Glossary and Vocabulary for The Scripture on the Explication of Underlying Meaning (Sandhīnirmocanasūtra) 解深密經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 457 | 於 | yú | to go; to | 若於諸 |
| 2 | 457 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若於諸 |
| 3 | 457 | 於 | yú | Yu | 若於諸 |
| 4 | 457 | 於 | wū | a crow | 若於諸 |
| 5 | 396 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
| 6 | 396 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
| 7 | 396 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
| 8 | 396 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
| 9 | 396 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
| 10 | 396 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
| 11 | 396 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
| 12 | 396 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
| 13 | 396 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
| 14 | 396 | 相 | xiāng | to express | 相 |
| 15 | 396 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
| 16 | 396 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
| 17 | 396 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
| 18 | 396 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
| 19 | 396 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
| 20 | 396 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
| 21 | 396 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
| 22 | 396 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
| 23 | 396 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
| 24 | 396 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
| 25 | 396 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
| 26 | 396 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
| 27 | 396 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
| 28 | 396 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
| 29 | 396 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
| 30 | 396 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
| 31 | 396 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
| 32 | 355 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如來成所作事品第八 |
| 33 | 355 | 所 | suǒ | a place; a location | 如來成所作事品第八 |
| 34 | 355 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如來成所作事品第八 |
| 35 | 355 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如來成所作事品第八 |
| 36 | 355 | 所 | suǒ | meaning | 如來成所作事品第八 |
| 37 | 355 | 所 | suǒ | garrison | 如來成所作事品第八 |
| 38 | 355 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如來成所作事品第八 |
| 39 | 230 | 者 | zhě | ca | 未成熟者 |
| 40 | 199 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為故 |
| 41 | 199 | 為 | wéi | to change into; to become | 為故 |
| 42 | 199 | 為 | wéi | to be; is | 為故 |
| 43 | 199 | 為 | wéi | to do | 為故 |
| 44 | 199 | 為 | wèi | to support; to help | 為故 |
| 45 | 199 | 為 | wéi | to govern | 為故 |
| 46 | 199 | 為 | wèi | to be; bhū | 為故 |
| 47 | 189 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說如來法身 |
| 48 | 189 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說如來法身 |
| 49 | 189 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說如來法身 |
| 50 | 189 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說如來法身 |
| 51 | 189 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說如來法身 |
| 52 | 189 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說如來法身 |
| 53 | 189 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說如來法身 |
| 54 | 189 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說如來法身 |
| 55 | 189 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說如來法身 |
| 56 | 189 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說如來法身 |
| 57 | 189 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說如來法身 |
| 58 | 189 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說如來法身 |
| 59 | 179 | 能 | néng | can; able | 能宣說事 |
| 60 | 179 | 能 | néng | ability; capacity | 能宣說事 |
| 61 | 179 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能宣說事 |
| 62 | 179 | 能 | néng | energy | 能宣說事 |
| 63 | 179 | 能 | néng | function; use | 能宣說事 |
| 64 | 179 | 能 | néng | talent | 能宣說事 |
| 65 | 179 | 能 | néng | expert at | 能宣說事 |
| 66 | 179 | 能 | néng | to be in harmony | 能宣說事 |
| 67 | 179 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能宣說事 |
| 68 | 179 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能宣說事 |
| 69 | 179 | 能 | néng | to be able; śak | 能宣說事 |
| 70 | 179 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能宣說事 |
| 71 | 174 | 中 | zhōng | middle | 佛國土中 |
| 72 | 174 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛國土中 |
| 73 | 174 | 中 | zhōng | China | 佛國土中 |
| 74 | 174 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛國土中 |
| 75 | 174 | 中 | zhōng | midday | 佛國土中 |
| 76 | 174 | 中 | zhōng | inside | 佛國土中 |
| 77 | 174 | 中 | zhōng | during | 佛國土中 |
| 78 | 174 | 中 | zhōng | Zhong | 佛國土中 |
| 79 | 174 | 中 | zhōng | intermediary | 佛國土中 |
| 80 | 174 | 中 | zhōng | half | 佛國土中 |
| 81 | 174 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛國土中 |
| 82 | 174 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛國土中 |
| 83 | 174 | 中 | zhòng | to obtain | 佛國土中 |
| 84 | 174 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛國土中 |
| 85 | 174 | 中 | zhōng | middle | 佛國土中 |
| 86 | 166 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 87 | 166 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 88 | 163 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是名為觀待道理 |
| 89 | 159 | 一切 | yīqiè | temporary | 如世界起一切種類 |
| 90 | 159 | 一切 | yīqiè | the same | 如世界起一切種類 |
| 91 | 158 | 義 | yì | meaning; sense | 義得成立 |
| 92 | 158 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義得成立 |
| 93 | 158 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義得成立 |
| 94 | 158 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義得成立 |
| 95 | 158 | 義 | yì | just; righteous | 義得成立 |
| 96 | 158 | 義 | yì | adopted | 義得成立 |
| 97 | 158 | 義 | yì | a relationship | 義得成立 |
| 98 | 158 | 義 | yì | volunteer | 義得成立 |
| 99 | 158 | 義 | yì | something suitable | 義得成立 |
| 100 | 158 | 義 | yì | a martyr | 義得成立 |
| 101 | 158 | 義 | yì | a law | 義得成立 |
| 102 | 158 | 義 | yì | Yi | 義得成立 |
| 103 | 158 | 義 | yì | Righteousness | 義得成立 |
| 104 | 158 | 義 | yì | aim; artha | 義得成立 |
| 105 | 156 | 謂 | wèi | to call | 謂依四事 |
| 106 | 156 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂依四事 |
| 107 | 156 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依四事 |
| 108 | 156 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂依四事 |
| 109 | 156 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂依四事 |
| 110 | 156 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依四事 |
| 111 | 156 | 謂 | wèi | to think | 謂依四事 |
| 112 | 156 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂依四事 |
| 113 | 156 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂依四事 |
| 114 | 156 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂依四事 |
| 115 | 156 | 謂 | wèi | Wei | 謂依四事 |
| 116 | 155 | 法 | fǎ | method; way | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 117 | 155 | 法 | fǎ | France | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 118 | 155 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 119 | 155 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 120 | 155 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 121 | 155 | 法 | fǎ | an institution | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 122 | 155 | 法 | fǎ | to emulate | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 123 | 155 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 124 | 155 | 法 | fǎ | punishment | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 125 | 155 | 法 | fǎ | Fa | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 126 | 155 | 法 | fǎ | a precedent | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 127 | 155 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 128 | 155 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 129 | 155 | 法 | fǎ | Dharma | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 130 | 155 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 131 | 155 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 132 | 155 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 133 | 155 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 134 | 152 | 言 | yán | to speak; to say; said | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 135 | 152 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 136 | 152 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 137 | 152 | 言 | yán | phrase; sentence | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 138 | 152 | 言 | yán | a word; a syllable | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 139 | 152 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 140 | 152 | 言 | yán | to regard as | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 141 | 152 | 言 | yán | to act as | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 142 | 152 | 言 | yán | word; vacana | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 143 | 152 | 言 | yán | speak; vad | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 144 | 150 | 知 | zhī | to know | 當知此相 |
| 145 | 150 | 知 | zhī | to comprehend | 當知此相 |
| 146 | 150 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知此相 |
| 147 | 150 | 知 | zhī | to administer | 當知此相 |
| 148 | 150 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知此相 |
| 149 | 150 | 知 | zhī | to be close friends | 當知此相 |
| 150 | 150 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知此相 |
| 151 | 150 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知此相 |
| 152 | 150 | 知 | zhī | knowledge | 當知此相 |
| 153 | 150 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知此相 |
| 154 | 150 | 知 | zhī | a close friend | 當知此相 |
| 155 | 150 | 知 | zhì | wisdom | 當知此相 |
| 156 | 150 | 知 | zhì | Zhi | 當知此相 |
| 157 | 150 | 知 | zhī | to appreciate | 當知此相 |
| 158 | 150 | 知 | zhī | to make known | 當知此相 |
| 159 | 150 | 知 | zhī | to have control over | 當知此相 |
| 160 | 150 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知此相 |
| 161 | 150 | 知 | zhī | Understanding | 當知此相 |
| 162 | 150 | 知 | zhī | know; jña | 當知此相 |
| 163 | 143 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 164 | 143 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 165 | 140 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名如來 |
| 166 | 140 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名如來 |
| 167 | 140 | 名 | míng | rank; position | 是名如來 |
| 168 | 140 | 名 | míng | an excuse | 是名如來 |
| 169 | 140 | 名 | míng | life | 是名如來 |
| 170 | 140 | 名 | míng | to name; to call | 是名如來 |
| 171 | 140 | 名 | míng | to express; to describe | 是名如來 |
| 172 | 140 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名如來 |
| 173 | 140 | 名 | míng | to own; to possess | 是名如來 |
| 174 | 140 | 名 | míng | famous; renowned | 是名如來 |
| 175 | 140 | 名 | míng | moral | 是名如來 |
| 176 | 140 | 名 | míng | name; naman | 是名如來 |
| 177 | 140 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名如來 |
| 178 | 138 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 179 | 138 | 得 | děi | to want to; to need to | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 180 | 138 | 得 | děi | must; ought to | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 181 | 138 | 得 | dé | de | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 182 | 138 | 得 | de | infix potential marker | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 183 | 138 | 得 | dé | to result in | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 184 | 138 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 185 | 138 | 得 | dé | to be satisfied | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 186 | 138 | 得 | dé | to be finished | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 187 | 138 | 得 | děi | satisfying | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 188 | 138 | 得 | dé | to contract | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 189 | 138 | 得 | dé | to hear | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 190 | 138 | 得 | dé | to have; there is | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 191 | 138 | 得 | dé | marks time passed | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 192 | 138 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 193 | 138 | 性 | xìng | gender | 性故 |
| 194 | 138 | 性 | xìng | nature; disposition | 性故 |
| 195 | 138 | 性 | xìng | grammatical gender | 性故 |
| 196 | 138 | 性 | xìng | a property; a quality | 性故 |
| 197 | 138 | 性 | xìng | life; destiny | 性故 |
| 198 | 138 | 性 | xìng | sexual desire | 性故 |
| 199 | 138 | 性 | xìng | scope | 性故 |
| 200 | 138 | 性 | xìng | nature | 性故 |
| 201 | 135 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由解脫身故 |
| 202 | 135 | 由 | yóu | to follow along | 由解脫身故 |
| 203 | 135 | 由 | yóu | cause; reason | 由解脫身故 |
| 204 | 135 | 由 | yóu | You | 由解脫身故 |
| 205 | 131 | 復 | fù | to go back; to return | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 206 | 131 | 復 | fù | to resume; to restart | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 207 | 131 | 復 | fù | to do in detail | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 208 | 131 | 復 | fù | to restore | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 209 | 131 | 復 | fù | to respond; to reply to | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 210 | 131 | 復 | fù | Fu; Return | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 211 | 131 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 212 | 131 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 213 | 131 | 復 | fù | Fu | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 214 | 131 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 215 | 131 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 216 | 129 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 我依攝事顯示諸法 |
| 217 | 129 | 依 | yī | to comply with; to follow | 我依攝事顯示諸法 |
| 218 | 129 | 依 | yī | to help | 我依攝事顯示諸法 |
| 219 | 129 | 依 | yī | flourishing | 我依攝事顯示諸法 |
| 220 | 129 | 依 | yī | lovable | 我依攝事顯示諸法 |
| 221 | 129 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 我依攝事顯示諸法 |
| 222 | 129 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 我依攝事顯示諸法 |
| 223 | 129 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 我依攝事顯示諸法 |
| 224 | 128 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善修出離 |
| 225 | 128 | 善 | shàn | happy | 善修出離 |
| 226 | 128 | 善 | shàn | good | 善修出離 |
| 227 | 128 | 善 | shàn | kind-hearted | 善修出離 |
| 228 | 128 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善修出離 |
| 229 | 128 | 善 | shàn | familiar | 善修出離 |
| 230 | 128 | 善 | shàn | to repair | 善修出離 |
| 231 | 128 | 善 | shàn | to admire | 善修出離 |
| 232 | 128 | 善 | shàn | to praise | 善修出離 |
| 233 | 128 | 善 | shàn | Shan | 善修出離 |
| 234 | 128 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善修出離 |
| 235 | 125 | 種 | zhǒng | kind; type | 凡有幾種 |
| 236 | 125 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 凡有幾種 |
| 237 | 125 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 凡有幾種 |
| 238 | 125 | 種 | zhǒng | seed; strain | 凡有幾種 |
| 239 | 125 | 種 | zhǒng | offspring | 凡有幾種 |
| 240 | 125 | 種 | zhǒng | breed | 凡有幾種 |
| 241 | 125 | 種 | zhǒng | race | 凡有幾種 |
| 242 | 125 | 種 | zhǒng | species | 凡有幾種 |
| 243 | 125 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 凡有幾種 |
| 244 | 125 | 種 | zhǒng | grit; guts | 凡有幾種 |
| 245 | 125 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 凡有幾種 |
| 246 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 247 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 248 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 249 | 122 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生已住事 |
| 250 | 122 | 生 | shēng | to live | 生已住事 |
| 251 | 122 | 生 | shēng | raw | 生已住事 |
| 252 | 122 | 生 | shēng | a student | 生已住事 |
| 253 | 122 | 生 | shēng | life | 生已住事 |
| 254 | 122 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生已住事 |
| 255 | 122 | 生 | shēng | alive | 生已住事 |
| 256 | 122 | 生 | shēng | a lifetime | 生已住事 |
| 257 | 122 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生已住事 |
| 258 | 122 | 生 | shēng | to grow | 生已住事 |
| 259 | 122 | 生 | shēng | unfamiliar | 生已住事 |
| 260 | 122 | 生 | shēng | not experienced | 生已住事 |
| 261 | 122 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生已住事 |
| 262 | 122 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生已住事 |
| 263 | 122 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生已住事 |
| 264 | 122 | 生 | shēng | gender | 生已住事 |
| 265 | 122 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生已住事 |
| 266 | 122 | 生 | shēng | to set up | 生已住事 |
| 267 | 122 | 生 | shēng | a prostitute | 生已住事 |
| 268 | 122 | 生 | shēng | a captive | 生已住事 |
| 269 | 122 | 生 | shēng | a gentleman | 生已住事 |
| 270 | 122 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生已住事 |
| 271 | 122 | 生 | shēng | unripe | 生已住事 |
| 272 | 122 | 生 | shēng | nature | 生已住事 |
| 273 | 122 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生已住事 |
| 274 | 122 | 生 | shēng | destiny | 生已住事 |
| 275 | 122 | 生 | shēng | birth | 生已住事 |
| 276 | 122 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生已住事 |
| 277 | 118 | 及 | jí | to reach | 譬喻所不能及 |
| 278 | 118 | 及 | jí | to attain | 譬喻所不能及 |
| 279 | 118 | 及 | jí | to understand | 譬喻所不能及 |
| 280 | 118 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 譬喻所不能及 |
| 281 | 118 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 譬喻所不能及 |
| 282 | 118 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 譬喻所不能及 |
| 283 | 118 | 及 | jí | and; ca; api | 譬喻所不能及 |
| 284 | 117 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無 |
| 285 | 117 | 無 | wú | to not have; without | 無 |
| 286 | 117 | 無 | mó | mo | 無 |
| 287 | 117 | 無 | wú | to not have | 無 |
| 288 | 117 | 無 | wú | Wu | 無 |
| 289 | 117 | 無 | mó | mo | 無 |
| 290 | 116 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 依清淨品有 |
| 291 | 116 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 依清淨品有 |
| 292 | 116 | 清淨 | qīngjìng | concise | 依清淨品有 |
| 293 | 116 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 依清淨品有 |
| 294 | 116 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 依清淨品有 |
| 295 | 116 | 清淨 | qīngjìng | purity | 依清淨品有 |
| 296 | 116 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 依清淨品有 |
| 297 | 103 | 我 | wǒ | self | 我當云何應知如來生起之相 |
| 298 | 103 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當云何應知如來生起之相 |
| 299 | 103 | 我 | wǒ | Wo | 我當云何應知如來生起之相 |
| 300 | 103 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當云何應知如來生起之相 |
| 301 | 103 | 我 | wǒ | ga | 我當云何應知如來生起之相 |
| 302 | 102 | 三 | sān | three | 有三種 |
| 303 | 102 | 三 | sān | third | 有三種 |
| 304 | 102 | 三 | sān | more than two | 有三種 |
| 305 | 102 | 三 | sān | very few | 有三種 |
| 306 | 102 | 三 | sān | San | 有三種 |
| 307 | 102 | 三 | sān | three; tri | 有三種 |
| 308 | 102 | 三 | sān | sa | 有三種 |
| 309 | 102 | 三 | sān | three kinds; trividha | 有三種 |
| 310 | 101 | 行 | xíng | to walk | 示行 |
| 311 | 101 | 行 | xíng | capable; competent | 示行 |
| 312 | 101 | 行 | háng | profession | 示行 |
| 313 | 101 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 示行 |
| 314 | 101 | 行 | xíng | to travel | 示行 |
| 315 | 101 | 行 | xìng | actions; conduct | 示行 |
| 316 | 101 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 示行 |
| 317 | 101 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 示行 |
| 318 | 101 | 行 | háng | horizontal line | 示行 |
| 319 | 101 | 行 | héng | virtuous deeds | 示行 |
| 320 | 101 | 行 | hàng | a line of trees | 示行 |
| 321 | 101 | 行 | hàng | bold; steadfast | 示行 |
| 322 | 101 | 行 | xíng | to move | 示行 |
| 323 | 101 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 示行 |
| 324 | 101 | 行 | xíng | travel | 示行 |
| 325 | 101 | 行 | xíng | to circulate | 示行 |
| 326 | 101 | 行 | xíng | running script; running script | 示行 |
| 327 | 101 | 行 | xíng | temporary | 示行 |
| 328 | 101 | 行 | háng | rank; order | 示行 |
| 329 | 101 | 行 | háng | a business; a shop | 示行 |
| 330 | 101 | 行 | xíng | to depart; to leave | 示行 |
| 331 | 101 | 行 | xíng | to experience | 示行 |
| 332 | 101 | 行 | xíng | path; way | 示行 |
| 333 | 101 | 行 | xíng | xing; ballad | 示行 |
| 334 | 101 | 行 | xíng | 示行 | |
| 335 | 101 | 行 | xíng | Practice | 示行 |
| 336 | 101 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 示行 |
| 337 | 101 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 示行 |
| 338 | 98 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 捨苦行已成等正覺 |
| 339 | 98 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 捨苦行已成等正覺 |
| 340 | 98 | 已 | yǐ | to complete | 捨苦行已成等正覺 |
| 341 | 98 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 捨苦行已成等正覺 |
| 342 | 98 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 捨苦行已成等正覺 |
| 343 | 98 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 捨苦行已成等正覺 |
| 344 | 97 | 事 | shì | matter; thing; item | 如來成所作事品第八 |
| 345 | 97 | 事 | shì | to serve | 如來成所作事品第八 |
| 346 | 97 | 事 | shì | a government post | 如來成所作事品第八 |
| 347 | 97 | 事 | shì | duty; post; work | 如來成所作事品第八 |
| 348 | 97 | 事 | shì | occupation | 如來成所作事品第八 |
| 349 | 97 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 如來成所作事品第八 |
| 350 | 97 | 事 | shì | an accident | 如來成所作事品第八 |
| 351 | 97 | 事 | shì | to attend | 如來成所作事品第八 |
| 352 | 97 | 事 | shì | an allusion | 如來成所作事品第八 |
| 353 | 97 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 如來成所作事品第八 |
| 354 | 97 | 事 | shì | to engage in | 如來成所作事品第八 |
| 355 | 97 | 事 | shì | to enslave | 如來成所作事品第八 |
| 356 | 97 | 事 | shì | to pursue | 如來成所作事品第八 |
| 357 | 97 | 事 | shì | to administer | 如來成所作事品第八 |
| 358 | 97 | 事 | shì | to appoint | 如來成所作事品第八 |
| 359 | 97 | 事 | shì | thing; phenomena | 如來成所作事品第八 |
| 360 | 97 | 事 | shì | actions; karma | 如來成所作事品第八 |
| 361 | 97 | 曰 | yuē | to speak; to say | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 362 | 97 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 363 | 97 | 曰 | yuē | to be called | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 364 | 97 | 曰 | yuē | said; ukta | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 365 | 96 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非他所伏能伏 |
| 366 | 96 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非他所伏能伏 |
| 367 | 96 | 非 | fēi | different | 非他所伏能伏 |
| 368 | 96 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非他所伏能伏 |
| 369 | 96 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非他所伏能伏 |
| 370 | 96 | 非 | fēi | Africa | 非他所伏能伏 |
| 371 | 96 | 非 | fēi | to slander | 非他所伏能伏 |
| 372 | 96 | 非 | fěi | to avoid | 非他所伏能伏 |
| 373 | 96 | 非 | fēi | must | 非他所伏能伏 |
| 374 | 96 | 非 | fēi | an error | 非他所伏能伏 |
| 375 | 96 | 非 | fēi | a problem; a question | 非他所伏能伏 |
| 376 | 96 | 非 | fēi | evil | 非他所伏能伏 |
| 377 | 95 | 亦 | yì | Yi | 亦名非圓成實相 |
| 378 | 95 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 379 | 95 | 緣 | yuán | hem | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 380 | 95 | 緣 | yuán | to revolve around | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 381 | 95 | 緣 | yuán | to climb up | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 382 | 95 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 383 | 95 | 緣 | yuán | along; to follow | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 384 | 95 | 緣 | yuán | to depend on | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 385 | 95 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 386 | 95 | 緣 | yuán | Condition | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 387 | 95 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 388 | 88 | 不 | bù | infix potential marker | 名法身不 |
| 389 | 82 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 390 | 81 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 391 | 81 | 告 | gào | to request | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 392 | 81 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 393 | 81 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 394 | 81 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 395 | 81 | 告 | gào | to reach | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 396 | 81 | 告 | gào | an announcement | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 397 | 81 | 告 | gào | a party | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 398 | 81 | 告 | gào | a vacation | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 399 | 81 | 告 | gào | Gao | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 400 | 81 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 401 | 81 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說如來法身 |
| 402 | 81 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如佛所說如來法身 |
| 403 | 81 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如佛所說如來法身 |
| 404 | 81 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如佛所說如來法身 |
| 405 | 81 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如佛所說如來法身 |
| 406 | 81 | 佛 | fó | Buddha | 如佛所說如來法身 |
| 407 | 81 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說如來法身 |
| 408 | 78 | 毘鉢舍那 | píbōshènà | insight; vipaśyanā; vipassanā | 及毘鉢舍那故 |
| 409 | 76 | 遍 | biàn | all; complete | 遍於一切三千大千 |
| 410 | 76 | 遍 | biàn | to be covered with | 遍於一切三千大千 |
| 411 | 76 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 遍於一切三千大千 |
| 412 | 76 | 遍 | biàn | pervade; visva | 遍於一切三千大千 |
| 413 | 76 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 遍於一切三千大千 |
| 414 | 76 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 遍於一切三千大千 |
| 415 | 75 | 心 | xīn | heart [organ] | 云何應知諸如來心生起之相 |
| 416 | 75 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 云何應知諸如來心生起之相 |
| 417 | 75 | 心 | xīn | mind; consciousness | 云何應知諸如來心生起之相 |
| 418 | 75 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 云何應知諸如來心生起之相 |
| 419 | 75 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 云何應知諸如來心生起之相 |
| 420 | 75 | 心 | xīn | heart | 云何應知諸如來心生起之相 |
| 421 | 75 | 心 | xīn | emotion | 云何應知諸如來心生起之相 |
| 422 | 75 | 心 | xīn | intention; consideration | 云何應知諸如來心生起之相 |
| 423 | 75 | 心 | xīn | disposition; temperament | 云何應知諸如來心生起之相 |
| 424 | 75 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 云何應知諸如來心生起之相 |
| 425 | 75 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 云何應知諸如來心生起之相 |
| 426 | 75 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 云何應知諸如來心生起之相 |
| 427 | 75 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 如世界起一切種類 |
| 428 | 75 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 如世界起一切種類 |
| 429 | 75 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 如世界起一切種類 |
| 430 | 75 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 如世界起一切種類 |
| 431 | 75 | 起 | qǐ | to start | 如世界起一切種類 |
| 432 | 75 | 起 | qǐ | to establish; to build | 如世界起一切種類 |
| 433 | 75 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 如世界起一切種類 |
| 434 | 75 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 如世界起一切種類 |
| 435 | 75 | 起 | qǐ | to get out of bed | 如世界起一切種類 |
| 436 | 75 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 如世界起一切種類 |
| 437 | 75 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 如世界起一切種類 |
| 438 | 75 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 如世界起一切種類 |
| 439 | 75 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 如世界起一切種類 |
| 440 | 75 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 如世界起一切種類 |
| 441 | 75 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 如世界起一切種類 |
| 442 | 75 | 起 | qǐ | to conjecture | 如世界起一切種類 |
| 443 | 75 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 如世界起一切種類 |
| 444 | 75 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 如世界起一切種類 |
| 445 | 71 | 他 | tā | other; another; some other | 宣說隨順他勝事故 |
| 446 | 71 | 他 | tā | other | 宣說隨順他勝事故 |
| 447 | 71 | 他 | tā | tha | 宣說隨順他勝事故 |
| 448 | 71 | 他 | tā | ṭha | 宣說隨順他勝事故 |
| 449 | 71 | 他 | tā | other; anya | 宣說隨順他勝事故 |
| 450 | 71 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而諸眾生計著戲論 |
| 451 | 71 | 而 | ér | as if; to seem like | 而諸眾生計著戲論 |
| 452 | 71 | 而 | néng | can; able | 而諸眾生計著戲論 |
| 453 | 71 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而諸眾生計著戲論 |
| 454 | 71 | 而 | ér | to arrive; up to | 而諸眾生計著戲論 |
| 455 | 67 | 奢摩他 | shēmótā | śamatha; medatative concentration | 於大乘中修奢摩他 |
| 456 | 65 | 無自性 | wúzìxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 實了知無自性義 |
| 457 | 65 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等類 |
| 458 | 65 | 等 | děng | to wait | 如是等類 |
| 459 | 65 | 等 | děng | to be equal | 如是等類 |
| 460 | 65 | 等 | děng | degree; level | 如是等類 |
| 461 | 65 | 等 | děng | to compare | 如是等類 |
| 462 | 65 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等類 |
| 463 | 64 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者 |
| 464 | 64 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者 |
| 465 | 64 | 勝義 | shèngyì | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable | 勝義相 |
| 466 | 64 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 |
| 467 | 64 | 時 | shí | time; a point or period of time | 教時 |
| 468 | 64 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 教時 |
| 469 | 64 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 教時 |
| 470 | 64 | 時 | shí | fashionable | 教時 |
| 471 | 64 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 教時 |
| 472 | 64 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 教時 |
| 473 | 64 | 時 | shí | tense | 教時 |
| 474 | 64 | 時 | shí | particular; special | 教時 |
| 475 | 64 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 教時 |
| 476 | 64 | 時 | shí | an era; a dynasty | 教時 |
| 477 | 64 | 時 | shí | time [abstract] | 教時 |
| 478 | 64 | 時 | shí | seasonal | 教時 |
| 479 | 64 | 時 | shí | to wait upon | 教時 |
| 480 | 64 | 時 | shí | hour | 教時 |
| 481 | 64 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 教時 |
| 482 | 64 | 時 | shí | Shi | 教時 |
| 483 | 64 | 時 | shí | a present; currentlt | 教時 |
| 484 | 64 | 時 | shí | time; kāla | 教時 |
| 485 | 64 | 時 | shí | at that time; samaya | 教時 |
| 486 | 63 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 宣說無犯自性故 |
| 487 | 63 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 宣說無犯自性故 |
| 488 | 63 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 宣說無犯自性故 |
| 489 | 62 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 我依聲聞及諸菩薩 |
| 490 | 62 | 作 | zuò | to do | 如來成所作事品第八 |
| 491 | 62 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 如來成所作事品第八 |
| 492 | 62 | 作 | zuò | to start | 如來成所作事品第八 |
| 493 | 62 | 作 | zuò | a writing; a work | 如來成所作事品第八 |
| 494 | 62 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 如來成所作事品第八 |
| 495 | 62 | 作 | zuō | to create; to make | 如來成所作事品第八 |
| 496 | 62 | 作 | zuō | a workshop | 如來成所作事品第八 |
| 497 | 62 | 作 | zuō | to write; to compose | 如來成所作事品第八 |
| 498 | 62 | 作 | zuò | to rise | 如來成所作事品第八 |
| 499 | 62 | 作 | zuò | to be aroused | 如來成所作事品第八 |
| 500 | 62 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 如來成所作事品第八 |
Frequencies of all Words
Top 1054
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 457 | 於 | yú | in; at | 若於諸 |
| 2 | 457 | 於 | yú | in; at | 若於諸 |
| 3 | 457 | 於 | yú | in; at; to; from | 若於諸 |
| 4 | 457 | 於 | yú | to go; to | 若於諸 |
| 5 | 457 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若於諸 |
| 6 | 457 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若於諸 |
| 7 | 457 | 於 | yú | from | 若於諸 |
| 8 | 457 | 於 | yú | give | 若於諸 |
| 9 | 457 | 於 | yú | oppposing | 若於諸 |
| 10 | 457 | 於 | yú | and | 若於諸 |
| 11 | 457 | 於 | yú | compared to | 若於諸 |
| 12 | 457 | 於 | yú | by | 若於諸 |
| 13 | 457 | 於 | yú | and; as well as | 若於諸 |
| 14 | 457 | 於 | yú | for | 若於諸 |
| 15 | 457 | 於 | yú | Yu | 若於諸 |
| 16 | 457 | 於 | wū | a crow | 若於諸 |
| 17 | 457 | 於 | wū | whew; wow | 若於諸 |
| 18 | 457 | 於 | yú | near to; antike | 若於諸 |
| 19 | 396 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 相 |
| 20 | 396 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
| 21 | 396 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
| 22 | 396 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
| 23 | 396 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
| 24 | 396 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
| 25 | 396 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
| 26 | 396 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
| 27 | 396 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
| 28 | 396 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
| 29 | 396 | 相 | xiāng | to express | 相 |
| 30 | 396 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
| 31 | 396 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
| 32 | 396 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
| 33 | 396 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
| 34 | 396 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
| 35 | 396 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
| 36 | 396 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
| 37 | 396 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
| 38 | 396 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
| 39 | 396 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
| 40 | 396 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
| 41 | 396 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
| 42 | 396 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
| 43 | 396 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
| 44 | 396 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
| 45 | 396 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
| 46 | 396 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
| 47 | 364 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 二因緣故不可思議 |
| 48 | 364 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 二因緣故不可思議 |
| 49 | 364 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 二因緣故不可思議 |
| 50 | 364 | 故 | gù | to die | 二因緣故不可思議 |
| 51 | 364 | 故 | gù | so; therefore; hence | 二因緣故不可思議 |
| 52 | 364 | 故 | gù | original | 二因緣故不可思議 |
| 53 | 364 | 故 | gù | accident; happening; instance | 二因緣故不可思議 |
| 54 | 364 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 二因緣故不可思議 |
| 55 | 364 | 故 | gù | something in the past | 二因緣故不可思議 |
| 56 | 364 | 故 | gù | deceased; dead | 二因緣故不可思議 |
| 57 | 364 | 故 | gù | still; yet | 二因緣故不可思議 |
| 58 | 364 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 二因緣故不可思議 |
| 59 | 355 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如來成所作事品第八 |
| 60 | 355 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如來成所作事品第八 |
| 61 | 355 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如來成所作事品第八 |
| 62 | 355 | 所 | suǒ | it | 如來成所作事品第八 |
| 63 | 355 | 所 | suǒ | if; supposing | 如來成所作事品第八 |
| 64 | 355 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如來成所作事品第八 |
| 65 | 355 | 所 | suǒ | a place; a location | 如來成所作事品第八 |
| 66 | 355 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如來成所作事品第八 |
| 67 | 355 | 所 | suǒ | that which | 如來成所作事品第八 |
| 68 | 355 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如來成所作事品第八 |
| 69 | 355 | 所 | suǒ | meaning | 如來成所作事品第八 |
| 70 | 355 | 所 | suǒ | garrison | 如來成所作事品第八 |
| 71 | 355 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如來成所作事品第八 |
| 72 | 355 | 所 | suǒ | that which; yad | 如來成所作事品第八 |
| 73 | 265 | 此 | cǐ | this; these | 當知此相 |
| 74 | 265 | 此 | cǐ | in this way | 當知此相 |
| 75 | 265 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 當知此相 |
| 76 | 265 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 當知此相 |
| 77 | 265 | 此 | cǐ | this; here; etad | 當知此相 |
| 78 | 250 | 諸 | zhū | all; many; various | 若於諸 |
| 79 | 250 | 諸 | zhū | Zhu | 若於諸 |
| 80 | 250 | 諸 | zhū | all; members of the class | 若於諸 |
| 81 | 250 | 諸 | zhū | interrogative particle | 若於諸 |
| 82 | 250 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 若於諸 |
| 83 | 250 | 諸 | zhū | of; in | 若於諸 |
| 84 | 250 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 若於諸 |
| 85 | 230 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 未成熟者 |
| 86 | 230 | 者 | zhě | that | 未成熟者 |
| 87 | 230 | 者 | zhě | nominalizing function word | 未成熟者 |
| 88 | 230 | 者 | zhě | used to mark a definition | 未成熟者 |
| 89 | 230 | 者 | zhě | used to mark a pause | 未成熟者 |
| 90 | 230 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 未成熟者 |
| 91 | 230 | 者 | zhuó | according to | 未成熟者 |
| 92 | 230 | 者 | zhě | ca | 未成熟者 |
| 93 | 220 | 彼 | bǐ | that; those | 彼所受用事 |
| 94 | 220 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼所受用事 |
| 95 | 220 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼所受用事 |
| 96 | 208 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名如來 |
| 97 | 208 | 是 | shì | is exactly | 是名如來 |
| 98 | 208 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名如來 |
| 99 | 208 | 是 | shì | this; that; those | 是名如來 |
| 100 | 208 | 是 | shì | really; certainly | 是名如來 |
| 101 | 208 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名如來 |
| 102 | 208 | 是 | shì | true | 是名如來 |
| 103 | 208 | 是 | shì | is; has; exists | 是名如來 |
| 104 | 208 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名如來 |
| 105 | 208 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名如來 |
| 106 | 208 | 是 | shì | Shi | 是名如來 |
| 107 | 208 | 是 | shì | is; bhū | 是名如來 |
| 108 | 208 | 是 | shì | this; idam | 是名如來 |
| 109 | 199 | 為 | wèi | for; to | 為故 |
| 110 | 199 | 為 | wèi | because of | 為故 |
| 111 | 199 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為故 |
| 112 | 199 | 為 | wéi | to change into; to become | 為故 |
| 113 | 199 | 為 | wéi | to be; is | 為故 |
| 114 | 199 | 為 | wéi | to do | 為故 |
| 115 | 199 | 為 | wèi | for | 為故 |
| 116 | 199 | 為 | wèi | because of; for; to | 為故 |
| 117 | 199 | 為 | wèi | to | 為故 |
| 118 | 199 | 為 | wéi | in a passive construction | 為故 |
| 119 | 199 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為故 |
| 120 | 199 | 為 | wéi | forming an adverb | 為故 |
| 121 | 199 | 為 | wéi | to add emphasis | 為故 |
| 122 | 199 | 為 | wèi | to support; to help | 為故 |
| 123 | 199 | 為 | wéi | to govern | 為故 |
| 124 | 199 | 為 | wèi | to be; bhū | 為故 |
| 125 | 198 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若於諸 |
| 126 | 198 | 若 | ruò | seemingly | 若於諸 |
| 127 | 198 | 若 | ruò | if | 若於諸 |
| 128 | 198 | 若 | ruò | you | 若於諸 |
| 129 | 198 | 若 | ruò | this; that | 若於諸 |
| 130 | 198 | 若 | ruò | and; or | 若於諸 |
| 131 | 198 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若於諸 |
| 132 | 198 | 若 | rě | pomegranite | 若於諸 |
| 133 | 198 | 若 | ruò | to choose | 若於諸 |
| 134 | 198 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若於諸 |
| 135 | 198 | 若 | ruò | thus | 若於諸 |
| 136 | 198 | 若 | ruò | pollia | 若於諸 |
| 137 | 198 | 若 | ruò | Ruo | 若於諸 |
| 138 | 198 | 若 | ruò | only then | 若於諸 |
| 139 | 198 | 若 | rě | ja | 若於諸 |
| 140 | 198 | 若 | rě | jñā | 若於諸 |
| 141 | 198 | 若 | ruò | if; yadi | 若於諸 |
| 142 | 189 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說如來法身 |
| 143 | 189 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說如來法身 |
| 144 | 189 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說如來法身 |
| 145 | 189 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說如來法身 |
| 146 | 189 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說如來法身 |
| 147 | 189 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說如來法身 |
| 148 | 189 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說如來法身 |
| 149 | 189 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說如來法身 |
| 150 | 189 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說如來法身 |
| 151 | 189 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說如來法身 |
| 152 | 189 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說如來法身 |
| 153 | 189 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說如來法身 |
| 154 | 179 | 能 | néng | can; able | 能宣說事 |
| 155 | 179 | 能 | néng | ability; capacity | 能宣說事 |
| 156 | 179 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能宣說事 |
| 157 | 179 | 能 | néng | energy | 能宣說事 |
| 158 | 179 | 能 | néng | function; use | 能宣說事 |
| 159 | 179 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能宣說事 |
| 160 | 179 | 能 | néng | talent | 能宣說事 |
| 161 | 179 | 能 | néng | expert at | 能宣說事 |
| 162 | 179 | 能 | néng | to be in harmony | 能宣說事 |
| 163 | 179 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能宣說事 |
| 164 | 179 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能宣說事 |
| 165 | 179 | 能 | néng | as long as; only | 能宣說事 |
| 166 | 179 | 能 | néng | even if | 能宣說事 |
| 167 | 179 | 能 | néng | but | 能宣說事 |
| 168 | 179 | 能 | néng | in this way | 能宣說事 |
| 169 | 179 | 能 | néng | to be able; śak | 能宣說事 |
| 170 | 179 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能宣說事 |
| 171 | 174 | 中 | zhōng | middle | 佛國土中 |
| 172 | 174 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛國土中 |
| 173 | 174 | 中 | zhōng | China | 佛國土中 |
| 174 | 174 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛國土中 |
| 175 | 174 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛國土中 |
| 176 | 174 | 中 | zhōng | midday | 佛國土中 |
| 177 | 174 | 中 | zhōng | inside | 佛國土中 |
| 178 | 174 | 中 | zhōng | during | 佛國土中 |
| 179 | 174 | 中 | zhōng | Zhong | 佛國土中 |
| 180 | 174 | 中 | zhōng | intermediary | 佛國土中 |
| 181 | 174 | 中 | zhōng | half | 佛國土中 |
| 182 | 174 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛國土中 |
| 183 | 174 | 中 | zhōng | while | 佛國土中 |
| 184 | 174 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛國土中 |
| 185 | 174 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛國土中 |
| 186 | 174 | 中 | zhòng | to obtain | 佛國土中 |
| 187 | 174 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛國土中 |
| 188 | 174 | 中 | zhōng | middle | 佛國土中 |
| 189 | 171 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 如來法身有何等 |
| 190 | 171 | 有 | yǒu | to have; to possess | 如來法身有何等 |
| 191 | 171 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 如來法身有何等 |
| 192 | 171 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 如來法身有何等 |
| 193 | 171 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 如來法身有何等 |
| 194 | 171 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 如來法身有何等 |
| 195 | 171 | 有 | yǒu | used to compare two things | 如來法身有何等 |
| 196 | 171 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 如來法身有何等 |
| 197 | 171 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 如來法身有何等 |
| 198 | 171 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 如來法身有何等 |
| 199 | 171 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 如來法身有何等 |
| 200 | 171 | 有 | yǒu | abundant | 如來法身有何等 |
| 201 | 171 | 有 | yǒu | purposeful | 如來法身有何等 |
| 202 | 171 | 有 | yǒu | You | 如來法身有何等 |
| 203 | 171 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 如來法身有何等 |
| 204 | 171 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 如來法身有何等 |
| 205 | 166 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 206 | 166 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 207 | 163 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是名為觀待道理 |
| 208 | 163 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是名為觀待道理 |
| 209 | 163 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是名為觀待道理 |
| 210 | 163 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是名為觀待道理 |
| 211 | 159 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 如世界起一切種類 |
| 212 | 159 | 一切 | yīqiè | temporary | 如世界起一切種類 |
| 213 | 159 | 一切 | yīqiè | the same | 如世界起一切種類 |
| 214 | 159 | 一切 | yīqiè | generally | 如世界起一切種類 |
| 215 | 159 | 一切 | yīqiè | all, everything | 如世界起一切種類 |
| 216 | 159 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 如世界起一切種類 |
| 217 | 158 | 義 | yì | meaning; sense | 義得成立 |
| 218 | 158 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義得成立 |
| 219 | 158 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義得成立 |
| 220 | 158 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義得成立 |
| 221 | 158 | 義 | yì | just; righteous | 義得成立 |
| 222 | 158 | 義 | yì | adopted | 義得成立 |
| 223 | 158 | 義 | yì | a relationship | 義得成立 |
| 224 | 158 | 義 | yì | volunteer | 義得成立 |
| 225 | 158 | 義 | yì | something suitable | 義得成立 |
| 226 | 158 | 義 | yì | a martyr | 義得成立 |
| 227 | 158 | 義 | yì | a law | 義得成立 |
| 228 | 158 | 義 | yì | Yi | 義得成立 |
| 229 | 158 | 義 | yì | Righteousness | 義得成立 |
| 230 | 158 | 義 | yì | aim; artha | 義得成立 |
| 231 | 156 | 謂 | wèi | to call | 謂依四事 |
| 232 | 156 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂依四事 |
| 233 | 156 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依四事 |
| 234 | 156 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂依四事 |
| 235 | 156 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂依四事 |
| 236 | 156 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依四事 |
| 237 | 156 | 謂 | wèi | to think | 謂依四事 |
| 238 | 156 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂依四事 |
| 239 | 156 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂依四事 |
| 240 | 156 | 謂 | wèi | and | 謂依四事 |
| 241 | 156 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂依四事 |
| 242 | 156 | 謂 | wèi | Wei | 謂依四事 |
| 243 | 156 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂依四事 |
| 244 | 156 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂依四事 |
| 245 | 155 | 法 | fǎ | method; way | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 246 | 155 | 法 | fǎ | France | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 247 | 155 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 248 | 155 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 249 | 155 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 250 | 155 | 法 | fǎ | an institution | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 251 | 155 | 法 | fǎ | to emulate | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 252 | 155 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 253 | 155 | 法 | fǎ | punishment | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 254 | 155 | 法 | fǎ | Fa | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 255 | 155 | 法 | fǎ | a precedent | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 256 | 155 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 257 | 155 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 258 | 155 | 法 | fǎ | Dharma | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 259 | 155 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 260 | 155 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 261 | 155 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 262 | 155 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於善說法毘奈耶中世間正 |
| 263 | 152 | 言 | yán | to speak; to say; said | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 264 | 152 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 265 | 152 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 266 | 152 | 言 | yán | a particle with no meaning | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 267 | 152 | 言 | yán | phrase; sentence | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 268 | 152 | 言 | yán | a word; a syllable | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 269 | 152 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 270 | 152 | 言 | yán | to regard as | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 271 | 152 | 言 | yán | to act as | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 272 | 152 | 言 | yán | word; vacana | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 273 | 152 | 言 | yán | speak; vad | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 274 | 150 | 知 | zhī | to know | 當知此相 |
| 275 | 150 | 知 | zhī | to comprehend | 當知此相 |
| 276 | 150 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知此相 |
| 277 | 150 | 知 | zhī | to administer | 當知此相 |
| 278 | 150 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知此相 |
| 279 | 150 | 知 | zhī | to be close friends | 當知此相 |
| 280 | 150 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知此相 |
| 281 | 150 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知此相 |
| 282 | 150 | 知 | zhī | knowledge | 當知此相 |
| 283 | 150 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知此相 |
| 284 | 150 | 知 | zhī | a close friend | 當知此相 |
| 285 | 150 | 知 | zhì | wisdom | 當知此相 |
| 286 | 150 | 知 | zhì | Zhi | 當知此相 |
| 287 | 150 | 知 | zhī | to appreciate | 當知此相 |
| 288 | 150 | 知 | zhī | to make known | 當知此相 |
| 289 | 150 | 知 | zhī | to have control over | 當知此相 |
| 290 | 150 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知此相 |
| 291 | 150 | 知 | zhī | Understanding | 當知此相 |
| 292 | 150 | 知 | zhī | know; jña | 當知此相 |
| 293 | 143 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 294 | 143 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 295 | 140 | 或 | huò | or; either; else | 或眾推許增上王家 |
| 296 | 140 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或眾推許增上王家 |
| 297 | 140 | 或 | huò | some; someone | 或眾推許增上王家 |
| 298 | 140 | 或 | míngnián | suddenly | 或眾推許增上王家 |
| 299 | 140 | 或 | huò | or; vā | 或眾推許增上王家 |
| 300 | 140 | 名 | míng | measure word for people | 是名如來 |
| 301 | 140 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名如來 |
| 302 | 140 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名如來 |
| 303 | 140 | 名 | míng | rank; position | 是名如來 |
| 304 | 140 | 名 | míng | an excuse | 是名如來 |
| 305 | 140 | 名 | míng | life | 是名如來 |
| 306 | 140 | 名 | míng | to name; to call | 是名如來 |
| 307 | 140 | 名 | míng | to express; to describe | 是名如來 |
| 308 | 140 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名如來 |
| 309 | 140 | 名 | míng | to own; to possess | 是名如來 |
| 310 | 140 | 名 | míng | famous; renowned | 是名如來 |
| 311 | 140 | 名 | míng | moral | 是名如來 |
| 312 | 140 | 名 | míng | name; naman | 是名如來 |
| 313 | 140 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名如來 |
| 314 | 140 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知此相 |
| 315 | 140 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知此相 |
| 316 | 140 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知此相 |
| 317 | 140 | 當 | dāng | to face | 當知此相 |
| 318 | 140 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知此相 |
| 319 | 140 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知此相 |
| 320 | 140 | 當 | dāng | should | 當知此相 |
| 321 | 140 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知此相 |
| 322 | 140 | 當 | dǎng | to think | 當知此相 |
| 323 | 140 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知此相 |
| 324 | 140 | 當 | dǎng | to be equal | 當知此相 |
| 325 | 140 | 當 | dàng | that | 當知此相 |
| 326 | 140 | 當 | dāng | an end; top | 當知此相 |
| 327 | 140 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知此相 |
| 328 | 140 | 當 | dāng | to judge | 當知此相 |
| 329 | 140 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知此相 |
| 330 | 140 | 當 | dàng | the same | 當知此相 |
| 331 | 140 | 當 | dàng | to pawn | 當知此相 |
| 332 | 140 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知此相 |
| 333 | 140 | 當 | dàng | a trap | 當知此相 |
| 334 | 140 | 當 | dàng | a pawned item | 當知此相 |
| 335 | 140 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知此相 |
| 336 | 138 | 得 | de | potential marker | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 337 | 138 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 338 | 138 | 得 | děi | must; ought to | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 339 | 138 | 得 | děi | to want to; to need to | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 340 | 138 | 得 | děi | must; ought to | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 341 | 138 | 得 | dé | de | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 342 | 138 | 得 | de | infix potential marker | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 343 | 138 | 得 | dé | to result in | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 344 | 138 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 345 | 138 | 得 | dé | to be satisfied | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 346 | 138 | 得 | dé | to be finished | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 347 | 138 | 得 | de | result of degree | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 348 | 138 | 得 | de | marks completion of an action | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 349 | 138 | 得 | děi | satisfying | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 350 | 138 | 得 | dé | to contract | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 351 | 138 | 得 | dé | marks permission or possibility | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 352 | 138 | 得 | dé | expressing frustration | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 353 | 138 | 得 | dé | to hear | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 354 | 138 | 得 | dé | to have; there is | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 355 | 138 | 得 | dé | marks time passed | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 356 | 138 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已成熟者緣此為境速得解脫 |
| 357 | 138 | 性 | xìng | gender | 性故 |
| 358 | 138 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 性故 |
| 359 | 138 | 性 | xìng | nature; disposition | 性故 |
| 360 | 138 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 性故 |
| 361 | 138 | 性 | xìng | grammatical gender | 性故 |
| 362 | 138 | 性 | xìng | a property; a quality | 性故 |
| 363 | 138 | 性 | xìng | life; destiny | 性故 |
| 364 | 138 | 性 | xìng | sexual desire | 性故 |
| 365 | 138 | 性 | xìng | scope | 性故 |
| 366 | 138 | 性 | xìng | nature | 性故 |
| 367 | 135 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 由解脫身故 |
| 368 | 135 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由解脫身故 |
| 369 | 135 | 由 | yóu | to follow along | 由解脫身故 |
| 370 | 135 | 由 | yóu | cause; reason | 由解脫身故 |
| 371 | 135 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 由解脫身故 |
| 372 | 135 | 由 | yóu | from a starting point | 由解脫身故 |
| 373 | 135 | 由 | yóu | You | 由解脫身故 |
| 374 | 135 | 由 | yóu | because; yasmāt | 由解脫身故 |
| 375 | 131 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 376 | 131 | 復 | fù | to go back; to return | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 377 | 131 | 復 | fù | to resume; to restart | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 378 | 131 | 復 | fù | to do in detail | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 379 | 131 | 復 | fù | to restore | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 380 | 131 | 復 | fù | to respond; to reply to | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 381 | 131 | 復 | fù | after all; and then | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 382 | 131 | 復 | fù | even if; although | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 383 | 131 | 復 | fù | Fu; Return | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 384 | 131 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 385 | 131 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 386 | 131 | 復 | fù | particle without meaing | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 387 | 131 | 復 | fù | Fu | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 388 | 131 | 復 | fù | repeated; again | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 389 | 131 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 390 | 131 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 391 | 131 | 復 | fù | again; punar | 曼殊室利菩薩復白佛言 |
| 392 | 129 | 依 | yī | according to | 我依攝事顯示諸法 |
| 393 | 129 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 我依攝事顯示諸法 |
| 394 | 129 | 依 | yī | to comply with; to follow | 我依攝事顯示諸法 |
| 395 | 129 | 依 | yī | to help | 我依攝事顯示諸法 |
| 396 | 129 | 依 | yī | flourishing | 我依攝事顯示諸法 |
| 397 | 129 | 依 | yī | lovable | 我依攝事顯示諸法 |
| 398 | 129 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 我依攝事顯示諸法 |
| 399 | 129 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 我依攝事顯示諸法 |
| 400 | 129 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 我依攝事顯示諸法 |
| 401 | 128 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善修出離 |
| 402 | 128 | 善 | shàn | happy | 善修出離 |
| 403 | 128 | 善 | shàn | good | 善修出離 |
| 404 | 128 | 善 | shàn | kind-hearted | 善修出離 |
| 405 | 128 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善修出離 |
| 406 | 128 | 善 | shàn | familiar | 善修出離 |
| 407 | 128 | 善 | shàn | to repair | 善修出離 |
| 408 | 128 | 善 | shàn | to admire | 善修出離 |
| 409 | 128 | 善 | shàn | to praise | 善修出離 |
| 410 | 128 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 善修出離 |
| 411 | 128 | 善 | shàn | Shan | 善修出離 |
| 412 | 128 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善修出離 |
| 413 | 125 | 種 | zhǒng | kind; type | 凡有幾種 |
| 414 | 125 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 凡有幾種 |
| 415 | 125 | 種 | zhǒng | kind; type | 凡有幾種 |
| 416 | 125 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 凡有幾種 |
| 417 | 125 | 種 | zhǒng | seed; strain | 凡有幾種 |
| 418 | 125 | 種 | zhǒng | offspring | 凡有幾種 |
| 419 | 125 | 種 | zhǒng | breed | 凡有幾種 |
| 420 | 125 | 種 | zhǒng | race | 凡有幾種 |
| 421 | 125 | 種 | zhǒng | species | 凡有幾種 |
| 422 | 125 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 凡有幾種 |
| 423 | 125 | 種 | zhǒng | grit; guts | 凡有幾種 |
| 424 | 125 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 凡有幾種 |
| 425 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 426 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 427 | 125 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告曼殊室利菩薩曰 |
| 428 | 122 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生已住事 |
| 429 | 122 | 生 | shēng | to live | 生已住事 |
| 430 | 122 | 生 | shēng | raw | 生已住事 |
| 431 | 122 | 生 | shēng | a student | 生已住事 |
| 432 | 122 | 生 | shēng | life | 生已住事 |
| 433 | 122 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生已住事 |
| 434 | 122 | 生 | shēng | alive | 生已住事 |
| 435 | 122 | 生 | shēng | a lifetime | 生已住事 |
| 436 | 122 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生已住事 |
| 437 | 122 | 生 | shēng | to grow | 生已住事 |
| 438 | 122 | 生 | shēng | unfamiliar | 生已住事 |
| 439 | 122 | 生 | shēng | not experienced | 生已住事 |
| 440 | 122 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生已住事 |
| 441 | 122 | 生 | shēng | very; extremely | 生已住事 |
| 442 | 122 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生已住事 |
| 443 | 122 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生已住事 |
| 444 | 122 | 生 | shēng | gender | 生已住事 |
| 445 | 122 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生已住事 |
| 446 | 122 | 生 | shēng | to set up | 生已住事 |
| 447 | 122 | 生 | shēng | a prostitute | 生已住事 |
| 448 | 122 | 生 | shēng | a captive | 生已住事 |
| 449 | 122 | 生 | shēng | a gentleman | 生已住事 |
| 450 | 122 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生已住事 |
| 451 | 122 | 生 | shēng | unripe | 生已住事 |
| 452 | 122 | 生 | shēng | nature | 生已住事 |
| 453 | 122 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生已住事 |
| 454 | 122 | 生 | shēng | destiny | 生已住事 |
| 455 | 122 | 生 | shēng | birth | 生已住事 |
| 456 | 122 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生已住事 |
| 457 | 120 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛所說如來法身 |
| 458 | 120 | 如 | rú | if | 如佛所說如來法身 |
| 459 | 120 | 如 | rú | in accordance with | 如佛所說如來法身 |
| 460 | 120 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛所說如來法身 |
| 461 | 120 | 如 | rú | this | 如佛所說如來法身 |
| 462 | 120 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛所說如來法身 |
| 463 | 120 | 如 | rú | to go to | 如佛所說如來法身 |
| 464 | 120 | 如 | rú | to meet | 如佛所說如來法身 |
| 465 | 120 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛所說如來法身 |
| 466 | 120 | 如 | rú | at least as good as | 如佛所說如來法身 |
| 467 | 120 | 如 | rú | and | 如佛所說如來法身 |
| 468 | 120 | 如 | rú | or | 如佛所說如來法身 |
| 469 | 120 | 如 | rú | but | 如佛所說如來法身 |
| 470 | 120 | 如 | rú | then | 如佛所說如來法身 |
| 471 | 120 | 如 | rú | naturally | 如佛所說如來法身 |
| 472 | 120 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛所說如來法身 |
| 473 | 120 | 如 | rú | you | 如佛所說如來法身 |
| 474 | 120 | 如 | rú | the second lunar month | 如佛所說如來法身 |
| 475 | 120 | 如 | rú | in; at | 如佛所說如來法身 |
| 476 | 120 | 如 | rú | Ru | 如佛所說如來法身 |
| 477 | 120 | 如 | rú | Thus | 如佛所說如來法身 |
| 478 | 120 | 如 | rú | thus; tathā | 如佛所說如來法身 |
| 479 | 120 | 如 | rú | like; iva | 如佛所說如來法身 |
| 480 | 120 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如佛所說如來法身 |
| 481 | 118 | 及 | jí | to reach | 譬喻所不能及 |
| 482 | 118 | 及 | jí | and | 譬喻所不能及 |
| 483 | 118 | 及 | jí | coming to; when | 譬喻所不能及 |
| 484 | 118 | 及 | jí | to attain | 譬喻所不能及 |
| 485 | 118 | 及 | jí | to understand | 譬喻所不能及 |
| 486 | 118 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 譬喻所不能及 |
| 487 | 118 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 譬喻所不能及 |
| 488 | 118 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 譬喻所不能及 |
| 489 | 118 | 及 | jí | and; ca; api | 譬喻所不能及 |
| 490 | 117 | 無 | wú | no | 無 |
| 491 | 117 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無 |
| 492 | 117 | 無 | wú | to not have; without | 無 |
| 493 | 117 | 無 | wú | has not yet | 無 |
| 494 | 117 | 無 | mó | mo | 無 |
| 495 | 117 | 無 | wú | do not | 無 |
| 496 | 117 | 無 | wú | not; -less; un- | 無 |
| 497 | 117 | 無 | wú | regardless of | 無 |
| 498 | 117 | 無 | wú | to not have | 無 |
| 499 | 117 | 無 | wú | um | 無 |
| 500 | 117 | 無 | wú | Wu | 無 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 相 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 所 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 者 | zhě | ca | |
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 是 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
| 北拘卢洲 | 北拘盧洲 | 98 | Uttarakuru |
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 波尼 | 98 | Panini | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
| 村田 | 99 | Murata | |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 道行 | 100 |
|
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大相 | 100 | Maharupa | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法光 | 102 | Faguang | |
| 法句 | 102 | Dhammapada | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
| 观自在 | 觀自在 | 103 |
|
| 观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
| 慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
| 解深密经 | 解深密經 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 力波 | 108 | Reeb beer | |
| 洛 | 108 |
|
|
| 曼殊 | 109 |
|
|
| 曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 妙见 | 妙見 | 77 | Sudrsa; Sudassa |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆罗痆斯 | 婆羅痆斯 | 112 |
|
| 菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 清净慧菩萨 | 清淨慧菩薩 | 113 | Visuddhamati Bodhisattva; Pure Wisdom Bodhisattva |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 |
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善慧 | 115 | Shan Hui | |
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 同安 | 116 | Tongan District | |
| 邬 | 鄔 | 119 |
|
| 无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
| 行表 | 120 | Gyōhyō | |
| 玄奘 | 120 |
|
|
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
| 有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 577.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
| 安立 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿素洛 | 196 | an asura | |
| 八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八支圣道 | 八支聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
| 遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 比量 | 98 | inference; anumāna | |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 不安住 | 不安住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
| 不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 稠林 | 99 | a dense forest | |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 道行 | 100 |
|
|
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 等持 | 100 |
|
|
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
| 第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二执 | 二執 | 195 | two attachments |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference |
| 二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
| 法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
| 发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
| 方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 凡愚 | 102 | common and ignorant | |
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
| 法味 | 102 |
|
|
| 法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非有情 | 102 | non-sentient object | |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
| 福田 | 102 |
|
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 慧波罗蜜 | 慧波羅蜜 | 104 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
| 慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
| 秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
| 慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 坚固勇猛 | 堅固勇猛 | 106 | resolute; dhīra |
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 加行 | 106 |
|
|
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
| 净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 镜面 | 鏡面 | 106 | face of a mirror; ādraśatala |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
| 拘胝 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空性 | 107 |
|
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
| 苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
| 练若 | 練若 | 108 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
| 理趣 | 108 | thought; mata | |
| 利生 | 108 | to benefit living beings | |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六界 | 108 | six elements; six realms | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 曼殊 | 109 |
|
|
| 密法 | 109 | esoteric rituals | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 密意 | 109 |
|
|
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 末罗 | 末羅 | 109 |
|
| 末尼 | 109 | mani; jewel | |
| 末尼宝 | 末尼寶 | 109 | mani jewel |
| 难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
| 内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
| 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
| 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 内空 | 內空 | 110 | empty within |
| 内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
| 傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
| 毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 七真如 | 113 | the seven aspects of thusness | |
| 千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 轻安 | 輕安 | 113 |
|
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 殑伽河沙等 | 113 | equal to the number of grains of sand in the River Ganges | |
| 清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 染相 | 114 | characteristics of defilement | |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
| 饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如理作意 | 114 | attention; engagement | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三相 | 115 |
|
|
| 三有为相 | 三有為相 | 115 | the three characteristics of conditioned dharmas |
| 三种无自性性 | 三種無自性性 | 115 | three kinds of phenomena without their own nature |
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
| 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
| 色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
| 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
| 善处 | 善處 | 115 | a happy state |
| 善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
| 摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
| 生无自性性 | 生無自性性 | 115 | arising has no self and no nature |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
| 胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
| 施物 | 115 | gift | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 石蜜 | 115 | rock candy; wild honey | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 识身 | 識身 | 115 | mind and body |
| 世俗谛 | 世俗諦 | 115 |
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
| 随分 | 隨分 | 115 |
|
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 所知障 | 115 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 同分 | 116 | same class | |
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 外空 | 119 | emptiness external to the body | |
| 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
| 往生 | 119 |
|
|
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
| 无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
| 无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 希法 | 120 | future dharmas | |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
| 现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
| 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
| 现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
| 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
| 邪定 | 120 | destined to be evil | |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
| 心意识 | 心意識 | 120 |
|
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
| 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
| 业杂染 | 業雜染 | 121 | karmic afflictions |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 异门 | 異門 | 121 | other schools |
| 一念 | 121 |
|
|
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 依止 | 121 |
|
|
| 依持 | 121 | basis; support | |
| 一句 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智相 | 121 | the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā | |
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
| 意言 | 121 | mental discussion | |
| 一中 | 121 |
|
|
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有情界 | 121 | the universe of beings | |
| 有性 | 121 |
|
|
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
| 缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
| 远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 增上心 | 122 |
|
|
| 增上心学 | 增上心學 | 122 | training on meditative concentration |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 正断 | 正斷 | 122 | letting go |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正思 | 122 | right thought | |
| 正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
| 正性 | 122 | divine nature | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 正信 | 122 |
|
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智光 | 122 |
|
|
| 执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法无自性 | 諸法無自性 | 122 | things are devoid of instrinsic nature |
| 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
| 住持 | 122 |
|
|
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
| 自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自性空 | 122 |
|
|
| 最胜子 | 最勝子 | 122 |
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|