Glossary and Vocabulary for Jin Guang Ming Zui Sheng Wang Jing Shu 金光明最勝王經疏, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 361 | 為 | wéi | to act as; to serve | 五為機 |
| 2 | 361 | 為 | wéi | to change into; to become | 五為機 |
| 3 | 361 | 為 | wéi | to be; is | 五為機 |
| 4 | 361 | 為 | wéi | to do | 五為機 |
| 5 | 361 | 為 | wèi | to support; to help | 五為機 |
| 6 | 361 | 為 | wéi | to govern | 五為機 |
| 7 | 361 | 為 | wèi | to be; bhū | 五為機 |
| 8 | 301 | 云 | yún | cloud | 故下文云 |
| 9 | 301 | 云 | yún | Yunnan | 故下文云 |
| 10 | 301 | 云 | yún | Yun | 故下文云 |
| 11 | 301 | 云 | yún | to say | 故下文云 |
| 12 | 301 | 云 | yún | to have | 故下文云 |
| 13 | 301 | 云 | yún | cloud; megha | 故下文云 |
| 14 | 301 | 云 | yún | to say; iti | 故下文云 |
| 15 | 295 | 者 | zhě | ca | 言來意者略且有五 |
| 16 | 284 | 經 | jīng | to go through; to experience | 來九品明經正宗 |
| 17 | 284 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 來九品明經正宗 |
| 18 | 284 | 經 | jīng | warp | 來九品明經正宗 |
| 19 | 284 | 經 | jīng | longitude | 來九品明經正宗 |
| 20 | 284 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 來九品明經正宗 |
| 21 | 284 | 經 | jīng | a woman's period | 來九品明經正宗 |
| 22 | 284 | 經 | jīng | to bear; to endure | 來九品明經正宗 |
| 23 | 284 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 來九品明經正宗 |
| 24 | 284 | 經 | jīng | classics | 來九品明經正宗 |
| 25 | 284 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 來九品明經正宗 |
| 26 | 284 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 來九品明經正宗 |
| 27 | 284 | 經 | jīng | a standard; a norm | 來九品明經正宗 |
| 28 | 284 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 來九品明經正宗 |
| 29 | 284 | 經 | jīng | to measure | 來九品明經正宗 |
| 30 | 284 | 經 | jīng | human pulse | 來九品明經正宗 |
| 31 | 284 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 來九品明經正宗 |
| 32 | 284 | 經 | jīng | sutra; discourse | 來九品明經正宗 |
| 33 | 264 | 二 | èr | two | 二釋名 |
| 34 | 264 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二釋名 |
| 35 | 264 | 二 | èr | second | 二釋名 |
| 36 | 264 | 二 | èr | twice; double; di- | 二釋名 |
| 37 | 264 | 二 | èr | more than one kind | 二釋名 |
| 38 | 264 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二釋名 |
| 39 | 264 | 二 | èr | both; dvaya | 二釋名 |
| 40 | 255 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 忻心既生即願修行 |
| 41 | 255 | 即 | jí | at that time | 忻心既生即願修行 |
| 42 | 255 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 忻心既生即願修行 |
| 43 | 255 | 即 | jí | supposed; so-called | 忻心既生即願修行 |
| 44 | 255 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 忻心既生即願修行 |
| 45 | 251 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 從此品已下至依空滿願品 |
| 46 | 251 | 依 | yī | to comply with; to follow | 從此品已下至依空滿願品 |
| 47 | 251 | 依 | yī | to help | 從此品已下至依空滿願品 |
| 48 | 251 | 依 | yī | flourishing | 從此品已下至依空滿願品 |
| 49 | 251 | 依 | yī | lovable | 從此品已下至依空滿願品 |
| 50 | 251 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 從此品已下至依空滿願品 |
| 51 | 251 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 從此品已下至依空滿願品 |
| 52 | 251 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 從此品已下至依空滿願品 |
| 53 | 244 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 54 | 244 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 55 | 244 | 說 | shuì | to persuade | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 56 | 244 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 57 | 244 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 58 | 244 | 說 | shuō | to claim; to assert | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 59 | 244 | 說 | shuō | allocution | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 60 | 244 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 61 | 244 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 62 | 244 | 說 | shuō | speach; vāda | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 63 | 244 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 64 | 244 | 說 | shuō | to instruct | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 65 | 232 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名者 |
| 66 | 232 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名者 |
| 67 | 232 | 名 | míng | rank; position | 名者 |
| 68 | 232 | 名 | míng | an excuse | 名者 |
| 69 | 232 | 名 | míng | life | 名者 |
| 70 | 232 | 名 | míng | to name; to call | 名者 |
| 71 | 232 | 名 | míng | to express; to describe | 名者 |
| 72 | 232 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名者 |
| 73 | 232 | 名 | míng | to own; to possess | 名者 |
| 74 | 232 | 名 | míng | famous; renowned | 名者 |
| 75 | 232 | 名 | míng | moral | 名者 |
| 76 | 232 | 名 | míng | name; naman | 名者 |
| 77 | 232 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名者 |
| 78 | 230 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於佛世尊所說經 |
| 79 | 230 | 所 | suǒ | a place; a location | 於佛世尊所說經 |
| 80 | 230 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於佛世尊所說經 |
| 81 | 230 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於佛世尊所說經 |
| 82 | 230 | 所 | suǒ | meaning | 於佛世尊所說經 |
| 83 | 230 | 所 | suǒ | garrison | 於佛世尊所說經 |
| 84 | 230 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於佛世尊所說經 |
| 85 | 220 | 三 | sān | three | 三解難 |
| 86 | 220 | 三 | sān | third | 三解難 |
| 87 | 220 | 三 | sān | more than two | 三解難 |
| 88 | 220 | 三 | sān | very few | 三解難 |
| 89 | 220 | 三 | sān | San | 三解難 |
| 90 | 220 | 三 | sān | three; tri | 三解難 |
| 91 | 220 | 三 | sān | sa | 三解難 |
| 92 | 220 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三解難 |
| 93 | 218 | 曰 | yuē | to speak; to say | 贊曰 |
| 94 | 218 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 贊曰 |
| 95 | 218 | 曰 | yuē | to be called | 贊曰 |
| 96 | 218 | 曰 | yuē | said; ukta | 贊曰 |
| 97 | 212 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 三令得涅槃 |
| 98 | 212 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 三令得涅槃 |
| 99 | 212 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 三令得涅槃 |
| 100 | 212 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
| 101 | 212 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
| 102 | 212 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
| 103 | 212 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
| 104 | 212 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
| 105 | 212 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
| 106 | 212 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
| 107 | 212 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
| 108 | 212 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
| 109 | 212 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
| 110 | 212 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
| 111 | 212 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
| 112 | 196 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令得菩提 |
| 113 | 196 | 得 | děi | to want to; to need to | 令得菩提 |
| 114 | 196 | 得 | děi | must; ought to | 令得菩提 |
| 115 | 196 | 得 | dé | de | 令得菩提 |
| 116 | 196 | 得 | de | infix potential marker | 令得菩提 |
| 117 | 196 | 得 | dé | to result in | 令得菩提 |
| 118 | 196 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令得菩提 |
| 119 | 196 | 得 | dé | to be satisfied | 令得菩提 |
| 120 | 196 | 得 | dé | to be finished | 令得菩提 |
| 121 | 196 | 得 | děi | satisfying | 令得菩提 |
| 122 | 196 | 得 | dé | to contract | 令得菩提 |
| 123 | 196 | 得 | dé | to hear | 令得菩提 |
| 124 | 196 | 得 | dé | to have; there is | 令得菩提 |
| 125 | 196 | 得 | dé | marks time passed | 令得菩提 |
| 126 | 196 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令得菩提 |
| 127 | 190 | 於 | yú | to go; to | 性欲令行契於真 |
| 128 | 190 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 性欲令行契於真 |
| 129 | 190 | 於 | yú | Yu | 性欲令行契於真 |
| 130 | 190 | 於 | wū | a crow | 性欲令行契於真 |
| 131 | 176 | 能 | néng | can; able | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 132 | 176 | 能 | néng | ability; capacity | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 133 | 176 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 134 | 176 | 能 | néng | energy | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 135 | 176 | 能 | néng | function; use | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 136 | 176 | 能 | néng | talent | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 137 | 176 | 能 | néng | expert at | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 138 | 176 | 能 | néng | to be in harmony | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 139 | 176 | 能 | néng | to tend to; to care for | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 140 | 176 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 141 | 176 | 能 | néng | to be able; śak | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 142 | 176 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 143 | 176 | 四 | sì | four | 四令起妙行 |
| 144 | 176 | 四 | sì | note a musical scale | 四令起妙行 |
| 145 | 176 | 四 | sì | fourth | 四令起妙行 |
| 146 | 176 | 四 | sì | Si | 四令起妙行 |
| 147 | 176 | 四 | sì | four; catur | 四令起妙行 |
| 148 | 173 | 不 | bù | infix potential marker | 不聞如來為說菩提涅槃則不能正解 |
| 149 | 173 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 如來壽量品略以三門分別 |
| 150 | 173 | 以 | yǐ | to rely on | 如來壽量品略以三門分別 |
| 151 | 173 | 以 | yǐ | to regard | 如來壽量品略以三門分別 |
| 152 | 173 | 以 | yǐ | to be able to | 如來壽量品略以三門分別 |
| 153 | 173 | 以 | yǐ | to order; to command | 如來壽量品略以三門分別 |
| 154 | 173 | 以 | yǐ | used after a verb | 如來壽量品略以三門分別 |
| 155 | 173 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 如來壽量品略以三門分別 |
| 156 | 173 | 以 | yǐ | Israel | 如來壽量品略以三門分別 |
| 157 | 173 | 以 | yǐ | Yi | 如來壽量品略以三門分別 |
| 158 | 173 | 以 | yǐ | use; yogena | 如來壽量品略以三門分別 |
| 159 | 171 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 應物機而無斷 |
| 160 | 171 | 無 | wú | to not have; without | 應物機而無斷 |
| 161 | 171 | 無 | mó | mo | 應物機而無斷 |
| 162 | 171 | 無 | wú | to not have | 應物機而無斷 |
| 163 | 171 | 無 | wú | Wu | 應物機而無斷 |
| 164 | 171 | 無 | mó | mo | 應物機而無斷 |
| 165 | 164 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為見如來常不樂涅槃 |
| 166 | 164 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛為見如來常不樂涅槃 |
| 167 | 164 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛為見如來常不樂涅槃 |
| 168 | 164 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛為見如來常不樂涅槃 |
| 169 | 164 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛為見如來常不樂涅槃 |
| 170 | 164 | 佛 | fó | Buddha | 佛為見如來常不樂涅槃 |
| 171 | 164 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為見如來常不樂涅槃 |
| 172 | 161 | 之 | zhī | to go | 修行之本無 |
| 173 | 161 | 之 | zhī | to arrive; to go | 修行之本無 |
| 174 | 161 | 之 | zhī | is | 修行之本無 |
| 175 | 161 | 之 | zhī | to use | 修行之本無 |
| 176 | 161 | 之 | zhī | Zhi | 修行之本無 |
| 177 | 161 | 之 | zhī | winding | 修行之本無 |
| 178 | 155 | 一 | yī | one | 一令生正解 |
| 179 | 155 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一令生正解 |
| 180 | 155 | 一 | yī | pure; concentrated | 一令生正解 |
| 181 | 155 | 一 | yī | first | 一令生正解 |
| 182 | 155 | 一 | yī | the same | 一令生正解 |
| 183 | 155 | 一 | yī | sole; single | 一令生正解 |
| 184 | 155 | 一 | yī | a very small amount | 一令生正解 |
| 185 | 155 | 一 | yī | Yi | 一令生正解 |
| 186 | 155 | 一 | yī | other | 一令生正解 |
| 187 | 155 | 一 | yī | to unify | 一令生正解 |
| 188 | 155 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一令生正解 |
| 189 | 155 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一令生正解 |
| 190 | 155 | 一 | yī | one; eka | 一令生正解 |
| 191 | 155 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 192 | 155 | 喻 | yù | Yu | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 193 | 155 | 喻 | yù | to explain | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 194 | 155 | 喻 | yù | to understand | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 195 | 155 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 196 | 151 | 亦 | yì | Yi | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 197 | 142 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 一令生正解 |
| 198 | 142 | 生 | shēng | to live | 一令生正解 |
| 199 | 142 | 生 | shēng | raw | 一令生正解 |
| 200 | 142 | 生 | shēng | a student | 一令生正解 |
| 201 | 142 | 生 | shēng | life | 一令生正解 |
| 202 | 142 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 一令生正解 |
| 203 | 142 | 生 | shēng | alive | 一令生正解 |
| 204 | 142 | 生 | shēng | a lifetime | 一令生正解 |
| 205 | 142 | 生 | shēng | to initiate; to become | 一令生正解 |
| 206 | 142 | 生 | shēng | to grow | 一令生正解 |
| 207 | 142 | 生 | shēng | unfamiliar | 一令生正解 |
| 208 | 142 | 生 | shēng | not experienced | 一令生正解 |
| 209 | 142 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 一令生正解 |
| 210 | 142 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 一令生正解 |
| 211 | 142 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 一令生正解 |
| 212 | 142 | 生 | shēng | gender | 一令生正解 |
| 213 | 142 | 生 | shēng | to develop; to grow | 一令生正解 |
| 214 | 142 | 生 | shēng | to set up | 一令生正解 |
| 215 | 142 | 生 | shēng | a prostitute | 一令生正解 |
| 216 | 142 | 生 | shēng | a captive | 一令生正解 |
| 217 | 142 | 生 | shēng | a gentleman | 一令生正解 |
| 218 | 142 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 一令生正解 |
| 219 | 142 | 生 | shēng | unripe | 一令生正解 |
| 220 | 142 | 生 | shēng | nature | 一令生正解 |
| 221 | 142 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 一令生正解 |
| 222 | 142 | 生 | shēng | destiny | 一令生正解 |
| 223 | 142 | 生 | shēng | birth | 一令生正解 |
| 224 | 142 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 一令生正解 |
| 225 | 141 | 身 | shēn | human body; torso | 身決定分限 |
| 226 | 141 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身決定分限 |
| 227 | 141 | 身 | shēn | self | 身決定分限 |
| 228 | 141 | 身 | shēn | life | 身決定分限 |
| 229 | 141 | 身 | shēn | an object | 身決定分限 |
| 230 | 141 | 身 | shēn | a lifetime | 身決定分限 |
| 231 | 141 | 身 | shēn | moral character | 身決定分限 |
| 232 | 141 | 身 | shēn | status; identity; position | 身決定分限 |
| 233 | 141 | 身 | shēn | pregnancy | 身決定分限 |
| 234 | 141 | 身 | juān | India | 身決定分限 |
| 235 | 141 | 身 | shēn | body; kāya | 身決定分限 |
| 236 | 137 | 也 | yě | ya | 所說法亦爾法身也 |
| 237 | 137 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等類令生正解 |
| 238 | 137 | 等 | děng | to wait | 如是等類令生正解 |
| 239 | 137 | 等 | děng | to be equal | 如是等類令生正解 |
| 240 | 137 | 等 | děng | degree; level | 如是等類令生正解 |
| 241 | 137 | 等 | děng | to compare | 如是等類令生正解 |
| 242 | 137 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等類令生正解 |
| 243 | 136 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 修善之中初淨修諸地 |
| 244 | 136 | 初 | chū | original | 修善之中初淨修諸地 |
| 245 | 136 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 修善之中初淨修諸地 |
| 246 | 131 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 來九品明經正宗 |
| 247 | 131 | 明 | míng | Ming | 來九品明經正宗 |
| 248 | 131 | 明 | míng | Ming Dynasty | 來九品明經正宗 |
| 249 | 131 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 來九品明經正宗 |
| 250 | 131 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 來九品明經正宗 |
| 251 | 131 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 來九品明經正宗 |
| 252 | 131 | 明 | míng | consecrated | 來九品明經正宗 |
| 253 | 131 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 來九品明經正宗 |
| 254 | 131 | 明 | míng | to explain; to clarify | 來九品明經正宗 |
| 255 | 131 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 來九品明經正宗 |
| 256 | 131 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 來九品明經正宗 |
| 257 | 131 | 明 | míng | eyesight; vision | 來九品明經正宗 |
| 258 | 131 | 明 | míng | a god; a spirit | 來九品明經正宗 |
| 259 | 131 | 明 | míng | fame; renown | 來九品明經正宗 |
| 260 | 131 | 明 | míng | open; public | 來九品明經正宗 |
| 261 | 131 | 明 | míng | clear | 來九品明經正宗 |
| 262 | 131 | 明 | míng | to become proficient | 來九品明經正宗 |
| 263 | 131 | 明 | míng | to be proficient | 來九品明經正宗 |
| 264 | 131 | 明 | míng | virtuous | 來九品明經正宗 |
| 265 | 131 | 明 | míng | open and honest | 來九品明經正宗 |
| 266 | 131 | 明 | míng | clean; neat | 來九品明經正宗 |
| 267 | 131 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 來九品明經正宗 |
| 268 | 131 | 明 | míng | next; afterwards | 來九品明經正宗 |
| 269 | 131 | 明 | míng | positive | 來九品明經正宗 |
| 270 | 131 | 明 | míng | Clear | 來九品明經正宗 |
| 271 | 131 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 來九品明經正宗 |
| 272 | 130 | 法身 | Fǎshēn | Dharma body | 法身性常住 |
| 273 | 130 | 法身 | fǎshēn | Dharma Body | 法身性常住 |
| 274 | 128 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來壽量品第二 |
| 275 | 128 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來壽量品第二 |
| 276 | 128 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來壽量品第二 |
| 277 | 124 | 謂 | wèi | to call | 量謂限 |
| 278 | 124 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 量謂限 |
| 279 | 124 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 量謂限 |
| 280 | 124 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 量謂限 |
| 281 | 124 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 量謂限 |
| 282 | 124 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 量謂限 |
| 283 | 124 | 謂 | wèi | to think | 量謂限 |
| 284 | 124 | 謂 | wèi | for; is to be | 量謂限 |
| 285 | 124 | 謂 | wèi | to make; to cause | 量謂限 |
| 286 | 124 | 謂 | wèi | principle; reason | 量謂限 |
| 287 | 124 | 謂 | wèi | Wei | 量謂限 |
| 288 | 123 | 法 | fǎ | method; way | 即任法 |
| 289 | 123 | 法 | fǎ | France | 即任法 |
| 290 | 123 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 即任法 |
| 291 | 123 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 即任法 |
| 292 | 123 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 即任法 |
| 293 | 123 | 法 | fǎ | an institution | 即任法 |
| 294 | 123 | 法 | fǎ | to emulate | 即任法 |
| 295 | 123 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 即任法 |
| 296 | 123 | 法 | fǎ | punishment | 即任法 |
| 297 | 123 | 法 | fǎ | Fa | 即任法 |
| 298 | 123 | 法 | fǎ | a precedent | 即任法 |
| 299 | 123 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 即任法 |
| 300 | 123 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 即任法 |
| 301 | 123 | 法 | fǎ | Dharma | 即任法 |
| 302 | 123 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 即任法 |
| 303 | 123 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 即任法 |
| 304 | 123 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 即任法 |
| 305 | 123 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 即任法 |
| 306 | 121 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 即依法性持功德相 |
| 307 | 121 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 即依法性持功德相 |
| 308 | 121 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 即依法性持功德相 |
| 309 | 121 | 相 | xiàng | to aid; to help | 即依法性持功德相 |
| 310 | 121 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 即依法性持功德相 |
| 311 | 121 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 即依法性持功德相 |
| 312 | 121 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 即依法性持功德相 |
| 313 | 121 | 相 | xiāng | Xiang | 即依法性持功德相 |
| 314 | 121 | 相 | xiāng | form substance | 即依法性持功德相 |
| 315 | 121 | 相 | xiāng | to express | 即依法性持功德相 |
| 316 | 121 | 相 | xiàng | to choose | 即依法性持功德相 |
| 317 | 121 | 相 | xiāng | Xiang | 即依法性持功德相 |
| 318 | 121 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 即依法性持功德相 |
| 319 | 121 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 即依法性持功德相 |
| 320 | 121 | 相 | xiāng | to compare | 即依法性持功德相 |
| 321 | 121 | 相 | xiàng | to divine | 即依法性持功德相 |
| 322 | 121 | 相 | xiàng | to administer | 即依法性持功德相 |
| 323 | 121 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 即依法性持功德相 |
| 324 | 121 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 即依法性持功德相 |
| 325 | 121 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 即依法性持功德相 |
| 326 | 121 | 相 | xiāng | coralwood | 即依法性持功德相 |
| 327 | 121 | 相 | xiàng | ministry | 即依法性持功德相 |
| 328 | 121 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 即依法性持功德相 |
| 329 | 121 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 即依法性持功德相 |
| 330 | 121 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 即依法性持功德相 |
| 331 | 121 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 即依法性持功德相 |
| 332 | 121 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 即依法性持功德相 |
| 333 | 117 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 依鏡智 |
| 334 | 117 | 智 | zhì | care; prudence | 依鏡智 |
| 335 | 117 | 智 | zhì | Zhi | 依鏡智 |
| 336 | 117 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 依鏡智 |
| 337 | 117 | 智 | zhì | clever | 依鏡智 |
| 338 | 117 | 智 | zhì | Wisdom | 依鏡智 |
| 339 | 117 | 智 | zhì | jnana; knowing | 依鏡智 |
| 340 | 112 | 因 | yīn | cause; reason | 因 |
| 341 | 112 | 因 | yīn | to accord with | 因 |
| 342 | 112 | 因 | yīn | to follow | 因 |
| 343 | 112 | 因 | yīn | to rely on | 因 |
| 344 | 112 | 因 | yīn | via; through | 因 |
| 345 | 112 | 因 | yīn | to continue | 因 |
| 346 | 112 | 因 | yīn | to receive | 因 |
| 347 | 112 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因 |
| 348 | 112 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因 |
| 349 | 112 | 因 | yīn | to be like | 因 |
| 350 | 112 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因 |
| 351 | 112 | 因 | yīn | cause; hetu | 因 |
| 352 | 111 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 一令生正解 |
| 353 | 111 | 令 | lìng | to issue a command | 一令生正解 |
| 354 | 111 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 一令生正解 |
| 355 | 111 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 一令生正解 |
| 356 | 111 | 令 | lìng | a season | 一令生正解 |
| 357 | 111 | 令 | lìng | respected; good reputation | 一令生正解 |
| 358 | 111 | 令 | lìng | good | 一令生正解 |
| 359 | 111 | 令 | lìng | pretentious | 一令生正解 |
| 360 | 111 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 一令生正解 |
| 361 | 111 | 令 | lìng | a commander | 一令生正解 |
| 362 | 111 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 一令生正解 |
| 363 | 111 | 令 | lìng | lyrics | 一令生正解 |
| 364 | 111 | 令 | lìng | Ling | 一令生正解 |
| 365 | 111 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 一令生正解 |
| 366 | 110 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言來意者略且有五 |
| 367 | 110 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言來意者略且有五 |
| 368 | 110 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言來意者略且有五 |
| 369 | 110 | 言 | yán | phrase; sentence | 言來意者略且有五 |
| 370 | 110 | 言 | yán | a word; a syllable | 言來意者略且有五 |
| 371 | 110 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言來意者略且有五 |
| 372 | 110 | 言 | yán | to regard as | 言來意者略且有五 |
| 373 | 110 | 言 | yán | to act as | 言來意者略且有五 |
| 374 | 110 | 言 | yán | word; vacana | 言來意者略且有五 |
| 375 | 110 | 言 | yán | speak; vad | 言來意者略且有五 |
| 376 | 109 | 及 | jí | to reach | 及眾外道 |
| 377 | 109 | 及 | jí | to attain | 及眾外道 |
| 378 | 109 | 及 | jí | to understand | 及眾外道 |
| 379 | 109 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及眾外道 |
| 380 | 109 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及眾外道 |
| 381 | 109 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及眾外道 |
| 382 | 109 | 及 | jí | and; ca; api | 及眾外道 |
| 383 | 106 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現涅槃令樂圓寂 |
| 384 | 106 | 現 | xiàn | at present | 現涅槃令樂圓寂 |
| 385 | 106 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現涅槃令樂圓寂 |
| 386 | 106 | 現 | xiàn | cash | 現涅槃令樂圓寂 |
| 387 | 106 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現涅槃令樂圓寂 |
| 388 | 106 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現涅槃令樂圓寂 |
| 389 | 106 | 現 | xiàn | the present time | 現涅槃令樂圓寂 |
| 390 | 106 | 中 | zhōng | middle | 今此經中初說壽長明菩提也 |
| 391 | 106 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 今此經中初說壽長明菩提也 |
| 392 | 106 | 中 | zhōng | China | 今此經中初說壽長明菩提也 |
| 393 | 106 | 中 | zhòng | to hit the mark | 今此經中初說壽長明菩提也 |
| 394 | 106 | 中 | zhōng | midday | 今此經中初說壽長明菩提也 |
| 395 | 106 | 中 | zhōng | inside | 今此經中初說壽長明菩提也 |
| 396 | 106 | 中 | zhōng | during | 今此經中初說壽長明菩提也 |
| 397 | 106 | 中 | zhōng | Zhong | 今此經中初說壽長明菩提也 |
| 398 | 106 | 中 | zhōng | intermediary | 今此經中初說壽長明菩提也 |
| 399 | 106 | 中 | zhōng | half | 今此經中初說壽長明菩提也 |
| 400 | 106 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 今此經中初說壽長明菩提也 |
| 401 | 106 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 今此經中初說壽長明菩提也 |
| 402 | 106 | 中 | zhòng | to obtain | 今此經中初說壽長明菩提也 |
| 403 | 106 | 中 | zhòng | to pass an exam | 今此經中初說壽長明菩提也 |
| 404 | 106 | 中 | zhōng | middle | 今此經中初說壽長明菩提也 |
| 405 | 98 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 轉得解脫一切障於法自在轉現前清淨 |
| 406 | 98 | 自在 | zìzài | Carefree | 轉得解脫一切障於法自在轉現前清淨 |
| 407 | 98 | 自在 | zìzài | perfect ease | 轉得解脫一切障於法自在轉現前清淨 |
| 408 | 98 | 自在 | zìzài | Isvara | 轉得解脫一切障於法自在轉現前清淨 |
| 409 | 98 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 轉得解脫一切障於法自在轉現前清淨 |
| 410 | 97 | 釋 | shì | to release; to set free | 言釋 |
| 411 | 97 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 言釋 |
| 412 | 97 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 言釋 |
| 413 | 97 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 言釋 |
| 414 | 97 | 釋 | shì | to put down | 言釋 |
| 415 | 97 | 釋 | shì | to resolve | 言釋 |
| 416 | 97 | 釋 | shì | to melt | 言釋 |
| 417 | 97 | 釋 | shì | Śākyamuni | 言釋 |
| 418 | 97 | 釋 | shì | Buddhism | 言釋 |
| 419 | 97 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 言釋 |
| 420 | 97 | 釋 | yì | pleased; glad | 言釋 |
| 421 | 97 | 釋 | shì | explain | 言釋 |
| 422 | 97 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 言釋 |
| 423 | 97 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 前既陳其由致眾各希渴聞 |
| 424 | 97 | 由 | yóu | to follow along | 前既陳其由致眾各希渴聞 |
| 425 | 97 | 由 | yóu | cause; reason | 前既陳其由致眾各希渴聞 |
| 426 | 97 | 由 | yóu | You | 前既陳其由致眾各希渴聞 |
| 427 | 96 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 又解 |
| 428 | 96 | 解 | jiě | to explain | 又解 |
| 429 | 96 | 解 | jiě | to divide; to separate | 又解 |
| 430 | 96 | 解 | jiě | to understand | 又解 |
| 431 | 96 | 解 | jiě | to solve a math problem | 又解 |
| 432 | 96 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 又解 |
| 433 | 96 | 解 | jiě | to cut; to disect | 又解 |
| 434 | 96 | 解 | jiě | to relieve oneself | 又解 |
| 435 | 96 | 解 | jiě | a solution | 又解 |
| 436 | 96 | 解 | jiè | to escort | 又解 |
| 437 | 96 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 又解 |
| 438 | 96 | 解 | xiè | acrobatic skills | 又解 |
| 439 | 96 | 解 | jiě | can; able to | 又解 |
| 440 | 96 | 解 | jiě | a stanza | 又解 |
| 441 | 96 | 解 | jiè | to send off | 又解 |
| 442 | 96 | 解 | xiè | Xie | 又解 |
| 443 | 96 | 解 | jiě | exegesis | 又解 |
| 444 | 96 | 解 | xiè | laziness | 又解 |
| 445 | 96 | 解 | jiè | a government office | 又解 |
| 446 | 96 | 解 | jiè | to pawn | 又解 |
| 447 | 96 | 解 | jiè | to rent; to lease | 又解 |
| 448 | 96 | 解 | jiě | understanding | 又解 |
| 449 | 96 | 解 | jiě | to liberate | 又解 |
| 450 | 96 | 後 | hòu | after; later | 後二品明境 |
| 451 | 96 | 後 | hòu | empress; queen | 後二品明境 |
| 452 | 96 | 後 | hòu | sovereign | 後二品明境 |
| 453 | 96 | 後 | hòu | the god of the earth | 後二品明境 |
| 454 | 96 | 後 | hòu | late; later | 後二品明境 |
| 455 | 96 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後二品明境 |
| 456 | 96 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後二品明境 |
| 457 | 96 | 後 | hòu | behind; back | 後二品明境 |
| 458 | 96 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後二品明境 |
| 459 | 96 | 後 | hòu | Hou | 後二品明境 |
| 460 | 96 | 後 | hòu | after; behind | 後二品明境 |
| 461 | 96 | 後 | hòu | following | 後二品明境 |
| 462 | 96 | 後 | hòu | to be delayed | 後二品明境 |
| 463 | 96 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後二品明境 |
| 464 | 96 | 後 | hòu | feudal lords | 後二品明境 |
| 465 | 96 | 後 | hòu | Hou | 後二品明境 |
| 466 | 96 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後二品明境 |
| 467 | 96 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後二品明境 |
| 468 | 96 | 後 | hòu | later; paścima | 後二品明境 |
| 469 | 94 | 心 | xīn | heart [organ] | 果不能令起忻心 |
| 470 | 94 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 果不能令起忻心 |
| 471 | 94 | 心 | xīn | mind; consciousness | 果不能令起忻心 |
| 472 | 94 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 果不能令起忻心 |
| 473 | 94 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 果不能令起忻心 |
| 474 | 94 | 心 | xīn | heart | 果不能令起忻心 |
| 475 | 94 | 心 | xīn | emotion | 果不能令起忻心 |
| 476 | 94 | 心 | xīn | intention; consideration | 果不能令起忻心 |
| 477 | 94 | 心 | xīn | disposition; temperament | 果不能令起忻心 |
| 478 | 94 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 果不能令起忻心 |
| 479 | 94 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 果不能令起忻心 |
| 480 | 94 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 果不能令起忻心 |
| 481 | 93 | 行 | xíng | to walk | 次五品明行 |
| 482 | 93 | 行 | xíng | capable; competent | 次五品明行 |
| 483 | 93 | 行 | háng | profession | 次五品明行 |
| 484 | 93 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 次五品明行 |
| 485 | 93 | 行 | xíng | to travel | 次五品明行 |
| 486 | 93 | 行 | xìng | actions; conduct | 次五品明行 |
| 487 | 93 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 次五品明行 |
| 488 | 93 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 次五品明行 |
| 489 | 93 | 行 | háng | horizontal line | 次五品明行 |
| 490 | 93 | 行 | héng | virtuous deeds | 次五品明行 |
| 491 | 93 | 行 | hàng | a line of trees | 次五品明行 |
| 492 | 93 | 行 | hàng | bold; steadfast | 次五品明行 |
| 493 | 93 | 行 | xíng | to move | 次五品明行 |
| 494 | 93 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 次五品明行 |
| 495 | 93 | 行 | xíng | travel | 次五品明行 |
| 496 | 93 | 行 | xíng | to circulate | 次五品明行 |
| 497 | 93 | 行 | xíng | running script; running script | 次五品明行 |
| 498 | 93 | 行 | xíng | temporary | 次五品明行 |
| 499 | 93 | 行 | háng | rank; order | 次五品明行 |
| 500 | 93 | 行 | háng | a business; a shop | 次五品明行 |
Frequencies of all Words
Top 1211
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 690 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故下文云 |
| 2 | 690 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故下文云 |
| 3 | 690 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故下文云 |
| 4 | 690 | 故 | gù | to die | 故下文云 |
| 5 | 690 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故下文云 |
| 6 | 690 | 故 | gù | original | 故下文云 |
| 7 | 690 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故下文云 |
| 8 | 690 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故下文云 |
| 9 | 690 | 故 | gù | something in the past | 故下文云 |
| 10 | 690 | 故 | gù | deceased; dead | 故下文云 |
| 11 | 690 | 故 | gù | still; yet | 故下文云 |
| 12 | 690 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故下文云 |
| 13 | 367 | 此 | cǐ | this; these | 今此 |
| 14 | 367 | 此 | cǐ | in this way | 今此 |
| 15 | 367 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此 |
| 16 | 367 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此 |
| 17 | 367 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此 |
| 18 | 361 | 為 | wèi | for; to | 五為機 |
| 19 | 361 | 為 | wèi | because of | 五為機 |
| 20 | 361 | 為 | wéi | to act as; to serve | 五為機 |
| 21 | 361 | 為 | wéi | to change into; to become | 五為機 |
| 22 | 361 | 為 | wéi | to be; is | 五為機 |
| 23 | 361 | 為 | wéi | to do | 五為機 |
| 24 | 361 | 為 | wèi | for | 五為機 |
| 25 | 361 | 為 | wèi | because of; for; to | 五為機 |
| 26 | 361 | 為 | wèi | to | 五為機 |
| 27 | 361 | 為 | wéi | in a passive construction | 五為機 |
| 28 | 361 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 五為機 |
| 29 | 361 | 為 | wéi | forming an adverb | 五為機 |
| 30 | 361 | 為 | wéi | to add emphasis | 五為機 |
| 31 | 361 | 為 | wèi | to support; to help | 五為機 |
| 32 | 361 | 為 | wéi | to govern | 五為機 |
| 33 | 361 | 為 | wèi | to be; bhū | 五為機 |
| 34 | 346 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 言來意者略且有五 |
| 35 | 346 | 有 | yǒu | to have; to possess | 言來意者略且有五 |
| 36 | 346 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 言來意者略且有五 |
| 37 | 346 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 言來意者略且有五 |
| 38 | 346 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 言來意者略且有五 |
| 39 | 346 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 言來意者略且有五 |
| 40 | 346 | 有 | yǒu | used to compare two things | 言來意者略且有五 |
| 41 | 346 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 言來意者略且有五 |
| 42 | 346 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 言來意者略且有五 |
| 43 | 346 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 言來意者略且有五 |
| 44 | 346 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 言來意者略且有五 |
| 45 | 346 | 有 | yǒu | abundant | 言來意者略且有五 |
| 46 | 346 | 有 | yǒu | purposeful | 言來意者略且有五 |
| 47 | 346 | 有 | yǒu | You | 言來意者略且有五 |
| 48 | 346 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 言來意者略且有五 |
| 49 | 346 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 言來意者略且有五 |
| 50 | 307 | 是 | shì | is; are; am; to be | 決定凝湛是法 |
| 51 | 307 | 是 | shì | is exactly | 決定凝湛是法 |
| 52 | 307 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 決定凝湛是法 |
| 53 | 307 | 是 | shì | this; that; those | 決定凝湛是法 |
| 54 | 307 | 是 | shì | really; certainly | 決定凝湛是法 |
| 55 | 307 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 決定凝湛是法 |
| 56 | 307 | 是 | shì | true | 決定凝湛是法 |
| 57 | 307 | 是 | shì | is; has; exists | 決定凝湛是法 |
| 58 | 307 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 決定凝湛是法 |
| 59 | 307 | 是 | shì | a matter; an affair | 決定凝湛是法 |
| 60 | 307 | 是 | shì | Shi | 決定凝湛是法 |
| 61 | 307 | 是 | shì | is; bhū | 決定凝湛是法 |
| 62 | 307 | 是 | shì | this; idam | 決定凝湛是法 |
| 63 | 301 | 云 | yún | cloud | 故下文云 |
| 64 | 301 | 云 | yún | Yunnan | 故下文云 |
| 65 | 301 | 云 | yún | Yun | 故下文云 |
| 66 | 301 | 云 | yún | to say | 故下文云 |
| 67 | 301 | 云 | yún | to have | 故下文云 |
| 68 | 301 | 云 | yún | a particle with no meaning | 故下文云 |
| 69 | 301 | 云 | yún | in this way | 故下文云 |
| 70 | 301 | 云 | yún | cloud; megha | 故下文云 |
| 71 | 301 | 云 | yún | to say; iti | 故下文云 |
| 72 | 295 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 言來意者略且有五 |
| 73 | 295 | 者 | zhě | that | 言來意者略且有五 |
| 74 | 295 | 者 | zhě | nominalizing function word | 言來意者略且有五 |
| 75 | 295 | 者 | zhě | used to mark a definition | 言來意者略且有五 |
| 76 | 295 | 者 | zhě | used to mark a pause | 言來意者略且有五 |
| 77 | 295 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 言來意者略且有五 |
| 78 | 295 | 者 | zhuó | according to | 言來意者略且有五 |
| 79 | 295 | 者 | zhě | ca | 言來意者略且有五 |
| 80 | 284 | 經 | jīng | to go through; to experience | 來九品明經正宗 |
| 81 | 284 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 來九品明經正宗 |
| 82 | 284 | 經 | jīng | warp | 來九品明經正宗 |
| 83 | 284 | 經 | jīng | longitude | 來九品明經正宗 |
| 84 | 284 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 來九品明經正宗 |
| 85 | 284 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 來九品明經正宗 |
| 86 | 284 | 經 | jīng | a woman's period | 來九品明經正宗 |
| 87 | 284 | 經 | jīng | to bear; to endure | 來九品明經正宗 |
| 88 | 284 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 來九品明經正宗 |
| 89 | 284 | 經 | jīng | classics | 來九品明經正宗 |
| 90 | 284 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 來九品明經正宗 |
| 91 | 284 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 來九品明經正宗 |
| 92 | 284 | 經 | jīng | a standard; a norm | 來九品明經正宗 |
| 93 | 284 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 來九品明經正宗 |
| 94 | 284 | 經 | jīng | to measure | 來九品明經正宗 |
| 95 | 284 | 經 | jīng | human pulse | 來九品明經正宗 |
| 96 | 284 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 來九品明經正宗 |
| 97 | 284 | 經 | jīng | sutra; discourse | 來九品明經正宗 |
| 98 | 264 | 二 | èr | two | 二釋名 |
| 99 | 264 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二釋名 |
| 100 | 264 | 二 | èr | second | 二釋名 |
| 101 | 264 | 二 | èr | twice; double; di- | 二釋名 |
| 102 | 264 | 二 | èr | another; the other | 二釋名 |
| 103 | 264 | 二 | èr | more than one kind | 二釋名 |
| 104 | 264 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二釋名 |
| 105 | 264 | 二 | èr | both; dvaya | 二釋名 |
| 106 | 255 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 忻心既生即願修行 |
| 107 | 255 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 忻心既生即願修行 |
| 108 | 255 | 即 | jí | at that time | 忻心既生即願修行 |
| 109 | 255 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 忻心既生即願修行 |
| 110 | 255 | 即 | jí | supposed; so-called | 忻心既生即願修行 |
| 111 | 255 | 即 | jí | if; but | 忻心既生即願修行 |
| 112 | 255 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 忻心既生即願修行 |
| 113 | 255 | 即 | jí | then; following | 忻心既生即願修行 |
| 114 | 255 | 即 | jí | so; just so; eva | 忻心既生即願修行 |
| 115 | 251 | 依 | yī | according to | 從此品已下至依空滿願品 |
| 116 | 251 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 從此品已下至依空滿願品 |
| 117 | 251 | 依 | yī | to comply with; to follow | 從此品已下至依空滿願品 |
| 118 | 251 | 依 | yī | to help | 從此品已下至依空滿願品 |
| 119 | 251 | 依 | yī | flourishing | 從此品已下至依空滿願品 |
| 120 | 251 | 依 | yī | lovable | 從此品已下至依空滿願品 |
| 121 | 251 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 從此品已下至依空滿願品 |
| 122 | 251 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 從此品已下至依空滿願品 |
| 123 | 251 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 從此品已下至依空滿願品 |
| 124 | 244 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 125 | 244 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 126 | 244 | 說 | shuì | to persuade | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 127 | 244 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 128 | 244 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 129 | 244 | 說 | shuō | to claim; to assert | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 130 | 244 | 說 | shuō | allocution | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 131 | 244 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 132 | 244 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 133 | 244 | 說 | shuō | speach; vāda | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 134 | 244 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 135 | 244 | 說 | shuō | to instruct | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 136 | 232 | 名 | míng | measure word for people | 名者 |
| 137 | 232 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名者 |
| 138 | 232 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名者 |
| 139 | 232 | 名 | míng | rank; position | 名者 |
| 140 | 232 | 名 | míng | an excuse | 名者 |
| 141 | 232 | 名 | míng | life | 名者 |
| 142 | 232 | 名 | míng | to name; to call | 名者 |
| 143 | 232 | 名 | míng | to express; to describe | 名者 |
| 144 | 232 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名者 |
| 145 | 232 | 名 | míng | to own; to possess | 名者 |
| 146 | 232 | 名 | míng | famous; renowned | 名者 |
| 147 | 232 | 名 | míng | moral | 名者 |
| 148 | 232 | 名 | míng | name; naman | 名者 |
| 149 | 232 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名者 |
| 150 | 230 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 於佛世尊所說經 |
| 151 | 230 | 所 | suǒ | an office; an institute | 於佛世尊所說經 |
| 152 | 230 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 於佛世尊所說經 |
| 153 | 230 | 所 | suǒ | it | 於佛世尊所說經 |
| 154 | 230 | 所 | suǒ | if; supposing | 於佛世尊所說經 |
| 155 | 230 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於佛世尊所說經 |
| 156 | 230 | 所 | suǒ | a place; a location | 於佛世尊所說經 |
| 157 | 230 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於佛世尊所說經 |
| 158 | 230 | 所 | suǒ | that which | 於佛世尊所說經 |
| 159 | 230 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於佛世尊所說經 |
| 160 | 230 | 所 | suǒ | meaning | 於佛世尊所說經 |
| 161 | 230 | 所 | suǒ | garrison | 於佛世尊所說經 |
| 162 | 230 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於佛世尊所說經 |
| 163 | 230 | 所 | suǒ | that which; yad | 於佛世尊所說經 |
| 164 | 226 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 165 | 226 | 如 | rú | if | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 166 | 226 | 如 | rú | in accordance with | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 167 | 226 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 168 | 226 | 如 | rú | this | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 169 | 226 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 170 | 226 | 如 | rú | to go to | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 171 | 226 | 如 | rú | to meet | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 172 | 226 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 173 | 226 | 如 | rú | at least as good as | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 174 | 226 | 如 | rú | and | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 175 | 226 | 如 | rú | or | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 176 | 226 | 如 | rú | but | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 177 | 226 | 如 | rú | then | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 178 | 226 | 如 | rú | naturally | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 179 | 226 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 180 | 226 | 如 | rú | you | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 181 | 226 | 如 | rú | the second lunar month | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 182 | 226 | 如 | rú | in; at | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 183 | 226 | 如 | rú | Ru | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 184 | 226 | 如 | rú | Thus | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 185 | 226 | 如 | rú | thus; tathā | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 186 | 226 | 如 | rú | like; iva | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 187 | 226 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 188 | 220 | 三 | sān | three | 三解難 |
| 189 | 220 | 三 | sān | third | 三解難 |
| 190 | 220 | 三 | sān | more than two | 三解難 |
| 191 | 220 | 三 | sān | very few | 三解難 |
| 192 | 220 | 三 | sān | repeatedly | 三解難 |
| 193 | 220 | 三 | sān | San | 三解難 |
| 194 | 220 | 三 | sān | three; tri | 三解難 |
| 195 | 220 | 三 | sān | sa | 三解難 |
| 196 | 220 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三解難 |
| 197 | 218 | 曰 | yuē | to speak; to say | 贊曰 |
| 198 | 218 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 贊曰 |
| 199 | 218 | 曰 | yuē | to be called | 贊曰 |
| 200 | 218 | 曰 | yuē | particle without meaning | 贊曰 |
| 201 | 218 | 曰 | yuē | said; ukta | 贊曰 |
| 202 | 212 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 三令得涅槃 |
| 203 | 212 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 三令得涅槃 |
| 204 | 212 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 三令得涅槃 |
| 205 | 212 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
| 206 | 212 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
| 207 | 212 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
| 208 | 212 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
| 209 | 212 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
| 210 | 212 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
| 211 | 212 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
| 212 | 212 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
| 213 | 212 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
| 214 | 212 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
| 215 | 212 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
| 216 | 212 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
| 217 | 196 | 得 | de | potential marker | 令得菩提 |
| 218 | 196 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令得菩提 |
| 219 | 196 | 得 | děi | must; ought to | 令得菩提 |
| 220 | 196 | 得 | děi | to want to; to need to | 令得菩提 |
| 221 | 196 | 得 | děi | must; ought to | 令得菩提 |
| 222 | 196 | 得 | dé | de | 令得菩提 |
| 223 | 196 | 得 | de | infix potential marker | 令得菩提 |
| 224 | 196 | 得 | dé | to result in | 令得菩提 |
| 225 | 196 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令得菩提 |
| 226 | 196 | 得 | dé | to be satisfied | 令得菩提 |
| 227 | 196 | 得 | dé | to be finished | 令得菩提 |
| 228 | 196 | 得 | de | result of degree | 令得菩提 |
| 229 | 196 | 得 | de | marks completion of an action | 令得菩提 |
| 230 | 196 | 得 | děi | satisfying | 令得菩提 |
| 231 | 196 | 得 | dé | to contract | 令得菩提 |
| 232 | 196 | 得 | dé | marks permission or possibility | 令得菩提 |
| 233 | 196 | 得 | dé | expressing frustration | 令得菩提 |
| 234 | 196 | 得 | dé | to hear | 令得菩提 |
| 235 | 196 | 得 | dé | to have; there is | 令得菩提 |
| 236 | 196 | 得 | dé | marks time passed | 令得菩提 |
| 237 | 196 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令得菩提 |
| 238 | 190 | 於 | yú | in; at | 性欲令行契於真 |
| 239 | 190 | 於 | yú | in; at | 性欲令行契於真 |
| 240 | 190 | 於 | yú | in; at; to; from | 性欲令行契於真 |
| 241 | 190 | 於 | yú | to go; to | 性欲令行契於真 |
| 242 | 190 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 性欲令行契於真 |
| 243 | 190 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 性欲令行契於真 |
| 244 | 190 | 於 | yú | from | 性欲令行契於真 |
| 245 | 190 | 於 | yú | give | 性欲令行契於真 |
| 246 | 190 | 於 | yú | oppposing | 性欲令行契於真 |
| 247 | 190 | 於 | yú | and | 性欲令行契於真 |
| 248 | 190 | 於 | yú | compared to | 性欲令行契於真 |
| 249 | 190 | 於 | yú | by | 性欲令行契於真 |
| 250 | 190 | 於 | yú | and; as well as | 性欲令行契於真 |
| 251 | 190 | 於 | yú | for | 性欲令行契於真 |
| 252 | 190 | 於 | yú | Yu | 性欲令行契於真 |
| 253 | 190 | 於 | wū | a crow | 性欲令行契於真 |
| 254 | 190 | 於 | wū | whew; wow | 性欲令行契於真 |
| 255 | 190 | 於 | yú | near to; antike | 性欲令行契於真 |
| 256 | 176 | 能 | néng | can; able | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 257 | 176 | 能 | néng | ability; capacity | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 258 | 176 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 259 | 176 | 能 | néng | energy | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 260 | 176 | 能 | néng | function; use | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 261 | 176 | 能 | néng | may; should; permitted to | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 262 | 176 | 能 | néng | talent | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 263 | 176 | 能 | néng | expert at | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 264 | 176 | 能 | néng | to be in harmony | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 265 | 176 | 能 | néng | to tend to; to care for | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 266 | 176 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 267 | 176 | 能 | néng | as long as; only | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 268 | 176 | 能 | néng | even if | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 269 | 176 | 能 | néng | but | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 270 | 176 | 能 | néng | in this way | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 271 | 176 | 能 | néng | to be able; śak | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 272 | 176 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 正知何能求習菩提涅槃無上勝果 |
| 273 | 176 | 四 | sì | four | 四令起妙行 |
| 274 | 176 | 四 | sì | note a musical scale | 四令起妙行 |
| 275 | 176 | 四 | sì | fourth | 四令起妙行 |
| 276 | 176 | 四 | sì | Si | 四令起妙行 |
| 277 | 176 | 四 | sì | four; catur | 四令起妙行 |
| 278 | 173 | 不 | bù | not; no | 不聞如來為說菩提涅槃則不能正解 |
| 279 | 173 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不聞如來為說菩提涅槃則不能正解 |
| 280 | 173 | 不 | bù | as a correlative | 不聞如來為說菩提涅槃則不能正解 |
| 281 | 173 | 不 | bù | no (answering a question) | 不聞如來為說菩提涅槃則不能正解 |
| 282 | 173 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不聞如來為說菩提涅槃則不能正解 |
| 283 | 173 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不聞如來為說菩提涅槃則不能正解 |
| 284 | 173 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不聞如來為說菩提涅槃則不能正解 |
| 285 | 173 | 不 | bù | infix potential marker | 不聞如來為說菩提涅槃則不能正解 |
| 286 | 173 | 不 | bù | no; na | 不聞如來為說菩提涅槃則不能正解 |
| 287 | 173 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 如來壽量品略以三門分別 |
| 288 | 173 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 如來壽量品略以三門分別 |
| 289 | 173 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 如來壽量品略以三門分別 |
| 290 | 173 | 以 | yǐ | according to | 如來壽量品略以三門分別 |
| 291 | 173 | 以 | yǐ | because of | 如來壽量品略以三門分別 |
| 292 | 173 | 以 | yǐ | on a certain date | 如來壽量品略以三門分別 |
| 293 | 173 | 以 | yǐ | and; as well as | 如來壽量品略以三門分別 |
| 294 | 173 | 以 | yǐ | to rely on | 如來壽量品略以三門分別 |
| 295 | 173 | 以 | yǐ | to regard | 如來壽量品略以三門分別 |
| 296 | 173 | 以 | yǐ | to be able to | 如來壽量品略以三門分別 |
| 297 | 173 | 以 | yǐ | to order; to command | 如來壽量品略以三門分別 |
| 298 | 173 | 以 | yǐ | further; moreover | 如來壽量品略以三門分別 |
| 299 | 173 | 以 | yǐ | used after a verb | 如來壽量品略以三門分別 |
| 300 | 173 | 以 | yǐ | very | 如來壽量品略以三門分別 |
| 301 | 173 | 以 | yǐ | already | 如來壽量品略以三門分別 |
| 302 | 173 | 以 | yǐ | increasingly | 如來壽量品略以三門分別 |
| 303 | 173 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 如來壽量品略以三門分別 |
| 304 | 173 | 以 | yǐ | Israel | 如來壽量品略以三門分別 |
| 305 | 173 | 以 | yǐ | Yi | 如來壽量品略以三門分別 |
| 306 | 173 | 以 | yǐ | use; yogena | 如來壽量品略以三門分別 |
| 307 | 171 | 無 | wú | no | 應物機而無斷 |
| 308 | 171 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 應物機而無斷 |
| 309 | 171 | 無 | wú | to not have; without | 應物機而無斷 |
| 310 | 171 | 無 | wú | has not yet | 應物機而無斷 |
| 311 | 171 | 無 | mó | mo | 應物機而無斷 |
| 312 | 171 | 無 | wú | do not | 應物機而無斷 |
| 313 | 171 | 無 | wú | not; -less; un- | 應物機而無斷 |
| 314 | 171 | 無 | wú | regardless of | 應物機而無斷 |
| 315 | 171 | 無 | wú | to not have | 應物機而無斷 |
| 316 | 171 | 無 | wú | um | 應物機而無斷 |
| 317 | 171 | 無 | wú | Wu | 應物機而無斷 |
| 318 | 171 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 應物機而無斷 |
| 319 | 171 | 無 | wú | not; non- | 應物機而無斷 |
| 320 | 171 | 無 | mó | mo | 應物機而無斷 |
| 321 | 164 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為見如來常不樂涅槃 |
| 322 | 164 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛為見如來常不樂涅槃 |
| 323 | 164 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛為見如來常不樂涅槃 |
| 324 | 164 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛為見如來常不樂涅槃 |
| 325 | 164 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛為見如來常不樂涅槃 |
| 326 | 164 | 佛 | fó | Buddha | 佛為見如來常不樂涅槃 |
| 327 | 164 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為見如來常不樂涅槃 |
| 328 | 161 | 之 | zhī | him; her; them; that | 修行之本無 |
| 329 | 161 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 修行之本無 |
| 330 | 161 | 之 | zhī | to go | 修行之本無 |
| 331 | 161 | 之 | zhī | this; that | 修行之本無 |
| 332 | 161 | 之 | zhī | genetive marker | 修行之本無 |
| 333 | 161 | 之 | zhī | it | 修行之本無 |
| 334 | 161 | 之 | zhī | in; in regards to | 修行之本無 |
| 335 | 161 | 之 | zhī | all | 修行之本無 |
| 336 | 161 | 之 | zhī | and | 修行之本無 |
| 337 | 161 | 之 | zhī | however | 修行之本無 |
| 338 | 161 | 之 | zhī | if | 修行之本無 |
| 339 | 161 | 之 | zhī | then | 修行之本無 |
| 340 | 161 | 之 | zhī | to arrive; to go | 修行之本無 |
| 341 | 161 | 之 | zhī | is | 修行之本無 |
| 342 | 161 | 之 | zhī | to use | 修行之本無 |
| 343 | 161 | 之 | zhī | Zhi | 修行之本無 |
| 344 | 161 | 之 | zhī | winding | 修行之本無 |
| 345 | 155 | 一 | yī | one | 一令生正解 |
| 346 | 155 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一令生正解 |
| 347 | 155 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一令生正解 |
| 348 | 155 | 一 | yī | pure; concentrated | 一令生正解 |
| 349 | 155 | 一 | yì | whole; all | 一令生正解 |
| 350 | 155 | 一 | yī | first | 一令生正解 |
| 351 | 155 | 一 | yī | the same | 一令生正解 |
| 352 | 155 | 一 | yī | each | 一令生正解 |
| 353 | 155 | 一 | yī | certain | 一令生正解 |
| 354 | 155 | 一 | yī | throughout | 一令生正解 |
| 355 | 155 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一令生正解 |
| 356 | 155 | 一 | yī | sole; single | 一令生正解 |
| 357 | 155 | 一 | yī | a very small amount | 一令生正解 |
| 358 | 155 | 一 | yī | Yi | 一令生正解 |
| 359 | 155 | 一 | yī | other | 一令生正解 |
| 360 | 155 | 一 | yī | to unify | 一令生正解 |
| 361 | 155 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一令生正解 |
| 362 | 155 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一令生正解 |
| 363 | 155 | 一 | yī | or | 一令生正解 |
| 364 | 155 | 一 | yī | one; eka | 一令生正解 |
| 365 | 155 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 366 | 155 | 喻 | yù | Yu | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 367 | 155 | 喻 | yù | to explain | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 368 | 155 | 喻 | yù | to understand | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 369 | 155 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 次蓮華喻讚除疑說 |
| 370 | 151 | 亦 | yì | also; too | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 371 | 151 | 亦 | yì | but | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 372 | 151 | 亦 | yì | this; he; she | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 373 | 151 | 亦 | yì | although; even though | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 374 | 151 | 亦 | yì | already | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 375 | 151 | 亦 | yì | particle with no meaning | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 376 | 151 | 亦 | yì | Yi | 如佛及土性相有異此亦應爾 |
| 377 | 142 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 一令生正解 |
| 378 | 142 | 生 | shēng | to live | 一令生正解 |
| 379 | 142 | 生 | shēng | raw | 一令生正解 |
| 380 | 142 | 生 | shēng | a student | 一令生正解 |
| 381 | 142 | 生 | shēng | life | 一令生正解 |
| 382 | 142 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 一令生正解 |
| 383 | 142 | 生 | shēng | alive | 一令生正解 |
| 384 | 142 | 生 | shēng | a lifetime | 一令生正解 |
| 385 | 142 | 生 | shēng | to initiate; to become | 一令生正解 |
| 386 | 142 | 生 | shēng | to grow | 一令生正解 |
| 387 | 142 | 生 | shēng | unfamiliar | 一令生正解 |
| 388 | 142 | 生 | shēng | not experienced | 一令生正解 |
| 389 | 142 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 一令生正解 |
| 390 | 142 | 生 | shēng | very; extremely | 一令生正解 |
| 391 | 142 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 一令生正解 |
| 392 | 142 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 一令生正解 |
| 393 | 142 | 生 | shēng | gender | 一令生正解 |
| 394 | 142 | 生 | shēng | to develop; to grow | 一令生正解 |
| 395 | 142 | 生 | shēng | to set up | 一令生正解 |
| 396 | 142 | 生 | shēng | a prostitute | 一令生正解 |
| 397 | 142 | 生 | shēng | a captive | 一令生正解 |
| 398 | 142 | 生 | shēng | a gentleman | 一令生正解 |
| 399 | 142 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 一令生正解 |
| 400 | 142 | 生 | shēng | unripe | 一令生正解 |
| 401 | 142 | 生 | shēng | nature | 一令生正解 |
| 402 | 142 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 一令生正解 |
| 403 | 142 | 生 | shēng | destiny | 一令生正解 |
| 404 | 142 | 生 | shēng | birth | 一令生正解 |
| 405 | 142 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 一令生正解 |
| 406 | 141 | 身 | shēn | human body; torso | 身決定分限 |
| 407 | 141 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身決定分限 |
| 408 | 141 | 身 | shēn | measure word for clothes | 身決定分限 |
| 409 | 141 | 身 | shēn | self | 身決定分限 |
| 410 | 141 | 身 | shēn | life | 身決定分限 |
| 411 | 141 | 身 | shēn | an object | 身決定分限 |
| 412 | 141 | 身 | shēn | a lifetime | 身決定分限 |
| 413 | 141 | 身 | shēn | personally | 身決定分限 |
| 414 | 141 | 身 | shēn | moral character | 身決定分限 |
| 415 | 141 | 身 | shēn | status; identity; position | 身決定分限 |
| 416 | 141 | 身 | shēn | pregnancy | 身決定分限 |
| 417 | 141 | 身 | juān | India | 身決定分限 |
| 418 | 141 | 身 | shēn | body; kāya | 身決定分限 |
| 419 | 137 | 也 | yě | also; too | 所說法亦爾法身也 |
| 420 | 137 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 所說法亦爾法身也 |
| 421 | 137 | 也 | yě | either | 所說法亦爾法身也 |
| 422 | 137 | 也 | yě | even | 所說法亦爾法身也 |
| 423 | 137 | 也 | yě | used to soften the tone | 所說法亦爾法身也 |
| 424 | 137 | 也 | yě | used for emphasis | 所說法亦爾法身也 |
| 425 | 137 | 也 | yě | used to mark contrast | 所說法亦爾法身也 |
| 426 | 137 | 也 | yě | used to mark compromise | 所說法亦爾法身也 |
| 427 | 137 | 也 | yě | ya | 所說法亦爾法身也 |
| 428 | 137 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等類令生正解 |
| 429 | 137 | 等 | děng | to wait | 如是等類令生正解 |
| 430 | 137 | 等 | děng | degree; kind | 如是等類令生正解 |
| 431 | 137 | 等 | děng | plural | 如是等類令生正解 |
| 432 | 137 | 等 | děng | to be equal | 如是等類令生正解 |
| 433 | 137 | 等 | děng | degree; level | 如是等類令生正解 |
| 434 | 137 | 等 | děng | to compare | 如是等類令生正解 |
| 435 | 137 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等類令生正解 |
| 436 | 136 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 修善之中初淨修諸地 |
| 437 | 136 | 初 | chū | used to prefix numbers | 修善之中初淨修諸地 |
| 438 | 136 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 修善之中初淨修諸地 |
| 439 | 136 | 初 | chū | just now | 修善之中初淨修諸地 |
| 440 | 136 | 初 | chū | thereupon | 修善之中初淨修諸地 |
| 441 | 136 | 初 | chū | an intensifying adverb | 修善之中初淨修諸地 |
| 442 | 136 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 修善之中初淨修諸地 |
| 443 | 136 | 初 | chū | original | 修善之中初淨修諸地 |
| 444 | 136 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 修善之中初淨修諸地 |
| 445 | 131 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 來九品明經正宗 |
| 446 | 131 | 明 | míng | Ming | 來九品明經正宗 |
| 447 | 131 | 明 | míng | Ming Dynasty | 來九品明經正宗 |
| 448 | 131 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 來九品明經正宗 |
| 449 | 131 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 來九品明經正宗 |
| 450 | 131 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 來九品明經正宗 |
| 451 | 131 | 明 | míng | consecrated | 來九品明經正宗 |
| 452 | 131 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 來九品明經正宗 |
| 453 | 131 | 明 | míng | to explain; to clarify | 來九品明經正宗 |
| 454 | 131 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 來九品明經正宗 |
| 455 | 131 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 來九品明經正宗 |
| 456 | 131 | 明 | míng | eyesight; vision | 來九品明經正宗 |
| 457 | 131 | 明 | míng | a god; a spirit | 來九品明經正宗 |
| 458 | 131 | 明 | míng | fame; renown | 來九品明經正宗 |
| 459 | 131 | 明 | míng | open; public | 來九品明經正宗 |
| 460 | 131 | 明 | míng | clear | 來九品明經正宗 |
| 461 | 131 | 明 | míng | to become proficient | 來九品明經正宗 |
| 462 | 131 | 明 | míng | to be proficient | 來九品明經正宗 |
| 463 | 131 | 明 | míng | virtuous | 來九品明經正宗 |
| 464 | 131 | 明 | míng | open and honest | 來九品明經正宗 |
| 465 | 131 | 明 | míng | clean; neat | 來九品明經正宗 |
| 466 | 131 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 來九品明經正宗 |
| 467 | 131 | 明 | míng | next; afterwards | 來九品明經正宗 |
| 468 | 131 | 明 | míng | positive | 來九品明經正宗 |
| 469 | 131 | 明 | míng | Clear | 來九品明經正宗 |
| 470 | 131 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 來九品明經正宗 |
| 471 | 130 | 法身 | Fǎshēn | Dharma body | 法身性常住 |
| 472 | 130 | 法身 | fǎshēn | Dharma Body | 法身性常住 |
| 473 | 128 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來壽量品第二 |
| 474 | 128 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來壽量品第二 |
| 475 | 128 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來壽量品第二 |
| 476 | 124 | 謂 | wèi | to call | 量謂限 |
| 477 | 124 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 量謂限 |
| 478 | 124 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 量謂限 |
| 479 | 124 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 量謂限 |
| 480 | 124 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 量謂限 |
| 481 | 124 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 量謂限 |
| 482 | 124 | 謂 | wèi | to think | 量謂限 |
| 483 | 124 | 謂 | wèi | for; is to be | 量謂限 |
| 484 | 124 | 謂 | wèi | to make; to cause | 量謂限 |
| 485 | 124 | 謂 | wèi | and | 量謂限 |
| 486 | 124 | 謂 | wèi | principle; reason | 量謂限 |
| 487 | 124 | 謂 | wèi | Wei | 量謂限 |
| 488 | 124 | 謂 | wèi | which; what; yad | 量謂限 |
| 489 | 124 | 謂 | wèi | to say; iti | 量謂限 |
| 490 | 123 | 法 | fǎ | method; way | 即任法 |
| 491 | 123 | 法 | fǎ | France | 即任法 |
| 492 | 123 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 即任法 |
| 493 | 123 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 即任法 |
| 494 | 123 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 即任法 |
| 495 | 123 | 法 | fǎ | an institution | 即任法 |
| 496 | 123 | 法 | fǎ | to emulate | 即任法 |
| 497 | 123 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 即任法 |
| 498 | 123 | 法 | fǎ | punishment | 即任法 |
| 499 | 123 | 法 | fǎ | Fa | 即任法 |
| 500 | 123 | 法 | fǎ | a precedent | 即任法 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 有 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 云 | 雲 |
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
| 二 |
|
|
|
| 即 | jí | so; just so; eva |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 安慧 | 196 |
|
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 宝丰 | 寶豐 | 98 | Baofeng |
| 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
| 成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
| 大方等无相大云经 | 大方等無相大雲經 | 100 | Da Fangdeng Wuxiang Da Yun Jing |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大集经 | 大集經 | 100 |
|
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] |
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大云经 | 大雲經 | 100 | Da Yun Jing |
| 大智度论 | 大智度論 | 100 |
|
| 道朗 | 100 | Dao Lang | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 多利 | 100 | Dolly | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法集经 | 法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fa Ji Jing |
| 发菩提心经论 | 發菩提心經論 | 102 | Fa Pu Ti Xin Jinglun |
| 法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵语 | 梵語 | 102 |
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
| 广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 河西 | 104 | Hexi | |
| 黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧沼 | 104 | Hui Zhao | |
| 冀 | 106 |
|
|
| 伽耶山顶经 | 伽耶山頂經 | 106 | The Sutra Taught on Gaya Mountain; Jia Ye Shanding Jing |
| 憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
| 嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
| 解深密经 | 解深密經 | 106 |
|
| 劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金光明最胜王经疏 | 金光明最勝王經疏 | 106 | Jin Guang Ming Zui Sheng Wang Jing Shu |
| 金光明经 | 金光明經 | 106 |
|
| 金宝 | 金寶 | 106 |
|
| 金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
| 净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
| 金水 | 106 | Jinshui | |
| 鹫峯 | 鷲峯 | 106 | Vulture Peak |
| 鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
| 鹫山 | 鷲山 | 106 | Vulture Peak |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
| 梨车 | 梨車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
| 灵山 | 靈山 | 108 |
|
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 无热池 | 無熱池 | 108 | Lake Anopatapta; Lake Mānasarovara |
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
| 卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
| 密迹力士 | 109 | Guhyapati | |
| 命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
| 明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
| 摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
| 抳缚南 | 抳縛南 | 110 | Nirvana; Nibbāna |
| 尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 凝然 | 110 | Gyōnen | |
| 泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 | Sutra of the Incarnation of the Bodhisattva |
| 菩萨戒经 | 菩薩戒經 | 112 | Sutra on Bodhisattva Precepts |
| 乞佛 | 113 | Qifu | |
| 庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 如如佛 | 114 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三藏法师义净 | 三藏法師義淨 | 115 | Venerable Yi Jing; Venerable Yijing |
| 三略 | 115 | Three Strategies of Huang Shigong | |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 舍利子 | 115 | Sariputta | |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 深密经 | 深密經 | 115 | Wisdom of the Buddha Sutra |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
| 十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦法 | 釋迦法 | 115 | Sakyamuni Ritual |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 蜀 | 115 |
|
|
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
| 天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
| 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
| 王夫人 | 119 | Lady Wang | |
| 王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 王因 | 119 | Wangyin | |
| 维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
| 唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 邬 | 鄔 | 119 |
|
| 五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无边音声 | 無邊音聲 | 119 | Anantasvaraghosa |
| 无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
| 五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
| 无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
| 西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修利 | 120 | Surya | |
| 修罗道 | 修羅道 | 120 | Asura Realm |
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 邺 | 鄴 | 121 |
|
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
| 有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
| 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
| 余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
| 杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
| 障月 | 122 | Rāhula | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 正知 | 122 | Zheng Zhi | |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
| 自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 858.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 安慧 | 196 |
|
|
| 安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
| 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿苏罗 | 阿蘇羅 | 196 | asura |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 白法 | 98 |
|
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
| 八教 | 98 | eight teachings | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 谤法 | 謗法 | 98 |
|
| 宝相 | 寶相 | 98 |
|
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 悲智 | 98 |
|
|
| 贝多罗叶 | 貝多羅葉 | 98 | pattra palm leaves |
| 悲愿 | 悲願 | 98 |
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 本愿力 | 本願力 | 98 |
|
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 变化人 | 變化人 | 98 | imagined person |
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 别知 | 別知 | 98 | distinguish |
| 比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
| 波利 | 98 |
|
|
| 般若 | 98 |
|
|
| 不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
| 藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常德 | 99 | the virtue of permanence | |
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 长寿诸天 | 長壽諸天 | 99 | devas of long life |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
| 成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持业 | 持業 | 99 | karmadhāraya |
| 持业释 | 持業釋 | 99 | karmadhāraya |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 初心 | 99 |
|
|
| 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
| 出体 | 出體 | 99 |
|
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈恩 | 99 |
|
|
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大方等 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | |
| 带数释 | 帶數釋 | 100 | dvigu |
| 大觉尊 | 大覺尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
| 倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
| 等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 顶位 | 頂位 | 100 | summit; mūrdhan |
| 入定 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
| 杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
| 对机 | 對機 | 100 |
|
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二利 | 195 | dual benefits | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二受 | 195 | two kinds of perception | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二执 | 二執 | 195 | two attachments |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法要 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
| 方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法喜 | 102 |
|
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非有情 | 102 | non-sentient object | |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分位 | 102 | time and position | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛印 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 伏忍 | 102 | controlled patience | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福智 | 102 |
|
|
| 根本智 | 103 |
|
|
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
| 果德 | 103 | fruit of merit | |
| 果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 果分 | 103 | effect; reward | |
| 骨身 | 103 | relics | |
| 河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 后得智 | 後得智 | 104 |
|
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化法 | 104 | doctrines of conversion | |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 会入 | 會入 | 104 | cause to flow together; harmonizes with |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 集论 | 集論 | 106 |
|
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 加备 | 加備 | 106 | blessing |
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
| 教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 加行 | 106 |
|
|
| 跏坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
| 戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
| 金光明 | 106 | golden light | |
| 经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
| 金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
| 净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 净方 | 淨方 | 106 | pure land |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 九门 | 九門 | 106 | the nine gates |
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 句身 | 106 | group of phrases | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
| 俱利 | 106 | Kareri | |
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空性 | 107 |
|
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
| 理即 | 108 | identity in principle | |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 理趣 | 108 | thought; mata | |
| 利生 | 108 | to benefit living beings | |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六种性 | 六種性 | 108 | six lineages |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
| 妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
| 妙果 | 109 | wonderful fruit | |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明相 | 109 |
|
|
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 迷悟 | 109 |
|
|
| 密意 | 109 |
|
|
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 难思议 | 難思議 | 110 |
|
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
| 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 能变 | 能變 | 110 | able to change |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
| 涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
| 傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 平等观 | 平等觀 | 112 |
|
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 其心不颠倒 | 其心不顛倒 | 113 | his mind is not deluded |
| 七最胜 | 七最勝 | 113 | seven perfections |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 七大性 | 113 | seven elements | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 轻安 | 輕安 | 113 |
|
| 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
| 权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
| 权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
| 入道人 | 114 | a monastic | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
| 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三变 | 三變 | 115 | three transformations |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三德 | 115 |
|
|
| 三等 | 115 |
|
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三根 | 115 |
|
|
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三施 | 115 | three kinds of giving | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三修 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
| 僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
| 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
| 生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 昇天 | 115 | rise to heaven | |
| 生无自性性 | 生無自性性 | 115 | arising has no self and no nature |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
| 生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
| 身骨 | 115 | relics | |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
| 十供养 | 十供養 | 115 | Ten Offerings |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 十利 | 115 | ten benefits | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
| 事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
| 施物 | 115 | gift | |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
| 十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 十七地 | 115 | seventeen stages of practice | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
| 施食 | 115 |
|
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
| 戍达罗 | 戍達羅 | 115 | sudra; shudra; slave class |
| 水喻 | 115 | the water simile | |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
| 四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
| 四德 | 115 | the four virtues | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
| 四佛 | 115 | four Buddhas | |
| 四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
| 四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四依止 | 115 |
|
|
| 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 速得成就 | 115 | quickly attain | |
| 宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 所知障 | 115 |
|
|
| 他生 | 116 |
|
|
| 他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
| 胎藏 | 116 | womb | |
| 歎德 | 116 | verses on virtues | |
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 天鼓 | 116 | divine drum | |
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 同法 | 116 |
|
|
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 兔角 | 116 | rabbit's horns | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我执 | 我執 | 119 |
|
| 五不可思议 | 五不可思議 | 119 | five inconceivables; five indescribables |
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
| 五分 | 119 |
|
|
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 五教 | 119 |
|
|
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
| 无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
| 无云 | 無雲 | 119 |
|
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 五品 | 119 | five grades | |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
| 无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
| 相违释 | 相違釋 | 120 | dvandva |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
| 想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
| 显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 性起 | 120 | arising from nature | |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 行解 | 120 |
|
|
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 言诠 | 言詮 | 121 | words as explaining meaning |
| 养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
| 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一大事 | 121 |
|
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 一觉 | 一覺 | 121 |
|
| 异门 | 異門 | 121 | other schools |
| 依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
| 义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应身佛 | 應身佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
| 应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 依主 | 依主 | 121 | tatpuruṣa |
| 依主释 | 依主釋 | 121 | tatpuruṣa |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有相 | 121 | having form | |
| 优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有情界 | 121 | the universe of beings | |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
| 缘虑心 | 緣慮心 | 121 | reasoning mind |
| 怨亲 | 怨親 | 121 |
|
| 圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 月喻 | 121 | the moon simile | |
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真身 | 122 | true body | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正行 | 122 | right action | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真实义 | 真實義 | 122 |
|
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 直心 | 122 |
|
|
| 知行 | 122 | Understanding and Practice | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 质多 | 質多 | 122 | citta |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
| 执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
| 智心 | 122 | a wise mind | |
| 智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 种性地 | 種性地 | 122 | lineage stage |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 住众 | 住眾 | 122 | Community |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转识 | 轉識 | 122 |
|
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
| 住持 | 122 |
|
|
| 自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作根 | 122 | an organ of action; karmendriya |