竟斷故 |
| 227 | 36 | 我 | wǒ | I; me; my | 我女勝鬘 |
| 228 | 36 | 我 | wǒ | self | 我女勝鬘 |
| 229 | 36 | 我 | wǒ | we; our | 我女勝鬘 |
| 230 | 36 | 我 | wǒ | [my] dear | 我女勝鬘 |
| 231 | 36 | 我 | wǒ | Wo | 我女勝鬘 |
| 232 | 36 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我女勝鬘 |
| 233 | 36 | 我 | wǒ | ga | 我女勝鬘 |
| 234 | 36 | 我 | wǒ | I; aham | 我女勝鬘 |
| 235 | 36 | 能 | néng | can; able | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 236 | 36 | 能 | néng | ability; capacity | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 237 | 36 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 238 | 36 | 能 | néng | energy | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 239 | 36 | 能 | néng | function; use | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 240 | 36 | 能 | néng | may; should; permitted to | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 241 | 36 | 能 | néng | talent | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 242 | 36 | 能 | néng | expert at | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 243 | 36 | 能 | néng | to be in harmony | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 244 | 36 | 能 | néng | to tend to; to care for | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 245 | 36 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 246 | 36 | 能 | néng | as long as; only | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 247 | 36 | 能 | néng | even if | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 248 | 36 | 能 | néng | but | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 249 | 36 | 能 | néng | in this way | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 250 | 36 | 能 | néng | to be able; śak | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 251 | 36 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 於甚深法速能解了無諸疑惑 |
| 252 | 34 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智身無罣礙 |
| 253 | 34 | 智 | zhì | care; prudence | 智身無罣礙 |
| 254 | 34 | 智 | zhì | Zhi | 智身無罣礙 |
| 255 | 34 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智身無罣礙 |
| 256 | 34 | 智 | zhì | clever | 智身無罣礙 |
| 257 | 34 | 智 | zhì | Wisdom | 智身無罣礙 |
| 258 | 34 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智身無罣礙 |
| 259 | 33 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
| 260 | 33 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
| 261 | 33 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
| 262 | 33 | 不 | bù | not; no | 於諸受戒不起犯心 |
| 263 | 33 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 於諸受戒不起犯心 |
| 264 | 33 | 不 | bù | as a correlative | 於諸受戒不起犯心 |
| 265 | 33 | 不 | bù | no (answering a question) | 於諸受戒不起犯心 |
| 266 | 33 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 於諸受戒不起犯心 |
| 267 | 33 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 於諸受戒不起犯心 |
| 268 | 33 | 不 | bù | to form a yes or no question | 於諸受戒不起犯心 |
| 269 | 33 | 不 | bù | infix potential marker | 於諸受戒不起犯心 |
| 270 | 33 | 不 | bù | no; na | 於諸受戒不起犯心 |
| 271 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 斯言若真實 |
| 272 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 斯言若真實 |
| 273 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 斯言若真實 |
| 274 | 32 | 言 | yán | a particle with no meaning | 斯言若真實 |
| 275 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 斯言若真實 |
| 276 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 斯言若真實 |
| 277 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 斯言若真實 |
| 278 | 32 | 言 | yán | to regard as | 斯言若真實 |
| 279 | 32 | 言 | yán | to act as | 斯言若真實 |
| 280 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 斯言若真實 |
| 281 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 斯言若真實 |
| 282 | 31 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 彼諸眾生皆趣大乘 |
| 283 | 31 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 彼諸眾生皆趣大乘 |
| 284 | 31 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 彼諸眾生皆趣大乘 |
| 285 | 31 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
| 286 | 31 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
| 287 | 31 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
| 288 | 31 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
| 289 | 31 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 凡有所受為濟貧苦有情之類 |
| 290 | 30 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 向真提羅而說偈言 |
| 291 | 30 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 向真提羅而說偈言 |
| 292 | 30 | 而 | ér | you | 向真提羅而說偈言 |
| 293 | 30 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 向真提羅而說偈言 |
| 294 | 30 | 而 | ér | right away; then | 向真提羅而說偈言 |
| 295 | 30 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 向真提羅而說偈言 |
| 296 | 30 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 向真提羅而說偈言 |
| 297 | 30 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 向真提羅而說偈言 |
| 298 | 30 | 而 | ér | how can it be that? | 向真提羅而說偈言 |
| 299 | 30 | 而 | ér | so as to | 向真提羅而說偈言 |
| 300 | 30 | 而 | ér | only then | 向真提羅而說偈言 |
| 301 | 30 | 而 | ér | as if; to seem like | 向真提羅而說偈言 |
| 302 | 30 | 而 | néng | can; able | 向真提羅而說偈言 |
| 303 | 30 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 向真提羅而說偈言 |
| 304 | 30 | 而 | ér | me | 向真提羅而說偈言 |
| 305 | 30 | 而 | ér | to arrive; up to | 向真提羅而說偈言 |
| 306 | 30 | 而 | ér | possessive | 向真提羅而說偈言 |
| 307 | 30 | 而 | ér | and; ca | 向真提羅而說偈言 |
| 308 | 29 | 名 | míng | measure word for people | 時遣一使名真提羅 |
| 309 | 29 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 時遣一使名真提羅 |
| 310 | 29 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 時遣一使名真提羅 |
| 311 | 29 | 名 | míng | rank; position | 時遣一使名真提羅 |
| 312 | 29 | 名 | míng | an excuse | 時遣一使名真提羅 |
| 313 | 29 | 名 | míng | life | 時遣一使名真提羅 |
| 314 | 29 | 名 | míng | to name; to call | 時遣一使名真提羅 |
| 315 | 29 | 名 | míng | to express; to describe | 時遣一使名真提羅 |
| 316 | 29 | 名 | míng | to be called; to have the name | 時遣一使名真提羅 |
| 317 | 29 | 名 | míng | to own; to possess | 時遣一使名真提羅 |
| 318 | 29 | 名 | míng | famous; renowned | 時遣一使名真提羅 |
| 319 | 29 | 名 | míng | moral | 時遣一使名真提羅 |
| 320 | 29 | 名 | míng | name; naman | 時遣一使名真提羅 |
| 321 | 29 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 時遣一使名真提羅 |
| 322 | 28 | 證 | zhèng | proof | 聖主世尊雖復證知 |
| 323 | 28 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 聖主世尊雖復證知 |
| 324 | 28 | 證 | zhèng | to advise against | 聖主世尊雖復證知 |
| 325 | 28 | 證 | zhèng | certificate | 聖主世尊雖復證知 |
| 326 | 28 | 證 | zhèng | an illness | 聖主世尊雖復證知 |
| 327 | 28 | 證 | zhèng | to accuse | 聖主世尊雖復證知 |
| 328 | 28 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 聖主世尊雖復證知 |
| 329 | 28 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 聖主世尊雖復證知 |
| 330 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 331 | 27 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 332 | 27 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 333 | 27 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 334 | 27 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 335 | 27 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 336 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 337 | 27 | 已 | yǐ | already | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 338 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 339 | 27 | 已 | yǐ | from | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 340 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 341 | 27 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 342 | 27 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 343 | 27 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 344 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 345 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 346 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 347 | 27 | 已 | yǐ | certainly | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 348 | 27 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 349 | 27 | 已 | yǐ | this | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 350 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 351 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已 |
| 352 | 27 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若見如來 |
| 353 | 27 | 若 | ruò | seemingly | 若見如來 |
| 354 | 27 | 若 | ruò | if | 若見如來 |
| 355 | 27 | 若 | ruò | you | 若見如來 |
| 356 | 27 | 若 | ruò | this; that | 若見如來 |
| 357 | 27 | 若 | ruò | and; or | 若見如來 |
| 358 | 27 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若見如來 |
| 359 | 27 | 若 | rě | pomegranite | 若見如來 |
| 360 | 27 | 若 | ruò | to choose | 若見如來 |
| 361 | 27 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若見如來 |
| 362 | 27 | 若 | ruò | thus | 若見如來 |
| 363 | 27 | 若 | ruò | pollia | 若見如來 |
| 364 | 27 | 若 | ruò | Ruo | 若見如來 |
| 365 | 27 | 若 | ruò | only then | 若見如來 |
| 366 | 27 | 若 | rě | ja | 若見如來 |
| 367 | 27 | 若 | rě | jñā | 若見如來 |
| 368 | 27 | 若 | ruò | if; yadi | 若見如來 |
| 369 | 26 | 等 | děng | et cetera; and so on | 世間無與等 |
| 370 | 26 | 等 | děng | to wait | 世間無與等 |
| 371 | 26 | 等 | děng | degree; kind | 世間無與等 |
| 372 | 26 | 等 | děng | plural | 世間無與等 |
| 373 | 26 | 等 | děng | to be equal | 世間無與等 |
| 374 | 26 | 等 | děng | degree; level | 世間無與等 |
| 375 | 26 | 等 | děng | to compare | 世間無與等 |
| 376 | 26 | 等 | děng | same; equal; sama | 世間無與等 |
| 377 | 26 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此世及餘生 |
| 378 | 26 | 生 | shēng | to live | 此世及餘生 |
| 379 | 26 | 生 | shēng | raw | 此世及餘生 |
| 380 | 26 | 生 | shēng | a student | 此世及餘生 |
| 381 | 26 | 生 | shēng | life | 此世及餘生 |
| 382 | 26 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此世及餘生 |
| 383 | 26 | 生 | shēng | alive | 此世及餘生 |
| 384 | 26 | 生 | shēng | a lifetime | 此世及餘生 |
| 385 | 26 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此世及餘生 |
| 386 | 26 | 生 | shēng | to grow | 此世及餘生 |
| 387 | 26 | 生 | shēng | unfamiliar | 此世及餘生 |
| 388 | 26 | 生 | shēng | not experienced | 此世及餘生 |
| 389 | 26 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此世及餘生 |
| 390 | 26 | 生 | shēng | very; extremely | 此世及餘生 |
| 391 | 26 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此世及餘生 |
| 392 | 26 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此世及餘生 |
| 393 | 26 | 生 | shēng | gender | 此世及餘生 |
| 394 | 26 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此世及餘生 |
| 395 | 26 | 生 | shēng | to set up | 此世及餘生 |
| 396 | 26 | 生 | shēng | a prostitute | 此世及餘生 |
| 397 | 26 | 生 | shēng | a captive | 此世及餘生 |
| 398 | 26 | 生 | shēng | a gentleman | 此世及餘生 |
| 399 | 26 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此世及餘生 |
| 400 | 26 | 生 | shēng | unripe | 此世及餘生 |
| 401 | 26 | 生 | shēng | nature | 此世及餘生 |
| 402 | 26 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此世及餘生 |
| 403 | 26 | 生 | shēng | destiny | 此世及餘生 |
| 404 | 26 | 生 | shēng | birth | 此世及餘生 |
| 405 | 26 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此世及餘生 |
| 406 | 25 | 依 | yī | according to | 見諸眾生無有依怙 |
| 407 | 25 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 見諸眾生無有依怙 |
| 408 | 25 | 依 | yī | to comply with; to follow | 見諸眾生無有依怙 |
| 409 | 25 | 依 | yī | to help | 見諸眾生無有依怙 |
| 410 | 25 | 依 | yī | flourishing | 見諸眾生無有依怙 |
| 411 | 25 | 依 | yī | lovable | 見諸眾生無有依怙 |
| 412 | 25 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 見諸眾生無有依怙 |
| 413 | 25 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 見諸眾生無有依怙 |
| 414 | 25 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 見諸眾生無有依怙 |
| 415 | 24 | 無 | wú | no | 世間無與等 |
| 416 | 24 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 世間無與等 |
| 417 | 24 | 無 | wú | to not have; without | 世間無與等 |
| 418 | 24 | 無 | wú | has not yet | 世間無與等 |
| 419 | 24 | 無 | mó | mo | 世間無與等 |
| 420 | 24 | 無 | wú | do not | 世間無與等 |
| 421 | 24 | 無 | wú | not; -less; un- | 世間無與等 |
| 422 | 24 | 無 | wú | regardless of | 世間無與等 |
| 423 | 24 | 無 | wú | to not have | 世間無與等 |
| 424 | 24 | 無 | wú | um | 世間無與等 |
| 425 | 24 | 無 | wú | Wu | 世間無與等 |
| 426 | 24 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 世間無與等 |
| 427 | 24 | 無 | wú | not; non- | 世間無與等 |
| 428 | 24 | 無 | mó | mo | 世間無與等 |
| 429 | 24 | 獨覺 | dújué | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 求獨覺者授獨覺乘 |
| 430 | 24 | 勝鬘夫人 | shèngmán fūren | Śrīmālā | 奉持王書詣無鬪城授勝鬘夫人 |
| 431 | 23 | 如來藏 | Rúlái zàng | Tathagatagarbha | 如來藏者是佛境界 |
| 432 | 23 | 如來藏 | rúlái zàng | Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha | 如來藏者是佛境界 |
| 433 | 23 | 如來藏 | rúlái zàng | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 如來藏者是佛境界 |
| 434 | 23 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故今敬禮 |
| 435 | 23 | 歸依 | guīyī | to depend on | 是故我歸依 |
| 436 | 23 | 歸依 | guīyī | to take refuge [in the Triple Gem] | 是故我歸依 |
| 437 | 23 | 作 | zuò | to do | 作是議已 |
| 438 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是議已 |
| 439 | 23 | 作 | zuò | to start | 作是議已 |
| 440 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是議已 |
| 441 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是議已 |
| 442 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 作是議已 |
| 443 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 作是議已 |
| 444 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是議已 |
| 445 | 23 | 作 | zuò | to rise | 作是議已 |
| 446 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 作是議已 |
| 447 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是議已 |
| 448 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 作是議已 |
| 449 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是議已 |
| 450 | 22 | 心 | xīn | heart [organ] | 頂受忻慶生希有心 |
| 451 | 22 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 頂受忻慶生希有心 |
| 452 | 22 | 心 | xīn | mind; consciousness | 頂受忻慶生希有心 |
| 453 | 22 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 頂受忻慶生希有心 |
| 454 | 22 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 頂受忻慶生希有心 |
| 455 | 22 | 心 | xīn | heart | 頂受忻慶生希有心 |
| 456 | 22 | 心 | xīn | emotion | 頂受忻慶生希有心 |
| 457 | 22 | 心 | xīn | intention; consideration | 頂受忻慶生希有心 |
| 458 | 22 | 心 | xīn | disposition; temperament | 頂受忻慶生希有心 |
| 459 | 22 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 頂受忻慶生希有心 |
| 460 | 22 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 頂受忻慶生希有心 |
| 461 | 22 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 頂受忻慶生希有心 |
| 462 | 22 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 當有所斷未究竟故 |
| 463 | 22 | 斷 | duàn | to judge | 當有所斷未究竟故 |
| 464 | 22 | 斷 | duàn | to severe; to break | 當有所斷未究竟故 |
| 465 | 22 | 斷 | duàn | to stop | 當有所斷未究竟故 |
| 466 | 22 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 當有所斷未究竟故 |
| 467 | 22 | 斷 | duàn | to intercept | 當有所斷未究竟故 |
| 468 | 22 | 斷 | duàn | to divide | 當有所斷未究竟故 |
| 469 | 22 | 斷 | duàn | to isolate | 當有所斷未究竟故 |
| 470 | 22 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 當有所斷未究竟故 |
| 471 | 22 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 於諸受戒不起犯心 |
| 472 | 22 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 於諸受戒不起犯心 |
| 473 | 22 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 於諸受戒不起犯心 |
| 474 | 22 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 於諸受戒不起犯心 |
| 475 | 22 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 於諸受戒不起犯心 |
| 476 | 22 | 起 | qǐ | to start | 於諸受戒不起犯心 |
| 477 | 22 | 起 | qǐ | to establish; to build | 於諸受戒不起犯心 |
| 478 | 22 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 於諸受戒不起犯心 |
| 479 | 22 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 於諸受戒不起犯心 |
| 480 | 22 | 起 | qǐ | to get out of bed | 於諸受戒不起犯心 |
| 481 | 22 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 於諸受戒不起犯心 |
| 482 | 22 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 於諸受戒不起犯心 |
| 483 | 22 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 於諸受戒不起犯心 |
| 484 | 22 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 於諸受戒不起犯心 |
| 485 | 22 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 於諸受戒不起犯心 |
| 486 | 22 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 於諸受戒不起犯心 |
| 487 | 22 | 起 | qǐ | from | 於諸受戒不起犯心 |
| 488 | 22 | 起 | qǐ | to conjecture | 於諸受戒不起犯心 |
| 489 | 22 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 於諸受戒不起犯心 |
| 490 | 22 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 於諸受戒不起犯心 |
| 491 | 22 | 勝鬘 | Shèngmán | Śrīmālā | 我女勝鬘 |
| 492 | 22 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 稱揚如來真實功德 |
| 493 | 22 | 功德 | gōngdé | merit | 稱揚如來真實功德 |
| 494 | 22 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 稱揚如來真實功德 |
| 495 | 22 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 稱揚如來真實功德 |
| 496 | 22 | 非 | fēi | not; non-; un- | 此二歸依非究竟依 |
| 497 | 22 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 此二歸依非究竟依 |
| 498 | 22 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 此二歸依非究竟依 |
| 499 | 22 | 非 | fēi | different | 此二歸依非究竟依 |
| 500 | 22 | 非 | fēi | to not be; to not have | 此二歸依非究竟依 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
| 者 | zhě | ca | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 正法 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 如来 | 如來 |
|
|
| 说 | 說 |
|
|
| 是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 多利 | 100 | Dolly | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
| 魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
| 胜鬘夫人会 | 勝鬘夫人會 | 115 | Śrīmālādevisiṃhanāda; Shengman Furen Hui |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 逝多林 | 115 | Jetavana | |
| 师子吼经 | 師子吼經 | 115 | Vuttha |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 王建 | 119 | Wang Jian | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 288.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
| 不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
| 不生 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
| 大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法智 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非思量 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 观心自在 | 觀心自在 | 103 | Remain Carefree by Observing the Mind |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 加行 | 106 |
|
|
| 计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
| 戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
| 精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
| 空见 | 空見 | 107 |
|
| 空性 | 107 |
|
|
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
| 苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
| 苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 利益心 | 108 |
|
|
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 末利 | 109 | jasmine; mallika | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
| 七法 | 113 |
|
|
| 悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
| 人天 | 114 |
|
|
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
| 色力 | 115 | physical effort | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
| 十弘誓 | 115 | ten great vows | |
| 是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受具 | 115 | to obtain full ordination | |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 往生 | 119 |
|
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 威神之力 | 119 | might; formidable power | |
| 我波罗蜜 | 我波羅蜜 | 119 | ego pāramitā |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 意生身 | 121 | manomayakāya | |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 依持 | 121 | basis; support | |
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有爱住地 | 有愛住地 | 121 | abode of desire |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
| 真佛子 | 122 | True Buddhist | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正法久住 | 122 |
|
|
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真实义 | 真實義 | 122 |
|
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 智慧波罗蜜 | 智慧波羅蜜 | 122 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 自性 | 122 |
|
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |