Glossary and Vocabulary for An Alternative Translation of the Saṃyukta Āgama (Saṁyukatāgamasūtra) 別譯雜阿含經, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 153 | 於 | yú | to go; to | 映蔽於梵天 |
| 2 | 153 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 映蔽於梵天 |
| 3 | 153 | 於 | yú | Yu | 映蔽於梵天 |
| 4 | 153 | 於 | wū | a crow | 映蔽於梵天 |
| 5 | 123 | 我 | wǒ | self | 汝觀我金色 |
| 6 | 123 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝觀我金色 |
| 7 | 123 | 我 | wǒ | Wo | 汝觀我金色 |
| 8 | 123 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝觀我金色 |
| 9 | 123 | 我 | wǒ | ga | 汝觀我金色 |
| 10 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 11 | 112 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 12 | 112 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 13 | 112 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 14 | 112 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 15 | 112 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 16 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 17 | 98 | 不 | bù | infix potential marker | 云何不觀我 |
| 18 | 97 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝觀我金色 |
| 19 | 97 | 汝 | rǔ | Ru | 汝觀我金色 |
| 20 | 74 | 言 | yán | to speak; to say; said | 二梵白佛言 |
| 21 | 74 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 二梵白佛言 |
| 22 | 74 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 二梵白佛言 |
| 23 | 74 | 言 | yán | phrase; sentence | 二梵白佛言 |
| 24 | 74 | 言 | yán | a word; a syllable | 二梵白佛言 |
| 25 | 74 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 二梵白佛言 |
| 26 | 74 | 言 | yán | to regard as | 二梵白佛言 |
| 27 | 74 | 言 | yán | to act as | 二梵白佛言 |
| 28 | 74 | 言 | yán | word; vacana | 二梵白佛言 |
| 29 | 74 | 言 | yán | speak; vad | 二梵白佛言 |
| 30 | 71 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
| 31 | 71 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
| 32 | 71 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
| 33 | 71 | 時 | shí | fashionable | 時 |
| 34 | 71 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
| 35 | 71 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
| 36 | 71 | 時 | shí | tense | 時 |
| 37 | 71 | 時 | shí | particular; special | 時 |
| 38 | 71 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
| 39 | 71 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
| 40 | 71 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
| 41 | 71 | 時 | shí | seasonal | 時 |
| 42 | 71 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
| 43 | 71 | 時 | shí | hour | 時 |
| 44 | 71 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
| 45 | 71 | 時 | shí | Shi | 時 |
| 46 | 71 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
| 47 | 71 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
| 48 | 71 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
| 49 | 70 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名曰為餘毘 |
| 50 | 70 | 為 | wéi | to change into; to become | 名曰為餘毘 |
| 51 | 70 | 為 | wéi | to be; is | 名曰為餘毘 |
| 52 | 70 | 為 | wéi | to do | 名曰為餘毘 |
| 53 | 70 | 為 | wèi | to support; to help | 名曰為餘毘 |
| 54 | 70 | 為 | wéi | to govern | 名曰為餘毘 |
| 55 | 70 | 為 | wèi | to be; bhū | 名曰為餘毘 |
| 56 | 67 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我等欲往詣世尊所 |
| 57 | 67 | 所 | suǒ | a place; a location | 我等欲往詣世尊所 |
| 58 | 67 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我等欲往詣世尊所 |
| 59 | 67 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我等欲往詣世尊所 |
| 60 | 67 | 所 | suǒ | meaning | 我等欲往詣世尊所 |
| 61 | 67 | 所 | suǒ | garrison | 我等欲往詣世尊所 |
| 62 | 67 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我等欲往詣世尊所 |
| 63 | 65 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 善來比丘 |
| 64 | 65 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 善來比丘 |
| 65 | 65 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 善來比丘 |
| 66 | 64 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 佛告迦葉 |
| 67 | 64 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 佛告迦葉 |
| 68 | 63 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 婆迦梵說此偈言 |
| 69 | 63 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 婆迦梵說此偈言 |
| 70 | 63 | 說 | shuì | to persuade | 婆迦梵說此偈言 |
| 71 | 63 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 婆迦梵說此偈言 |
| 72 | 63 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 婆迦梵說此偈言 |
| 73 | 63 | 說 | shuō | to claim; to assert | 婆迦梵說此偈言 |
| 74 | 63 | 說 | shuō | allocution | 婆迦梵說此偈言 |
| 75 | 63 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 婆迦梵說此偈言 |
| 76 | 63 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 婆迦梵說此偈言 |
| 77 | 63 | 說 | shuō | speach; vāda | 婆迦梵說此偈言 |
| 78 | 63 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 婆迦梵說此偈言 |
| 79 | 63 | 說 | shuō | to instruct | 婆迦梵說此偈言 |
| 80 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 我等欲往詣世尊所 |
| 81 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 我等欲往詣世尊所 |
| 82 | 62 | 亦 | yì | Yi | 汝亦悉知之 |
| 83 | 61 | 者 | zhě | ca | 若有過此不往來者 |
| 84 | 52 | 之 | zhī | to go | 即問之曰 |
| 85 | 52 | 之 | zhī | to arrive; to go | 即問之曰 |
| 86 | 52 | 之 | zhī | is | 即問之曰 |
| 87 | 52 | 之 | zhī | to use | 即問之曰 |
| 88 | 52 | 之 | zhī | Zhi | 即問之曰 |
| 89 | 52 | 之 | zhī | winding | 即問之曰 |
| 90 | 52 | 作 | zuò | to do | 七十二梵作勝福 |
| 91 | 52 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 七十二梵作勝福 |
| 92 | 52 | 作 | zuò | to start | 七十二梵作勝福 |
| 93 | 52 | 作 | zuò | a writing; a work | 七十二梵作勝福 |
| 94 | 52 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 七十二梵作勝福 |
| 95 | 52 | 作 | zuō | to create; to make | 七十二梵作勝福 |
| 96 | 52 | 作 | zuō | a workshop | 七十二梵作勝福 |
| 97 | 52 | 作 | zuō | to write; to compose | 七十二梵作勝福 |
| 98 | 52 | 作 | zuò | to rise | 七十二梵作勝福 |
| 99 | 52 | 作 | zuò | to be aroused | 七十二梵作勝福 |
| 100 | 52 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 七十二梵作勝福 |
| 101 | 52 | 作 | zuò | to regard as | 七十二梵作勝福 |
| 102 | 52 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 七十二梵作勝福 |
| 103 | 51 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 婆迦梵生於邪見言 |
| 104 | 51 | 生 | shēng | to live | 婆迦梵生於邪見言 |
| 105 | 51 | 生 | shēng | raw | 婆迦梵生於邪見言 |
| 106 | 51 | 生 | shēng | a student | 婆迦梵生於邪見言 |
| 107 | 51 | 生 | shēng | life | 婆迦梵生於邪見言 |
| 108 | 51 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 婆迦梵生於邪見言 |
| 109 | 51 | 生 | shēng | alive | 婆迦梵生於邪見言 |
| 110 | 51 | 生 | shēng | a lifetime | 婆迦梵生於邪見言 |
| 111 | 51 | 生 | shēng | to initiate; to become | 婆迦梵生於邪見言 |
| 112 | 51 | 生 | shēng | to grow | 婆迦梵生於邪見言 |
| 113 | 51 | 生 | shēng | unfamiliar | 婆迦梵生於邪見言 |
| 114 | 51 | 生 | shēng | not experienced | 婆迦梵生於邪見言 |
| 115 | 51 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 婆迦梵生於邪見言 |
| 116 | 51 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 婆迦梵生於邪見言 |
| 117 | 51 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 婆迦梵生於邪見言 |
| 118 | 51 | 生 | shēng | gender | 婆迦梵生於邪見言 |
| 119 | 51 | 生 | shēng | to develop; to grow | 婆迦梵生於邪見言 |
| 120 | 51 | 生 | shēng | to set up | 婆迦梵生於邪見言 |
| 121 | 51 | 生 | shēng | a prostitute | 婆迦梵生於邪見言 |
| 122 | 51 | 生 | shēng | a captive | 婆迦梵生於邪見言 |
| 123 | 51 | 生 | shēng | a gentleman | 婆迦梵生於邪見言 |
| 124 | 51 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 婆迦梵生於邪見言 |
| 125 | 51 | 生 | shēng | unripe | 婆迦梵生於邪見言 |
| 126 | 51 | 生 | shēng | nature | 婆迦梵生於邪見言 |
| 127 | 51 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 婆迦梵生於邪見言 |
| 128 | 51 | 生 | shēng | destiny | 婆迦梵生於邪見言 |
| 129 | 51 | 生 | shēng | birth | 婆迦梵生於邪見言 |
| 130 | 51 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 婆迦梵生於邪見言 |
| 131 | 51 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 入如是三昧 |
| 132 | 50 | 阿難 | Ānán | Ananda | 告阿難曰 |
| 133 | 50 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 告阿難曰 |
| 134 | 49 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 135 | 49 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 136 | 48 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 赫然而明盛 |
| 137 | 48 | 而 | ér | as if; to seem like | 赫然而明盛 |
| 138 | 48 | 而 | néng | can; able | 赫然而明盛 |
| 139 | 48 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 赫然而明盛 |
| 140 | 48 | 而 | ér | to arrive; up to | 赫然而明盛 |
| 141 | 47 | 心 | xīn | heart [organ] | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 142 | 47 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 143 | 47 | 心 | xīn | mind; consciousness | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 144 | 47 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 145 | 47 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 146 | 47 | 心 | xīn | heart | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 147 | 47 | 心 | xīn | emotion | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 148 | 47 | 心 | xīn | intention; consideration | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 149 | 47 | 心 | xīn | disposition; temperament | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 150 | 47 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 151 | 47 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 152 | 47 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 153 | 47 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 為捨已不 |
| 154 | 47 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 為捨已不 |
| 155 | 47 | 已 | yǐ | to complete | 為捨已不 |
| 156 | 47 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 為捨已不 |
| 157 | 47 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 為捨已不 |
| 158 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 為捨已不 |
| 159 | 46 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 尊者憍陳如以淨天眼觀於世尊為至何處 |
| 160 | 46 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 尊者憍陳如以淨天眼觀於世尊為至何處 |
| 161 | 44 | 欲 | yù | desire | 欲來詣佛 |
| 162 | 44 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲來詣佛 |
| 163 | 44 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲來詣佛 |
| 164 | 44 | 欲 | yù | lust | 欲來詣佛 |
| 165 | 44 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲來詣佛 |
| 166 | 41 | 梵 | fàn | Sanskrit | 一名小勝善閉梵 |
| 167 | 41 | 梵 | fàn | Brahma | 一名小勝善閉梵 |
| 168 | 41 | 梵 | fàn | India | 一名小勝善閉梵 |
| 169 | 41 | 梵 | fàn | pure; sacred | 一名小勝善閉梵 |
| 170 | 41 | 梵 | fàn | Fan | 一名小勝善閉梵 |
| 171 | 41 | 梵 | fàn | Buddhist | 一名小勝善閉梵 |
| 172 | 41 | 梵 | fàn | Brahman | 一名小勝善閉梵 |
| 173 | 41 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告梵天言 |
| 174 | 41 | 告 | gào | to request | 世尊告梵天言 |
| 175 | 41 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告梵天言 |
| 176 | 41 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告梵天言 |
| 177 | 41 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告梵天言 |
| 178 | 41 | 告 | gào | to reach | 世尊告梵天言 |
| 179 | 41 | 告 | gào | an announcement | 世尊告梵天言 |
| 180 | 41 | 告 | gào | a party | 世尊告梵天言 |
| 181 | 41 | 告 | gào | a vacation | 世尊告梵天言 |
| 182 | 41 | 告 | gào | Gao | 世尊告梵天言 |
| 183 | 41 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告梵天言 |
| 184 | 41 | 能 | néng | can; able | 汝實能知我 |
| 185 | 41 | 能 | néng | ability; capacity | 汝實能知我 |
| 186 | 41 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝實能知我 |
| 187 | 41 | 能 | néng | energy | 汝實能知我 |
| 188 | 41 | 能 | néng | function; use | 汝實能知我 |
| 189 | 41 | 能 | néng | talent | 汝實能知我 |
| 190 | 41 | 能 | néng | expert at | 汝實能知我 |
| 191 | 41 | 能 | néng | to be in harmony | 汝實能知我 |
| 192 | 41 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝實能知我 |
| 193 | 41 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝實能知我 |
| 194 | 41 | 能 | néng | to be able; śak | 汝實能知我 |
| 195 | 41 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝實能知我 |
| 196 | 41 | 在 | zài | in; at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 197 | 41 | 在 | zài | to exist; to be living | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 198 | 41 | 在 | zài | to consist of | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 199 | 41 | 在 | zài | to be at a post | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 200 | 41 | 在 | zài | in; bhū | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 201 | 40 | 中 | zhōng | middle | 一劫中修善 |
| 202 | 40 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一劫中修善 |
| 203 | 40 | 中 | zhōng | China | 一劫中修善 |
| 204 | 40 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一劫中修善 |
| 205 | 40 | 中 | zhōng | midday | 一劫中修善 |
| 206 | 40 | 中 | zhōng | inside | 一劫中修善 |
| 207 | 40 | 中 | zhōng | during | 一劫中修善 |
| 208 | 40 | 中 | zhōng | Zhong | 一劫中修善 |
| 209 | 40 | 中 | zhōng | intermediary | 一劫中修善 |
| 210 | 40 | 中 | zhōng | half | 一劫中修善 |
| 211 | 40 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一劫中修善 |
| 212 | 40 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一劫中修善 |
| 213 | 40 | 中 | zhòng | to obtain | 一劫中修善 |
| 214 | 40 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一劫中修善 |
| 215 | 40 | 中 | zhōng | middle | 一劫中修善 |
| 216 | 39 | 復 | fù | to go back; to return | 彼梵雖復少有光色 |
| 217 | 39 | 復 | fù | to resume; to restart | 彼梵雖復少有光色 |
| 218 | 39 | 復 | fù | to do in detail | 彼梵雖復少有光色 |
| 219 | 39 | 復 | fù | to restore | 彼梵雖復少有光色 |
| 220 | 39 | 復 | fù | to respond; to reply to | 彼梵雖復少有光色 |
| 221 | 39 | 復 | fù | Fu; Return | 彼梵雖復少有光色 |
| 222 | 39 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 彼梵雖復少有光色 |
| 223 | 39 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 彼梵雖復少有光色 |
| 224 | 39 | 復 | fù | Fu | 彼梵雖復少有光色 |
| 225 | 39 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 彼梵雖復少有光色 |
| 226 | 39 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 彼梵雖復少有光色 |
| 227 | 38 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即問之曰 |
| 228 | 38 | 即 | jí | at that time | 即問之曰 |
| 229 | 38 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即問之曰 |
| 230 | 38 | 即 | jí | supposed; so-called | 即問之曰 |
| 231 | 38 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即問之曰 |
| 232 | 36 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 彼非己家 |
| 233 | 36 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 彼非己家 |
| 234 | 36 | 非 | fēi | different | 彼非己家 |
| 235 | 36 | 非 | fēi | to not be; to not have | 彼非己家 |
| 236 | 36 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 彼非己家 |
| 237 | 36 | 非 | fēi | Africa | 彼非己家 |
| 238 | 36 | 非 | fēi | to slander | 彼非己家 |
| 239 | 36 | 非 | fěi | to avoid | 彼非己家 |
| 240 | 36 | 非 | fēi | must | 彼非己家 |
| 241 | 36 | 非 | fēi | an error | 彼非己家 |
| 242 | 36 | 非 | fēi | a problem; a question | 彼非己家 |
| 243 | 36 | 非 | fēi | evil | 彼非己家 |
| 244 | 36 | 今 | jīn | today; present; now | 失譯人名今附秦錄 |
| 245 | 36 | 今 | jīn | Jin | 失譯人名今附秦錄 |
| 246 | 36 | 今 | jīn | modern | 失譯人名今附秦錄 |
| 247 | 36 | 今 | jīn | now; adhunā | 失譯人名今附秦錄 |
| 248 | 36 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來爾時譬如壯士屈申臂頃 |
| 249 | 36 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來爾時譬如壯士屈申臂頃 |
| 250 | 36 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來爾時譬如壯士屈申臂頃 |
| 251 | 34 | 法 | fǎ | method; way | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 252 | 34 | 法 | fǎ | France | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 253 | 34 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 254 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 255 | 34 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 256 | 34 | 法 | fǎ | an institution | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 257 | 34 | 法 | fǎ | to emulate | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 258 | 34 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 259 | 34 | 法 | fǎ | punishment | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 260 | 34 | 法 | fǎ | Fa | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 261 | 34 | 法 | fǎ | a precedent | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 262 | 34 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 263 | 34 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 264 | 34 | 法 | fǎ | Dharma | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 265 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 266 | 34 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 267 | 34 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 268 | 34 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 269 | 34 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 都無往來 |
| 270 | 34 | 無 | wú | to not have; without | 都無往來 |
| 271 | 34 | 無 | mó | mo | 都無往來 |
| 272 | 34 | 無 | wú | to not have | 都無往來 |
| 273 | 34 | 無 | wú | Wu | 都無往來 |
| 274 | 34 | 無 | mó | mo | 都無往來 |
| 275 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 明智得解脫 |
| 276 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 明智得解脫 |
| 277 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 明智得解脫 |
| 278 | 34 | 得 | dé | de | 明智得解脫 |
| 279 | 34 | 得 | de | infix potential marker | 明智得解脫 |
| 280 | 34 | 得 | dé | to result in | 明智得解脫 |
| 281 | 34 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 明智得解脫 |
| 282 | 34 | 得 | dé | to be satisfied | 明智得解脫 |
| 283 | 34 | 得 | dé | to be finished | 明智得解脫 |
| 284 | 34 | 得 | děi | satisfying | 明智得解脫 |
| 285 | 34 | 得 | dé | to contract | 明智得解脫 |
| 286 | 34 | 得 | dé | to hear | 明智得解脫 |
| 287 | 34 | 得 | dé | to have; there is | 明智得解脫 |
| 288 | 34 | 得 | dé | marks time passed | 明智得解脫 |
| 289 | 34 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 明智得解脫 |
| 290 | 33 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 世尊告諸比丘 |
| 291 | 33 | 二 | èr | two | 有二天 |
| 292 | 33 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 有二天 |
| 293 | 33 | 二 | èr | second | 有二天 |
| 294 | 33 | 二 | èr | twice; double; di- | 有二天 |
| 295 | 33 | 二 | èr | more than one kind | 有二天 |
| 296 | 33 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 有二天 |
| 297 | 33 | 二 | èr | both; dvaya | 有二天 |
| 298 | 32 | 坐 | zuò | to sit | 在一面坐 |
| 299 | 32 | 坐 | zuò | to ride | 在一面坐 |
| 300 | 32 | 坐 | zuò | to visit | 在一面坐 |
| 301 | 32 | 坐 | zuò | a seat | 在一面坐 |
| 302 | 32 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 在一面坐 |
| 303 | 32 | 坐 | zuò | to be in a position | 在一面坐 |
| 304 | 32 | 坐 | zuò | to convict; to try | 在一面坐 |
| 305 | 32 | 坐 | zuò | to stay | 在一面坐 |
| 306 | 32 | 坐 | zuò | to kneel | 在一面坐 |
| 307 | 32 | 坐 | zuò | to violate | 在一面坐 |
| 308 | 32 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 在一面坐 |
| 309 | 32 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 在一面坐 |
| 310 | 30 | 入 | rù | to enter | 世尊入於三昧 |
| 311 | 30 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 世尊入於三昧 |
| 312 | 30 | 入 | rù | radical | 世尊入於三昧 |
| 313 | 30 | 入 | rù | income | 世尊入於三昧 |
| 314 | 30 | 入 | rù | to conform with | 世尊入於三昧 |
| 315 | 30 | 入 | rù | to descend | 世尊入於三昧 |
| 316 | 30 | 入 | rù | the entering tone | 世尊入於三昧 |
| 317 | 30 | 入 | rù | to pay | 世尊入於三昧 |
| 318 | 30 | 入 | rù | to join | 世尊入於三昧 |
| 319 | 30 | 入 | rù | entering; praveśa | 世尊入於三昧 |
| 320 | 30 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 世尊入於三昧 |
| 321 | 29 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 是諸比丘不能受語 |
| 322 | 29 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 是諸比丘不能受語 |
| 323 | 29 | 語 | yǔ | verse; writing | 是諸比丘不能受語 |
| 324 | 29 | 語 | yù | to speak; to tell | 是諸比丘不能受語 |
| 325 | 29 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 是諸比丘不能受語 |
| 326 | 29 | 語 | yǔ | a signal | 是諸比丘不能受語 |
| 327 | 29 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 是諸比丘不能受語 |
| 328 | 29 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 是諸比丘不能受語 |
| 329 | 26 | 人 | rén | person; people; a human being | 剝脫繫縛人 |
| 330 | 26 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 剝脫繫縛人 |
| 331 | 26 | 人 | rén | a kind of person | 剝脫繫縛人 |
| 332 | 26 | 人 | rén | everybody | 剝脫繫縛人 |
| 333 | 26 | 人 | rén | adult | 剝脫繫縛人 |
| 334 | 26 | 人 | rén | somebody; others | 剝脫繫縛人 |
| 335 | 26 | 人 | rén | an upright person | 剝脫繫縛人 |
| 336 | 26 | 人 | rén | person; manuṣya | 剝脫繫縛人 |
| 337 | 26 | 實 | shí | real; true | 實爾 |
| 338 | 26 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實爾 |
| 339 | 26 | 實 | shí | substance; content; material | 實爾 |
| 340 | 26 | 實 | shí | honest; sincere | 實爾 |
| 341 | 26 | 實 | shí | vast; extensive | 實爾 |
| 342 | 26 | 實 | shí | solid | 實爾 |
| 343 | 26 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實爾 |
| 344 | 26 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實爾 |
| 345 | 26 | 實 | shí | wealth; property | 實爾 |
| 346 | 26 | 實 | shí | effect; result | 實爾 |
| 347 | 26 | 實 | shí | an honest person | 實爾 |
| 348 | 26 | 實 | shí | to fill | 實爾 |
| 349 | 26 | 實 | shí | complete | 實爾 |
| 350 | 26 | 實 | shí | to strengthen | 實爾 |
| 351 | 26 | 實 | shí | to practice | 實爾 |
| 352 | 26 | 實 | shí | namely | 實爾 |
| 353 | 26 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實爾 |
| 354 | 26 | 實 | shí | full; at capacity | 實爾 |
| 355 | 26 | 實 | shí | supplies; goods | 實爾 |
| 356 | 26 | 實 | shí | Shichen | 實爾 |
| 357 | 26 | 實 | shí | Real | 實爾 |
| 358 | 26 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實爾 |
| 359 | 25 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 二梵白佛言 |
| 360 | 25 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有是處 |
| 361 | 25 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有是處 |
| 362 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 二梵以偈答言 |
| 363 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 二梵以偈答言 |
| 364 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 二梵以偈答言 |
| 365 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 二梵以偈答言 |
| 366 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 二梵以偈答言 |
| 367 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 二梵以偈答言 |
| 368 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 二梵以偈答言 |
| 369 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 二梵以偈答言 |
| 370 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 二梵以偈答言 |
| 371 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 二梵以偈答言 |
| 372 | 24 | 摩訶迦葉 | móhē jiāyè | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 尊者摩訶迦葉以淨天眼觀於如來為至何處 |
| 373 | 24 | 念 | niàn | to read aloud | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 374 | 24 | 念 | niàn | to remember; to expect | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 375 | 24 | 念 | niàn | to miss | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 376 | 24 | 念 | niàn | to consider | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 377 | 24 | 念 | niàn | to recite; to chant | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 378 | 24 | 念 | niàn | to show affection for | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 379 | 24 | 念 | niàn | a thought; an idea | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 380 | 24 | 念 | niàn | twenty | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 381 | 24 | 念 | niàn | memory | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 382 | 24 | 念 | niàn | an instant | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 383 | 24 | 念 | niàn | Nian | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 384 | 24 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 385 | 24 | 念 | niàn | a thought; citta | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 386 | 23 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 佛為二梵種種說法 |
| 387 | 23 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 佛為二梵種種說法 |
| 388 | 23 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 佛為二梵種種說法 |
| 389 | 23 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 佛為二梵種種說法 |
| 390 | 23 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 佛為二梵種種說法 |
| 391 | 23 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 欲何所至 |
| 392 | 23 | 至 | zhì | to arrive | 欲何所至 |
| 393 | 23 | 至 | zhì | approach; upagama | 欲何所至 |
| 394 | 22 | 沒 | mò | to drown; to sink | 悉皆於此而終沒 |
| 395 | 22 | 沒 | mò | to overflow; to inundate | 悉皆於此而終沒 |
| 396 | 22 | 沒 | mò | to confiscate; to impound | 悉皆於此而終沒 |
| 397 | 22 | 沒 | mò | to end; to the end | 悉皆於此而終沒 |
| 398 | 22 | 沒 | mò | to die | 悉皆於此而終沒 |
| 399 | 22 | 沒 | mò | deeply buried | 悉皆於此而終沒 |
| 400 | 22 | 沒 | mò | to disappear | 悉皆於此而終沒 |
| 401 | 22 | 沒 | méi | not as good as | 悉皆於此而終沒 |
| 402 | 22 | 沒 | méi | not | 悉皆於此而終沒 |
| 403 | 22 | 沒 | méi | gone away; cyuta | 悉皆於此而終沒 |
| 404 | 22 | 見 | jiàn | to see | 婆迦梵見此二梵 |
| 405 | 22 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 婆迦梵見此二梵 |
| 406 | 22 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 婆迦梵見此二梵 |
| 407 | 22 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 婆迦梵見此二梵 |
| 408 | 22 | 見 | jiàn | to listen to | 婆迦梵見此二梵 |
| 409 | 22 | 見 | jiàn | to meet | 婆迦梵見此二梵 |
| 410 | 22 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 婆迦梵見此二梵 |
| 411 | 22 | 見 | jiàn | let me; kindly | 婆迦梵見此二梵 |
| 412 | 22 | 見 | jiàn | Jian | 婆迦梵見此二梵 |
| 413 | 22 | 見 | xiàn | to appear | 婆迦梵見此二梵 |
| 414 | 22 | 見 | xiàn | to introduce | 婆迦梵見此二梵 |
| 415 | 22 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 婆迦梵見此二梵 |
| 416 | 22 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 婆迦梵見此二梵 |
| 417 | 21 | 其 | qí | Qi | 不復往來於其生死 |
| 418 | 20 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 三十一出家 |
| 419 | 20 | 出家 | chūjiā | to renounce | 三十一出家 |
| 420 | 20 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 三十一出家 |
| 421 | 20 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 不生增減 |
| 422 | 20 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 不生增減 |
| 423 | 20 | 等 | děng | et cetera; and so on | 斯等光明 |
| 424 | 20 | 等 | děng | to wait | 斯等光明 |
| 425 | 20 | 等 | děng | to be equal | 斯等光明 |
| 426 | 20 | 等 | děng | degree; level | 斯等光明 |
| 427 | 20 | 等 | děng | to compare | 斯等光明 |
| 428 | 20 | 等 | děng | same; equal; sama | 斯等光明 |
| 429 | 20 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 聽令前進 |
| 430 | 20 | 令 | lìng | to issue a command | 聽令前進 |
| 431 | 20 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 聽令前進 |
| 432 | 20 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 聽令前進 |
| 433 | 20 | 令 | lìng | a season | 聽令前進 |
| 434 | 20 | 令 | lìng | respected; good reputation | 聽令前進 |
| 435 | 20 | 令 | lìng | good | 聽令前進 |
| 436 | 20 | 令 | lìng | pretentious | 聽令前進 |
| 437 | 20 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 聽令前進 |
| 438 | 20 | 令 | lìng | a commander | 聽令前進 |
| 439 | 20 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 聽令前進 |
| 440 | 20 | 令 | lìng | lyrics | 聽令前進 |
| 441 | 20 | 令 | lìng | Ling | 聽令前進 |
| 442 | 20 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 聽令前進 |
| 443 | 20 | 知 | zhī | to know | 當知此光色 |
| 444 | 20 | 知 | zhī | to comprehend | 當知此光色 |
| 445 | 20 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知此光色 |
| 446 | 20 | 知 | zhī | to administer | 當知此光色 |
| 447 | 20 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知此光色 |
| 448 | 20 | 知 | zhī | to be close friends | 當知此光色 |
| 449 | 20 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知此光色 |
| 450 | 20 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知此光色 |
| 451 | 20 | 知 | zhī | knowledge | 當知此光色 |
| 452 | 20 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知此光色 |
| 453 | 20 | 知 | zhī | a close friend | 當知此光色 |
| 454 | 20 | 知 | zhì | wisdom | 當知此光色 |
| 455 | 20 | 知 | zhì | Zhi | 當知此光色 |
| 456 | 20 | 知 | zhī | to appreciate | 當知此光色 |
| 457 | 20 | 知 | zhī | to make known | 當知此光色 |
| 458 | 20 | 知 | zhī | to have control over | 當知此光色 |
| 459 | 20 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知此光色 |
| 460 | 20 | 知 | zhī | Understanding | 當知此光色 |
| 461 | 20 | 知 | zhī | know; jña | 當知此光色 |
| 462 | 20 | 聞 | wén | to hear | 我聞他說 |
| 463 | 20 | 聞 | wén | Wen | 我聞他說 |
| 464 | 20 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 我聞他說 |
| 465 | 20 | 聞 | wén | to be widely known | 我聞他說 |
| 466 | 20 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 我聞他說 |
| 467 | 20 | 聞 | wén | information | 我聞他說 |
| 468 | 20 | 聞 | wèn | famous; well known | 我聞他說 |
| 469 | 20 | 聞 | wén | knowledge; learning | 我聞他說 |
| 470 | 20 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 我聞他說 |
| 471 | 20 | 聞 | wén | to question | 我聞他說 |
| 472 | 20 | 聞 | wén | heard; śruta | 我聞他說 |
| 473 | 20 | 聞 | wén | hearing; śruti | 我聞他說 |
| 474 | 20 | 至心 | zhìxīn | sincerity | 至心受持 |
| 475 | 19 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 法衣著身 |
| 476 | 19 | 著 | zhù | outstanding | 法衣著身 |
| 477 | 19 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 法衣著身 |
| 478 | 19 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 法衣著身 |
| 479 | 19 | 著 | zhe | expresses a command | 法衣著身 |
| 480 | 19 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 法衣著身 |
| 481 | 19 | 著 | zhāo | to add; to put | 法衣著身 |
| 482 | 19 | 著 | zhuó | a chess move | 法衣著身 |
| 483 | 19 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 法衣著身 |
| 484 | 19 | 著 | zhāo | OK | 法衣著身 |
| 485 | 19 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 法衣著身 |
| 486 | 19 | 著 | zháo | to ignite | 法衣著身 |
| 487 | 19 | 著 | zháo | to fall asleep | 法衣著身 |
| 488 | 19 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 法衣著身 |
| 489 | 19 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 法衣著身 |
| 490 | 19 | 著 | zhù | to show | 法衣著身 |
| 491 | 19 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 法衣著身 |
| 492 | 19 | 著 | zhù | to write | 法衣著身 |
| 493 | 19 | 著 | zhù | to record | 法衣著身 |
| 494 | 19 | 著 | zhù | a document; writings | 法衣著身 |
| 495 | 19 | 著 | zhù | Zhu | 法衣著身 |
| 496 | 19 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 法衣著身 |
| 497 | 19 | 著 | zhuó | to arrive | 法衣著身 |
| 498 | 19 | 著 | zhuó | to result in | 法衣著身 |
| 499 | 19 | 著 | zhuó | to command | 法衣著身 |
| 500 | 19 | 著 | zhuó | a strategy | 法衣著身 |
Frequencies of all Words
Top 1076
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 153 | 於 | yú | in; at | 映蔽於梵天 |
| 2 | 153 | 於 | yú | in; at | 映蔽於梵天 |
| 3 | 153 | 於 | yú | in; at; to; from | 映蔽於梵天 |
| 4 | 153 | 於 | yú | to go; to | 映蔽於梵天 |
| 5 | 153 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 映蔽於梵天 |
| 6 | 153 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 映蔽於梵天 |
| 7 | 153 | 於 | yú | from | 映蔽於梵天 |
| 8 | 153 | 於 | yú | give | 映蔽於梵天 |
| 9 | 153 | 於 | yú | oppposing | 映蔽於梵天 |
| 10 | 153 | 於 | yú | and | 映蔽於梵天 |
| 11 | 153 | 於 | yú | compared to | 映蔽於梵天 |
| 12 | 153 | 於 | yú | by | 映蔽於梵天 |
| 13 | 153 | 於 | yú | and; as well as | 映蔽於梵天 |
| 14 | 153 | 於 | yú | for | 映蔽於梵天 |
| 15 | 153 | 於 | yú | Yu | 映蔽於梵天 |
| 16 | 153 | 於 | wū | a crow | 映蔽於梵天 |
| 17 | 153 | 於 | wū | whew; wow | 映蔽於梵天 |
| 18 | 153 | 於 | yú | near to; antike | 映蔽於梵天 |
| 19 | 123 | 我 | wǒ | I; me; my | 汝觀我金色 |
| 20 | 123 | 我 | wǒ | self | 汝觀我金色 |
| 21 | 123 | 我 | wǒ | we; our | 汝觀我金色 |
| 22 | 123 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝觀我金色 |
| 23 | 123 | 我 | wǒ | Wo | 汝觀我金色 |
| 24 | 123 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝觀我金色 |
| 25 | 123 | 我 | wǒ | ga | 汝觀我金色 |
| 26 | 123 | 我 | wǒ | I; aham | 汝觀我金色 |
| 27 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 28 | 112 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 29 | 112 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 30 | 112 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 31 | 112 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 32 | 112 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 33 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 34 | 101 | 是 | shì | is; are; am; to be | 無有是處 |
| 35 | 101 | 是 | shì | is exactly | 無有是處 |
| 36 | 101 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 無有是處 |
| 37 | 101 | 是 | shì | this; that; those | 無有是處 |
| 38 | 101 | 是 | shì | really; certainly | 無有是處 |
| 39 | 101 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 無有是處 |
| 40 | 101 | 是 | shì | true | 無有是處 |
| 41 | 101 | 是 | shì | is; has; exists | 無有是處 |
| 42 | 101 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 無有是處 |
| 43 | 101 | 是 | shì | a matter; an affair | 無有是處 |
| 44 | 101 | 是 | shì | Shi | 無有是處 |
| 45 | 101 | 是 | shì | is; bhū | 無有是處 |
| 46 | 101 | 是 | shì | this; idam | 無有是處 |
| 47 | 98 | 不 | bù | not; no | 云何不觀我 |
| 48 | 98 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 云何不觀我 |
| 49 | 98 | 不 | bù | as a correlative | 云何不觀我 |
| 50 | 98 | 不 | bù | no (answering a question) | 云何不觀我 |
| 51 | 98 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 云何不觀我 |
| 52 | 98 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 云何不觀我 |
| 53 | 98 | 不 | bù | to form a yes or no question | 云何不觀我 |
| 54 | 98 | 不 | bù | infix potential marker | 云何不觀我 |
| 55 | 98 | 不 | bù | no; na | 云何不觀我 |
| 56 | 97 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝觀我金色 |
| 57 | 97 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝觀我金色 |
| 58 | 97 | 汝 | rǔ | Ru | 汝觀我金色 |
| 59 | 97 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝觀我金色 |
| 60 | 93 | 彼 | bǐ | that; those | 彼梵雖復少有光色 |
| 61 | 93 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼梵雖復少有光色 |
| 62 | 93 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼梵雖復少有光色 |
| 63 | 74 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有二天 |
| 64 | 74 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有二天 |
| 65 | 74 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有二天 |
| 66 | 74 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有二天 |
| 67 | 74 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有二天 |
| 68 | 74 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有二天 |
| 69 | 74 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有二天 |
| 70 | 74 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有二天 |
| 71 | 74 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有二天 |
| 72 | 74 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有二天 |
| 73 | 74 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有二天 |
| 74 | 74 | 有 | yǒu | abundant | 有二天 |
| 75 | 74 | 有 | yǒu | purposeful | 有二天 |
| 76 | 74 | 有 | yǒu | You | 有二天 |
| 77 | 74 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有二天 |
| 78 | 74 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有二天 |
| 79 | 74 | 言 | yán | to speak; to say; said | 二梵白佛言 |
| 80 | 74 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 二梵白佛言 |
| 81 | 74 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 二梵白佛言 |
| 82 | 74 | 言 | yán | a particle with no meaning | 二梵白佛言 |
| 83 | 74 | 言 | yán | phrase; sentence | 二梵白佛言 |
| 84 | 74 | 言 | yán | a word; a syllable | 二梵白佛言 |
| 85 | 74 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 二梵白佛言 |
| 86 | 74 | 言 | yán | to regard as | 二梵白佛言 |
| 87 | 74 | 言 | yán | to act as | 二梵白佛言 |
| 88 | 74 | 言 | yán | word; vacana | 二梵白佛言 |
| 89 | 74 | 言 | yán | speak; vad | 二梵白佛言 |
| 90 | 71 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
| 91 | 71 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
| 92 | 71 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
| 93 | 71 | 時 | shí | at that time | 時 |
| 94 | 71 | 時 | shí | fashionable | 時 |
| 95 | 71 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
| 96 | 71 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
| 97 | 71 | 時 | shí | tense | 時 |
| 98 | 71 | 時 | shí | particular; special | 時 |
| 99 | 71 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
| 100 | 71 | 時 | shí | hour (measure word) | 時 |
| 101 | 71 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
| 102 | 71 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
| 103 | 71 | 時 | shí | seasonal | 時 |
| 104 | 71 | 時 | shí | frequently; often | 時 |
| 105 | 71 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時 |
| 106 | 71 | 時 | shí | on time | 時 |
| 107 | 71 | 時 | shí | this; that | 時 |
| 108 | 71 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
| 109 | 71 | 時 | shí | hour | 時 |
| 110 | 71 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
| 111 | 71 | 時 | shí | Shi | 時 |
| 112 | 71 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
| 113 | 71 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
| 114 | 71 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
| 115 | 71 | 時 | shí | then; atha | 時 |
| 116 | 70 | 為 | wèi | for; to | 名曰為餘毘 |
| 117 | 70 | 為 | wèi | because of | 名曰為餘毘 |
| 118 | 70 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名曰為餘毘 |
| 119 | 70 | 為 | wéi | to change into; to become | 名曰為餘毘 |
| 120 | 70 | 為 | wéi | to be; is | 名曰為餘毘 |
| 121 | 70 | 為 | wéi | to do | 名曰為餘毘 |
| 122 | 70 | 為 | wèi | for | 名曰為餘毘 |
| 123 | 70 | 為 | wèi | because of; for; to | 名曰為餘毘 |
| 124 | 70 | 為 | wèi | to | 名曰為餘毘 |
| 125 | 70 | 為 | wéi | in a passive construction | 名曰為餘毘 |
| 126 | 70 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 名曰為餘毘 |
| 127 | 70 | 為 | wéi | forming an adverb | 名曰為餘毘 |
| 128 | 70 | 為 | wéi | to add emphasis | 名曰為餘毘 |
| 129 | 70 | 為 | wèi | to support; to help | 名曰為餘毘 |
| 130 | 70 | 為 | wéi | to govern | 名曰為餘毘 |
| 131 | 70 | 為 | wèi | to be; bhū | 名曰為餘毘 |
| 132 | 67 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 我等欲往詣世尊所 |
| 133 | 67 | 所 | suǒ | an office; an institute | 我等欲往詣世尊所 |
| 134 | 67 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 我等欲往詣世尊所 |
| 135 | 67 | 所 | suǒ | it | 我等欲往詣世尊所 |
| 136 | 67 | 所 | suǒ | if; supposing | 我等欲往詣世尊所 |
| 137 | 67 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我等欲往詣世尊所 |
| 138 | 67 | 所 | suǒ | a place; a location | 我等欲往詣世尊所 |
| 139 | 67 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我等欲往詣世尊所 |
| 140 | 67 | 所 | suǒ | that which | 我等欲往詣世尊所 |
| 141 | 67 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我等欲往詣世尊所 |
| 142 | 67 | 所 | suǒ | meaning | 我等欲往詣世尊所 |
| 143 | 67 | 所 | suǒ | garrison | 我等欲往詣世尊所 |
| 144 | 67 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我等欲往詣世尊所 |
| 145 | 67 | 所 | suǒ | that which; yad | 我等欲往詣世尊所 |
| 146 | 65 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 善來比丘 |
| 147 | 65 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 善來比丘 |
| 148 | 65 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 善來比丘 |
| 149 | 64 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 佛告迦葉 |
| 150 | 64 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 佛告迦葉 |
| 151 | 63 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 婆迦梵說此偈言 |
| 152 | 63 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 婆迦梵說此偈言 |
| 153 | 63 | 說 | shuì | to persuade | 婆迦梵說此偈言 |
| 154 | 63 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 婆迦梵說此偈言 |
| 155 | 63 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 婆迦梵說此偈言 |
| 156 | 63 | 說 | shuō | to claim; to assert | 婆迦梵說此偈言 |
| 157 | 63 | 說 | shuō | allocution | 婆迦梵說此偈言 |
| 158 | 63 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 婆迦梵說此偈言 |
| 159 | 63 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 婆迦梵說此偈言 |
| 160 | 63 | 說 | shuō | speach; vāda | 婆迦梵說此偈言 |
| 161 | 63 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 婆迦梵說此偈言 |
| 162 | 63 | 說 | shuō | to instruct | 婆迦梵說此偈言 |
| 163 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 我等欲往詣世尊所 |
| 164 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 我等欲往詣世尊所 |
| 165 | 62 | 亦 | yì | also; too | 汝亦悉知之 |
| 166 | 62 | 亦 | yì | but | 汝亦悉知之 |
| 167 | 62 | 亦 | yì | this; he; she | 汝亦悉知之 |
| 168 | 62 | 亦 | yì | although; even though | 汝亦悉知之 |
| 169 | 62 | 亦 | yì | already | 汝亦悉知之 |
| 170 | 62 | 亦 | yì | particle with no meaning | 汝亦悉知之 |
| 171 | 62 | 亦 | yì | Yi | 汝亦悉知之 |
| 172 | 61 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有過此不往來者 |
| 173 | 61 | 者 | zhě | that | 若有過此不往來者 |
| 174 | 61 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有過此不往來者 |
| 175 | 61 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有過此不往來者 |
| 176 | 61 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有過此不往來者 |
| 177 | 61 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有過此不往來者 |
| 178 | 61 | 者 | zhuó | according to | 若有過此不往來者 |
| 179 | 61 | 者 | zhě | ca | 若有過此不往來者 |
| 180 | 57 | 此 | cǐ | this; these | 婆迦梵見此二梵 |
| 181 | 57 | 此 | cǐ | in this way | 婆迦梵見此二梵 |
| 182 | 57 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 婆迦梵見此二梵 |
| 183 | 57 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 婆迦梵見此二梵 |
| 184 | 57 | 此 | cǐ | this; here; etad | 婆迦梵見此二梵 |
| 185 | 52 | 之 | zhī | him; her; them; that | 即問之曰 |
| 186 | 52 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 即問之曰 |
| 187 | 52 | 之 | zhī | to go | 即問之曰 |
| 188 | 52 | 之 | zhī | this; that | 即問之曰 |
| 189 | 52 | 之 | zhī | genetive marker | 即問之曰 |
| 190 | 52 | 之 | zhī | it | 即問之曰 |
| 191 | 52 | 之 | zhī | in; in regards to | 即問之曰 |
| 192 | 52 | 之 | zhī | all | 即問之曰 |
| 193 | 52 | 之 | zhī | and | 即問之曰 |
| 194 | 52 | 之 | zhī | however | 即問之曰 |
| 195 | 52 | 之 | zhī | if | 即問之曰 |
| 196 | 52 | 之 | zhī | then | 即問之曰 |
| 197 | 52 | 之 | zhī | to arrive; to go | 即問之曰 |
| 198 | 52 | 之 | zhī | is | 即問之曰 |
| 199 | 52 | 之 | zhī | to use | 即問之曰 |
| 200 | 52 | 之 | zhī | Zhi | 即問之曰 |
| 201 | 52 | 之 | zhī | winding | 即問之曰 |
| 202 | 52 | 作 | zuò | to do | 七十二梵作勝福 |
| 203 | 52 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 七十二梵作勝福 |
| 204 | 52 | 作 | zuò | to start | 七十二梵作勝福 |
| 205 | 52 | 作 | zuò | a writing; a work | 七十二梵作勝福 |
| 206 | 52 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 七十二梵作勝福 |
| 207 | 52 | 作 | zuō | to create; to make | 七十二梵作勝福 |
| 208 | 52 | 作 | zuō | a workshop | 七十二梵作勝福 |
| 209 | 52 | 作 | zuō | to write; to compose | 七十二梵作勝福 |
| 210 | 52 | 作 | zuò | to rise | 七十二梵作勝福 |
| 211 | 52 | 作 | zuò | to be aroused | 七十二梵作勝福 |
| 212 | 52 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 七十二梵作勝福 |
| 213 | 52 | 作 | zuò | to regard as | 七十二梵作勝福 |
| 214 | 52 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 七十二梵作勝福 |
| 215 | 51 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 婆迦梵生於邪見言 |
| 216 | 51 | 生 | shēng | to live | 婆迦梵生於邪見言 |
| 217 | 51 | 生 | shēng | raw | 婆迦梵生於邪見言 |
| 218 | 51 | 生 | shēng | a student | 婆迦梵生於邪見言 |
| 219 | 51 | 生 | shēng | life | 婆迦梵生於邪見言 |
| 220 | 51 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 婆迦梵生於邪見言 |
| 221 | 51 | 生 | shēng | alive | 婆迦梵生於邪見言 |
| 222 | 51 | 生 | shēng | a lifetime | 婆迦梵生於邪見言 |
| 223 | 51 | 生 | shēng | to initiate; to become | 婆迦梵生於邪見言 |
| 224 | 51 | 生 | shēng | to grow | 婆迦梵生於邪見言 |
| 225 | 51 | 生 | shēng | unfamiliar | 婆迦梵生於邪見言 |
| 226 | 51 | 生 | shēng | not experienced | 婆迦梵生於邪見言 |
| 227 | 51 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 婆迦梵生於邪見言 |
| 228 | 51 | 生 | shēng | very; extremely | 婆迦梵生於邪見言 |
| 229 | 51 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 婆迦梵生於邪見言 |
| 230 | 51 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 婆迦梵生於邪見言 |
| 231 | 51 | 生 | shēng | gender | 婆迦梵生於邪見言 |
| 232 | 51 | 生 | shēng | to develop; to grow | 婆迦梵生於邪見言 |
| 233 | 51 | 生 | shēng | to set up | 婆迦梵生於邪見言 |
| 234 | 51 | 生 | shēng | a prostitute | 婆迦梵生於邪見言 |
| 235 | 51 | 生 | shēng | a captive | 婆迦梵生於邪見言 |
| 236 | 51 | 生 | shēng | a gentleman | 婆迦梵生於邪見言 |
| 237 | 51 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 婆迦梵生於邪見言 |
| 238 | 51 | 生 | shēng | unripe | 婆迦梵生於邪見言 |
| 239 | 51 | 生 | shēng | nature | 婆迦梵生於邪見言 |
| 240 | 51 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 婆迦梵生於邪見言 |
| 241 | 51 | 生 | shēng | destiny | 婆迦梵生於邪見言 |
| 242 | 51 | 生 | shēng | birth | 婆迦梵生於邪見言 |
| 243 | 51 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 婆迦梵生於邪見言 |
| 244 | 51 | 如是 | rúshì | thus; so | 入如是三昧 |
| 245 | 51 | 如是 | rúshì | thus, so | 入如是三昧 |
| 246 | 51 | 如是 | rúshì | thus; evam | 入如是三昧 |
| 247 | 51 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 入如是三昧 |
| 248 | 50 | 阿難 | Ānán | Ananda | 告阿難曰 |
| 249 | 50 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 告阿難曰 |
| 250 | 49 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 251 | 49 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 252 | 48 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 赫然而明盛 |
| 253 | 48 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 赫然而明盛 |
| 254 | 48 | 而 | ér | you | 赫然而明盛 |
| 255 | 48 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 赫然而明盛 |
| 256 | 48 | 而 | ér | right away; then | 赫然而明盛 |
| 257 | 48 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 赫然而明盛 |
| 258 | 48 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 赫然而明盛 |
| 259 | 48 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 赫然而明盛 |
| 260 | 48 | 而 | ér | how can it be that? | 赫然而明盛 |
| 261 | 48 | 而 | ér | so as to | 赫然而明盛 |
| 262 | 48 | 而 | ér | only then | 赫然而明盛 |
| 263 | 48 | 而 | ér | as if; to seem like | 赫然而明盛 |
| 264 | 48 | 而 | néng | can; able | 赫然而明盛 |
| 265 | 48 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 赫然而明盛 |
| 266 | 48 | 而 | ér | me | 赫然而明盛 |
| 267 | 48 | 而 | ér | to arrive; up to | 赫然而明盛 |
| 268 | 48 | 而 | ér | possessive | 赫然而明盛 |
| 269 | 48 | 而 | ér | and; ca | 赫然而明盛 |
| 270 | 47 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有過此不往來者 |
| 271 | 47 | 若 | ruò | seemingly | 若有過此不往來者 |
| 272 | 47 | 若 | ruò | if | 若有過此不往來者 |
| 273 | 47 | 若 | ruò | you | 若有過此不往來者 |
| 274 | 47 | 若 | ruò | this; that | 若有過此不往來者 |
| 275 | 47 | 若 | ruò | and; or | 若有過此不往來者 |
| 276 | 47 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有過此不往來者 |
| 277 | 47 | 若 | rě | pomegranite | 若有過此不往來者 |
| 278 | 47 | 若 | ruò | to choose | 若有過此不往來者 |
| 279 | 47 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有過此不往來者 |
| 280 | 47 | 若 | ruò | thus | 若有過此不往來者 |
| 281 | 47 | 若 | ruò | pollia | 若有過此不往來者 |
| 282 | 47 | 若 | ruò | Ruo | 若有過此不往來者 |
| 283 | 47 | 若 | ruò | only then | 若有過此不往來者 |
| 284 | 47 | 若 | rě | ja | 若有過此不往來者 |
| 285 | 47 | 若 | rě | jñā | 若有過此不往來者 |
| 286 | 47 | 若 | ruò | if; yadi | 若有過此不往來者 |
| 287 | 47 | 心 | xīn | heart [organ] | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 288 | 47 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 289 | 47 | 心 | xīn | mind; consciousness | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 290 | 47 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 291 | 47 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 292 | 47 | 心 | xīn | heart | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 293 | 47 | 心 | xīn | emotion | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 294 | 47 | 心 | xīn | intention; consideration | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 295 | 47 | 心 | xīn | disposition; temperament | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 296 | 47 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 297 | 47 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 298 | 47 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 世尊知婆迦梵心之所念 |
| 299 | 47 | 已 | yǐ | already | 為捨已不 |
| 300 | 47 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 為捨已不 |
| 301 | 47 | 已 | yǐ | from | 為捨已不 |
| 302 | 47 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 為捨已不 |
| 303 | 47 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 為捨已不 |
| 304 | 47 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 為捨已不 |
| 305 | 47 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 為捨已不 |
| 306 | 47 | 已 | yǐ | to complete | 為捨已不 |
| 307 | 47 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 為捨已不 |
| 308 | 47 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 為捨已不 |
| 309 | 47 | 已 | yǐ | certainly | 為捨已不 |
| 310 | 47 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 為捨已不 |
| 311 | 47 | 已 | yǐ | this | 為捨已不 |
| 312 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 為捨已不 |
| 313 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 為捨已不 |
| 314 | 46 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 尊者憍陳如以淨天眼觀於世尊為至何處 |
| 315 | 46 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 尊者憍陳如以淨天眼觀於世尊為至何處 |
| 316 | 44 | 欲 | yù | desire | 欲來詣佛 |
| 317 | 44 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲來詣佛 |
| 318 | 44 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲來詣佛 |
| 319 | 44 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲來詣佛 |
| 320 | 44 | 欲 | yù | lust | 欲來詣佛 |
| 321 | 44 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲來詣佛 |
| 322 | 41 | 梵 | fàn | Sanskrit | 一名小勝善閉梵 |
| 323 | 41 | 梵 | fàn | Brahma | 一名小勝善閉梵 |
| 324 | 41 | 梵 | fàn | India | 一名小勝善閉梵 |
| 325 | 41 | 梵 | fàn | pure; sacred | 一名小勝善閉梵 |
| 326 | 41 | 梵 | fàn | Fan | 一名小勝善閉梵 |
| 327 | 41 | 梵 | fàn | Buddhist | 一名小勝善閉梵 |
| 328 | 41 | 梵 | fàn | Brahman | 一名小勝善閉梵 |
| 329 | 41 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告梵天言 |
| 330 | 41 | 告 | gào | to request | 世尊告梵天言 |
| 331 | 41 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告梵天言 |
| 332 | 41 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告梵天言 |
| 333 | 41 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告梵天言 |
| 334 | 41 | 告 | gào | to reach | 世尊告梵天言 |
| 335 | 41 | 告 | gào | an announcement | 世尊告梵天言 |
| 336 | 41 | 告 | gào | a party | 世尊告梵天言 |
| 337 | 41 | 告 | gào | a vacation | 世尊告梵天言 |
| 338 | 41 | 告 | gào | Gao | 世尊告梵天言 |
| 339 | 41 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告梵天言 |
| 340 | 41 | 能 | néng | can; able | 汝實能知我 |
| 341 | 41 | 能 | néng | ability; capacity | 汝實能知我 |
| 342 | 41 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝實能知我 |
| 343 | 41 | 能 | néng | energy | 汝實能知我 |
| 344 | 41 | 能 | néng | function; use | 汝實能知我 |
| 345 | 41 | 能 | néng | may; should; permitted to | 汝實能知我 |
| 346 | 41 | 能 | néng | talent | 汝實能知我 |
| 347 | 41 | 能 | néng | expert at | 汝實能知我 |
| 348 | 41 | 能 | néng | to be in harmony | 汝實能知我 |
| 349 | 41 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝實能知我 |
| 350 | 41 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝實能知我 |
| 351 | 41 | 能 | néng | as long as; only | 汝實能知我 |
| 352 | 41 | 能 | néng | even if | 汝實能知我 |
| 353 | 41 | 能 | néng | but | 汝實能知我 |
| 354 | 41 | 能 | néng | in this way | 汝實能知我 |
| 355 | 41 | 能 | néng | to be able; śak | 汝實能知我 |
| 356 | 41 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝實能知我 |
| 357 | 41 | 在 | zài | in; at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 358 | 41 | 在 | zài | at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 359 | 41 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 360 | 41 | 在 | zài | to exist; to be living | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 361 | 41 | 在 | zài | to consist of | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 362 | 41 | 在 | zài | to be at a post | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 363 | 41 | 在 | zài | in; bhū | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 364 | 40 | 中 | zhōng | middle | 一劫中修善 |
| 365 | 40 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一劫中修善 |
| 366 | 40 | 中 | zhōng | China | 一劫中修善 |
| 367 | 40 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一劫中修善 |
| 368 | 40 | 中 | zhōng | in; amongst | 一劫中修善 |
| 369 | 40 | 中 | zhōng | midday | 一劫中修善 |
| 370 | 40 | 中 | zhōng | inside | 一劫中修善 |
| 371 | 40 | 中 | zhōng | during | 一劫中修善 |
| 372 | 40 | 中 | zhōng | Zhong | 一劫中修善 |
| 373 | 40 | 中 | zhōng | intermediary | 一劫中修善 |
| 374 | 40 | 中 | zhōng | half | 一劫中修善 |
| 375 | 40 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一劫中修善 |
| 376 | 40 | 中 | zhōng | while | 一劫中修善 |
| 377 | 40 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一劫中修善 |
| 378 | 40 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一劫中修善 |
| 379 | 40 | 中 | zhòng | to obtain | 一劫中修善 |
| 380 | 40 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一劫中修善 |
| 381 | 40 | 中 | zhōng | middle | 一劫中修善 |
| 382 | 39 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 彼梵雖復少有光色 |
| 383 | 39 | 復 | fù | to go back; to return | 彼梵雖復少有光色 |
| 384 | 39 | 復 | fù | to resume; to restart | 彼梵雖復少有光色 |
| 385 | 39 | 復 | fù | to do in detail | 彼梵雖復少有光色 |
| 386 | 39 | 復 | fù | to restore | 彼梵雖復少有光色 |
| 387 | 39 | 復 | fù | to respond; to reply to | 彼梵雖復少有光色 |
| 388 | 39 | 復 | fù | after all; and then | 彼梵雖復少有光色 |
| 389 | 39 | 復 | fù | even if; although | 彼梵雖復少有光色 |
| 390 | 39 | 復 | fù | Fu; Return | 彼梵雖復少有光色 |
| 391 | 39 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 彼梵雖復少有光色 |
| 392 | 39 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 彼梵雖復少有光色 |
| 393 | 39 | 復 | fù | particle without meaing | 彼梵雖復少有光色 |
| 394 | 39 | 復 | fù | Fu | 彼梵雖復少有光色 |
| 395 | 39 | 復 | fù | repeated; again | 彼梵雖復少有光色 |
| 396 | 39 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 彼梵雖復少有光色 |
| 397 | 39 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 彼梵雖復少有光色 |
| 398 | 39 | 復 | fù | again; punar | 彼梵雖復少有光色 |
| 399 | 38 | 諸 | zhū | all; many; various | 皆有諸過患 |
| 400 | 38 | 諸 | zhū | Zhu | 皆有諸過患 |
| 401 | 38 | 諸 | zhū | all; members of the class | 皆有諸過患 |
| 402 | 38 | 諸 | zhū | interrogative particle | 皆有諸過患 |
| 403 | 38 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 皆有諸過患 |
| 404 | 38 | 諸 | zhū | of; in | 皆有諸過患 |
| 405 | 38 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 皆有諸過患 |
| 406 | 38 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即問之曰 |
| 407 | 38 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即問之曰 |
| 408 | 38 | 即 | jí | at that time | 即問之曰 |
| 409 | 38 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即問之曰 |
| 410 | 38 | 即 | jí | supposed; so-called | 即問之曰 |
| 411 | 38 | 即 | jí | if; but | 即問之曰 |
| 412 | 38 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即問之曰 |
| 413 | 38 | 即 | jí | then; following | 即問之曰 |
| 414 | 38 | 即 | jí | so; just so; eva | 即問之曰 |
| 415 | 36 | 非 | fēi | not; non-; un- | 彼非己家 |
| 416 | 36 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 彼非己家 |
| 417 | 36 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 彼非己家 |
| 418 | 36 | 非 | fēi | different | 彼非己家 |
| 419 | 36 | 非 | fēi | to not be; to not have | 彼非己家 |
| 420 | 36 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 彼非己家 |
| 421 | 36 | 非 | fēi | Africa | 彼非己家 |
| 422 | 36 | 非 | fēi | to slander | 彼非己家 |
| 423 | 36 | 非 | fěi | to avoid | 彼非己家 |
| 424 | 36 | 非 | fēi | must | 彼非己家 |
| 425 | 36 | 非 | fēi | an error | 彼非己家 |
| 426 | 36 | 非 | fēi | a problem; a question | 彼非己家 |
| 427 | 36 | 非 | fēi | evil | 彼非己家 |
| 428 | 36 | 非 | fēi | besides; except; unless | 彼非己家 |
| 429 | 36 | 非 | fēi | not | 彼非己家 |
| 430 | 36 | 今 | jīn | today; present; now | 失譯人名今附秦錄 |
| 431 | 36 | 今 | jīn | Jin | 失譯人名今附秦錄 |
| 432 | 36 | 今 | jīn | modern | 失譯人名今附秦錄 |
| 433 | 36 | 今 | jīn | now; adhunā | 失譯人名今附秦錄 |
| 434 | 36 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來爾時譬如壯士屈申臂頃 |
| 435 | 36 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來爾時譬如壯士屈申臂頃 |
| 436 | 36 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來爾時譬如壯士屈申臂頃 |
| 437 | 34 | 法 | fǎ | method; way | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 438 | 34 | 法 | fǎ | France | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 439 | 34 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 440 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 441 | 34 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 442 | 34 | 法 | fǎ | an institution | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 443 | 34 | 法 | fǎ | to emulate | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 444 | 34 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 445 | 34 | 法 | fǎ | punishment | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 446 | 34 | 法 | fǎ | Fa | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 447 | 34 | 法 | fǎ | a precedent | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 448 | 34 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 449 | 34 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 450 | 34 | 法 | fǎ | Dharma | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 451 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 452 | 34 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 453 | 34 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 454 | 34 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 世尊為婆迦梵說種種法 |
| 455 | 34 | 無 | wú | no | 都無往來 |
| 456 | 34 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 都無往來 |
| 457 | 34 | 無 | wú | to not have; without | 都無往來 |
| 458 | 34 | 無 | wú | has not yet | 都無往來 |
| 459 | 34 | 無 | mó | mo | 都無往來 |
| 460 | 34 | 無 | wú | do not | 都無往來 |
| 461 | 34 | 無 | wú | not; -less; un- | 都無往來 |
| 462 | 34 | 無 | wú | regardless of | 都無往來 |
| 463 | 34 | 無 | wú | to not have | 都無往來 |
| 464 | 34 | 無 | wú | um | 都無往來 |
| 465 | 34 | 無 | wú | Wu | 都無往來 |
| 466 | 34 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 都無往來 |
| 467 | 34 | 無 | wú | not; non- | 都無往來 |
| 468 | 34 | 無 | mó | mo | 都無往來 |
| 469 | 34 | 得 | de | potential marker | 明智得解脫 |
| 470 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 明智得解脫 |
| 471 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 明智得解脫 |
| 472 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 明智得解脫 |
| 473 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 明智得解脫 |
| 474 | 34 | 得 | dé | de | 明智得解脫 |
| 475 | 34 | 得 | de | infix potential marker | 明智得解脫 |
| 476 | 34 | 得 | dé | to result in | 明智得解脫 |
| 477 | 34 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 明智得解脫 |
| 478 | 34 | 得 | dé | to be satisfied | 明智得解脫 |
| 479 | 34 | 得 | dé | to be finished | 明智得解脫 |
| 480 | 34 | 得 | de | result of degree | 明智得解脫 |
| 481 | 34 | 得 | de | marks completion of an action | 明智得解脫 |
| 482 | 34 | 得 | děi | satisfying | 明智得解脫 |
| 483 | 34 | 得 | dé | to contract | 明智得解脫 |
| 484 | 34 | 得 | dé | marks permission or possibility | 明智得解脫 |
| 485 | 34 | 得 | dé | expressing frustration | 明智得解脫 |
| 486 | 34 | 得 | dé | to hear | 明智得解脫 |
| 487 | 34 | 得 | dé | to have; there is | 明智得解脫 |
| 488 | 34 | 得 | dé | marks time passed | 明智得解脫 |
| 489 | 34 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 明智得解脫 |
| 490 | 33 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 世尊告諸比丘 |
| 491 | 33 | 二 | èr | two | 有二天 |
| 492 | 33 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 有二天 |
| 493 | 33 | 二 | èr | second | 有二天 |
| 494 | 33 | 二 | èr | twice; double; di- | 有二天 |
| 495 | 33 | 二 | èr | another; the other | 有二天 |
| 496 | 33 | 二 | èr | more than one kind | 有二天 |
| 497 | 33 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 有二天 |
| 498 | 33 | 二 | èr | both; dvaya | 有二天 |
| 499 | 32 | 坐 | zuò | to sit | 在一面坐 |
| 500 | 32 | 坐 | zuò | to ride | 在一面坐 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 我 |
|
|
|
| 佛 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | |
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 有 |
|
|
|
| 言 |
|
|
|
| 时 | 時 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿罗呵 | 阿囉呵 | 196 |
|
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿毘浮 | 97 | Abhibū | |
| 别译杂阿含经 | 別譯雜阿含經 | 98 | An Alternative Translation of the Saṃyukta āgama; Saṁyukatāgamasūtra |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵语 | 梵語 | 102 |
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 梵种 | 梵種 | 102 | Brahmin |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
| 憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦叶比 | 迦葉比 | 106 | Kāśyapīyā |
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
| 金宝 | 金寶 | 106 |
|
| 拘尸那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
| 命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
| 毘舍佉 | 112 |
|
|
| 婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 祇洹 | 113 | Jetavana | |
| 秦 | 113 |
|
|
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 深井 | 115 | Sham Tseng | |
| 舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
| 王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 须跋陀 | 須跋陀 | 120 | Subhadra |
| 须跋陀罗 | 須跋陀羅 | 120 | Subhadra |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 雨花 | 121 | Yuhua | |
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 260.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
| 阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
| 安立 | 196 |
|
|
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不用处 | 不用處 | 98 | non-existence |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 出入息 | 99 | breath out and in | |
| 床座 | 99 | seat; āsana | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法要 | 102 |
|
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法主 | 102 |
|
|
| 非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 广心 | 廣心 | 103 |
|
| 广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
| 广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
| 还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
| 毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
| 净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 尼干陀 | 尼乾陀 | 110 | nirgrantha |
| 尼陀 | 110 | a scavenger | |
| 毘佛略 | 112 | vaipulya | |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
| 色想 | 115 | form-perceptions | |
| 僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 少善 | 115 | little virtue | |
| 少欲知足 | 115 | content with few desires | |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生类 | 生類 | 115 | species; insect |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身入 | 115 | the sense of touch | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 阇维 | 闍維 | 115 | to cremate |
| 时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
| 四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天耳通 | 116 |
|
|
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 头陀 | 頭陀 | 116 |
|
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
| 外道师 | 外道師 | 119 | non-Buddhist teacher |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我是佛 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无数方便 | 無數方便 | 119 | countless expedients |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 依止 | 121 |
|
|
| 伊帝目多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
| 因地 | 121 |
|
|
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 译人 | 譯人 | 121 | a translator |
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优昙 | 優曇 | 121 |
|
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 月喻 | 121 | the moon simile | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 正法久住 | 122 |
|
|
| 正智解脱 | 正智解脫 | 122 | liberated by right understanding |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 知他心通 | 122 | knowledge of the mind of others | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 制戒 | 122 | rules; vinaya | |
| 祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
| 智者得解 | 122 | whereby the knowledgeable may gain understanding | |
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |