Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1500.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
| 爱道 |
愛道 |
195 |
Affinity for the Way
|
| 爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
| 爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
| 阿罗汉道 |
阿羅漢道 |
196 |
path of an arhat
|
| 阿摩勒果 |
|
196 |
mango; āmra
|
| 阿那含果 |
|
97 |
- realization of non-returner
- the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
|
| 阿那含道 |
|
196 |
anāgāmin path
|
| 安般 |
|
196 |
mindfulness of breathing; anapana
|
| 安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 阿须伦 |
阿須倫 |
196 |
asura
|
| 阿须轮 |
阿須輪 |
196 |
asura
|
| 八部众 |
八部眾 |
98 |
eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ
|
| 八大 |
|
98 |
eight great
|
| 八大地狱 |
八大地獄 |
98 |
eight great hells
|
| 八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八关斋 |
八關齋 |
98 |
the eight precepts
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
| 八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
| 八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八不 |
|
98 |
eight negations
|
| 百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
| 白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 白四 |
|
98 |
to confess a matter
|
| 百味 |
|
98 |
a hundred flavors; many tastes
|
| 白象王 |
|
98 |
white elephant king
|
| 拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
| 八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
| 办道 |
辦道 |
98 |
to carry out spiritual practice
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 般遮旬 |
|
98 |
five supernatural powers
|
| 半坐 |
|
98 |
to sit with one leg crossed; ardhaparyanka
|
| 宝台 |
寶臺 |
98 |
jewelled terrace
|
| 宝车 |
寶車 |
98 |
jewelled cart
|
| 报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 薄福 |
|
98 |
little merit
|
| 宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
| 宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
| 八贤圣 |
八賢聖 |
98 |
eight stages of a saint
|
| 倍复 |
倍復 |
98 |
many times more than
|
| 悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
| 本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
| 本誓 |
|
98 |
pūrvapraṇidhāna; prior vow
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 鼻识 |
鼻識 |
98 |
sense of smell
|
| 必应 |
必應 |
98 |
must
|
| 遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
| 遍满一方 |
遍滿一方 |
98 |
pervading the first direction [the east]
|
| 变谋 |
變謀 |
98 |
expedient means
|
| 边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
| 必当 |
必當 |
98 |
must
|
| 弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
| 别戒 |
別戒 |
98 |
specific precepts
|
| 鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 比丘戒 |
|
98 |
the monk's precepts; Bhiksu Precepts
|
| 比丘知法 |
|
98 |
a monk is one with a sense of Dhamma
|
| 比丘众 |
比丘眾 |
98 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 比丘分 |
|
98 |
monkhood
|
| 比丘尼僧 |
|
98 |
bhikṣuni community
|
| 比丘尼寺 |
|
98 |
nunnery
|
| 比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
| 比丘性 |
|
98 |
monkhood
|
| 波罗树 |
波羅樹 |
98 |
pāṭali tree
|
| 波罗利树 |
波羅利樹 |
98 |
pāṭali tree
|
| 钵头摩 |
鉢頭摩 |
98 |
padma
|
| 不安住 |
不安住 |
98 |
condition of discomfort; asparśavihāra
|
| 不常 |
|
98 |
not permanent
|
| 补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
| 不堕恶趣 |
不墮惡趣 |
98 |
will not descend into an evil rebirth
|
| 不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
| 不害 |
|
98 |
non-harm
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
| 不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
| 不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
| 不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
| 不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
| 不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
| 不可思议事 |
不可思議事 |
98 |
unthinkable enterprise
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不苦不乐痛 |
不苦不樂痛 |
98 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不乐本座 |
不樂本座 |
98 |
the heavenly palace appears unpleasant
|
| 不能转 |
不能轉 |
98 |
cannot be diverted
|
| 不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不偷盗 |
不偷盜 |
98 |
refrain from stealing
|
| 不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不孝父母 |
|
98 |
unfilial to parents
|
| 不淫 |
|
98 |
Refrain from sexual conduct
|
| 不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
refrain from consuming intoxicants
|
| 不用处 |
不用處 |
98 |
non-existence
|
| 不与取 |
不與取 |
98 |
taking what is not given; adattādāna
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不还者 |
不還者 |
98 |
anāgāmin
|
| 不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
| 禅悦为食 |
禪悅為食 |
99 |
feast on the bliss of dhyana
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常念知足 |
|
99 |
always mindful of having few desires
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 长寿天 |
長壽天 |
99 |
devas of long life
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 禅窟 |
禪窟 |
99 |
meditation cave
|
| 禅头 |
禪頭 |
99 |
jantu; child
|
| 禅坐 |
禪坐 |
99 |
- sitting meditation
- to meditate
|
| 尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
| 称计 |
稱計 |
99 |
measure
|
| 成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
| 承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
| 称怨 |
稱怨 |
99 |
complain
|
| 瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
| 持信 |
|
99 |
grasp the truth
|
| 癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
| 持斋 |
持齋 |
99 |
to keep a fast
|
| 臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
| 愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
| 初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
| 除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
| 初发意 |
初發意 |
99 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 出光明 |
|
99 |
self-lighting
|
| 出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
| 初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 除愈 |
|
99 |
to heal and recover completely
|
| 船筏 |
|
99 |
a raft
|
| 幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
| 床卧 |
床臥 |
99 |
bed; resting place
|
| 床坐 |
|
99 |
seat; āsana
|
| 床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
| 触娆 |
觸嬈 |
99 |
to disturbs; to harass
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 出现于世间 |
出現於世間 |
99 |
appearing in the world
|
| 除欲 |
|
99 |
eradication of desire
|
| 处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
| 慈孝 |
|
99 |
Compassion and Filial Piety
|
| 此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
| 次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 麁弊 |
|
99 |
coarse; shoddy
|
| 麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
| 大比丘 |
|
100 |
a great monastic; a great bhikṣu
|
| 大比丘众 |
大比丘眾 |
100 |
a large assembly of great monastics
|
| 大比丘众千二百五十人俱 |
大比丘眾千二百五十人俱 |
100 |
an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
| 大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
| 大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
| 大黑 |
|
100 |
Mahakala
|
| 大戒 |
|
100 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
| 大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
| 大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
| 大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 达嚫 |
達嚫 |
100 |
the practice of giving; generosity
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
| 道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
| 道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
| 刀山剑树 |
刀山劍樹 |
100 |
a knife mountain with a forest of swords
|
| 道圣谛 |
道聖諦 |
100 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
| 道术 |
道術 |
100 |
- skills of the path
- magician; soothsayer
|
| 道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
| 道中 |
|
100 |
on the path
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
| 道场树 |
道場樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
| 道迹 |
道跡 |
100 |
follower of the path
|
| 倒见 |
倒見 |
100 |
a delusion where the opposite of the truth is believed
|
| 道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
| 大姊 |
|
100 |
sister; nun
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 得正见 |
得正見 |
100 |
holds to right view
|
| 德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 等慈 |
|
100 |
Universal Compassion
|
| 灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
| 等身 |
|
100 |
a life-size image
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
| 第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
| 地肥 |
|
100 |
earth cake
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 地想 |
|
100 |
contemplation of the earth
|
| 地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定身 |
|
100 |
body of meditation
|
| 定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 第三禅 |
第三禪 |
100 |
the third dhyāna
|
| 第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 弟子品 |
|
100 |
Disciples chapter
|
| 东方世界 |
東方世界 |
100 |
Eastern Pure Land
|
| 度世 |
|
100 |
to pass through life
|
| 度无极 |
度無極 |
100 |
paramita; perfection
|
| 度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断肉 |
斷肉 |
100 |
to stop eating meat
|
| 断灭见 |
斷滅見 |
100 |
nihilistic perspective
|
| 覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 多宝 |
多寶 |
100 |
Prabhutaratna
|
| 堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
| 堕邪见 |
墮邪見 |
100 |
fall into wrong views
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 独尊 |
獨尊 |
100 |
the uniquely honored one
|
| 恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
| 恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
| 恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
| 二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二戒 |
|
195 |
two kinds of precepts
|
| 二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
| 二食 |
|
195 |
two kinds of food
|
| 二十八天 |
|
195 |
twenty-eight heavens
|
| 二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二心 |
|
195 |
two minds
|
| 二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
| 而作是念 |
|
195 |
made within himself the following reflection
|
| 二道 |
|
195 |
the two paths
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
| 二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
| 二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
| 二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 阿夷 |
|
196 |
asita; dark-coloured; black
|
| 法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
| 法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
| 法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
| 法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
| 法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
| 法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
| 发遣 |
發遣 |
102 |
to dispatch to a location; to expell
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
| 发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
| 法用 |
|
102 |
the essence of a dharma
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
| 法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 梵轮 |
梵輪 |
102 |
Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
|
| 凡夫地 |
|
102 |
level of the common people
|
| 放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
| 方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
| 法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
| 法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
| 法住 |
|
102 |
dharma abode
|
| 非家 |
|
102 |
homeless
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
| 非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
| 奉法 |
|
102 |
to uphold the Dharma
|
| 风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
| 分陀利 |
|
102 |
pundarika
|
| 分陀利华 |
分陀利華 |
102 |
white lotus; puṇḍarīka
|
| 分陀利树 |
分陀利樹 |
102 |
puṇḍarī; lotus tree
|
| 分卫 |
分衛 |
102 |
alms; piṇḍapāta
|
| 佛部 |
|
102 |
Buddha division
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
| 佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛境 |
|
102 |
world of the Buddha; realm of the Buddha
|
| 佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
| 佛树 |
佛樹 |
102 |
bodhi tree
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
| 父母恩 |
|
102 |
kindness of parents
|
| 敷座而坐 |
|
102 |
sat down on the seat arranged for him
|
| 福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 敷具 |
|
102 |
a mat for sitting on
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 浮图 |
浮圖 |
102 |
- Buddha
- Buddha; Buddhist stupa
|
| 福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
| 福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
| 甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
| 甘露雨 |
|
103 |
the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain
|
| 干陀 |
乾陀 |
103 |
gandha; fragrance
|
| 各佛 |
|
103 |
Pratyekabuddha
|
| 根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
| 根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
| 共会 |
共會 |
103 |
- occuring together
- regularly done
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 共修 |
|
103 |
Dharma service
|
| 共法 |
|
103 |
totality of truth
|
| 贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
| 恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
| 供养于佛 |
供養於佛 |
103 |
gave offerings to the Buddha
|
| 古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
| 贯练 |
貫練 |
103 |
accomplished
|
| 观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广心 |
廣心 |
103 |
- a broad mind
- Guang Xin
|
| 广演 |
廣演 |
103 |
exposition
|
| 广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 光焰 |
|
103 |
aureola
|
| 归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
| 过去久远阿僧祇劫 |
過去久遠阿僧祇劫 |
103 |
in the remote past many asankhyeya kalpa ago
|
| 果熟 |
|
103 |
fruition; the result of karma
|
| 和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 和合众 |
和合眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 黑分 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
| 弘誓 |
|
104 |
great vows
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
| 后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
| 后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
| 护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
| 护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
| 护生 |
護生 |
104 |
Protecting Lives
|
| 护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
| 护世者 |
護世者 |
104 |
protectors of the world
|
| 华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
| 华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
| 还复 |
還復 |
104 |
again
|
| 幻惑 |
|
104 |
- illusory
- to delude
|
| 欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
| 化人 |
|
104 |
a conjured person
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
| 毁法 |
毀法 |
104 |
persecution of Buddhism
|
| 慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
| 慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
| 毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
| 慧身 |
|
104 |
body of wisdom
|
| 慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
| 火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
| 护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
| 即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
| 偈语 |
偈語 |
106 |
the words of a chant
|
| 迦蓝 |
迦藍 |
106 |
Buddhist temple
|
| 迦兰陀 |
迦蘭陀 |
106 |
Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka
|
| 迦留罗 |
迦留羅 |
106 |
garuda
|
| 迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
| 伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
| 见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
| 见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
| 间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
| 见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
| 见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
| 教授师 |
教授師 |
106 |
precpt instructor
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
| 记别 |
記別 |
106 |
vyākaraṇa; prophetic teachings
|
| 祭祠 |
|
106 |
yajus; veneration
|
| 寂定 |
|
106 |
samadhi
|
| 戒度无极 |
戒度無極 |
106 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
| 戒身 |
|
106 |
body of morality
|
| 劫波 |
|
106 |
- a kalpa; an eon
- a ritual; kalpa
|
| 戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
| 结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
| 结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
| 结加趺坐 |
結加趺坐 |
106 |
to sit cross-legged
|
| 解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
| 羯磨 |
|
106 |
karma
|
| 劫烧 |
劫燒 |
106 |
kalpa fire
|
| 结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
| 解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
| 解脱所见身 |
解脫所見身 |
106 |
body of knowledge and experience of liberation
|
| 解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
| 解脱知见身 |
解脫知見身 |
106 |
body of knowledge and experience of liberation
|
| 解脱身 |
解脫身 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
| 戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
| 妓乐 |
妓樂 |
106 |
music
|
| 金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
| 金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
| 经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
| 净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
| 净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
| 经戒 |
經戒 |
106 |
sutras and precepts
|
| 净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
| 净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
| 净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
| 竟亦善 |
|
106 |
admirable in the end
|
| 金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
| 净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
| 精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
| 金毘罗 |
金毘羅 |
106 |
kumbhira; crocodile
|
| 金杖 |
|
106 |
gold staff
|
| 偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
| 九众 |
九眾 |
106 |
the nine assemblies
|
| 九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
| 极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
| 吉祥瓶 |
|
106 |
mani vase
|
| 吉祥树 |
吉祥樹 |
106 |
asvattha; bodhi tree
|
| 偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
| 伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
| 俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
| 卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
| 卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
| 卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
| 卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
| 卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
| 卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
| 卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
| 卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
| 卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
| 卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
| 卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 觉意 |
覺意 |
106 |
enlightenment factor; bodhyaṅga
|
| 居家者 |
|
106 |
householder; gṛhastha
|
| 具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
| 拘梨 |
|
106 |
koti; one hundred million; a very large number
|
| 拘屡 |
拘屢 |
106 |
krośa
|
| 聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
| 居士众 |
居士眾 |
106 |
a social gathering of householders
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 具足清净 |
具足清淨 |
106 |
complete and pure
|
| 具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
| 空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
| 空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
| 空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
| 空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
| 空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空闲处 |
空閑處 |
107 |
araṇya; secluded place
|
| 口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
| 苦出要谛 |
苦出要諦 |
107 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
| 苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦尽谛 |
苦盡諦 |
107 |
the noble truth of the extinction of suffering
|
| 苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
| 苦习 |
苦習 |
107 |
the [noble truth of the] origination of suffering
|
| 苦业 |
苦業 |
107 |
karma of suffering
|
| 愦閙 |
憒閙 |
107 |
clamour
|
| 苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
| 苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
| 苦器 |
|
107 |
hell
|
| 苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
| 赖吒 |
賴吒 |
108 |
rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king
|
| 兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
| 老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
| 乐根 |
樂根 |
108 |
organs of pleasure
|
| 乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
| 乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
| 乐痛 |
樂痛 |
108 |
sensation of pleasure
|
| 历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
| 离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 利师 |
利師 |
108 |
ṛṣi
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
| 六度无极 |
六度無極 |
108 |
six perfections
|
| 六界 |
|
108 |
six elements; six realms
|
| 琉璃王 |
|
108 |
King Virudhaka
|
| 六论 |
六論 |
108 |
six vedāṅgas
|
| 六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
| 六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六斋 |
六齋 |
108 |
six days of abstinence
|
| 六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
| 六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 龙华 |
龍華 |
76 |
- Dragon-flower
- the three dragon-flow assemblies
|
| 龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
| 龙众 |
龍眾 |
108 |
dragon spirits
|
| 漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
| 漏尽通 |
漏盡通 |
108 |
destruction of all affliction
|
| 露地 |
|
108 |
dewy ground; the outdoors
|
| 乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
| 论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
| 轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
| 落发 |
落髮 |
108 |
to shave the head
|
| 罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
| 罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
| 罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
| 罗刹女 |
羅剎女 |
108 |
female ogre; demoness; rākṣasī
|
| 律者 |
|
108 |
vinaya teacher
|
| 马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
| 马藏 |
馬藏 |
109 |
hidden resembling a horse’s
|
| 满愿 |
滿願 |
109 |
fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
|
| 盲冥 |
|
109 |
blind and in darkness
|
| 妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
| 妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
| 妙香 |
|
109 |
fine incense
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
| 妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
| 灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
| 灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭尽三昧 |
滅盡三昧 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 密迹 |
密跡 |
109 |
secret tracks; guhyaka
|
| 名色灭则六入灭 |
名色滅則六入滅 |
109 |
from the suppression of name and form results that of the six senses
|
| 名色缘六入 |
名色緣六入 |
109 |
from name and form the six senses
|
| 名天 |
|
109 |
famous ruler
|
| 明行成为 |
明行成為 |
109 |
consummate in knowledge and conduct
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
| 蜜香 |
|
109 |
agarwood incense
|
| 摩迦 |
|
109 |
- Mojia
- malika; mālikā
|
| 魔界 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 摩竭 |
|
109 |
makara
|
| 摩竭鱼 |
摩竭魚 |
109 |
makara fish
|
| 魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 摩利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
| 摩纳 |
摩納 |
109 |
māṇava; a youth
|
| 末那 |
|
109 |
manas; mind
|
| 摩那婆 |
|
109 |
māṇava; a youth
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
| 摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
| 南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
| 纳衣 |
納衣 |
110 |
monastic robes
|
| 乃往 |
|
110 |
as far as the past [is concerned]
|
| 那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
| 那罗陀 |
那羅陀 |
110 |
naradhara
|
| 那摩 |
|
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
| 纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
| 那术 |
那術 |
110 |
nayuta; a huge number
|
| 内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
| 内思 |
內思 |
110 |
inner thoughts; reflection
|
| 内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能仁 |
|
110 |
great in lovingkindness
|
| 能别 |
能別 |
110 |
predicate; qualifier; visesana
|
| 能化 |
|
110 |
a teacher
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念清净 |
念清淨 |
110 |
Pure Mind
|
| 念持 |
|
110 |
- to remember and to accept and maintain faith
- Smrtisamprajanyin
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
| 尼犍 |
|
110 |
nirgrantha
|
| 尼拘类 |
尼拘類 |
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
| 泥黎 |
|
110 |
hell; niraya
|
| 泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
| 尼师 |
尼師 |
110 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
| 尼师坛 |
尼師壇 |
110 |
a mat for sitting on; niṣīdana
|
| 牛头栴檀 |
牛頭栴檀 |
110 |
ox-head sandalwood
|
| 女宝 |
女寶 |
110 |
precious maiden
|
| 毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
| 品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
| 毘那耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
| 平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛乘 |
|
112 |
Pratyekabuddha vehicle
|
| 婆师 |
婆師 |
112 |
vārṣika
|
| 婆陀 |
|
112 |
avadāna; apadāna
|
| 普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 普施 |
|
112 |
to give universally
|
| 普照十方 |
|
112 |
shines over the ten directions
|
| 七财 |
七財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
| 七佛 |
|
113 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
| 七生 |
|
113 |
seven realms of arising
|
| 七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
| 七使 |
|
113 |
seven messengers
|
| 七识住 |
七識住 |
113 |
seven abodes of consciousness
|
| 七珍 |
|
113 |
seven treasures
|
| 悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
| 乾沓和 |
|
113 |
a gandharva
|
| 且止 |
|
113 |
obstruct
|
| 契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
| 七觉意 |
七覺意 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七觉意法 |
七覺意法 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
| 勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 清信女 |
|
113 |
Upasika; a female lay Buddhist
|
| 清信士 |
|
113 |
male lay person; upāsaka
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
| 求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
| 劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 权宜 |
權宜 |
113 |
skill in means
|
| 取灭度 |
取滅度 |
113 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
| 取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
| 染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 绕佛 |
繞佛 |
114 |
to circumambulate the Buddha
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
| 人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
| 人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
| 人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
| 人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
| 人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 日观 |
日觀 |
114 |
contemplation of the sun
|
| 日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
| 肉身 |
|
114 |
the physical body
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
| 汝今谛听 |
汝今諦聽 |
114 |
pay attention closely
|
| 入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
| 入藏 |
|
114 |
- to be included in the canon
- to enter Tibet
|
| 入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
| 如来弟子 |
如來弟子 |
114 |
the Tathāgata's disciples
|
| 如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
| 如来名号 |
如來名號 |
114 |
Epithets of the Buddha
|
| 如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
| 如来十力 |
如來十力 |
114 |
the ten powers of the Tathāgata
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如来座 |
如來座 |
114 |
the seat of the Tathagata
|
| 若胎生 |
|
114 |
or born from wombs
|
| 若有比丘成就七法者 |
|
114 |
if a bhiksu accomplishes seven qualities
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
| 三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
| 三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
| 三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
| 三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
| 三达 |
三達 |
115 |
three insights; trividya
|
| 三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
| 三垢 |
|
115 |
three defilements
|
| 三迦叶 |
三迦葉 |
115 |
the three Kāsyapa brothers
|
| 三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
| 三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
| 三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
| 三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三世间 |
三世間 |
115 |
Three Continuums
|
| 三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
| 三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
| 散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
| 三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
| 三有为相 |
三有為相 |
115 |
the three characteristics of conditioned dharmas
|
| 三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
| 三斋 |
三齋 |
115 |
- three kinds of observance
- three days of observance
- three months of observance
|
| 三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
| 三尊 |
|
115 |
the three honored ones
|
| 三福 |
|
115 |
three bases of merit
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
| 散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
| 三界独尊 |
三界獨尊 |
115 |
in the three realms only he is worthy of honor
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
| 三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
| 三痛 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
| 三耶三佛 |
|
115 |
samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三自归 |
三自歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
| 色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
| 色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
| 色力 |
|
115 |
physical effort
|
| 僧房 |
|
115 |
monastic quarters
|
| 僧伽梨 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
| 僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
| 色天 |
|
115 |
realm of form
|
| 色有 |
|
115 |
material existence
|
| 刹利众 |
剎利眾 |
115 |
a social gathering of noble warriors
|
| 沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
| 善报 |
善報 |
115 |
wholesome retribution
|
| 善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善念 |
|
115 |
Virtuous Thoughts
|
| 善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
| 善神 |
|
115 |
benevolent spirits
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 奢多 |
|
115 |
sānta; tranquil; calm
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
| 善利 |
|
115 |
great benefit
|
| 善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善权方便 |
善權方便 |
115 |
upāya-kauśalya; skill in means
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
| 烧然 |
燒然 |
115 |
to incinerate
|
| 烧炙 |
燒炙 |
115 |
to burn
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
| 舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
| 舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
| 舍于重担 |
捨於重擔 |
115 |
their burden laid down
|
| 舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 身根 |
|
115 |
sense of touch
|
| 身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
| 身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
| 身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
| 阇那 |
闍那 |
115 |
jnana; knowing
|
| 舍那 |
|
115 |
- śāṇa; a robe; a garment
- insight; vipaśyanā; vipassanā
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 生变 |
生變 |
115 |
to change; to transform
|
| 绳床 |
繩床 |
115 |
sitting mat; pīṭha
|
| 圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
| 生饿鬼者 |
生餓鬼者 |
115 |
be born as a hungry ghost
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
| 生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
| 生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
| 昇天 |
|
115 |
rise to heaven
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 生类 |
生類 |
115 |
species; insect
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
| 生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 身魔 |
|
115 |
evil that works through the five skandas
|
| 身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 神识 |
神識 |
115 |
soul
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 舍去 |
捨去 |
115 |
reject
|
| 舌识 |
舌識 |
115 |
sense of taste
|
| 阇维 |
闍維 |
115 |
to cremate
|
| 舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 师承 |
師承 |
115 |
succeed one's teacher
|
| 时到 |
時到 |
115 |
timely arrival
|
| 十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
| 十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
| 十二头陀 |
十二頭陀 |
115 |
twelve ascetic practices
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
| 十功德 |
|
115 |
ten virtues
|
| 十解 |
|
115 |
ten abodes
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 施论 |
施論 |
115 |
discourse on generosity
|
| 识灭则名色灭 |
識滅則名色滅 |
115 |
from the suppression of understanding results that of name and form
|
| 十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十身 |
|
115 |
ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
|
| 湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
| 食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
| 十事功德 |
|
115 |
ten virtues
|
| 释师子 |
釋師子 |
115 |
lion of the Śākyas
|
| 施物 |
|
115 |
gift
|
| 十想 |
|
115 |
ten notions
|
| 识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 识缘名色 |
識緣名色 |
115 |
from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
|
| 施者 |
|
115 |
giver
|
| 世智辩聪 |
世智辯聰 |
115 |
philosophy
|
| 释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
| 释种子 |
釋種子 |
115 |
a disciple of the Buddha; a monk
|
| 是诸佛教 |
是諸佛教 |
115 |
this is the teaching of all Buddhas
|
| 释迦子 |
釋迦子 |
115 |
a disciple of the Buddha; a monk
|
| 识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
| 尸利沙 |
|
115 |
acacia tree
|
| 尸利沙树 |
尸利沙樹 |
115 |
acacia tree
|
| 石蜜 |
|
115 |
rock candy; wild honey
|
| 施僧 |
|
115 |
to provide a meal for monastics
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 师子之座 |
師子之座 |
115 |
throne
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 受三自归 |
受三自歸 |
115 |
to accept the three refuges
|
| 受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 守护心 |
守護心 |
115 |
a protecting mind
|
| 受决 |
受決 |
115 |
a prophecy
|
| 受食 |
|
115 |
one who receives food
|
| 首陀 |
|
115 |
sudra; shudra; slave class
|
| 数息 |
數息 |
115 |
breath counting
|
| 水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
| 水乳 |
|
115 |
water and milk
|
| 水上泡 |
|
115 |
bubble on the water
|
| 水喻 |
|
115 |
the water simile
|
| 说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
| 说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
| 说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
| 说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
| 四阿含 |
|
115 |
four Agamas
|
| 四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
| 四部兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
| 四部众 |
四部眾 |
115 |
fourfold assembly
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四等心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四毒蛇 |
|
115 |
four poisonous snakes
|
| 四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四法本末 |
|
115 |
the roots and branches of the four Dharmas
|
| 四梵行 |
|
115 |
the four brahmaviharas
|
| 四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
| 四界 |
|
115 |
four dharma realms
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
| 四双八辈 |
四雙八輩 |
115 |
four pairs in eight classes
|
| 四天王宫 |
四天王宮 |
115 |
abodes of the four guardians
|
| 四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四姓 |
|
115 |
four castes
|
| 四意断 |
四意斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
| 四意止 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
| 四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 四种姓 |
四種姓 |
115 |
four castes
|
| 四梵堂 |
|
115 |
the four brahmaviharas
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四事 |
|
115 |
the four necessities
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
| 寺中 |
|
115 |
within a temple
|
| 诵戒 |
誦戒 |
115 |
Chant the Precepts
|
| 诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
| 宿缘 |
宿緣 |
115 |
- Past Conditions
- causation from a previous life
|
| 随法行 |
隨法行 |
115 |
Follow the Dharma
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随意所作 |
隨意所作 |
115 |
perform all you have to do
|
| 素摩 |
|
115 |
soma
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
| 所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
| 所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
| 所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
| 娑罗双树 |
娑羅雙樹 |
115 |
twin sala trees
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
| 檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
| 歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
| 唐捐 |
|
116 |
in vain
|
| 昙摩 |
曇摩 |
116 |
dharma
|
| 贪慕 |
貪慕 |
116 |
to adore with clinging
|
| 檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
| 檀越主 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
| 檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
| 剃除 |
|
116 |
to severe
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天耳通 |
|
116 |
- Divine Hearing
- heavenly hearing
|
| 天冠 |
|
116 |
deva crown
|
| 天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
| 天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
| 田人 |
|
116 |
ploughman; one who lives by ploughing
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
| 天中天 |
|
116 |
god of the gods
|
| 天住 |
|
116 |
divine abodes
|
| 天尊 |
|
116 |
most honoured among devas
|
| 天母 |
|
116 |
queen
|
| 天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
| 调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- auspicious; tiṣya
- Tiṣya; Tissa
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 通利 |
|
116 |
sharp intelligence
|
| 童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
| 头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
| 头面礼佛 |
頭面禮佛 |
116 |
came up to the Lord, saluted his feet with their heads
|
| 头首 |
頭首 |
116 |
group of head monastics in a monastery
|
| 头陀苦行 |
頭陀苦行 |
116 |
Ascetic Practice
|
| 偷婆 |
|
116 |
stupa
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
| 头陀十二法行 |
頭陀十二法行 |
116 |
twelve ascetic practices
|
| 头陀行 |
頭陀行 |
116 |
an ascetic practice
|
| 涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 抟食 |
摶食 |
116 |
a handful of food; a helping
|
| 退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退坐 |
|
116 |
sit down
|
| 陀摩 |
|
116 |
dharma
|
| 外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
| 往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 王种 |
王種 |
119 |
warrior or ruling caste; kṣatriya
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
| 未曾有法 |
|
119 |
dharmas that have not yet come to pass
|
| 未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
| 未解者 |
|
119 |
those who are not yet liberated
|
| 未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
| 维那 |
維那 |
119 |
- karmadana
- weinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
|
| 围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
| 味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
| 未知智 |
|
119 |
knowledge extended to the higher realms
|
| 闻成就 |
聞成就 |
119 |
the accomplishment of hearing
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 问疾 |
問疾 |
119 |
asking about a sickness
|
| 闻如是 |
聞如是 |
119 |
thus I have heard
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我是佛 |
|
119 |
- I am a buddha
- I am a buddha
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
| 我愚 |
|
119 |
the ignorance of self; the illusion of a permanent self
|
| 五百罗汉 |
五百羅漢 |
119 |
Five Hundred Arhats
|
| 五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
| 无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
| 无瞋恚 |
無瞋恚 |
119 |
free from anger
|
| 五大 |
|
119 |
the five elements
|
| 五大施 |
|
119 |
five great offerings
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
| 五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无漏心 |
無漏心 |
119 |
mind without outflows
|
| 无明灭则行灭 |
無明滅則行滅 |
119 |
From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 五逆恶 |
五逆惡 |
119 |
pañca-ānantarya-karma; five heinous crimes
|
| 五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
| 无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
| 五盛阴 |
五盛陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五盛阴苦 |
五盛陰苦 |
119 |
suffering due to the five aggregates
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
| 无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
| 五受阴 |
五受陰 |
119 |
five aggregates of attachment
|
| 无所罣碍 |
無所罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
| 无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
| 五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
| 五下分结 |
五下分結 |
119 |
five lower fetters
|
| 五下结 |
五下結 |
119 |
five lower fetters
|
| 無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
| 无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thought
|
| 五心 |
|
119 |
five minds
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 五百世 |
|
119 |
five hundred lifetimes
|
| 无比法 |
無比法 |
119 |
incomparable truth
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
| 无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
| 无鬪 |
無鬪 |
119 |
non-contention; nirdvandva
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
| 无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
| 无明漏 |
無明漏 |
119 |
avidyāsrava; contaminant of ignorance
|
| 无能胜 |
無能勝 |
119 |
aparajita; unsurpassed
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无上正真道 |
無上正真道 |
119 |
unexcelled complete enlightenment
|
| 无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
| 无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 无数方便 |
無數方便 |
119 |
countless expedients
|
| 无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
| 无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
| 无央数 |
無央數 |
119 |
innumerable
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无有恐怖 |
無有恐怖 |
119 |
having no fear
|
| 无有子息 |
無有子息 |
119 |
have no son
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无愿三昧 |
無願三昧 |
119 |
samādhi of no desire
|
| 习谛 |
習諦 |
120 |
the noble truth of the cause of suffering
|
| 闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
| 现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
| 象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
| 香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
| 香花供养 |
香花供養 |
120 |
They offer to it flowers and incense.
|
| 香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
| 贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
| 小王 |
|
120 |
minor kings
|
| 小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
| 邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪法 |
|
120 |
false teachings
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 懈倦 |
|
120 |
tired
|
| 邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
| 邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
| 邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
| 信成就 |
|
120 |
the accomplishment of faith
|
| 心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 心戒 |
|
120 |
- precepts to prevent evil arising in the mind
- wholeheartedly upholding the precepts precepts
|
| 心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
| 心开意解 |
心開意解 |
120 |
All Queries Resolved and Knots Untangled
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 心善解脱 |
心善解脫 |
120 |
liberated by wholesome thoughts
|
| 心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
| 信施 |
|
120 |
trust in charity
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心受 |
|
120 |
mental perception
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 新衣 |
|
120 |
new clothes
|
| 行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
| 行道人 |
|
120 |
Cultivating Practitioner
|
| 行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
| 行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
| 行灭则识灭 |
行滅則識滅 |
120 |
from the suppression of conceptions results that of understanding
|
| 行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
| 行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行婬 |
|
120 |
lewd desire
|
| 行缘识 |
行緣識 |
120 |
from volition, consciousness arises
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 性分 |
|
120 |
the nature of something
|
| 行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
| 形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
| 行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
| 姓字 |
|
120 |
surname and given name
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 雄猛 |
|
120 |
a brave or eminent man; a hero; vīra
|
| 修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修行梵行 |
|
120 |
led the holy life
|
| 修法 |
|
120 |
a ritual
|
| 学道之人 |
學道之人 |
120 |
practitioners
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 虚空之中 |
虛空之中 |
120 |
inside the great void
|
| 须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
| 眼清净 |
眼清淨 |
121 |
eye is pure
|
| 杨枝 |
楊枝 |
121 |
willow branch
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 要行 |
|
121 |
essential conduct
|
| 耶维 |
耶維 |
121 |
to cremate
|
| 一宝 |
一寶 |
121 |
one treasure
|
| 衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
| 一化 |
|
121 |
the influence of a Buddha in one Buddha-period
|
| 一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
| 一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
| 疑结 |
疑結 |
121 |
the bond of doubt
|
| 意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
| 一解脱 |
一解脫 |
121 |
one liberation
|
| 一觉 |
一覺 |
121 |
- one realization
- Yi Jue
|
| 一麻一米 |
|
121 |
one hempseed and one grain of rice per day
|
| 一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
| 意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
| 一生补处菩萨 |
一生補處菩薩 |
121 |
a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime
|
| 已生善 |
|
121 |
good that has already been produced
|
| 一食 |
|
121 |
one meal per day
|
| 义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
| 一心念 |
|
121 |
focus the mind on; samanvāharati
|
| 异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
| 一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
| 一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
| 异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
| 意根 |
|
121 |
the mind sense
|
| 亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
| 婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
| 应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应当学 |
應當學 |
121 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 迎逆 |
|
121 |
to greet
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 应真 |
應真 |
121 |
Worthy One; Arhat
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 婬怒癡 |
|
121 |
desire, anger, and ignorance
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因缘果报 |
因緣果報 |
121 |
- Causes, Conditions, and Effects
- the law of karma
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
| 一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
| 一切施 |
|
121 |
one who gives everything
|
| 一切行苦 |
|
121 |
all conditioned phenomena include suffering
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智人 |
|
121 |
a person with all-knowledge
|
| 一切智者 |
|
121 |
a person with all knowledge
|
| 一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 遗身 |
遺身 |
121 |
relics
|
| 医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
| 永劫 |
|
121 |
eternity
|
| 勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
| 有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
| 有何因缘 |
有何因緣 |
121 |
What are the causes and conditions?
|
| 右迴 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
| 有灭则生灭 |
有滅則生滅 |
121 |
from the suppression of existence results that of birth
|
| 右遶 |
|
121 |
moving to the right
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 有想 |
|
121 |
having apperception
|
| 右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
| 有缘生 |
有緣生 |
121 |
From becoming as a requisite condition comes birth.
|
| 有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
| 优多罗 |
優多羅 |
121 |
uttara; upper; superior
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 游化 |
遊化 |
121 |
to travel and teach
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
| 优婆塞五戒 |
優婆塞五戒 |
121 |
five precepts for upasakas
|
| 优婆斯 |
優婆斯 |
121 |
Upasika; a female lay Buddhist
|
| 优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
| 右绕三匝 |
右繞三匝 |
121 |
thrice walked round him to the right
|
| 有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
| 优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
| 优昙花 |
優曇花 |
121 |
udumbara flower
|
| 优陀延 |
優陀延 |
121 |
udāna; inspired thought
|
| 有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
| 由延 |
|
121 |
- yojana
- yojana
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
| 欲法 |
|
121 |
with desire
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 愚冥 |
|
121 |
ignorance and obscurity
|
| 玉女宝 |
玉女寶 |
121 |
precious maiden
|
| 欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
| 于现法 |
於現法 |
121 |
here in the present life
|
| 与欲 |
與欲 |
121 |
with desire; with consent
|
| 欲者无常 |
欲者無常 |
121 |
sensuality is inconstant
|
| 缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
| 愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
| 怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
| 愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 怨家 |
|
121 |
an enemy
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
| 阅叉 |
閱叉 |
121 |
yaksa
|
| 月星 |
|
121 |
moon; soma
|
| 欲漏 |
|
121 |
kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
|
| 云水 |
雲水 |
121 |
- cloud and water
- a wandering mendicant; a roaming monk
|
| 余趣 |
餘趣 |
121 |
other realms
|
| 欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
| 欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
| 豫知 |
|
121 |
giving instruction
|
| 造颂 |
造頌 |
122 |
gatha; detached verse
|
| 增上心 |
|
122 |
- unsurpassed mind
- meditative mind
- improving the mind
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 占相 |
|
122 |
to tell someone's future
|
| 瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
| 瞻波 |
|
122 |
- campaka
- Campa
|
| 长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
| 栴檀林 |
|
122 |
temple; monastery
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
| 正法行 |
|
122 |
Act in Accordance with the Right Dharma
|
| 正方便 |
|
122 |
right effort
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正趣 |
|
122 |
correct path
|
| 正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
| 整衣服 |
|
122 |
straighten one's robe
|
| 正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
| 正治 |
|
122 |
right effort
|
| 证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
| 正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 诤心 |
諍心 |
122 |
a disputing mind
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
| 真际 |
真際 |
122 |
ultimate truth
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 甄陀罗 |
甄陀羅 |
122 |
kimnara
|
| 知惭 |
知慚 |
122 |
Sense of Humility
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 智慧海 |
|
122 |
sea of wisdom
|
| 知节 |
知節 |
122 |
a sense of moderation
|
| 至善处 |
至善處 |
122 |
reappear in a good destination
|
| 智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
| 知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 质多 |
質多 |
122 |
citta
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智慧第一 |
|
122 |
Foremost in Wisdom
|
| 智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
| 祇夜 |
|
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
| 至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 众生恩 |
眾生恩 |
122 |
Kindness of Sentient Beings
|
| 中食 |
|
122 |
midday meal
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
| 众华 |
眾華 |
122 |
pollen; puṣpareṇu
|
| 众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 众祐 |
眾祐 |
122 |
bhagavat; blessed one
|
| 昼度树 |
晝度樹 |
122 |
coral tree
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 诸比丘尼 |
諸比丘尼 |
122 |
nuns
|
| 主成就 |
|
122 |
the accomplishment of the teacher
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法之王 |
諸法之王 |
122 |
master of all laws
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 嘱累于汝 |
囑累於汝 |
122 |
I entrust and transmit to you
|
| 诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸天在虚空中 |
諸天在虛空中 |
122 |
there in devas in the air
|
| 诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
| 专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
| 转于法轮 |
轉於法輪 |
122 |
move forward the Dharma wheel
|
| 转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
| 诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
| 诸技术 |
諸技術 |
122 |
arts and crafts; śilpasthāna
|
| 嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
| 诸力 |
諸力 |
122 |
powers; bala
|
| 着衣持钵 |
著衣持鉢 |
122 |
took his bowl and robe
|
| 自度 |
|
122 |
self-salvation
|
| 自净其意 |
自淨其意 |
122 |
purify the mind
|
| 自觉觉人 |
自覺覺人 |
122 |
one has to enlighten oneself and others
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 自生 |
|
122 |
self origination
|
| 紫磨金 |
|
122 |
polished rose gold
|
| 自摄 |
自攝 |
122 |
to act for oneself
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自悟 |
|
122 |
self realization
|
| 自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 族姓子 |
|
122 |
son of good family
|
| 罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
| 罪苦 |
|
122 |
suffering caused by one's own wrongdoing
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 最正觉 |
最正覺 |
122 |
abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
|
| 坐床 |
|
122 |
sitting mat; pitha
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
| 坐具 |
|
122 |
- Sitting Mat
- a mat for sitting on
|