Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 47
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 117 | 於 | yú | to go; to | 復於魔王宮中 |
| 2 | 117 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 復於魔王宮中 |
| 3 | 117 | 於 | yú | Yu | 復於魔王宮中 |
| 4 | 117 | 於 | wū | a crow | 復於魔王宮中 |
| 5 | 90 | 聲 | shēng | sound | 諸聲不息生大苦 |
| 6 | 90 | 聲 | shēng | sheng | 諸聲不息生大苦 |
| 7 | 90 | 聲 | shēng | voice | 諸聲不息生大苦 |
| 8 | 90 | 聲 | shēng | music | 諸聲不息生大苦 |
| 9 | 90 | 聲 | shēng | language | 諸聲不息生大苦 |
| 10 | 90 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 諸聲不息生大苦 |
| 11 | 90 | 聲 | shēng | a message | 諸聲不息生大苦 |
| 12 | 90 | 聲 | shēng | a consonant | 諸聲不息生大苦 |
| 13 | 90 | 聲 | shēng | a tone | 諸聲不息生大苦 |
| 14 | 90 | 聲 | shēng | to announce | 諸聲不息生大苦 |
| 15 | 90 | 聲 | shēng | sound | 諸聲不息生大苦 |
| 16 | 89 | 所 | suǒ | a few; various; some | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 17 | 89 | 所 | suǒ | a place; a location | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 18 | 89 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 19 | 89 | 所 | suǒ | an ordinal number | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 20 | 89 | 所 | suǒ | meaning | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 21 | 89 | 所 | suǒ | garrison | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 22 | 89 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 23 | 81 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 24 | 81 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 25 | 81 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 26 | 81 | 佛 | fó | a Buddhist text | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 27 | 81 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 28 | 81 | 佛 | fó | Buddha | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 29 | 81 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 30 | 70 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 皆悉變成半月而現 |
| 31 | 70 | 而 | ér | as if; to seem like | 皆悉變成半月而現 |
| 32 | 70 | 而 | néng | can; able | 皆悉變成半月而現 |
| 33 | 70 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 皆悉變成半月而現 |
| 34 | 70 | 而 | ér | to arrive; up to | 皆悉變成半月而現 |
| 35 | 69 | 及 | jí | to reach | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 36 | 69 | 及 | jí | to attain | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 37 | 69 | 及 | jí | to understand | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 38 | 69 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 39 | 69 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 40 | 69 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 41 | 69 | 及 | jí | and; ca; api | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 42 | 66 | 我 | wǒ | self | 我今嚴駕著鎧甲 |
| 43 | 66 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今嚴駕著鎧甲 |
| 44 | 66 | 我 | wǒ | Wo | 我今嚴駕著鎧甲 |
| 45 | 66 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今嚴駕著鎧甲 |
| 46 | 66 | 我 | wǒ | ga | 我今嚴駕著鎧甲 |
| 47 | 63 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以其淨信滅煩惱 |
| 48 | 63 | 以 | yǐ | to rely on | 以其淨信滅煩惱 |
| 49 | 63 | 以 | yǐ | to regard | 以其淨信滅煩惱 |
| 50 | 63 | 以 | yǐ | to be able to | 以其淨信滅煩惱 |
| 51 | 63 | 以 | yǐ | to order; to command | 以其淨信滅煩惱 |
| 52 | 63 | 以 | yǐ | used after a verb | 以其淨信滅煩惱 |
| 53 | 63 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以其淨信滅煩惱 |
| 54 | 63 | 以 | yǐ | Israel | 以其淨信滅煩惱 |
| 55 | 63 | 以 | yǐ | Yi | 以其淨信滅煩惱 |
| 56 | 63 | 以 | yǐ | use; yogena | 以其淨信滅煩惱 |
| 57 | 62 | 一切 | yīqiè | temporary | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 58 | 62 | 一切 | yīqiè | the same | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 59 | 61 | 阿修羅 | āxiūluó | asura | 不見天龍阿修羅 |
| 60 | 61 | 阿修羅 | āxiūluó | asura | 不見天龍阿修羅 |
| 61 | 58 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 皆悉變成半月而現 |
| 62 | 58 | 悉 | xī | detailed | 皆悉變成半月而現 |
| 63 | 58 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 皆悉變成半月而現 |
| 64 | 58 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 皆悉變成半月而現 |
| 65 | 58 | 悉 | xī | strongly | 皆悉變成半月而現 |
| 66 | 58 | 悉 | xī | Xi | 皆悉變成半月而現 |
| 67 | 58 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 皆悉變成半月而現 |
| 68 | 57 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 69 | 57 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 70 | 56 | 作 | zuò | to do | 汝本曾作一邪善 |
| 71 | 56 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 汝本曾作一邪善 |
| 72 | 56 | 作 | zuò | to start | 汝本曾作一邪善 |
| 73 | 56 | 作 | zuò | a writing; a work | 汝本曾作一邪善 |
| 74 | 56 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 汝本曾作一邪善 |
| 75 | 56 | 作 | zuō | to create; to make | 汝本曾作一邪善 |
| 76 | 56 | 作 | zuō | a workshop | 汝本曾作一邪善 |
| 77 | 56 | 作 | zuō | to write; to compose | 汝本曾作一邪善 |
| 78 | 56 | 作 | zuò | to rise | 汝本曾作一邪善 |
| 79 | 56 | 作 | zuò | to be aroused | 汝本曾作一邪善 |
| 80 | 56 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 汝本曾作一邪善 |
| 81 | 56 | 作 | zuò | to regard as | 汝本曾作一邪善 |
| 82 | 56 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 汝本曾作一邪善 |
| 83 | 54 | 阿修羅王 | āxiūluó wáng | king of the asuras | 念四阿修羅王及其軍眾一切眷屬 |
| 84 | 54 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為眾顯示佛法海 |
| 85 | 54 | 為 | wéi | to change into; to become | 為眾顯示佛法海 |
| 86 | 54 | 為 | wéi | to be; is | 為眾顯示佛法海 |
| 87 | 54 | 為 | wéi | to do | 為眾顯示佛法海 |
| 88 | 54 | 為 | wèi | to support; to help | 為眾顯示佛法海 |
| 89 | 54 | 為 | wéi | to govern | 為眾顯示佛法海 |
| 90 | 54 | 為 | wèi | to be; bhū | 為眾顯示佛法海 |
| 91 | 45 | 眾 | zhòng | many; numerous | 為眾顯示佛法海 |
| 92 | 45 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 為眾顯示佛法海 |
| 93 | 45 | 眾 | zhòng | general; common; public | 為眾顯示佛法海 |
| 94 | 44 | 今 | jīn | today; present; now | 今住佉羅帝迦山 |
| 95 | 44 | 今 | jīn | Jin | 今住佉羅帝迦山 |
| 96 | 44 | 今 | jīn | modern | 今住佉羅帝迦山 |
| 97 | 44 | 今 | jīn | now; adhunā | 今住佉羅帝迦山 |
| 98 | 43 | 與 | yǔ | to give | 速與三界為親友 |
| 99 | 43 | 與 | yǔ | to accompany | 速與三界為親友 |
| 100 | 43 | 與 | yù | to particate in | 速與三界為親友 |
| 101 | 43 | 與 | yù | of the same kind | 速與三界為親友 |
| 102 | 43 | 與 | yù | to help | 速與三界為親友 |
| 103 | 43 | 與 | yǔ | for | 速與三界為親友 |
| 104 | 42 | 復 | fù | to go back; to return | 復於魔王宮中 |
| 105 | 42 | 復 | fù | to resume; to restart | 復於魔王宮中 |
| 106 | 42 | 復 | fù | to do in detail | 復於魔王宮中 |
| 107 | 42 | 復 | fù | to restore | 復於魔王宮中 |
| 108 | 42 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復於魔王宮中 |
| 109 | 42 | 復 | fù | Fu; Return | 復於魔王宮中 |
| 110 | 42 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復於魔王宮中 |
| 111 | 42 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復於魔王宮中 |
| 112 | 42 | 復 | fù | Fu | 復於魔王宮中 |
| 113 | 42 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復於魔王宮中 |
| 114 | 42 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復於魔王宮中 |
| 115 | 41 | 能 | néng | can; able | 能令失壞涅槃道 |
| 116 | 41 | 能 | néng | ability; capacity | 能令失壞涅槃道 |
| 117 | 41 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令失壞涅槃道 |
| 118 | 41 | 能 | néng | energy | 能令失壞涅槃道 |
| 119 | 41 | 能 | néng | function; use | 能令失壞涅槃道 |
| 120 | 41 | 能 | néng | talent | 能令失壞涅槃道 |
| 121 | 41 | 能 | néng | expert at | 能令失壞涅槃道 |
| 122 | 41 | 能 | néng | to be in harmony | 能令失壞涅槃道 |
| 123 | 41 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令失壞涅槃道 |
| 124 | 41 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令失壞涅槃道 |
| 125 | 41 | 能 | néng | to be able; śak | 能令失壞涅槃道 |
| 126 | 41 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令失壞涅槃道 |
| 127 | 38 | 之 | zhī | to go | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 128 | 38 | 之 | zhī | to arrive; to go | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 129 | 38 | 之 | zhī | is | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 130 | 38 | 之 | zhī | to use | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 131 | 38 | 之 | zhī | Zhi | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 132 | 38 | 之 | zhī | winding | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 133 | 37 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 復出如是種種音聲 |
| 134 | 37 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 復出如是種種音聲 |
| 135 | 37 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 復出如是種種音聲 |
| 136 | 37 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 復出如是種種音聲 |
| 137 | 36 | 眷屬 | juànshǔ | family members; family dependents | 及諸眷屬滿虛空 |
| 138 | 36 | 眷屬 | juànshǔ | husband and wife | 及諸眷屬滿虛空 |
| 139 | 36 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今得如是自在報 |
| 140 | 36 | 得 | děi | to want to; to need to | 今得如是自在報 |
| 141 | 36 | 得 | děi | must; ought to | 今得如是自在報 |
| 142 | 36 | 得 | dé | de | 今得如是自在報 |
| 143 | 36 | 得 | de | infix potential marker | 今得如是自在報 |
| 144 | 36 | 得 | dé | to result in | 今得如是自在報 |
| 145 | 36 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今得如是自在報 |
| 146 | 36 | 得 | dé | to be satisfied | 今得如是自在報 |
| 147 | 36 | 得 | dé | to be finished | 今得如是自在報 |
| 148 | 36 | 得 | děi | satisfying | 今得如是自在報 |
| 149 | 36 | 得 | dé | to contract | 今得如是自在報 |
| 150 | 36 | 得 | dé | to hear | 今得如是自在報 |
| 151 | 36 | 得 | dé | to have; there is | 今得如是自在報 |
| 152 | 36 | 得 | dé | marks time passed | 今得如是自在報 |
| 153 | 36 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今得如是自在報 |
| 154 | 36 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 自然演出如是偈句 |
| 155 | 33 | 等 | děng | et cetera; and so on | 世間無等大導師 |
| 156 | 33 | 等 | děng | to wait | 世間無等大導師 |
| 157 | 33 | 等 | děng | to be equal | 世間無等大導師 |
| 158 | 33 | 等 | děng | degree; level | 世間無等大導師 |
| 159 | 33 | 等 | děng | to compare | 世間無等大導師 |
| 160 | 33 | 等 | děng | same; equal; sama | 世間無等大導師 |
| 161 | 31 | 速 | sù | speed | 何不速去見導師 |
| 162 | 31 | 速 | sù | quick; fast | 何不速去見導師 |
| 163 | 31 | 速 | sù | urgent | 何不速去見導師 |
| 164 | 31 | 速 | sù | to recruit | 何不速去見導師 |
| 165 | 31 | 速 | sù | to urge; to invite | 何不速去見導師 |
| 166 | 31 | 速 | sù | quick; śīghra | 何不速去見導師 |
| 167 | 31 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令汝魔界悉空無 |
| 168 | 31 | 令 | lìng | to issue a command | 令汝魔界悉空無 |
| 169 | 31 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令汝魔界悉空無 |
| 170 | 31 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令汝魔界悉空無 |
| 171 | 31 | 令 | lìng | a season | 令汝魔界悉空無 |
| 172 | 31 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令汝魔界悉空無 |
| 173 | 31 | 令 | lìng | good | 令汝魔界悉空無 |
| 174 | 31 | 令 | lìng | pretentious | 令汝魔界悉空無 |
| 175 | 31 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令汝魔界悉空無 |
| 176 | 31 | 令 | lìng | a commander | 令汝魔界悉空無 |
| 177 | 31 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令汝魔界悉空無 |
| 178 | 31 | 令 | lìng | lyrics | 令汝魔界悉空無 |
| 179 | 31 | 令 | lìng | Ling | 令汝魔界悉空無 |
| 180 | 31 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令汝魔界悉空無 |
| 181 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 說真實法度眾生 |
| 182 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 說真實法度眾生 |
| 183 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 說真實法度眾生 |
| 184 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 說真實法度眾生 |
| 185 | 30 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 今住佉羅帝迦山 |
| 186 | 30 | 住 | zhù | to stop; to halt | 今住佉羅帝迦山 |
| 187 | 30 | 住 | zhù | to retain; to remain | 今住佉羅帝迦山 |
| 188 | 30 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 今住佉羅帝迦山 |
| 189 | 30 | 住 | zhù | verb complement | 今住佉羅帝迦山 |
| 190 | 30 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 今住佉羅帝迦山 |
| 191 | 29 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 滅三界苦煩惱縛 |
| 192 | 29 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 滅三界苦煩惱縛 |
| 193 | 29 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 滅三界苦煩惱縛 |
| 194 | 29 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 滅三界苦煩惱縛 |
| 195 | 29 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 滅三界苦煩惱縛 |
| 196 | 29 | 苦 | kǔ | bitter | 滅三界苦煩惱縛 |
| 197 | 29 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 滅三界苦煩惱縛 |
| 198 | 29 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 滅三界苦煩惱縛 |
| 199 | 29 | 苦 | kǔ | painful | 滅三界苦煩惱縛 |
| 200 | 29 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 滅三界苦煩惱縛 |
| 201 | 29 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 世間無等大導師 |
| 202 | 29 | 無 | wú | to not have; without | 世間無等大導師 |
| 203 | 29 | 無 | mó | mo | 世間無等大導師 |
| 204 | 29 | 無 | wú | to not have | 世間無等大導師 |
| 205 | 29 | 無 | wú | Wu | 世間無等大導師 |
| 206 | 29 | 無 | mó | mo | 世間無等大導師 |
| 207 | 28 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 沙門瞿曇現大神力 |
| 208 | 27 | 亦 | yì | Yi | 汝亦應見菩提樹 |
| 209 | 26 | 者 | zhě | ca | 已歸彼者眾甚多 |
| 210 | 26 | 魔王 | mó wáng | a devil king; an evil person | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 211 | 26 | 魔王 | mó wáng | king of māras | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 212 | 25 | 宮殿 | gōngdiàn | palace; palace hall | 魔之宮殿一切眾生驚怖不安 |
| 213 | 25 | 宮殿 | gōngdiàn | palace; vimāna | 魔之宮殿一切眾生驚怖不安 |
| 214 | 25 | 其 | qí | Qi | 以其淨信滅煩惱 |
| 215 | 25 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊仍說住阿蘭若第一義諦 |
| 216 | 25 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊仍說住阿蘭若第一義諦 |
| 217 | 25 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 218 | 25 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 219 | 25 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 220 | 25 | 寶 | bǎo | precious | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 221 | 25 | 寶 | bǎo | noble | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 222 | 25 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 223 | 25 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 224 | 25 | 寶 | bǎo | Bao | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 225 | 25 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 226 | 25 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 227 | 24 | 魔 | mó | Māra | 必奪我等諸魔勢力 |
| 228 | 24 | 魔 | mó | evil; vice | 必奪我等諸魔勢力 |
| 229 | 24 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 必奪我等諸魔勢力 |
| 230 | 24 | 魔 | mó | magic | 必奪我等諸魔勢力 |
| 231 | 24 | 魔 | mó | terrifying | 必奪我等諸魔勢力 |
| 232 | 24 | 魔 | mó | māra | 必奪我等諸魔勢力 |
| 233 | 24 | 魔 | mó | Māra | 必奪我等諸魔勢力 |
| 234 | 24 | 持 | chí | to grasp; to hold | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 235 | 24 | 持 | chí | to resist; to oppose | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 236 | 24 | 持 | chí | to uphold | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 237 | 24 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 238 | 24 | 持 | chí | to administer; to manage | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 239 | 24 | 持 | chí | to control | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 240 | 24 | 持 | chí | to be cautious | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 241 | 24 | 持 | chí | to remember | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 242 | 24 | 持 | chí | to assist | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 243 | 24 | 持 | chí | with; using | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 244 | 24 | 持 | chí | dhara | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 245 | 24 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡攝欲界以為己有 |
| 246 | 24 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡攝欲界以為己有 |
| 247 | 24 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡攝欲界以為己有 |
| 248 | 24 | 盡 | jìn | to vanish | 盡攝欲界以為己有 |
| 249 | 24 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡攝欲界以為己有 |
| 250 | 24 | 盡 | jìn | to die | 盡攝欲界以為己有 |
| 251 | 24 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡攝欲界以為己有 |
| 252 | 24 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 福藏大眾皆來集 |
| 253 | 24 | 福 | fú | Fujian | 福藏大眾皆來集 |
| 254 | 24 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 福藏大眾皆來集 |
| 255 | 24 | 福 | fú | Fortune | 福藏大眾皆來集 |
| 256 | 24 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 福藏大眾皆來集 |
| 257 | 24 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 福藏大眾皆來集 |
| 258 | 22 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 以其淨信滅煩惱 |
| 259 | 22 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 以其淨信滅煩惱 |
| 260 | 22 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 以其淨信滅煩惱 |
| 261 | 22 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 以其淨信滅煩惱 |
| 262 | 22 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 開說一道清淨法 |
| 263 | 22 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 開說一道清淨法 |
| 264 | 22 | 說 | shuì | to persuade | 開說一道清淨法 |
| 265 | 22 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 開說一道清淨法 |
| 266 | 22 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 開說一道清淨法 |
| 267 | 22 | 說 | shuō | to claim; to assert | 開說一道清淨法 |
| 268 | 22 | 說 | shuō | allocution | 開說一道清淨法 |
| 269 | 22 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 開說一道清淨法 |
| 270 | 22 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 開說一道清淨法 |
| 271 | 22 | 說 | shuō | speach; vāda | 開說一道清淨法 |
| 272 | 22 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 開說一道清淨法 |
| 273 | 22 | 說 | shuō | to instruct | 開說一道清淨法 |
| 274 | 22 | 言 | yán | to speak; to say; said | 兩手掩耳而作是言 |
| 275 | 22 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 兩手掩耳而作是言 |
| 276 | 22 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 兩手掩耳而作是言 |
| 277 | 22 | 言 | yán | phrase; sentence | 兩手掩耳而作是言 |
| 278 | 22 | 言 | yán | a word; a syllable | 兩手掩耳而作是言 |
| 279 | 22 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 兩手掩耳而作是言 |
| 280 | 22 | 言 | yán | to regard as | 兩手掩耳而作是言 |
| 281 | 22 | 言 | yán | to act as | 兩手掩耳而作是言 |
| 282 | 22 | 言 | yán | word; vacana | 兩手掩耳而作是言 |
| 283 | 22 | 言 | yán | speak; vad | 兩手掩耳而作是言 |
| 284 | 21 | 欲 | yù | desire | 欲滅魔力境界事 |
| 285 | 21 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲滅魔力境界事 |
| 286 | 21 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲滅魔力境界事 |
| 287 | 21 | 欲 | yù | lust | 欲滅魔力境界事 |
| 288 | 21 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲滅魔力境界事 |
| 289 | 21 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 290 | 21 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 291 | 21 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 292 | 21 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 293 | 21 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 294 | 21 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 295 | 21 | 已 | yǐ | to complete | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 296 | 21 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 297 | 21 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 298 | 21 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 299 | 21 | 力 | lì | force | 沙門瞿曇現大神力 |
| 300 | 21 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 沙門瞿曇現大神力 |
| 301 | 21 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 沙門瞿曇現大神力 |
| 302 | 21 | 力 | lì | to force | 沙門瞿曇現大神力 |
| 303 | 21 | 力 | lì | labor; forced labor | 沙門瞿曇現大神力 |
| 304 | 21 | 力 | lì | physical strength | 沙門瞿曇現大神力 |
| 305 | 21 | 力 | lì | power | 沙門瞿曇現大神力 |
| 306 | 21 | 力 | lì | Li | 沙門瞿曇現大神力 |
| 307 | 21 | 力 | lì | ability; capability | 沙門瞿曇現大神力 |
| 308 | 21 | 力 | lì | influence | 沙門瞿曇現大神力 |
| 309 | 21 | 力 | lì | strength; power; bala | 沙門瞿曇現大神力 |
| 310 | 20 | 中 | zhōng | middle | 於諸法中最自在 |
| 311 | 20 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於諸法中最自在 |
| 312 | 20 | 中 | zhōng | China | 於諸法中最自在 |
| 313 | 20 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於諸法中最自在 |
| 314 | 20 | 中 | zhōng | midday | 於諸法中最自在 |
| 315 | 20 | 中 | zhōng | inside | 於諸法中最自在 |
| 316 | 20 | 中 | zhōng | during | 於諸法中最自在 |
| 317 | 20 | 中 | zhōng | Zhong | 於諸法中最自在 |
| 318 | 20 | 中 | zhōng | intermediary | 於諸法中最自在 |
| 319 | 20 | 中 | zhōng | half | 於諸法中最自在 |
| 320 | 20 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於諸法中最自在 |
| 321 | 20 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於諸法中最自在 |
| 322 | 20 | 中 | zhòng | to obtain | 於諸法中最自在 |
| 323 | 20 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於諸法中最自在 |
| 324 | 20 | 中 | zhōng | middle | 於諸法中最自在 |
| 325 | 20 | 華 | huá | Chinese | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 326 | 20 | 華 | huá | illustrious; splendid | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 327 | 20 | 華 | huā | a flower | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 328 | 20 | 華 | huā | to flower | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 329 | 20 | 華 | huá | China | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 330 | 20 | 華 | huá | empty; flowery | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 331 | 20 | 華 | huá | brilliance; luster | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 332 | 20 | 華 | huá | elegance; beauty | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 333 | 20 | 華 | huā | a flower | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 334 | 20 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 335 | 20 | 華 | huá | makeup; face powder | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 336 | 20 | 華 | huá | flourishing | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 337 | 20 | 華 | huá | a corona | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 338 | 20 | 華 | huá | years; time | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 339 | 20 | 華 | huá | your | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 340 | 20 | 華 | huá | essence; best part | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 341 | 20 | 華 | huá | grey | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 342 | 20 | 華 | huà | Hua | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 343 | 20 | 華 | huá | literary talent | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 344 | 20 | 華 | huá | literary talent | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 345 | 20 | 華 | huá | an article; a document | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 346 | 20 | 華 | huá | flower; puṣpa | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 347 | 20 | 詣 | yì | to go to; to arrive; to reach | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 348 | 20 | 詣 | yì | an achievement; an accomplishment | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 349 | 20 | 詣 | yì | to visit | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 350 | 20 | 詣 | yì | purposeful | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 351 | 20 | 詣 | yì | to go to; upasaṃkram | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 352 | 20 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即出如是音聲偈句 |
| 353 | 20 | 即 | jí | at that time | 即出如是音聲偈句 |
| 354 | 20 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即出如是音聲偈句 |
| 355 | 20 | 即 | jí | supposed; so-called | 即出如是音聲偈句 |
| 356 | 20 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即出如是音聲偈句 |
| 357 | 20 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願亦愍我等 |
| 358 | 20 | 願 | yuàn | hope | 願亦愍我等 |
| 359 | 20 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願亦愍我等 |
| 360 | 20 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願亦愍我等 |
| 361 | 20 | 願 | yuàn | a vow | 願亦愍我等 |
| 362 | 20 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願亦愍我等 |
| 363 | 20 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願亦愍我等 |
| 364 | 20 | 願 | yuàn | to admire | 願亦愍我等 |
| 365 | 20 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願亦愍我等 |
| 366 | 20 | 惡 | è | evil; vice | 曾作無量惡留難 |
| 367 | 20 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 曾作無量惡留難 |
| 368 | 20 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 曾作無量惡留難 |
| 369 | 20 | 惡 | wù | to hate; to detest | 曾作無量惡留難 |
| 370 | 20 | 惡 | è | fierce | 曾作無量惡留難 |
| 371 | 20 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 曾作無量惡留難 |
| 372 | 20 | 惡 | wù | to denounce | 曾作無量惡留難 |
| 373 | 20 | 惡 | è | e | 曾作無量惡留難 |
| 374 | 20 | 惡 | è | evil | 曾作無量惡留難 |
| 375 | 20 | 不 | bù | infix potential marker | 無常義現不自實 |
| 376 | 20 | 羅睺羅 | luóhóuluó | Rahula | 向羅睺羅阿修羅王所治城邑聚落宮殿 |
| 377 | 20 | 見 | jiàn | to see | 何不速去見導師 |
| 378 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 何不速去見導師 |
| 379 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 何不速去見導師 |
| 380 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 何不速去見導師 |
| 381 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 何不速去見導師 |
| 382 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 何不速去見導師 |
| 383 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 何不速去見導師 |
| 384 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 何不速去見導師 |
| 385 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 何不速去見導師 |
| 386 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 何不速去見導師 |
| 387 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 何不速去見導師 |
| 388 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 何不速去見導師 |
| 389 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 何不速去見導師 |
| 390 | 19 | 來 | lái | to come | 一切所來諸眾生 |
| 391 | 19 | 來 | lái | please | 一切所來諸眾生 |
| 392 | 19 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 一切所來諸眾生 |
| 393 | 19 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 一切所來諸眾生 |
| 394 | 19 | 來 | lái | wheat | 一切所來諸眾生 |
| 395 | 19 | 來 | lái | next; future | 一切所來諸眾生 |
| 396 | 19 | 來 | lái | a simple complement of direction | 一切所來諸眾生 |
| 397 | 19 | 來 | lái | to occur; to arise | 一切所來諸眾生 |
| 398 | 19 | 來 | lái | to earn | 一切所來諸眾生 |
| 399 | 19 | 來 | lái | to come; āgata | 一切所來諸眾生 |
| 400 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 見尊導師修供養 |
| 401 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 見尊導師修供養 |
| 402 | 19 | 供養 | gòngyǎng | offering | 見尊導師修供養 |
| 403 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 見尊導師修供養 |
| 404 | 19 | 鬘 | mán | beautiful | 天鬘 |
| 405 | 19 | 鬘 | mán | a garland | 天鬘 |
| 406 | 19 | 鬘 | mán | garland; mālā | 天鬘 |
| 407 | 19 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 一切所來諸眾生 |
| 408 | 18 | 到 | dào | to arrive | 則能速到勝妙處 |
| 409 | 18 | 到 | dào | to go | 則能速到勝妙處 |
| 410 | 18 | 到 | dào | careful | 則能速到勝妙處 |
| 411 | 18 | 到 | dào | Dao | 則能速到勝妙處 |
| 412 | 18 | 到 | dào | approach; upagati | 則能速到勝妙處 |
| 413 | 17 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 常慈樂度諸眾生 |
| 414 | 17 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 常慈樂度諸眾生 |
| 415 | 17 | 樂 | lè | Le | 常慈樂度諸眾生 |
| 416 | 17 | 樂 | yuè | music | 常慈樂度諸眾生 |
| 417 | 17 | 樂 | yuè | a musical instrument | 常慈樂度諸眾生 |
| 418 | 17 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 常慈樂度諸眾生 |
| 419 | 17 | 樂 | yuè | a musician | 常慈樂度諸眾生 |
| 420 | 17 | 樂 | lè | joy; pleasure | 常慈樂度諸眾生 |
| 421 | 17 | 樂 | yuè | the Book of Music | 常慈樂度諸眾生 |
| 422 | 17 | 樂 | lào | Lao | 常慈樂度諸眾生 |
| 423 | 17 | 樂 | lè | to laugh | 常慈樂度諸眾生 |
| 424 | 17 | 樂 | lè | Joy | 常慈樂度諸眾生 |
| 425 | 17 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 常慈樂度諸眾生 |
| 426 | 17 | 瓔珞 | yīngluò | a jade necklace; a garland of pearls | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 427 | 17 | 瓔珞 | yīngluò | Jade Necklace | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 428 | 17 | 瓔珞 | yīngluò | jade necklace; muktāhāra | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 429 | 17 | 瓔珞 | yīngluò | arm bracelet; keyūra | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 430 | 17 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 431 | 17 | 時 | shí | time; a point or period of time | 擊彼鼓時 |
| 432 | 17 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 擊彼鼓時 |
| 433 | 17 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 擊彼鼓時 |
| 434 | 17 | 時 | shí | fashionable | 擊彼鼓時 |
| 435 | 17 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 擊彼鼓時 |
| 436 | 17 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 擊彼鼓時 |
| 437 | 17 | 時 | shí | tense | 擊彼鼓時 |
| 438 | 17 | 時 | shí | particular; special | 擊彼鼓時 |
| 439 | 17 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 擊彼鼓時 |
| 440 | 17 | 時 | shí | an era; a dynasty | 擊彼鼓時 |
| 441 | 17 | 時 | shí | time [abstract] | 擊彼鼓時 |
| 442 | 17 | 時 | shí | seasonal | 擊彼鼓時 |
| 443 | 17 | 時 | shí | to wait upon | 擊彼鼓時 |
| 444 | 17 | 時 | shí | hour | 擊彼鼓時 |
| 445 | 17 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 擊彼鼓時 |
| 446 | 17 | 時 | shí | Shi | 擊彼鼓時 |
| 447 | 17 | 時 | shí | a present; currentlt | 擊彼鼓時 |
| 448 | 17 | 時 | shí | time; kāla | 擊彼鼓時 |
| 449 | 17 | 時 | shí | at that time; samaya | 擊彼鼓時 |
| 450 | 16 | 心 | xīn | heart [organ] | 速發無上菩提心 |
| 451 | 16 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 速發無上菩提心 |
| 452 | 16 | 心 | xīn | mind; consciousness | 速發無上菩提心 |
| 453 | 16 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 速發無上菩提心 |
| 454 | 16 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 速發無上菩提心 |
| 455 | 16 | 心 | xīn | heart | 速發無上菩提心 |
| 456 | 16 | 心 | xīn | emotion | 速發無上菩提心 |
| 457 | 16 | 心 | xīn | intention; consideration | 速發無上菩提心 |
| 458 | 16 | 心 | xīn | disposition; temperament | 速發無上菩提心 |
| 459 | 16 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 速發無上菩提心 |
| 460 | 16 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 速發無上菩提心 |
| 461 | 16 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 速發無上菩提心 |
| 462 | 16 | 雨 | yǔ | rain | 於一切處悉雨種種寶 |
| 463 | 16 | 雨 | yǔ | Kangxi radical 173 | 於一切處悉雨種種寶 |
| 464 | 16 | 雨 | yù | to rain | 於一切處悉雨種種寶 |
| 465 | 16 | 雨 | yù | to moisten | 於一切處悉雨種種寶 |
| 466 | 16 | 雨 | yǔ | a friend | 於一切處悉雨種種寶 |
| 467 | 16 | 雨 | yù | to fall | 於一切處悉雨種種寶 |
| 468 | 16 | 雨 | yǔ | rain; varṣa | 於一切處悉雨種種寶 |
| 469 | 16 | 道 | dào | way; road; path | 能令失壞涅槃道 |
| 470 | 16 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 能令失壞涅槃道 |
| 471 | 16 | 道 | dào | Tao; the Way | 能令失壞涅槃道 |
| 472 | 16 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 能令失壞涅槃道 |
| 473 | 16 | 道 | dào | to think | 能令失壞涅槃道 |
| 474 | 16 | 道 | dào | circuit; a province | 能令失壞涅槃道 |
| 475 | 16 | 道 | dào | a course; a channel | 能令失壞涅槃道 |
| 476 | 16 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 能令失壞涅槃道 |
| 477 | 16 | 道 | dào | a doctrine | 能令失壞涅槃道 |
| 478 | 16 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 能令失壞涅槃道 |
| 479 | 16 | 道 | dào | a skill | 能令失壞涅槃道 |
| 480 | 16 | 道 | dào | a sect | 能令失壞涅槃道 |
| 481 | 16 | 道 | dào | a line | 能令失壞涅槃道 |
| 482 | 16 | 道 | dào | Way | 能令失壞涅槃道 |
| 483 | 16 | 道 | dào | way; path; marga | 能令失壞涅槃道 |
| 484 | 16 | 事 | shì | matter; thing; item | 欲滅魔力境界事 |
| 485 | 16 | 事 | shì | to serve | 欲滅魔力境界事 |
| 486 | 16 | 事 | shì | a government post | 欲滅魔力境界事 |
| 487 | 16 | 事 | shì | duty; post; work | 欲滅魔力境界事 |
| 488 | 16 | 事 | shì | occupation | 欲滅魔力境界事 |
| 489 | 16 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 欲滅魔力境界事 |
| 490 | 16 | 事 | shì | an accident | 欲滅魔力境界事 |
| 491 | 16 | 事 | shì | to attend | 欲滅魔力境界事 |
| 492 | 16 | 事 | shì | an allusion | 欲滅魔力境界事 |
| 493 | 16 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 欲滅魔力境界事 |
| 494 | 16 | 事 | shì | to engage in | 欲滅魔力境界事 |
| 495 | 16 | 事 | shì | to enslave | 欲滅魔力境界事 |
| 496 | 16 | 事 | shì | to pursue | 欲滅魔力境界事 |
| 497 | 16 | 事 | shì | to administer | 欲滅魔力境界事 |
| 498 | 16 | 事 | shì | to appoint | 欲滅魔力境界事 |
| 499 | 16 | 事 | shì | thing; phenomena | 欲滅魔力境界事 |
| 500 | 16 | 事 | shì | actions; karma | 欲滅魔力境界事 |
Frequencies of all Words
Top 980
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 117 | 於 | yú | in; at | 復於魔王宮中 |
| 2 | 117 | 於 | yú | in; at | 復於魔王宮中 |
| 3 | 117 | 於 | yú | in; at; to; from | 復於魔王宮中 |
| 4 | 117 | 於 | yú | to go; to | 復於魔王宮中 |
| 5 | 117 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 復於魔王宮中 |
| 6 | 117 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 復於魔王宮中 |
| 7 | 117 | 於 | yú | from | 復於魔王宮中 |
| 8 | 117 | 於 | yú | give | 復於魔王宮中 |
| 9 | 117 | 於 | yú | oppposing | 復於魔王宮中 |
| 10 | 117 | 於 | yú | and | 復於魔王宮中 |
| 11 | 117 | 於 | yú | compared to | 復於魔王宮中 |
| 12 | 117 | 於 | yú | by | 復於魔王宮中 |
| 13 | 117 | 於 | yú | and; as well as | 復於魔王宮中 |
| 14 | 117 | 於 | yú | for | 復於魔王宮中 |
| 15 | 117 | 於 | yú | Yu | 復於魔王宮中 |
| 16 | 117 | 於 | wū | a crow | 復於魔王宮中 |
| 17 | 117 | 於 | wū | whew; wow | 復於魔王宮中 |
| 18 | 117 | 於 | yú | near to; antike | 復於魔王宮中 |
| 19 | 108 | 諸 | zhū | all; many; various | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 20 | 108 | 諸 | zhū | Zhu | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 21 | 108 | 諸 | zhū | all; members of the class | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 22 | 108 | 諸 | zhū | interrogative particle | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 23 | 108 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 24 | 108 | 諸 | zhū | of; in | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 25 | 108 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 26 | 90 | 聲 | shēng | sound | 諸聲不息生大苦 |
| 27 | 90 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 諸聲不息生大苦 |
| 28 | 90 | 聲 | shēng | sheng | 諸聲不息生大苦 |
| 29 | 90 | 聲 | shēng | voice | 諸聲不息生大苦 |
| 30 | 90 | 聲 | shēng | music | 諸聲不息生大苦 |
| 31 | 90 | 聲 | shēng | language | 諸聲不息生大苦 |
| 32 | 90 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 諸聲不息生大苦 |
| 33 | 90 | 聲 | shēng | a message | 諸聲不息生大苦 |
| 34 | 90 | 聲 | shēng | an utterance | 諸聲不息生大苦 |
| 35 | 90 | 聲 | shēng | a consonant | 諸聲不息生大苦 |
| 36 | 90 | 聲 | shēng | a tone | 諸聲不息生大苦 |
| 37 | 90 | 聲 | shēng | to announce | 諸聲不息生大苦 |
| 38 | 90 | 聲 | shēng | sound | 諸聲不息生大苦 |
| 39 | 89 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 40 | 89 | 所 | suǒ | an office; an institute | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 41 | 89 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 42 | 89 | 所 | suǒ | it | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 43 | 89 | 所 | suǒ | if; supposing | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 44 | 89 | 所 | suǒ | a few; various; some | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 45 | 89 | 所 | suǒ | a place; a location | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 46 | 89 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 47 | 89 | 所 | suǒ | that which | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 48 | 89 | 所 | suǒ | an ordinal number | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 49 | 89 | 所 | suǒ | meaning | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 50 | 89 | 所 | suǒ | garrison | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 51 | 89 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 52 | 89 | 所 | suǒ | that which; yad | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 53 | 81 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 54 | 81 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 55 | 81 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 56 | 81 | 佛 | fó | a Buddhist text | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 57 | 81 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 58 | 81 | 佛 | fó | Buddha | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 59 | 81 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 60 | 70 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 皆悉變成半月而現 |
| 61 | 70 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 皆悉變成半月而現 |
| 62 | 70 | 而 | ér | you | 皆悉變成半月而現 |
| 63 | 70 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 皆悉變成半月而現 |
| 64 | 70 | 而 | ér | right away; then | 皆悉變成半月而現 |
| 65 | 70 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 皆悉變成半月而現 |
| 66 | 70 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 皆悉變成半月而現 |
| 67 | 70 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 皆悉變成半月而現 |
| 68 | 70 | 而 | ér | how can it be that? | 皆悉變成半月而現 |
| 69 | 70 | 而 | ér | so as to | 皆悉變成半月而現 |
| 70 | 70 | 而 | ér | only then | 皆悉變成半月而現 |
| 71 | 70 | 而 | ér | as if; to seem like | 皆悉變成半月而現 |
| 72 | 70 | 而 | néng | can; able | 皆悉變成半月而現 |
| 73 | 70 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 皆悉變成半月而現 |
| 74 | 70 | 而 | ér | me | 皆悉變成半月而現 |
| 75 | 70 | 而 | ér | to arrive; up to | 皆悉變成半月而現 |
| 76 | 70 | 而 | ér | possessive | 皆悉變成半月而現 |
| 77 | 70 | 而 | ér | and; ca | 皆悉變成半月而現 |
| 78 | 70 | 彼 | bǐ | that; those | 擊彼鼓時 |
| 79 | 70 | 彼 | bǐ | another; the other | 擊彼鼓時 |
| 80 | 70 | 彼 | bǐ | that; tad | 擊彼鼓時 |
| 81 | 69 | 及 | jí | to reach | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 82 | 69 | 及 | jí | and | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 83 | 69 | 及 | jí | coming to; when | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 84 | 69 | 及 | jí | to attain | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 85 | 69 | 及 | jí | to understand | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 86 | 69 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 87 | 69 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 88 | 69 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 89 | 69 | 及 | jí | and; ca; api | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 90 | 66 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今嚴駕著鎧甲 |
| 91 | 66 | 我 | wǒ | self | 我今嚴駕著鎧甲 |
| 92 | 66 | 我 | wǒ | we; our | 我今嚴駕著鎧甲 |
| 93 | 66 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今嚴駕著鎧甲 |
| 94 | 66 | 我 | wǒ | Wo | 我今嚴駕著鎧甲 |
| 95 | 66 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今嚴駕著鎧甲 |
| 96 | 66 | 我 | wǒ | ga | 我今嚴駕著鎧甲 |
| 97 | 66 | 我 | wǒ | I; aham | 我今嚴駕著鎧甲 |
| 98 | 63 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以其淨信滅煩惱 |
| 99 | 63 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以其淨信滅煩惱 |
| 100 | 63 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以其淨信滅煩惱 |
| 101 | 63 | 以 | yǐ | according to | 以其淨信滅煩惱 |
| 102 | 63 | 以 | yǐ | because of | 以其淨信滅煩惱 |
| 103 | 63 | 以 | yǐ | on a certain date | 以其淨信滅煩惱 |
| 104 | 63 | 以 | yǐ | and; as well as | 以其淨信滅煩惱 |
| 105 | 63 | 以 | yǐ | to rely on | 以其淨信滅煩惱 |
| 106 | 63 | 以 | yǐ | to regard | 以其淨信滅煩惱 |
| 107 | 63 | 以 | yǐ | to be able to | 以其淨信滅煩惱 |
| 108 | 63 | 以 | yǐ | to order; to command | 以其淨信滅煩惱 |
| 109 | 63 | 以 | yǐ | further; moreover | 以其淨信滅煩惱 |
| 110 | 63 | 以 | yǐ | used after a verb | 以其淨信滅煩惱 |
| 111 | 63 | 以 | yǐ | very | 以其淨信滅煩惱 |
| 112 | 63 | 以 | yǐ | already | 以其淨信滅煩惱 |
| 113 | 63 | 以 | yǐ | increasingly | 以其淨信滅煩惱 |
| 114 | 63 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以其淨信滅煩惱 |
| 115 | 63 | 以 | yǐ | Israel | 以其淨信滅煩惱 |
| 116 | 63 | 以 | yǐ | Yi | 以其淨信滅煩惱 |
| 117 | 63 | 以 | yǐ | use; yogena | 以其淨信滅煩惱 |
| 118 | 62 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 119 | 62 | 一切 | yīqiè | temporary | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 120 | 62 | 一切 | yīqiè | the same | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 121 | 62 | 一切 | yīqiè | generally | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 122 | 62 | 一切 | yīqiè | all, everything | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 123 | 62 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 所有一切諸雜林樹果實華葉 |
| 124 | 61 | 阿修羅 | āxiūluó | asura | 不見天龍阿修羅 |
| 125 | 61 | 阿修羅 | āxiūluó | asura | 不見天龍阿修羅 |
| 126 | 58 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 皆悉變成半月而現 |
| 127 | 58 | 悉 | xī | all; entire | 皆悉變成半月而現 |
| 128 | 58 | 悉 | xī | detailed | 皆悉變成半月而現 |
| 129 | 58 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 皆悉變成半月而現 |
| 130 | 58 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 皆悉變成半月而現 |
| 131 | 58 | 悉 | xī | strongly | 皆悉變成半月而現 |
| 132 | 58 | 悉 | xī | Xi | 皆悉變成半月而現 |
| 133 | 58 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 皆悉變成半月而現 |
| 134 | 57 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 135 | 57 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 136 | 56 | 作 | zuò | to do | 汝本曾作一邪善 |
| 137 | 56 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 汝本曾作一邪善 |
| 138 | 56 | 作 | zuò | to start | 汝本曾作一邪善 |
| 139 | 56 | 作 | zuò | a writing; a work | 汝本曾作一邪善 |
| 140 | 56 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 汝本曾作一邪善 |
| 141 | 56 | 作 | zuō | to create; to make | 汝本曾作一邪善 |
| 142 | 56 | 作 | zuō | a workshop | 汝本曾作一邪善 |
| 143 | 56 | 作 | zuō | to write; to compose | 汝本曾作一邪善 |
| 144 | 56 | 作 | zuò | to rise | 汝本曾作一邪善 |
| 145 | 56 | 作 | zuò | to be aroused | 汝本曾作一邪善 |
| 146 | 56 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 汝本曾作一邪善 |
| 147 | 56 | 作 | zuò | to regard as | 汝本曾作一邪善 |
| 148 | 56 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 汝本曾作一邪善 |
| 149 | 54 | 阿修羅王 | āxiūluó wáng | king of the asuras | 念四阿修羅王及其軍眾一切眷屬 |
| 150 | 54 | 為 | wèi | for; to | 為眾顯示佛法海 |
| 151 | 54 | 為 | wèi | because of | 為眾顯示佛法海 |
| 152 | 54 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為眾顯示佛法海 |
| 153 | 54 | 為 | wéi | to change into; to become | 為眾顯示佛法海 |
| 154 | 54 | 為 | wéi | to be; is | 為眾顯示佛法海 |
| 155 | 54 | 為 | wéi | to do | 為眾顯示佛法海 |
| 156 | 54 | 為 | wèi | for | 為眾顯示佛法海 |
| 157 | 54 | 為 | wèi | because of; for; to | 為眾顯示佛法海 |
| 158 | 54 | 為 | wèi | to | 為眾顯示佛法海 |
| 159 | 54 | 為 | wéi | in a passive construction | 為眾顯示佛法海 |
| 160 | 54 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為眾顯示佛法海 |
| 161 | 54 | 為 | wéi | forming an adverb | 為眾顯示佛法海 |
| 162 | 54 | 為 | wéi | to add emphasis | 為眾顯示佛法海 |
| 163 | 54 | 為 | wèi | to support; to help | 為眾顯示佛法海 |
| 164 | 54 | 為 | wéi | to govern | 為眾顯示佛法海 |
| 165 | 54 | 為 | wèi | to be; bhū | 為眾顯示佛法海 |
| 166 | 50 | 是 | shì | is; are; am; to be | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 167 | 50 | 是 | shì | is exactly | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 168 | 50 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 169 | 50 | 是 | shì | this; that; those | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 170 | 50 | 是 | shì | really; certainly | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 171 | 50 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 172 | 50 | 是 | shì | true | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 173 | 50 | 是 | shì | is; has; exists | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 174 | 50 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 175 | 50 | 是 | shì | a matter; an affair | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 176 | 50 | 是 | shì | Shi | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 177 | 50 | 是 | shì | is; bhū | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 178 | 50 | 是 | shì | this; idam | 魔王波旬及諸官屬見聞是已 |
| 179 | 45 | 眾 | zhòng | many; numerous | 為眾顯示佛法海 |
| 180 | 45 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 為眾顯示佛法海 |
| 181 | 45 | 眾 | zhòng | general; common; public | 為眾顯示佛法海 |
| 182 | 45 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 為眾顯示佛法海 |
| 183 | 44 | 今 | jīn | today; present; now | 今住佉羅帝迦山 |
| 184 | 44 | 今 | jīn | Jin | 今住佉羅帝迦山 |
| 185 | 44 | 今 | jīn | modern | 今住佉羅帝迦山 |
| 186 | 44 | 今 | jīn | now; adhunā | 今住佉羅帝迦山 |
| 187 | 43 | 與 | yǔ | and | 速與三界為親友 |
| 188 | 43 | 與 | yǔ | to give | 速與三界為親友 |
| 189 | 43 | 與 | yǔ | together with | 速與三界為親友 |
| 190 | 43 | 與 | yú | interrogative particle | 速與三界為親友 |
| 191 | 43 | 與 | yǔ | to accompany | 速與三界為親友 |
| 192 | 43 | 與 | yù | to particate in | 速與三界為親友 |
| 193 | 43 | 與 | yù | of the same kind | 速與三界為親友 |
| 194 | 43 | 與 | yù | to help | 速與三界為親友 |
| 195 | 43 | 與 | yǔ | for | 速與三界為親友 |
| 196 | 43 | 與 | yǔ | and; ca | 速與三界為親友 |
| 197 | 42 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復於魔王宮中 |
| 198 | 42 | 復 | fù | to go back; to return | 復於魔王宮中 |
| 199 | 42 | 復 | fù | to resume; to restart | 復於魔王宮中 |
| 200 | 42 | 復 | fù | to do in detail | 復於魔王宮中 |
| 201 | 42 | 復 | fù | to restore | 復於魔王宮中 |
| 202 | 42 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復於魔王宮中 |
| 203 | 42 | 復 | fù | after all; and then | 復於魔王宮中 |
| 204 | 42 | 復 | fù | even if; although | 復於魔王宮中 |
| 205 | 42 | 復 | fù | Fu; Return | 復於魔王宮中 |
| 206 | 42 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復於魔王宮中 |
| 207 | 42 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復於魔王宮中 |
| 208 | 42 | 復 | fù | particle without meaing | 復於魔王宮中 |
| 209 | 42 | 復 | fù | Fu | 復於魔王宮中 |
| 210 | 42 | 復 | fù | repeated; again | 復於魔王宮中 |
| 211 | 42 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復於魔王宮中 |
| 212 | 42 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復於魔王宮中 |
| 213 | 42 | 復 | fù | again; punar | 復於魔王宮中 |
| 214 | 41 | 能 | néng | can; able | 能令失壞涅槃道 |
| 215 | 41 | 能 | néng | ability; capacity | 能令失壞涅槃道 |
| 216 | 41 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令失壞涅槃道 |
| 217 | 41 | 能 | néng | energy | 能令失壞涅槃道 |
| 218 | 41 | 能 | néng | function; use | 能令失壞涅槃道 |
| 219 | 41 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能令失壞涅槃道 |
| 220 | 41 | 能 | néng | talent | 能令失壞涅槃道 |
| 221 | 41 | 能 | néng | expert at | 能令失壞涅槃道 |
| 222 | 41 | 能 | néng | to be in harmony | 能令失壞涅槃道 |
| 223 | 41 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令失壞涅槃道 |
| 224 | 41 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令失壞涅槃道 |
| 225 | 41 | 能 | néng | as long as; only | 能令失壞涅槃道 |
| 226 | 41 | 能 | néng | even if | 能令失壞涅槃道 |
| 227 | 41 | 能 | néng | but | 能令失壞涅槃道 |
| 228 | 41 | 能 | néng | in this way | 能令失壞涅槃道 |
| 229 | 41 | 能 | néng | to be able; śak | 能令失壞涅槃道 |
| 230 | 41 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令失壞涅槃道 |
| 231 | 40 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 和合因緣故成字 |
| 232 | 40 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 和合因緣故成字 |
| 233 | 40 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 和合因緣故成字 |
| 234 | 40 | 故 | gù | to die | 和合因緣故成字 |
| 235 | 40 | 故 | gù | so; therefore; hence | 和合因緣故成字 |
| 236 | 40 | 故 | gù | original | 和合因緣故成字 |
| 237 | 40 | 故 | gù | accident; happening; instance | 和合因緣故成字 |
| 238 | 40 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 和合因緣故成字 |
| 239 | 40 | 故 | gù | something in the past | 和合因緣故成字 |
| 240 | 40 | 故 | gù | deceased; dead | 和合因緣故成字 |
| 241 | 40 | 故 | gù | still; yet | 和合因緣故成字 |
| 242 | 40 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 和合因緣故成字 |
| 243 | 38 | 之 | zhī | him; her; them; that | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 244 | 38 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 245 | 38 | 之 | zhī | to go | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 246 | 38 | 之 | zhī | this; that | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 247 | 38 | 之 | zhī | genetive marker | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 248 | 38 | 之 | zhī | it | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 249 | 38 | 之 | zhī | in; in regards to | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 250 | 38 | 之 | zhī | all | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 251 | 38 | 之 | zhī | and | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 252 | 38 | 之 | zhī | however | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 253 | 38 | 之 | zhī | if | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 254 | 38 | 之 | zhī | then | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 255 | 38 | 之 | zhī | to arrive; to go | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 256 | 38 | 之 | zhī | is | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 257 | 38 | 之 | zhī | to use | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 258 | 38 | 之 | zhī | Zhi | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 259 | 38 | 之 | zhī | winding | 衣冠瓔珞莊嚴之物 |
| 260 | 37 | 我等 | wǒděng | we | 必奪我等諸魔勢力 |
| 261 | 37 | 我等 | wǒděng | we; vayam | 必奪我等諸魔勢力 |
| 262 | 37 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 復出如是種種音聲 |
| 263 | 37 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 復出如是種種音聲 |
| 264 | 37 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 復出如是種種音聲 |
| 265 | 37 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 復出如是種種音聲 |
| 266 | 37 | 此 | cǐ | this; these | 當觀沙門作此幻惑 |
| 267 | 37 | 此 | cǐ | in this way | 當觀沙門作此幻惑 |
| 268 | 37 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 當觀沙門作此幻惑 |
| 269 | 37 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 當觀沙門作此幻惑 |
| 270 | 37 | 此 | cǐ | this; here; etad | 當觀沙門作此幻惑 |
| 271 | 36 | 眷屬 | juànshǔ | family members; family dependents | 及諸眷屬滿虛空 |
| 272 | 36 | 眷屬 | juànshǔ | husband and wife | 及諸眷屬滿虛空 |
| 273 | 36 | 得 | de | potential marker | 今得如是自在報 |
| 274 | 36 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今得如是自在報 |
| 275 | 36 | 得 | děi | must; ought to | 今得如是自在報 |
| 276 | 36 | 得 | děi | to want to; to need to | 今得如是自在報 |
| 277 | 36 | 得 | děi | must; ought to | 今得如是自在報 |
| 278 | 36 | 得 | dé | de | 今得如是自在報 |
| 279 | 36 | 得 | de | infix potential marker | 今得如是自在報 |
| 280 | 36 | 得 | dé | to result in | 今得如是自在報 |
| 281 | 36 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今得如是自在報 |
| 282 | 36 | 得 | dé | to be satisfied | 今得如是自在報 |
| 283 | 36 | 得 | dé | to be finished | 今得如是自在報 |
| 284 | 36 | 得 | de | result of degree | 今得如是自在報 |
| 285 | 36 | 得 | de | marks completion of an action | 今得如是自在報 |
| 286 | 36 | 得 | děi | satisfying | 今得如是自在報 |
| 287 | 36 | 得 | dé | to contract | 今得如是自在報 |
| 288 | 36 | 得 | dé | marks permission or possibility | 今得如是自在報 |
| 289 | 36 | 得 | dé | expressing frustration | 今得如是自在報 |
| 290 | 36 | 得 | dé | to hear | 今得如是自在報 |
| 291 | 36 | 得 | dé | to have; there is | 今得如是自在報 |
| 292 | 36 | 得 | dé | marks time passed | 今得如是自在報 |
| 293 | 36 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今得如是自在報 |
| 294 | 36 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 一切諸法如水泡 |
| 295 | 36 | 如 | rú | if | 一切諸法如水泡 |
| 296 | 36 | 如 | rú | in accordance with | 一切諸法如水泡 |
| 297 | 36 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 一切諸法如水泡 |
| 298 | 36 | 如 | rú | this | 一切諸法如水泡 |
| 299 | 36 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 一切諸法如水泡 |
| 300 | 36 | 如 | rú | to go to | 一切諸法如水泡 |
| 301 | 36 | 如 | rú | to meet | 一切諸法如水泡 |
| 302 | 36 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 一切諸法如水泡 |
| 303 | 36 | 如 | rú | at least as good as | 一切諸法如水泡 |
| 304 | 36 | 如 | rú | and | 一切諸法如水泡 |
| 305 | 36 | 如 | rú | or | 一切諸法如水泡 |
| 306 | 36 | 如 | rú | but | 一切諸法如水泡 |
| 307 | 36 | 如 | rú | then | 一切諸法如水泡 |
| 308 | 36 | 如 | rú | naturally | 一切諸法如水泡 |
| 309 | 36 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 一切諸法如水泡 |
| 310 | 36 | 如 | rú | you | 一切諸法如水泡 |
| 311 | 36 | 如 | rú | the second lunar month | 一切諸法如水泡 |
| 312 | 36 | 如 | rú | in; at | 一切諸法如水泡 |
| 313 | 36 | 如 | rú | Ru | 一切諸法如水泡 |
| 314 | 36 | 如 | rú | Thus | 一切諸法如水泡 |
| 315 | 36 | 如 | rú | thus; tathā | 一切諸法如水泡 |
| 316 | 36 | 如 | rú | like; iva | 一切諸法如水泡 |
| 317 | 36 | 如 | rú | suchness; tathatā | 一切諸法如水泡 |
| 318 | 36 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆悉變成半月而現 |
| 319 | 36 | 皆 | jiē | same; equally | 皆悉變成半月而現 |
| 320 | 36 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆悉變成半月而現 |
| 321 | 36 | 如是 | rúshì | thus; so | 自然演出如是偈句 |
| 322 | 36 | 如是 | rúshì | thus, so | 自然演出如是偈句 |
| 323 | 36 | 如是 | rúshì | thus; evam | 自然演出如是偈句 |
| 324 | 36 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 自然演出如是偈句 |
| 325 | 33 | 等 | děng | et cetera; and so on | 世間無等大導師 |
| 326 | 33 | 等 | děng | to wait | 世間無等大導師 |
| 327 | 33 | 等 | děng | degree; kind | 世間無等大導師 |
| 328 | 33 | 等 | děng | plural | 世間無等大導師 |
| 329 | 33 | 等 | děng | to be equal | 世間無等大導師 |
| 330 | 33 | 等 | děng | degree; level | 世間無等大導師 |
| 331 | 33 | 等 | děng | to compare | 世間無等大導師 |
| 332 | 33 | 等 | děng | same; equal; sama | 世間無等大導師 |
| 333 | 31 | 速 | sù | speed | 何不速去見導師 |
| 334 | 31 | 速 | sù | quick; fast | 何不速去見導師 |
| 335 | 31 | 速 | sù | urgent | 何不速去見導師 |
| 336 | 31 | 速 | sù | to recruit | 何不速去見導師 |
| 337 | 31 | 速 | sù | to urge; to invite | 何不速去見導師 |
| 338 | 31 | 速 | sù | quick; śīghra | 何不速去見導師 |
| 339 | 31 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令汝魔界悉空無 |
| 340 | 31 | 令 | lìng | to issue a command | 令汝魔界悉空無 |
| 341 | 31 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令汝魔界悉空無 |
| 342 | 31 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令汝魔界悉空無 |
| 343 | 31 | 令 | lìng | a season | 令汝魔界悉空無 |
| 344 | 31 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令汝魔界悉空無 |
| 345 | 31 | 令 | lìng | good | 令汝魔界悉空無 |
| 346 | 31 | 令 | lìng | pretentious | 令汝魔界悉空無 |
| 347 | 31 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令汝魔界悉空無 |
| 348 | 31 | 令 | lìng | a commander | 令汝魔界悉空無 |
| 349 | 31 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令汝魔界悉空無 |
| 350 | 31 | 令 | lìng | lyrics | 令汝魔界悉空無 |
| 351 | 31 | 令 | lìng | Ling | 令汝魔界悉空無 |
| 352 | 31 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令汝魔界悉空無 |
| 353 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 說真實法度眾生 |
| 354 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 說真實法度眾生 |
| 355 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 說真實法度眾生 |
| 356 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 說真實法度眾生 |
| 357 | 30 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 今住佉羅帝迦山 |
| 358 | 30 | 住 | zhù | to stop; to halt | 今住佉羅帝迦山 |
| 359 | 30 | 住 | zhù | to retain; to remain | 今住佉羅帝迦山 |
| 360 | 30 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 今住佉羅帝迦山 |
| 361 | 30 | 住 | zhù | firmly; securely | 今住佉羅帝迦山 |
| 362 | 30 | 住 | zhù | verb complement | 今住佉羅帝迦山 |
| 363 | 30 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 今住佉羅帝迦山 |
| 364 | 29 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 滅三界苦煩惱縛 |
| 365 | 29 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 滅三界苦煩惱縛 |
| 366 | 29 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 滅三界苦煩惱縛 |
| 367 | 29 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 滅三界苦煩惱縛 |
| 368 | 29 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 滅三界苦煩惱縛 |
| 369 | 29 | 苦 | kǔ | bitter | 滅三界苦煩惱縛 |
| 370 | 29 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 滅三界苦煩惱縛 |
| 371 | 29 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 滅三界苦煩惱縛 |
| 372 | 29 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 滅三界苦煩惱縛 |
| 373 | 29 | 苦 | kǔ | painful | 滅三界苦煩惱縛 |
| 374 | 29 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 滅三界苦煩惱縛 |
| 375 | 29 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝今法應當退落 |
| 376 | 29 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝今法應當退落 |
| 377 | 29 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝今法應當退落 |
| 378 | 29 | 當 | dāng | to face | 汝今法應當退落 |
| 379 | 29 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝今法應當退落 |
| 380 | 29 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝今法應當退落 |
| 381 | 29 | 當 | dāng | should | 汝今法應當退落 |
| 382 | 29 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝今法應當退落 |
| 383 | 29 | 當 | dǎng | to think | 汝今法應當退落 |
| 384 | 29 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝今法應當退落 |
| 385 | 29 | 當 | dǎng | to be equal | 汝今法應當退落 |
| 386 | 29 | 當 | dàng | that | 汝今法應當退落 |
| 387 | 29 | 當 | dāng | an end; top | 汝今法應當退落 |
| 388 | 29 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝今法應當退落 |
| 389 | 29 | 當 | dāng | to judge | 汝今法應當退落 |
| 390 | 29 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝今法應當退落 |
| 391 | 29 | 當 | dàng | the same | 汝今法應當退落 |
| 392 | 29 | 當 | dàng | to pawn | 汝今法應當退落 |
| 393 | 29 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝今法應當退落 |
| 394 | 29 | 當 | dàng | a trap | 汝今法應當退落 |
| 395 | 29 | 當 | dàng | a pawned item | 汝今法應當退落 |
| 396 | 29 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝今法應當退落 |
| 397 | 29 | 無 | wú | no | 世間無等大導師 |
| 398 | 29 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 世間無等大導師 |
| 399 | 29 | 無 | wú | to not have; without | 世間無等大導師 |
| 400 | 29 | 無 | wú | has not yet | 世間無等大導師 |
| 401 | 29 | 無 | mó | mo | 世間無等大導師 |
| 402 | 29 | 無 | wú | do not | 世間無等大導師 |
| 403 | 29 | 無 | wú | not; -less; un- | 世間無等大導師 |
| 404 | 29 | 無 | wú | regardless of | 世間無等大導師 |
| 405 | 29 | 無 | wú | to not have | 世間無等大導師 |
| 406 | 29 | 無 | wú | um | 世間無等大導師 |
| 407 | 29 | 無 | wú | Wu | 世間無等大導師 |
| 408 | 29 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 世間無等大導師 |
| 409 | 29 | 無 | wú | not; non- | 世間無等大導師 |
| 410 | 29 | 無 | mó | mo | 世間無等大導師 |
| 411 | 28 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 沙門瞿曇現大神力 |
| 412 | 28 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 盡攝欲界以為己有 |
| 413 | 28 | 有 | yǒu | to have; to possess | 盡攝欲界以為己有 |
| 414 | 28 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 盡攝欲界以為己有 |
| 415 | 28 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 盡攝欲界以為己有 |
| 416 | 28 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 盡攝欲界以為己有 |
| 417 | 28 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 盡攝欲界以為己有 |
| 418 | 28 | 有 | yǒu | used to compare two things | 盡攝欲界以為己有 |
| 419 | 28 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 盡攝欲界以為己有 |
| 420 | 28 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 盡攝欲界以為己有 |
| 421 | 28 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 盡攝欲界以為己有 |
| 422 | 28 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 盡攝欲界以為己有 |
| 423 | 28 | 有 | yǒu | abundant | 盡攝欲界以為己有 |
| 424 | 28 | 有 | yǒu | purposeful | 盡攝欲界以為己有 |
| 425 | 28 | 有 | yǒu | You | 盡攝欲界以為己有 |
| 426 | 28 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 盡攝欲界以為己有 |
| 427 | 28 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 盡攝欲界以為己有 |
| 428 | 27 | 亦 | yì | also; too | 汝亦應見菩提樹 |
| 429 | 27 | 亦 | yì | but | 汝亦應見菩提樹 |
| 430 | 27 | 亦 | yì | this; he; she | 汝亦應見菩提樹 |
| 431 | 27 | 亦 | yì | although; even though | 汝亦應見菩提樹 |
| 432 | 27 | 亦 | yì | already | 汝亦應見菩提樹 |
| 433 | 27 | 亦 | yì | particle with no meaning | 汝亦應見菩提樹 |
| 434 | 27 | 亦 | yì | Yi | 汝亦應見菩提樹 |
| 435 | 26 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 已歸彼者眾甚多 |
| 436 | 26 | 者 | zhě | that | 已歸彼者眾甚多 |
| 437 | 26 | 者 | zhě | nominalizing function word | 已歸彼者眾甚多 |
| 438 | 26 | 者 | zhě | used to mark a definition | 已歸彼者眾甚多 |
| 439 | 26 | 者 | zhě | used to mark a pause | 已歸彼者眾甚多 |
| 440 | 26 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 已歸彼者眾甚多 |
| 441 | 26 | 者 | zhuó | according to | 已歸彼者眾甚多 |
| 442 | 26 | 者 | zhě | ca | 已歸彼者眾甚多 |
| 443 | 26 | 魔王 | mó wáng | a devil king; an evil person | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 444 | 26 | 魔王 | mó wáng | king of māras | 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 |
| 445 | 25 | 宮殿 | gōngdiàn | palace; palace hall | 魔之宮殿一切眾生驚怖不安 |
| 446 | 25 | 宮殿 | gōngdiàn | palace; vimāna | 魔之宮殿一切眾生驚怖不安 |
| 447 | 25 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 以其淨信滅煩惱 |
| 448 | 25 | 其 | qí | to add emphasis | 以其淨信滅煩惱 |
| 449 | 25 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 以其淨信滅煩惱 |
| 450 | 25 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 以其淨信滅煩惱 |
| 451 | 25 | 其 | qí | he; her; it; them | 以其淨信滅煩惱 |
| 452 | 25 | 其 | qí | probably; likely | 以其淨信滅煩惱 |
| 453 | 25 | 其 | qí | will | 以其淨信滅煩惱 |
| 454 | 25 | 其 | qí | may | 以其淨信滅煩惱 |
| 455 | 25 | 其 | qí | if | 以其淨信滅煩惱 |
| 456 | 25 | 其 | qí | or | 以其淨信滅煩惱 |
| 457 | 25 | 其 | qí | Qi | 以其淨信滅煩惱 |
| 458 | 25 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 以其淨信滅煩惱 |
| 459 | 25 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊仍說住阿蘭若第一義諦 |
| 460 | 25 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊仍說住阿蘭若第一義諦 |
| 461 | 25 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 462 | 25 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 463 | 25 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 464 | 25 | 寶 | bǎo | precious | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 465 | 25 | 寶 | bǎo | noble | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 466 | 25 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 467 | 25 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 468 | 25 | 寶 | bǎo | Bao | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 469 | 25 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 470 | 25 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 及非樂器寶莊嚴具 |
| 471 | 24 | 魔 | mó | Māra | 必奪我等諸魔勢力 |
| 472 | 24 | 魔 | mó | evil; vice | 必奪我等諸魔勢力 |
| 473 | 24 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 必奪我等諸魔勢力 |
| 474 | 24 | 魔 | mó | magic | 必奪我等諸魔勢力 |
| 475 | 24 | 魔 | mó | terrifying | 必奪我等諸魔勢力 |
| 476 | 24 | 魔 | mó | māra | 必奪我等諸魔勢力 |
| 477 | 24 | 魔 | mó | Māra | 必奪我等諸魔勢力 |
| 478 | 24 | 持 | chí | to grasp; to hold | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 479 | 24 | 持 | chí | to resist; to oppose | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 480 | 24 | 持 | chí | to uphold | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 481 | 24 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 482 | 24 | 持 | chí | to administer; to manage | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 483 | 24 | 持 | chí | to control | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 484 | 24 | 持 | chí | to be cautious | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 485 | 24 | 持 | chí | to remember | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 486 | 24 | 持 | chí | to assist | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 487 | 24 | 持 | chí | with; using | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 488 | 24 | 持 | chí | dhara | 跋持毘盧遮那阿修羅王 |
| 489 | 24 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡攝欲界以為己有 |
| 490 | 24 | 盡 | jìn | all; every | 盡攝欲界以為己有 |
| 491 | 24 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡攝欲界以為己有 |
| 492 | 24 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡攝欲界以為己有 |
| 493 | 24 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 盡攝欲界以為己有 |
| 494 | 24 | 盡 | jìn | to vanish | 盡攝欲界以為己有 |
| 495 | 24 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡攝欲界以為己有 |
| 496 | 24 | 盡 | jìn | to be within the limit | 盡攝欲界以為己有 |
| 497 | 24 | 盡 | jìn | all; every | 盡攝欲界以為己有 |
| 498 | 24 | 盡 | jìn | to die | 盡攝欲界以為己有 |
| 499 | 24 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡攝欲界以為己有 |
| 500 | 24 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 福藏大眾皆來集 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 声 | 聲 | shēng | sound |
| 所 |
|
|
|
| 佛 |
|
|
|
| 而 | ér | and; ca | |
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 及 | jí | and; ca; api | |
| 我 |
|
|
|
| 以 | yǐ | use; yogena |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 大集经 | 大集經 | 100 |
|
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 兜率陀天 | 100 | Tusita | |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法炬 | 102 |
|
|
| 梵天 | 102 |
|
|
| 佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 福山 | 102 | Fushan | |
| 高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
| 宫人 | 宮人 | 103 |
|
| 华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
| 憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
| 拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
| 卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 那连提耶舍 | 那連提耶舍 | 110 | Narendrayaśas |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘楼博叉 | 毘樓博叉 | 112 | Virupaksa |
| 毘楼勒叉天 | 毘樓勒叉天 | 112 | Virudhaka; Deva King of the South |
| 毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
| 毘摩 | 112 |
|
|
| 毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
| 毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 山上 | 115 | Shanshang | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须夜摩天 | 須夜摩天 | 120 | Suyāma |
| 耶舍 | 121 |
|
|
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 月藏分 | 121 | Candragarbhaparipṛcchā (Dialog with Candragarbha) | |
| 正安 | 122 | Zheng'an | |
| 质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 334.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
| 八功德水 | 98 | water with eight merits | |
| 八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白法 | 98 |
|
|
| 宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
| 宝国 | 寶國 | 98 | a Buddha land; a pure land |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 悲念 | 98 | compassion; karuna | |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
| 鼻根 | 98 | organ of smell | |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不共 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 等慈 | 100 | Universal Compassion | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 放戒 | 102 | to initiate a novice | |
| 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 法智 | 102 |
|
|
| 法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 福智 | 102 |
|
|
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 幻惑 | 104 |
|
|
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧命 | 104 |
|
|
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 加持 | 106 |
|
|
| 伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 救一切 | 106 | saviour of all beings | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
| 苦海 | 107 |
|
|
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 利生 | 108 | to benefit living beings | |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六和敬 | 108 |
|
|
| 六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
| 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
| 六念 | 108 | the six contemplations | |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 魔境界 | 109 | Mara's realm | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 魔子 | 109 | sons of Mara | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 毘摩 | 112 |
|
|
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
| 讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如如 | 114 |
|
|
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
| 三修 | 115 |
|
|
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身根 | 115 | sense of touch | |
| 声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 圣种 | 聖種 | 115 |
|
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四梵住 | 115 | the four brahmaviharas | |
| 死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
| 四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 香尘 | 香塵 | 120 | smell; smell sense objects |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一毛端 | 121 | the tip of a strand of hair | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 正信 | 122 |
|
|
| 智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 质多 | 質多 | 122 | citta |
| 质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 自性 | 122 |
|
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|