Glossary and Vocabulary for Jātaka stories (Sheng Jing) 生經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 608 | 之 | zhī | to go | 如日之昇出于山崗 |
| 2 | 608 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如日之昇出于山崗 |
| 3 | 608 | 之 | zhī | is | 如日之昇出于山崗 |
| 4 | 608 | 之 | zhī | to use | 如日之昇出于山崗 |
| 5 | 608 | 之 | zhī | Zhi | 如日之昇出于山崗 |
| 6 | 608 | 之 | zhī | winding | 如日之昇出于山崗 |
| 7 | 435 | 其 | qí | Qi | 其心湛靜 |
| 8 | 363 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今日所獲 |
| 9 | 363 | 所 | suǒ | a place; a location | 今日所獲 |
| 10 | 363 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今日所獲 |
| 11 | 363 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今日所獲 |
| 12 | 363 | 所 | suǒ | meaning | 今日所獲 |
| 13 | 363 | 所 | suǒ | garrison | 今日所獲 |
| 14 | 363 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今日所獲 |
| 15 | 361 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時彼梵志 |
| 16 | 361 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時彼梵志 |
| 17 | 361 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時彼梵志 |
| 18 | 361 | 時 | shí | fashionable | 時彼梵志 |
| 19 | 361 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時彼梵志 |
| 20 | 361 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時彼梵志 |
| 21 | 361 | 時 | shí | tense | 時彼梵志 |
| 22 | 361 | 時 | shí | particular; special | 時彼梵志 |
| 23 | 361 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時彼梵志 |
| 24 | 361 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時彼梵志 |
| 25 | 361 | 時 | shí | time [abstract] | 時彼梵志 |
| 26 | 361 | 時 | shí | seasonal | 時彼梵志 |
| 27 | 361 | 時 | shí | to wait upon | 時彼梵志 |
| 28 | 361 | 時 | shí | hour | 時彼梵志 |
| 29 | 361 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時彼梵志 |
| 30 | 361 | 時 | shí | Shi | 時彼梵志 |
| 31 | 361 | 時 | shí | a present; currentlt | 時彼梵志 |
| 32 | 361 | 時 | shí | time; kāla | 時彼梵志 |
| 33 | 361 | 時 | shí | at that time; samaya | 時彼梵志 |
| 34 | 358 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為王所敬 |
| 35 | 358 | 為 | wéi | to change into; to become | 為王所敬 |
| 36 | 358 | 為 | wéi | to be; is | 為王所敬 |
| 37 | 358 | 為 | wéi | to do | 為王所敬 |
| 38 | 358 | 為 | wèi | to support; to help | 為王所敬 |
| 39 | 358 | 為 | wéi | to govern | 為王所敬 |
| 40 | 358 | 為 | wèi | to be; bhū | 為王所敬 |
| 41 | 301 | 者 | zhě | ca | 我所求者 |
| 42 | 299 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 常以大哀無極之慈 |
| 43 | 299 | 以 | yǐ | to rely on | 常以大哀無極之慈 |
| 44 | 299 | 以 | yǐ | to regard | 常以大哀無極之慈 |
| 45 | 299 | 以 | yǐ | to be able to | 常以大哀無極之慈 |
| 46 | 299 | 以 | yǐ | to order; to command | 常以大哀無極之慈 |
| 47 | 299 | 以 | yǐ | used after a verb | 常以大哀無極之慈 |
| 48 | 299 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 常以大哀無極之慈 |
| 49 | 299 | 以 | yǐ | Israel | 常以大哀無極之慈 |
| 50 | 299 | 以 | yǐ | Yi | 常以大哀無極之慈 |
| 51 | 299 | 以 | yǐ | use; yogena | 常以大哀無極之慈 |
| 52 | 287 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
| 53 | 287 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
| 54 | 287 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
| 55 | 287 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
| 56 | 287 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
| 57 | 287 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
| 58 | 287 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
| 59 | 278 | 於 | yú | to go; to | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 60 | 278 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 61 | 278 | 於 | yú | Yu | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 62 | 278 | 於 | wū | a crow | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 63 | 238 | 不 | bù | infix potential marker | 不抂萬民 |
| 64 | 231 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 65 | 231 | 而 | ér | as if; to seem like | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 66 | 231 | 而 | néng | can; able | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 67 | 231 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 68 | 231 | 而 | ér | to arrive; up to | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 69 | 230 | 王 | wáng | Wang | 為王所敬 |
| 70 | 230 | 王 | wáng | a king | 為王所敬 |
| 71 | 230 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 為王所敬 |
| 72 | 230 | 王 | wàng | to be king; to rule | 為王所敬 |
| 73 | 230 | 王 | wáng | a prince; a duke | 為王所敬 |
| 74 | 230 | 王 | wáng | grand; great | 為王所敬 |
| 75 | 230 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 為王所敬 |
| 76 | 230 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 為王所敬 |
| 77 | 230 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 為王所敬 |
| 78 | 230 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 為王所敬 |
| 79 | 230 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 為王所敬 |
| 80 | 227 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則得天眼 |
| 81 | 227 | 得 | děi | to want to; to need to | 則得天眼 |
| 82 | 227 | 得 | děi | must; ought to | 則得天眼 |
| 83 | 227 | 得 | dé | de | 則得天眼 |
| 84 | 227 | 得 | de | infix potential marker | 則得天眼 |
| 85 | 227 | 得 | dé | to result in | 則得天眼 |
| 86 | 227 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則得天眼 |
| 87 | 227 | 得 | dé | to be satisfied | 則得天眼 |
| 88 | 227 | 得 | dé | to be finished | 則得天眼 |
| 89 | 227 | 得 | děi | satisfying | 則得天眼 |
| 90 | 227 | 得 | dé | to contract | 則得天眼 |
| 91 | 227 | 得 | dé | to hear | 則得天眼 |
| 92 | 227 | 得 | dé | to have; there is | 則得天眼 |
| 93 | 227 | 得 | dé | marks time passed | 則得天眼 |
| 94 | 227 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則得天眼 |
| 95 | 224 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復衰入 |
| 96 | 224 | 無 | wú | to not have; without | 無復衰入 |
| 97 | 224 | 無 | mó | mo | 無復衰入 |
| 98 | 224 | 無 | wú | to not have | 無復衰入 |
| 99 | 224 | 無 | wú | Wu | 無復衰入 |
| 100 | 224 | 無 | mó | mo | 無復衰入 |
| 101 | 219 | 人 | rén | person; people; a human being | 四大人不得食 |
| 102 | 219 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 四大人不得食 |
| 103 | 219 | 人 | rén | a kind of person | 四大人不得食 |
| 104 | 219 | 人 | rén | everybody | 四大人不得食 |
| 105 | 219 | 人 | rén | adult | 四大人不得食 |
| 106 | 219 | 人 | rén | somebody; others | 四大人不得食 |
| 107 | 219 | 人 | rén | an upright person | 四大人不得食 |
| 108 | 219 | 人 | rén | person; manuṣya | 四大人不得食 |
| 109 | 217 | 欲 | yù | desire | 恣其所欲 |
| 110 | 217 | 欲 | yù | to desire; to wish | 恣其所欲 |
| 111 | 217 | 欲 | yù | to desire; to intend | 恣其所欲 |
| 112 | 217 | 欲 | yù | lust | 恣其所欲 |
| 113 | 217 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 恣其所欲 |
| 114 | 193 | 曰 | yuē | to speak; to say | 白世尊曰 |
| 115 | 193 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 白世尊曰 |
| 116 | 193 | 曰 | yuē | to be called | 白世尊曰 |
| 117 | 193 | 曰 | yuē | said; ukta | 白世尊曰 |
| 118 | 190 | 見 | jiàn | to see | 遙見世尊 |
| 119 | 190 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 遙見世尊 |
| 120 | 190 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 遙見世尊 |
| 121 | 190 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 遙見世尊 |
| 122 | 190 | 見 | jiàn | to listen to | 遙見世尊 |
| 123 | 190 | 見 | jiàn | to meet | 遙見世尊 |
| 124 | 190 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 遙見世尊 |
| 125 | 190 | 見 | jiàn | let me; kindly | 遙見世尊 |
| 126 | 190 | 見 | jiàn | Jian | 遙見世尊 |
| 127 | 190 | 見 | xiàn | to appear | 遙見世尊 |
| 128 | 190 | 見 | xiàn | to introduce | 遙見世尊 |
| 129 | 190 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 遙見世尊 |
| 130 | 190 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 遙見世尊 |
| 131 | 181 | 與 | yǔ | to give | 與千二百五十比丘俱 |
| 132 | 181 | 與 | yǔ | to accompany | 與千二百五十比丘俱 |
| 133 | 181 | 與 | yù | to particate in | 與千二百五十比丘俱 |
| 134 | 181 | 與 | yù | of the same kind | 與千二百五十比丘俱 |
| 135 | 181 | 與 | yù | to help | 與千二百五十比丘俱 |
| 136 | 181 | 與 | yǔ | for | 與千二百五十比丘俱 |
| 137 | 161 | 吾 | wú | Wu | 吾於異世 |
| 138 | 161 | 行 | xíng | to walk | 何行無憂患 |
| 139 | 161 | 行 | xíng | capable; competent | 何行無憂患 |
| 140 | 161 | 行 | háng | profession | 何行無憂患 |
| 141 | 161 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 何行無憂患 |
| 142 | 161 | 行 | xíng | to travel | 何行無憂患 |
| 143 | 161 | 行 | xìng | actions; conduct | 何行無憂患 |
| 144 | 161 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 何行無憂患 |
| 145 | 161 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 何行無憂患 |
| 146 | 161 | 行 | háng | horizontal line | 何行無憂患 |
| 147 | 161 | 行 | héng | virtuous deeds | 何行無憂患 |
| 148 | 161 | 行 | hàng | a line of trees | 何行無憂患 |
| 149 | 161 | 行 | hàng | bold; steadfast | 何行無憂患 |
| 150 | 161 | 行 | xíng | to move | 何行無憂患 |
| 151 | 161 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 何行無憂患 |
| 152 | 161 | 行 | xíng | travel | 何行無憂患 |
| 153 | 161 | 行 | xíng | to circulate | 何行無憂患 |
| 154 | 161 | 行 | xíng | running script; running script | 何行無憂患 |
| 155 | 161 | 行 | xíng | temporary | 何行無憂患 |
| 156 | 161 | 行 | háng | rank; order | 何行無憂患 |
| 157 | 161 | 行 | háng | a business; a shop | 何行無憂患 |
| 158 | 161 | 行 | xíng | to depart; to leave | 何行無憂患 |
| 159 | 161 | 行 | xíng | to experience | 何行無憂患 |
| 160 | 161 | 行 | xíng | path; way | 何行無憂患 |
| 161 | 161 | 行 | xíng | xing; ballad | 何行無憂患 |
| 162 | 161 | 行 | xíng | 何行無憂患 | |
| 163 | 161 | 行 | xíng | Practice | 何行無憂患 |
| 164 | 161 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 何行無憂患 |
| 165 | 161 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 何行無憂患 |
| 166 | 159 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 手自斟酌 |
| 167 | 159 | 自 | zì | Zi | 手自斟酌 |
| 168 | 159 | 自 | zì | a nose | 手自斟酌 |
| 169 | 159 | 自 | zì | the beginning; the start | 手自斟酌 |
| 170 | 159 | 自 | zì | origin | 手自斟酌 |
| 171 | 159 | 自 | zì | to employ; to use | 手自斟酌 |
| 172 | 159 | 自 | zì | to be | 手自斟酌 |
| 173 | 159 | 自 | zì | self; soul; ātman | 手自斟酌 |
| 174 | 158 | 梵志 | fànzhì | Brahmin; Brahman; brahmacārin | 佛說梵志經第四十五 |
| 175 | 151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 與千二百五十比丘俱 |
| 176 | 151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 與千二百五十比丘俱 |
| 177 | 151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 與千二百五十比丘俱 |
| 178 | 147 | 今 | jīn | today; present; now | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 179 | 147 | 今 | jīn | Jin | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 180 | 147 | 今 | jīn | modern | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 181 | 147 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 182 | 138 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則得天眼 |
| 183 | 138 | 則 | zé | a grade; a level | 則得天眼 |
| 184 | 138 | 則 | zé | an example; a model | 則得天眼 |
| 185 | 138 | 則 | zé | a weighing device | 則得天眼 |
| 186 | 138 | 則 | zé | to grade; to rank | 則得天眼 |
| 187 | 138 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則得天眼 |
| 188 | 138 | 則 | zé | to do | 則得天眼 |
| 189 | 138 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則得天眼 |
| 190 | 135 | 來 | lái | to come | 為卿致來 |
| 191 | 135 | 來 | lái | please | 為卿致來 |
| 192 | 135 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 為卿致來 |
| 193 | 135 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 為卿致來 |
| 194 | 135 | 來 | lái | wheat | 為卿致來 |
| 195 | 135 | 來 | lái | next; future | 為卿致來 |
| 196 | 135 | 來 | lái | a simple complement of direction | 為卿致來 |
| 197 | 135 | 來 | lái | to occur; to arise | 為卿致來 |
| 198 | 135 | 來 | lái | to earn | 為卿致來 |
| 199 | 135 | 來 | lái | to come; āgata | 為卿致來 |
| 200 | 126 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 世尊如是 |
| 201 | 125 | 一 | yī | one | 有一尊者 |
| 202 | 125 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一尊者 |
| 203 | 125 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一尊者 |
| 204 | 125 | 一 | yī | first | 有一尊者 |
| 205 | 125 | 一 | yī | the same | 有一尊者 |
| 206 | 125 | 一 | yī | sole; single | 有一尊者 |
| 207 | 125 | 一 | yī | a very small amount | 有一尊者 |
| 208 | 125 | 一 | yī | Yi | 有一尊者 |
| 209 | 125 | 一 | yī | other | 有一尊者 |
| 210 | 125 | 一 | yī | to unify | 有一尊者 |
| 211 | 125 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一尊者 |
| 212 | 125 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一尊者 |
| 213 | 125 | 一 | yī | one; eka | 有一尊者 |
| 214 | 122 | 我 | wǒ | self | 我當歸家 |
| 215 | 122 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當歸家 |
| 216 | 122 | 我 | wǒ | Wo | 我當歸家 |
| 217 | 122 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當歸家 |
| 218 | 122 | 我 | wǒ | ga | 我當歸家 |
| 219 | 121 | 言 | yán | to speak; to say; said | 取要言之 |
| 220 | 121 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 取要言之 |
| 221 | 121 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 取要言之 |
| 222 | 121 | 言 | yán | phrase; sentence | 取要言之 |
| 223 | 121 | 言 | yán | a word; a syllable | 取要言之 |
| 224 | 121 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 取要言之 |
| 225 | 121 | 言 | yán | to regard as | 取要言之 |
| 226 | 121 | 言 | yán | to act as | 取要言之 |
| 227 | 121 | 言 | yán | word; vacana | 取要言之 |
| 228 | 121 | 言 | yán | speak; vad | 取要言之 |
| 229 | 120 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
| 230 | 120 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
| 231 | 117 | 及 | jí | to reach | 即為梵志及妻子僕從下使 |
| 232 | 117 | 及 | jí | to attain | 即為梵志及妻子僕從下使 |
| 233 | 117 | 及 | jí | to understand | 即為梵志及妻子僕從下使 |
| 234 | 117 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 即為梵志及妻子僕從下使 |
| 235 | 117 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 即為梵志及妻子僕從下使 |
| 236 | 117 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 即為梵志及妻子僕從下使 |
| 237 | 117 | 及 | jí | and; ca; api | 即為梵志及妻子僕從下使 |
| 238 | 117 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告諸比丘 |
| 239 | 117 | 告 | gào | to request | 佛告諸比丘 |
| 240 | 117 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告諸比丘 |
| 241 | 117 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告諸比丘 |
| 242 | 117 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告諸比丘 |
| 243 | 117 | 告 | gào | to reach | 佛告諸比丘 |
| 244 | 117 | 告 | gào | an announcement | 佛告諸比丘 |
| 245 | 117 | 告 | gào | a party | 佛告諸比丘 |
| 246 | 117 | 告 | gào | a vacation | 佛告諸比丘 |
| 247 | 117 | 告 | gào | Gao | 佛告諸比丘 |
| 248 | 117 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告諸比丘 |
| 249 | 112 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 250 | 112 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 251 | 112 | 說 | shuì | to persuade | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 252 | 112 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 253 | 112 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 254 | 112 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 255 | 112 | 說 | shuō | allocution | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 256 | 112 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 257 | 112 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 258 | 112 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 259 | 112 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 260 | 112 | 說 | shuō | to instruct | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 261 | 111 | 樹 | shù | tree | 如樹華茂其心憺泊 |
| 262 | 111 | 樹 | shù | to plant | 如樹華茂其心憺泊 |
| 263 | 111 | 樹 | shù | to establish | 如樹華茂其心憺泊 |
| 264 | 111 | 樹 | shù | a door screen | 如樹華茂其心憺泊 |
| 265 | 111 | 樹 | shù | a door screen | 如樹華茂其心憺泊 |
| 266 | 111 | 樹 | shù | tree; vṛkṣa | 如樹華茂其心憺泊 |
| 267 | 109 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心湛靜 |
| 268 | 109 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心湛靜 |
| 269 | 109 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心湛靜 |
| 270 | 109 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心湛靜 |
| 271 | 109 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心湛靜 |
| 272 | 109 | 心 | xīn | heart | 其心湛靜 |
| 273 | 109 | 心 | xīn | emotion | 其心湛靜 |
| 274 | 109 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心湛靜 |
| 275 | 109 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心湛靜 |
| 276 | 109 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心湛靜 |
| 277 | 109 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心湛靜 |
| 278 | 109 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心湛靜 |
| 279 | 109 | 子 | zǐ | child; son | 復問其子 |
| 280 | 109 | 子 | zǐ | egg; newborn | 復問其子 |
| 281 | 109 | 子 | zǐ | first earthly branch | 復問其子 |
| 282 | 109 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 復問其子 |
| 283 | 109 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 復問其子 |
| 284 | 109 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 復問其子 |
| 285 | 109 | 子 | zǐ | master | 復問其子 |
| 286 | 109 | 子 | zǐ | viscount | 復問其子 |
| 287 | 109 | 子 | zi | you; your honor | 復問其子 |
| 288 | 109 | 子 | zǐ | masters | 復問其子 |
| 289 | 109 | 子 | zǐ | person | 復問其子 |
| 290 | 109 | 子 | zǐ | young | 復問其子 |
| 291 | 109 | 子 | zǐ | seed | 復問其子 |
| 292 | 109 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 復問其子 |
| 293 | 109 | 子 | zǐ | a copper coin | 復問其子 |
| 294 | 109 | 子 | zǐ | female dragonfly | 復問其子 |
| 295 | 109 | 子 | zǐ | constituent | 復問其子 |
| 296 | 109 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 復問其子 |
| 297 | 109 | 子 | zǐ | dear | 復問其子 |
| 298 | 109 | 子 | zǐ | little one | 復問其子 |
| 299 | 109 | 子 | zǐ | son; putra | 復問其子 |
| 300 | 109 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 復問其子 |
| 301 | 105 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於座上 |
| 302 | 105 | 即 | jí | at that time | 即於座上 |
| 303 | 105 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於座上 |
| 304 | 105 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於座上 |
| 305 | 105 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於座上 |
| 306 | 104 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令此梵志得獲廣普 |
| 307 | 104 | 令 | lìng | to issue a command | 令此梵志得獲廣普 |
| 308 | 104 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令此梵志得獲廣普 |
| 309 | 104 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令此梵志得獲廣普 |
| 310 | 104 | 令 | lìng | a season | 令此梵志得獲廣普 |
| 311 | 104 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令此梵志得獲廣普 |
| 312 | 104 | 令 | lìng | good | 令此梵志得獲廣普 |
| 313 | 104 | 令 | lìng | pretentious | 令此梵志得獲廣普 |
| 314 | 104 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令此梵志得獲廣普 |
| 315 | 104 | 令 | lìng | a commander | 令此梵志得獲廣普 |
| 316 | 104 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令此梵志得獲廣普 |
| 317 | 104 | 令 | lìng | lyrics | 令此梵志得獲廣普 |
| 318 | 104 | 令 | lìng | Ling | 令此梵志得獲廣普 |
| 319 | 104 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令此梵志得獲廣普 |
| 320 | 103 | 聞 | wén | to hear | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 321 | 103 | 聞 | wén | Wen | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 322 | 103 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 323 | 103 | 聞 | wén | to be widely known | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 324 | 103 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 325 | 103 | 聞 | wén | information | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 326 | 103 | 聞 | wèn | famous; well known | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 327 | 103 | 聞 | wén | knowledge; learning | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 328 | 103 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 329 | 103 | 聞 | wén | to question | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 330 | 103 | 聞 | wén | heard; śruta | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 331 | 103 | 聞 | wén | hearing; śruti | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 332 | 102 | 身 | shēn | human body; torso | 三十二相莊嚴其身 |
| 333 | 102 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 三十二相莊嚴其身 |
| 334 | 102 | 身 | shēn | self | 三十二相莊嚴其身 |
| 335 | 102 | 身 | shēn | life | 三十二相莊嚴其身 |
| 336 | 102 | 身 | shēn | an object | 三十二相莊嚴其身 |
| 337 | 102 | 身 | shēn | a lifetime | 三十二相莊嚴其身 |
| 338 | 102 | 身 | shēn | moral character | 三十二相莊嚴其身 |
| 339 | 102 | 身 | shēn | status; identity; position | 三十二相莊嚴其身 |
| 340 | 102 | 身 | shēn | pregnancy | 三十二相莊嚴其身 |
| 341 | 102 | 身 | juān | India | 三十二相莊嚴其身 |
| 342 | 102 | 身 | shēn | body; kāya | 三十二相莊嚴其身 |
| 343 | 99 | 眾 | zhòng | many; numerous | 如月盛滿眾星獨明 |
| 344 | 99 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 如月盛滿眾星獨明 |
| 345 | 99 | 眾 | zhòng | general; common; public | 如月盛滿眾星獨明 |
| 346 | 99 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 佛告諸比丘 |
| 347 | 99 | 佛說 | fó shuō | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 佛說梵志經第四十五 |
| 348 | 99 | 卿 | qīng | minister; high officer | 為卿致來 |
| 349 | 99 | 卿 | qīng | Qing | 為卿致來 |
| 350 | 95 | 復 | fù | to go back; to return | 無復衰入 |
| 351 | 95 | 復 | fù | to resume; to restart | 無復衰入 |
| 352 | 95 | 復 | fù | to do in detail | 無復衰入 |
| 353 | 95 | 復 | fù | to restore | 無復衰入 |
| 354 | 95 | 復 | fù | to respond; to reply to | 無復衰入 |
| 355 | 95 | 復 | fù | Fu; Return | 無復衰入 |
| 356 | 95 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 無復衰入 |
| 357 | 95 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 無復衰入 |
| 358 | 95 | 復 | fù | Fu | 無復衰入 |
| 359 | 95 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 無復衰入 |
| 360 | 95 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 無復衰入 |
| 361 | 92 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
| 362 | 92 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
| 363 | 91 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 佛便就坐 |
| 364 | 91 | 便 | biàn | advantageous | 佛便就坐 |
| 365 | 91 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 佛便就坐 |
| 366 | 91 | 便 | pián | fat; obese | 佛便就坐 |
| 367 | 91 | 便 | biàn | to make easy | 佛便就坐 |
| 368 | 91 | 便 | biàn | an unearned advantage | 佛便就坐 |
| 369 | 91 | 便 | biàn | ordinary; plain | 佛便就坐 |
| 370 | 91 | 便 | biàn | in passing | 佛便就坐 |
| 371 | 91 | 便 | biàn | informal | 佛便就坐 |
| 372 | 91 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 佛便就坐 |
| 373 | 91 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 佛便就坐 |
| 374 | 91 | 便 | biàn | stool | 佛便就坐 |
| 375 | 91 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 佛便就坐 |
| 376 | 91 | 便 | biàn | proficient; skilled | 佛便就坐 |
| 377 | 91 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 佛便就坐 |
| 378 | 90 | 從 | cóng | to follow | 從爾以來 |
| 379 | 90 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從爾以來 |
| 380 | 90 | 從 | cóng | to participate in something | 從爾以來 |
| 381 | 90 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從爾以來 |
| 382 | 90 | 從 | cóng | something secondary | 從爾以來 |
| 383 | 90 | 從 | cóng | remote relatives | 從爾以來 |
| 384 | 90 | 從 | cóng | secondary | 從爾以來 |
| 385 | 90 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從爾以來 |
| 386 | 90 | 從 | cōng | at ease; informal | 從爾以來 |
| 387 | 90 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從爾以來 |
| 388 | 90 | 從 | zòng | to release | 從爾以來 |
| 389 | 90 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從爾以來 |
| 390 | 89 | 答曰 | dá yuē | to reply | 其夫答曰 |
| 391 | 88 | 亦 | yì | Yi | 獵者亦募而行求之 |
| 392 | 88 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 今世相值 |
| 393 | 88 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 今世相值 |
| 394 | 88 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 今世相值 |
| 395 | 88 | 相 | xiàng | to aid; to help | 今世相值 |
| 396 | 88 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 今世相值 |
| 397 | 88 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 今世相值 |
| 398 | 88 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 今世相值 |
| 399 | 88 | 相 | xiāng | Xiang | 今世相值 |
| 400 | 88 | 相 | xiāng | form substance | 今世相值 |
| 401 | 88 | 相 | xiāng | to express | 今世相值 |
| 402 | 88 | 相 | xiàng | to choose | 今世相值 |
| 403 | 88 | 相 | xiāng | Xiang | 今世相值 |
| 404 | 88 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 今世相值 |
| 405 | 88 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 今世相值 |
| 406 | 88 | 相 | xiāng | to compare | 今世相值 |
| 407 | 88 | 相 | xiàng | to divine | 今世相值 |
| 408 | 88 | 相 | xiàng | to administer | 今世相值 |
| 409 | 88 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 今世相值 |
| 410 | 88 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 今世相值 |
| 411 | 88 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 今世相值 |
| 412 | 88 | 相 | xiāng | coralwood | 今世相值 |
| 413 | 88 | 相 | xiàng | ministry | 今世相值 |
| 414 | 88 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 今世相值 |
| 415 | 88 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 今世相值 |
| 416 | 88 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 今世相值 |
| 417 | 88 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 今世相值 |
| 418 | 88 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 今世相值 |
| 419 | 88 | 法 | fǎ | method; way | 諸佛之法 |
| 420 | 88 | 法 | fǎ | France | 諸佛之法 |
| 421 | 88 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸佛之法 |
| 422 | 88 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸佛之法 |
| 423 | 88 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸佛之法 |
| 424 | 88 | 法 | fǎ | an institution | 諸佛之法 |
| 425 | 88 | 法 | fǎ | to emulate | 諸佛之法 |
| 426 | 88 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸佛之法 |
| 427 | 88 | 法 | fǎ | punishment | 諸佛之法 |
| 428 | 88 | 法 | fǎ | Fa | 諸佛之法 |
| 429 | 88 | 法 | fǎ | a precedent | 諸佛之法 |
| 430 | 88 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸佛之法 |
| 431 | 88 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸佛之法 |
| 432 | 88 | 法 | fǎ | Dharma | 諸佛之法 |
| 433 | 88 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸佛之法 |
| 434 | 88 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸佛之法 |
| 435 | 88 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸佛之法 |
| 436 | 88 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸佛之法 |
| 437 | 86 | 在 | zài | in; at | 如梵天王在諸梵中 |
| 438 | 86 | 在 | zài | to exist; to be living | 如梵天王在諸梵中 |
| 439 | 86 | 在 | zài | to consist of | 如梵天王在諸梵中 |
| 440 | 86 | 在 | zài | to be at a post | 如梵天王在諸梵中 |
| 441 | 86 | 在 | zài | in; bhū | 如梵天王在諸梵中 |
| 442 | 85 | 問 | wèn | to ask | 到家問婦 |
| 443 | 85 | 問 | wèn | to inquire after | 到家問婦 |
| 444 | 85 | 問 | wèn | to interrogate | 到家問婦 |
| 445 | 85 | 問 | wèn | to hold responsible | 到家問婦 |
| 446 | 85 | 問 | wèn | to request something | 到家問婦 |
| 447 | 85 | 問 | wèn | to rebuke | 到家問婦 |
| 448 | 85 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 到家問婦 |
| 449 | 85 | 問 | wèn | news | 到家問婦 |
| 450 | 85 | 問 | wèn | to propose marriage | 到家問婦 |
| 451 | 85 | 問 | wén | to inform | 到家問婦 |
| 452 | 85 | 問 | wèn | to research | 到家問婦 |
| 453 | 85 | 問 | wèn | Wen | 到家問婦 |
| 454 | 85 | 問 | wèn | a question | 到家問婦 |
| 455 | 85 | 問 | wèn | ask; prccha | 到家問婦 |
| 456 | 83 | 作 | zuò | to do | 彼時梵志作異技術 |
| 457 | 83 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 彼時梵志作異技術 |
| 458 | 83 | 作 | zuò | to start | 彼時梵志作異技術 |
| 459 | 83 | 作 | zuò | a writing; a work | 彼時梵志作異技術 |
| 460 | 83 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 彼時梵志作異技術 |
| 461 | 83 | 作 | zuō | to create; to make | 彼時梵志作異技術 |
| 462 | 83 | 作 | zuō | a workshop | 彼時梵志作異技術 |
| 463 | 83 | 作 | zuō | to write; to compose | 彼時梵志作異技術 |
| 464 | 83 | 作 | zuò | to rise | 彼時梵志作異技術 |
| 465 | 83 | 作 | zuò | to be aroused | 彼時梵志作異技術 |
| 466 | 83 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 彼時梵志作異技術 |
| 467 | 83 | 作 | zuò | to regard as | 彼時梵志作異技術 |
| 468 | 83 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 彼時梵志作異技術 |
| 469 | 81 | 知 | zhī | to know | 欲知爾時國王者 |
| 470 | 81 | 知 | zhī | to comprehend | 欲知爾時國王者 |
| 471 | 81 | 知 | zhī | to inform; to tell | 欲知爾時國王者 |
| 472 | 81 | 知 | zhī | to administer | 欲知爾時國王者 |
| 473 | 81 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 欲知爾時國王者 |
| 474 | 81 | 知 | zhī | to be close friends | 欲知爾時國王者 |
| 475 | 81 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 欲知爾時國王者 |
| 476 | 81 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 欲知爾時國王者 |
| 477 | 81 | 知 | zhī | knowledge | 欲知爾時國王者 |
| 478 | 81 | 知 | zhī | consciousness; perception | 欲知爾時國王者 |
| 479 | 81 | 知 | zhī | a close friend | 欲知爾時國王者 |
| 480 | 81 | 知 | zhì | wisdom | 欲知爾時國王者 |
| 481 | 81 | 知 | zhì | Zhi | 欲知爾時國王者 |
| 482 | 81 | 知 | zhī | to appreciate | 欲知爾時國王者 |
| 483 | 81 | 知 | zhī | to make known | 欲知爾時國王者 |
| 484 | 81 | 知 | zhī | to have control over | 欲知爾時國王者 |
| 485 | 81 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 欲知爾時國王者 |
| 486 | 81 | 知 | zhī | Understanding | 欲知爾時國王者 |
| 487 | 81 | 知 | zhī | know; jña | 欲知爾時國王者 |
| 488 | 81 | 共 | gòng | to share | 佛遙聞之諸比丘眾共議此事 |
| 489 | 81 | 共 | gòng | Communist | 佛遙聞之諸比丘眾共議此事 |
| 490 | 81 | 共 | gòng | to connect; to join; to combine | 佛遙聞之諸比丘眾共議此事 |
| 491 | 81 | 共 | gòng | to include | 佛遙聞之諸比丘眾共議此事 |
| 492 | 81 | 共 | gòng | same; in common | 佛遙聞之諸比丘眾共議此事 |
| 493 | 81 | 共 | gǒng | to cup one fist in the other hand | 佛遙聞之諸比丘眾共議此事 |
| 494 | 81 | 共 | gǒng | to surround; to circle | 佛遙聞之諸比丘眾共議此事 |
| 495 | 81 | 共 | gōng | to provide | 佛遙聞之諸比丘眾共議此事 |
| 496 | 81 | 共 | gōng | respectfully | 佛遙聞之諸比丘眾共議此事 |
| 497 | 81 | 共 | gōng | Gong | 佛遙聞之諸比丘眾共議此事 |
| 498 | 79 | 求 | qiú | to request | 次第求食 |
| 499 | 79 | 求 | qiú | to seek; to look for | 次第求食 |
| 500 | 79 | 求 | qiú | to implore | 次第求食 |
Frequencies of all Words
Top 1129
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 608 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如日之昇出于山崗 |
| 2 | 608 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如日之昇出于山崗 |
| 3 | 608 | 之 | zhī | to go | 如日之昇出于山崗 |
| 4 | 608 | 之 | zhī | this; that | 如日之昇出于山崗 |
| 5 | 608 | 之 | zhī | genetive marker | 如日之昇出于山崗 |
| 6 | 608 | 之 | zhī | it | 如日之昇出于山崗 |
| 7 | 608 | 之 | zhī | in; in regards to | 如日之昇出于山崗 |
| 8 | 608 | 之 | zhī | all | 如日之昇出于山崗 |
| 9 | 608 | 之 | zhī | and | 如日之昇出于山崗 |
| 10 | 608 | 之 | zhī | however | 如日之昇出于山崗 |
| 11 | 608 | 之 | zhī | if | 如日之昇出于山崗 |
| 12 | 608 | 之 | zhī | then | 如日之昇出于山崗 |
| 13 | 608 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如日之昇出于山崗 |
| 14 | 608 | 之 | zhī | is | 如日之昇出于山崗 |
| 15 | 608 | 之 | zhī | to use | 如日之昇出于山崗 |
| 16 | 608 | 之 | zhī | Zhi | 如日之昇出于山崗 |
| 17 | 608 | 之 | zhī | winding | 如日之昇出于山崗 |
| 18 | 435 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其心湛靜 |
| 19 | 435 | 其 | qí | to add emphasis | 其心湛靜 |
| 20 | 435 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其心湛靜 |
| 21 | 435 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其心湛靜 |
| 22 | 435 | 其 | qí | he; her; it; them | 其心湛靜 |
| 23 | 435 | 其 | qí | probably; likely | 其心湛靜 |
| 24 | 435 | 其 | qí | will | 其心湛靜 |
| 25 | 435 | 其 | qí | may | 其心湛靜 |
| 26 | 435 | 其 | qí | if | 其心湛靜 |
| 27 | 435 | 其 | qí | or | 其心湛靜 |
| 28 | 435 | 其 | qí | Qi | 其心湛靜 |
| 29 | 435 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其心湛靜 |
| 30 | 363 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 今日所獲 |
| 31 | 363 | 所 | suǒ | an office; an institute | 今日所獲 |
| 32 | 363 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 今日所獲 |
| 33 | 363 | 所 | suǒ | it | 今日所獲 |
| 34 | 363 | 所 | suǒ | if; supposing | 今日所獲 |
| 35 | 363 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今日所獲 |
| 36 | 363 | 所 | suǒ | a place; a location | 今日所獲 |
| 37 | 363 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今日所獲 |
| 38 | 363 | 所 | suǒ | that which | 今日所獲 |
| 39 | 363 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今日所獲 |
| 40 | 363 | 所 | suǒ | meaning | 今日所獲 |
| 41 | 363 | 所 | suǒ | garrison | 今日所獲 |
| 42 | 363 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今日所獲 |
| 43 | 363 | 所 | suǒ | that which; yad | 今日所獲 |
| 44 | 361 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時彼梵志 |
| 45 | 361 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時彼梵志 |
| 46 | 361 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時彼梵志 |
| 47 | 361 | 時 | shí | at that time | 時彼梵志 |
| 48 | 361 | 時 | shí | fashionable | 時彼梵志 |
| 49 | 361 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時彼梵志 |
| 50 | 361 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時彼梵志 |
| 51 | 361 | 時 | shí | tense | 時彼梵志 |
| 52 | 361 | 時 | shí | particular; special | 時彼梵志 |
| 53 | 361 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時彼梵志 |
| 54 | 361 | 時 | shí | hour (measure word) | 時彼梵志 |
| 55 | 361 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時彼梵志 |
| 56 | 361 | 時 | shí | time [abstract] | 時彼梵志 |
| 57 | 361 | 時 | shí | seasonal | 時彼梵志 |
| 58 | 361 | 時 | shí | frequently; often | 時彼梵志 |
| 59 | 361 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時彼梵志 |
| 60 | 361 | 時 | shí | on time | 時彼梵志 |
| 61 | 361 | 時 | shí | this; that | 時彼梵志 |
| 62 | 361 | 時 | shí | to wait upon | 時彼梵志 |
| 63 | 361 | 時 | shí | hour | 時彼梵志 |
| 64 | 361 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時彼梵志 |
| 65 | 361 | 時 | shí | Shi | 時彼梵志 |
| 66 | 361 | 時 | shí | a present; currentlt | 時彼梵志 |
| 67 | 361 | 時 | shí | time; kāla | 時彼梵志 |
| 68 | 361 | 時 | shí | at that time; samaya | 時彼梵志 |
| 69 | 361 | 時 | shí | then; atha | 時彼梵志 |
| 70 | 358 | 為 | wèi | for; to | 為王所敬 |
| 71 | 358 | 為 | wèi | because of | 為王所敬 |
| 72 | 358 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為王所敬 |
| 73 | 358 | 為 | wéi | to change into; to become | 為王所敬 |
| 74 | 358 | 為 | wéi | to be; is | 為王所敬 |
| 75 | 358 | 為 | wéi | to do | 為王所敬 |
| 76 | 358 | 為 | wèi | for | 為王所敬 |
| 77 | 358 | 為 | wèi | because of; for; to | 為王所敬 |
| 78 | 358 | 為 | wèi | to | 為王所敬 |
| 79 | 358 | 為 | wéi | in a passive construction | 為王所敬 |
| 80 | 358 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為王所敬 |
| 81 | 358 | 為 | wéi | forming an adverb | 為王所敬 |
| 82 | 358 | 為 | wéi | to add emphasis | 為王所敬 |
| 83 | 358 | 為 | wèi | to support; to help | 為王所敬 |
| 84 | 358 | 為 | wéi | to govern | 為王所敬 |
| 85 | 358 | 為 | wèi | to be; bhū | 為王所敬 |
| 86 | 301 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 我所求者 |
| 87 | 301 | 者 | zhě | that | 我所求者 |
| 88 | 301 | 者 | zhě | nominalizing function word | 我所求者 |
| 89 | 301 | 者 | zhě | used to mark a definition | 我所求者 |
| 90 | 301 | 者 | zhě | used to mark a pause | 我所求者 |
| 91 | 301 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 我所求者 |
| 92 | 301 | 者 | zhuó | according to | 我所求者 |
| 93 | 301 | 者 | zhě | ca | 我所求者 |
| 94 | 299 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 常以大哀無極之慈 |
| 95 | 299 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 常以大哀無極之慈 |
| 96 | 299 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 常以大哀無極之慈 |
| 97 | 299 | 以 | yǐ | according to | 常以大哀無極之慈 |
| 98 | 299 | 以 | yǐ | because of | 常以大哀無極之慈 |
| 99 | 299 | 以 | yǐ | on a certain date | 常以大哀無極之慈 |
| 100 | 299 | 以 | yǐ | and; as well as | 常以大哀無極之慈 |
| 101 | 299 | 以 | yǐ | to rely on | 常以大哀無極之慈 |
| 102 | 299 | 以 | yǐ | to regard | 常以大哀無極之慈 |
| 103 | 299 | 以 | yǐ | to be able to | 常以大哀無極之慈 |
| 104 | 299 | 以 | yǐ | to order; to command | 常以大哀無極之慈 |
| 105 | 299 | 以 | yǐ | further; moreover | 常以大哀無極之慈 |
| 106 | 299 | 以 | yǐ | used after a verb | 常以大哀無極之慈 |
| 107 | 299 | 以 | yǐ | very | 常以大哀無極之慈 |
| 108 | 299 | 以 | yǐ | already | 常以大哀無極之慈 |
| 109 | 299 | 以 | yǐ | increasingly | 常以大哀無極之慈 |
| 110 | 299 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 常以大哀無極之慈 |
| 111 | 299 | 以 | yǐ | Israel | 常以大哀無極之慈 |
| 112 | 299 | 以 | yǐ | Yi | 常以大哀無極之慈 |
| 113 | 299 | 以 | yǐ | use; yogena | 常以大哀無極之慈 |
| 114 | 291 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有一尊者 |
| 115 | 291 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有一尊者 |
| 116 | 291 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有一尊者 |
| 117 | 291 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有一尊者 |
| 118 | 291 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有一尊者 |
| 119 | 291 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有一尊者 |
| 120 | 291 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有一尊者 |
| 121 | 291 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有一尊者 |
| 122 | 291 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有一尊者 |
| 123 | 291 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有一尊者 |
| 124 | 291 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有一尊者 |
| 125 | 291 | 有 | yǒu | abundant | 有一尊者 |
| 126 | 291 | 有 | yǒu | purposeful | 有一尊者 |
| 127 | 291 | 有 | yǒu | You | 有一尊者 |
| 128 | 291 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有一尊者 |
| 129 | 291 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有一尊者 |
| 130 | 287 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
| 131 | 287 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
| 132 | 287 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
| 133 | 287 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
| 134 | 287 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
| 135 | 287 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
| 136 | 287 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園 |
| 137 | 278 | 於 | yú | in; at | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 138 | 278 | 於 | yú | in; at | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 139 | 278 | 於 | yú | in; at; to; from | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 140 | 278 | 於 | yú | to go; to | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 141 | 278 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 142 | 278 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 143 | 278 | 於 | yú | from | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 144 | 278 | 於 | yú | give | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 145 | 278 | 於 | yú | oppposing | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 146 | 278 | 於 | yú | and | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 147 | 278 | 於 | yú | compared to | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 148 | 278 | 於 | yú | by | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 149 | 278 | 於 | yú | and; as well as | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 150 | 278 | 於 | yú | for | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 151 | 278 | 於 | yú | Yu | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 152 | 278 | 於 | wū | a crow | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 153 | 278 | 於 | wū | whew; wow | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 154 | 278 | 於 | yú | near to; antike | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 155 | 250 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸根寂定 |
| 156 | 250 | 諸 | zhū | Zhu | 諸根寂定 |
| 157 | 250 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸根寂定 |
| 158 | 250 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸根寂定 |
| 159 | 250 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸根寂定 |
| 160 | 250 | 諸 | zhū | of; in | 諸根寂定 |
| 161 | 250 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸根寂定 |
| 162 | 238 | 不 | bù | not; no | 不抂萬民 |
| 163 | 238 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不抂萬民 |
| 164 | 238 | 不 | bù | as a correlative | 不抂萬民 |
| 165 | 238 | 不 | bù | no (answering a question) | 不抂萬民 |
| 166 | 238 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不抂萬民 |
| 167 | 238 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不抂萬民 |
| 168 | 238 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不抂萬民 |
| 169 | 238 | 不 | bù | infix potential marker | 不抂萬民 |
| 170 | 238 | 不 | bù | no; na | 不抂萬民 |
| 171 | 231 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 172 | 231 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 173 | 231 | 而 | ér | you | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 174 | 231 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 175 | 231 | 而 | ér | right away; then | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 176 | 231 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 177 | 231 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 178 | 231 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 179 | 231 | 而 | ér | how can it be that? | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 180 | 231 | 而 | ér | so as to | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 181 | 231 | 而 | ér | only then | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 182 | 231 | 而 | ér | as if; to seem like | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 183 | 231 | 而 | néng | can; able | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 184 | 231 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 185 | 231 | 而 | ér | me | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 186 | 231 | 而 | ér | to arrive; up to | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 187 | 231 | 而 | ér | possessive | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 188 | 231 | 而 | ér | and; ca | 如高山上而大積雪現於四遠 |
| 189 | 230 | 王 | wáng | Wang | 為王所敬 |
| 190 | 230 | 王 | wáng | a king | 為王所敬 |
| 191 | 230 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 為王所敬 |
| 192 | 230 | 王 | wàng | to be king; to rule | 為王所敬 |
| 193 | 230 | 王 | wáng | a prince; a duke | 為王所敬 |
| 194 | 230 | 王 | wáng | grand; great | 為王所敬 |
| 195 | 230 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 為王所敬 |
| 196 | 230 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 為王所敬 |
| 197 | 230 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 為王所敬 |
| 198 | 230 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 為王所敬 |
| 199 | 230 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 為王所敬 |
| 200 | 227 | 得 | de | potential marker | 則得天眼 |
| 201 | 227 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則得天眼 |
| 202 | 227 | 得 | děi | must; ought to | 則得天眼 |
| 203 | 227 | 得 | děi | to want to; to need to | 則得天眼 |
| 204 | 227 | 得 | děi | must; ought to | 則得天眼 |
| 205 | 227 | 得 | dé | de | 則得天眼 |
| 206 | 227 | 得 | de | infix potential marker | 則得天眼 |
| 207 | 227 | 得 | dé | to result in | 則得天眼 |
| 208 | 227 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則得天眼 |
| 209 | 227 | 得 | dé | to be satisfied | 則得天眼 |
| 210 | 227 | 得 | dé | to be finished | 則得天眼 |
| 211 | 227 | 得 | de | result of degree | 則得天眼 |
| 212 | 227 | 得 | de | marks completion of an action | 則得天眼 |
| 213 | 227 | 得 | děi | satisfying | 則得天眼 |
| 214 | 227 | 得 | dé | to contract | 則得天眼 |
| 215 | 227 | 得 | dé | marks permission or possibility | 則得天眼 |
| 216 | 227 | 得 | dé | expressing frustration | 則得天眼 |
| 217 | 227 | 得 | dé | to hear | 則得天眼 |
| 218 | 227 | 得 | dé | to have; there is | 則得天眼 |
| 219 | 227 | 得 | dé | marks time passed | 則得天眼 |
| 220 | 227 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則得天眼 |
| 221 | 224 | 無 | wú | no | 無復衰入 |
| 222 | 224 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復衰入 |
| 223 | 224 | 無 | wú | to not have; without | 無復衰入 |
| 224 | 224 | 無 | wú | has not yet | 無復衰入 |
| 225 | 224 | 無 | mó | mo | 無復衰入 |
| 226 | 224 | 無 | wú | do not | 無復衰入 |
| 227 | 224 | 無 | wú | not; -less; un- | 無復衰入 |
| 228 | 224 | 無 | wú | regardless of | 無復衰入 |
| 229 | 224 | 無 | wú | to not have | 無復衰入 |
| 230 | 224 | 無 | wú | um | 無復衰入 |
| 231 | 224 | 無 | wú | Wu | 無復衰入 |
| 232 | 224 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無復衰入 |
| 233 | 224 | 無 | wú | not; non- | 無復衰入 |
| 234 | 224 | 無 | mó | mo | 無復衰入 |
| 235 | 219 | 人 | rén | person; people; a human being | 四大人不得食 |
| 236 | 219 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 四大人不得食 |
| 237 | 219 | 人 | rén | a kind of person | 四大人不得食 |
| 238 | 219 | 人 | rén | everybody | 四大人不得食 |
| 239 | 219 | 人 | rén | adult | 四大人不得食 |
| 240 | 219 | 人 | rén | somebody; others | 四大人不得食 |
| 241 | 219 | 人 | rén | an upright person | 四大人不得食 |
| 242 | 219 | 人 | rén | person; manuṣya | 四大人不得食 |
| 243 | 217 | 欲 | yù | desire | 恣其所欲 |
| 244 | 217 | 欲 | yù | to desire; to wish | 恣其所欲 |
| 245 | 217 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 恣其所欲 |
| 246 | 217 | 欲 | yù | to desire; to intend | 恣其所欲 |
| 247 | 217 | 欲 | yù | lust | 恣其所欲 |
| 248 | 217 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 恣其所欲 |
| 249 | 205 | 此 | cǐ | this; these | 今此梵志與諸眷屬 |
| 250 | 205 | 此 | cǐ | in this way | 今此梵志與諸眷屬 |
| 251 | 205 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此梵志與諸眷屬 |
| 252 | 205 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此梵志與諸眷屬 |
| 253 | 205 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此梵志與諸眷屬 |
| 254 | 195 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是梵志種也 |
| 255 | 195 | 是 | shì | is exactly | 是梵志種也 |
| 256 | 195 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是梵志種也 |
| 257 | 195 | 是 | shì | this; that; those | 是梵志種也 |
| 258 | 195 | 是 | shì | really; certainly | 是梵志種也 |
| 259 | 195 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是梵志種也 |
| 260 | 195 | 是 | shì | true | 是梵志種也 |
| 261 | 195 | 是 | shì | is; has; exists | 是梵志種也 |
| 262 | 195 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是梵志種也 |
| 263 | 195 | 是 | shì | a matter; an affair | 是梵志種也 |
| 264 | 195 | 是 | shì | Shi | 是梵志種也 |
| 265 | 195 | 是 | shì | is; bhū | 是梵志種也 |
| 266 | 195 | 是 | shì | this; idam | 是梵志種也 |
| 267 | 193 | 曰 | yuē | to speak; to say | 白世尊曰 |
| 268 | 193 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 白世尊曰 |
| 269 | 193 | 曰 | yuē | to be called | 白世尊曰 |
| 270 | 193 | 曰 | yuē | particle without meaning | 白世尊曰 |
| 271 | 193 | 曰 | yuē | said; ukta | 白世尊曰 |
| 272 | 190 | 見 | jiàn | to see | 遙見世尊 |
| 273 | 190 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 遙見世尊 |
| 274 | 190 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 遙見世尊 |
| 275 | 190 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 遙見世尊 |
| 276 | 190 | 見 | jiàn | passive marker | 遙見世尊 |
| 277 | 190 | 見 | jiàn | to listen to | 遙見世尊 |
| 278 | 190 | 見 | jiàn | to meet | 遙見世尊 |
| 279 | 190 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 遙見世尊 |
| 280 | 190 | 見 | jiàn | let me; kindly | 遙見世尊 |
| 281 | 190 | 見 | jiàn | Jian | 遙見世尊 |
| 282 | 190 | 見 | xiàn | to appear | 遙見世尊 |
| 283 | 190 | 見 | xiàn | to introduce | 遙見世尊 |
| 284 | 190 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 遙見世尊 |
| 285 | 190 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 遙見世尊 |
| 286 | 181 | 與 | yǔ | and | 與千二百五十比丘俱 |
| 287 | 181 | 與 | yǔ | to give | 與千二百五十比丘俱 |
| 288 | 181 | 與 | yǔ | together with | 與千二百五十比丘俱 |
| 289 | 181 | 與 | yú | interrogative particle | 與千二百五十比丘俱 |
| 290 | 181 | 與 | yǔ | to accompany | 與千二百五十比丘俱 |
| 291 | 181 | 與 | yù | to particate in | 與千二百五十比丘俱 |
| 292 | 181 | 與 | yù | of the same kind | 與千二百五十比丘俱 |
| 293 | 181 | 與 | yù | to help | 與千二百五十比丘俱 |
| 294 | 181 | 與 | yǔ | for | 與千二百五十比丘俱 |
| 295 | 181 | 與 | yǔ | and; ca | 與千二百五十比丘俱 |
| 296 | 167 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 大王當知此 |
| 297 | 167 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 大王當知此 |
| 298 | 167 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 大王當知此 |
| 299 | 167 | 當 | dāng | to face | 大王當知此 |
| 300 | 167 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 大王當知此 |
| 301 | 167 | 當 | dāng | to manage; to host | 大王當知此 |
| 302 | 167 | 當 | dāng | should | 大王當知此 |
| 303 | 167 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 大王當知此 |
| 304 | 167 | 當 | dǎng | to think | 大王當知此 |
| 305 | 167 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 大王當知此 |
| 306 | 167 | 當 | dǎng | to be equal | 大王當知此 |
| 307 | 167 | 當 | dàng | that | 大王當知此 |
| 308 | 167 | 當 | dāng | an end; top | 大王當知此 |
| 309 | 167 | 當 | dàng | clang; jingle | 大王當知此 |
| 310 | 167 | 當 | dāng | to judge | 大王當知此 |
| 311 | 167 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 大王當知此 |
| 312 | 167 | 當 | dàng | the same | 大王當知此 |
| 313 | 167 | 當 | dàng | to pawn | 大王當知此 |
| 314 | 167 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 大王當知此 |
| 315 | 167 | 當 | dàng | a trap | 大王當知此 |
| 316 | 167 | 當 | dàng | a pawned item | 大王當知此 |
| 317 | 167 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 大王當知此 |
| 318 | 161 | 吾 | wú | I | 吾於異世 |
| 319 | 161 | 吾 | wú | my | 吾於異世 |
| 320 | 161 | 吾 | wú | Wu | 吾於異世 |
| 321 | 161 | 吾 | wú | I; aham | 吾於異世 |
| 322 | 161 | 行 | xíng | to walk | 何行無憂患 |
| 323 | 161 | 行 | xíng | capable; competent | 何行無憂患 |
| 324 | 161 | 行 | háng | profession | 何行無憂患 |
| 325 | 161 | 行 | háng | line; row | 何行無憂患 |
| 326 | 161 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 何行無憂患 |
| 327 | 161 | 行 | xíng | to travel | 何行無憂患 |
| 328 | 161 | 行 | xìng | actions; conduct | 何行無憂患 |
| 329 | 161 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 何行無憂患 |
| 330 | 161 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 何行無憂患 |
| 331 | 161 | 行 | háng | horizontal line | 何行無憂患 |
| 332 | 161 | 行 | héng | virtuous deeds | 何行無憂患 |
| 333 | 161 | 行 | hàng | a line of trees | 何行無憂患 |
| 334 | 161 | 行 | hàng | bold; steadfast | 何行無憂患 |
| 335 | 161 | 行 | xíng | to move | 何行無憂患 |
| 336 | 161 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 何行無憂患 |
| 337 | 161 | 行 | xíng | travel | 何行無憂患 |
| 338 | 161 | 行 | xíng | to circulate | 何行無憂患 |
| 339 | 161 | 行 | xíng | running script; running script | 何行無憂患 |
| 340 | 161 | 行 | xíng | temporary | 何行無憂患 |
| 341 | 161 | 行 | xíng | soon | 何行無憂患 |
| 342 | 161 | 行 | háng | rank; order | 何行無憂患 |
| 343 | 161 | 行 | háng | a business; a shop | 何行無憂患 |
| 344 | 161 | 行 | xíng | to depart; to leave | 何行無憂患 |
| 345 | 161 | 行 | xíng | to experience | 何行無憂患 |
| 346 | 161 | 行 | xíng | path; way | 何行無憂患 |
| 347 | 161 | 行 | xíng | xing; ballad | 何行無憂患 |
| 348 | 161 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 何行無憂患 |
| 349 | 161 | 行 | xíng | 何行無憂患 | |
| 350 | 161 | 行 | xíng | moreover; also | 何行無憂患 |
| 351 | 161 | 行 | xíng | Practice | 何行無憂患 |
| 352 | 161 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 何行無憂患 |
| 353 | 161 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 何行無憂患 |
| 354 | 159 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 手自斟酌 |
| 355 | 159 | 自 | zì | from; since | 手自斟酌 |
| 356 | 159 | 自 | zì | self; oneself; itself | 手自斟酌 |
| 357 | 159 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 手自斟酌 |
| 358 | 159 | 自 | zì | Zi | 手自斟酌 |
| 359 | 159 | 自 | zì | a nose | 手自斟酌 |
| 360 | 159 | 自 | zì | the beginning; the start | 手自斟酌 |
| 361 | 159 | 自 | zì | origin | 手自斟酌 |
| 362 | 159 | 自 | zì | originally | 手自斟酌 |
| 363 | 159 | 自 | zì | still; to remain | 手自斟酌 |
| 364 | 159 | 自 | zì | in person; personally | 手自斟酌 |
| 365 | 159 | 自 | zì | in addition; besides | 手自斟酌 |
| 366 | 159 | 自 | zì | if; even if | 手自斟酌 |
| 367 | 159 | 自 | zì | but | 手自斟酌 |
| 368 | 159 | 自 | zì | because | 手自斟酌 |
| 369 | 159 | 自 | zì | to employ; to use | 手自斟酌 |
| 370 | 159 | 自 | zì | to be | 手自斟酌 |
| 371 | 159 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 手自斟酌 |
| 372 | 159 | 自 | zì | self; soul; ātman | 手自斟酌 |
| 373 | 158 | 梵志 | fànzhì | Brahmin; Brahman; brahmacārin | 佛說梵志經第四十五 |
| 374 | 151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 與千二百五十比丘俱 |
| 375 | 151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 與千二百五十比丘俱 |
| 376 | 151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 與千二百五十比丘俱 |
| 377 | 147 | 今 | jīn | today; present; now | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 378 | 147 | 今 | jīn | Jin | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 379 | 147 | 今 | jīn | modern | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 380 | 147 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 381 | 138 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則得天眼 |
| 382 | 138 | 則 | zé | then | 則得天眼 |
| 383 | 138 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則得天眼 |
| 384 | 138 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則得天眼 |
| 385 | 138 | 則 | zé | a grade; a level | 則得天眼 |
| 386 | 138 | 則 | zé | an example; a model | 則得天眼 |
| 387 | 138 | 則 | zé | a weighing device | 則得天眼 |
| 388 | 138 | 則 | zé | to grade; to rank | 則得天眼 |
| 389 | 138 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則得天眼 |
| 390 | 138 | 則 | zé | to do | 則得天眼 |
| 391 | 138 | 則 | zé | only | 則得天眼 |
| 392 | 138 | 則 | zé | immediately | 則得天眼 |
| 393 | 138 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則得天眼 |
| 394 | 138 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則得天眼 |
| 395 | 135 | 來 | lái | to come | 為卿致來 |
| 396 | 135 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 為卿致來 |
| 397 | 135 | 來 | lái | please | 為卿致來 |
| 398 | 135 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 為卿致來 |
| 399 | 135 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 為卿致來 |
| 400 | 135 | 來 | lái | ever since | 為卿致來 |
| 401 | 135 | 來 | lái | wheat | 為卿致來 |
| 402 | 135 | 來 | lái | next; future | 為卿致來 |
| 403 | 135 | 來 | lái | a simple complement of direction | 為卿致來 |
| 404 | 135 | 來 | lái | to occur; to arise | 為卿致來 |
| 405 | 135 | 來 | lái | to earn | 為卿致來 |
| 406 | 135 | 來 | lái | to come; āgata | 為卿致來 |
| 407 | 126 | 如是 | rúshì | thus; so | 世尊如是 |
| 408 | 126 | 如是 | rúshì | thus, so | 世尊如是 |
| 409 | 126 | 如是 | rúshì | thus; evam | 世尊如是 |
| 410 | 126 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 世尊如是 |
| 411 | 126 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆獲大利 |
| 412 | 126 | 皆 | jiē | same; equally | 皆獲大利 |
| 413 | 126 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆獲大利 |
| 414 | 125 | 一 | yī | one | 有一尊者 |
| 415 | 125 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一尊者 |
| 416 | 125 | 一 | yī | as soon as; all at once | 有一尊者 |
| 417 | 125 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一尊者 |
| 418 | 125 | 一 | yì | whole; all | 有一尊者 |
| 419 | 125 | 一 | yī | first | 有一尊者 |
| 420 | 125 | 一 | yī | the same | 有一尊者 |
| 421 | 125 | 一 | yī | each | 有一尊者 |
| 422 | 125 | 一 | yī | certain | 有一尊者 |
| 423 | 125 | 一 | yī | throughout | 有一尊者 |
| 424 | 125 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 有一尊者 |
| 425 | 125 | 一 | yī | sole; single | 有一尊者 |
| 426 | 125 | 一 | yī | a very small amount | 有一尊者 |
| 427 | 125 | 一 | yī | Yi | 有一尊者 |
| 428 | 125 | 一 | yī | other | 有一尊者 |
| 429 | 125 | 一 | yī | to unify | 有一尊者 |
| 430 | 125 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一尊者 |
| 431 | 125 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一尊者 |
| 432 | 125 | 一 | yī | or | 有一尊者 |
| 433 | 125 | 一 | yī | one; eka | 有一尊者 |
| 434 | 122 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如日之昇出于山崗 |
| 435 | 122 | 如 | rú | if | 如日之昇出于山崗 |
| 436 | 122 | 如 | rú | in accordance with | 如日之昇出于山崗 |
| 437 | 122 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如日之昇出于山崗 |
| 438 | 122 | 如 | rú | this | 如日之昇出于山崗 |
| 439 | 122 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如日之昇出于山崗 |
| 440 | 122 | 如 | rú | to go to | 如日之昇出于山崗 |
| 441 | 122 | 如 | rú | to meet | 如日之昇出于山崗 |
| 442 | 122 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如日之昇出于山崗 |
| 443 | 122 | 如 | rú | at least as good as | 如日之昇出于山崗 |
| 444 | 122 | 如 | rú | and | 如日之昇出于山崗 |
| 445 | 122 | 如 | rú | or | 如日之昇出于山崗 |
| 446 | 122 | 如 | rú | but | 如日之昇出于山崗 |
| 447 | 122 | 如 | rú | then | 如日之昇出于山崗 |
| 448 | 122 | 如 | rú | naturally | 如日之昇出于山崗 |
| 449 | 122 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如日之昇出于山崗 |
| 450 | 122 | 如 | rú | you | 如日之昇出于山崗 |
| 451 | 122 | 如 | rú | the second lunar month | 如日之昇出于山崗 |
| 452 | 122 | 如 | rú | in; at | 如日之昇出于山崗 |
| 453 | 122 | 如 | rú | Ru | 如日之昇出于山崗 |
| 454 | 122 | 如 | rú | Thus | 如日之昇出于山崗 |
| 455 | 122 | 如 | rú | thus; tathā | 如日之昇出于山崗 |
| 456 | 122 | 如 | rú | like; iva | 如日之昇出于山崗 |
| 457 | 122 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如日之昇出于山崗 |
| 458 | 122 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當歸家 |
| 459 | 122 | 我 | wǒ | self | 我當歸家 |
| 460 | 122 | 我 | wǒ | we; our | 我當歸家 |
| 461 | 122 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當歸家 |
| 462 | 122 | 我 | wǒ | Wo | 我當歸家 |
| 463 | 122 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當歸家 |
| 464 | 122 | 我 | wǒ | ga | 我當歸家 |
| 465 | 122 | 我 | wǒ | I; aham | 我當歸家 |
| 466 | 121 | 言 | yán | to speak; to say; said | 取要言之 |
| 467 | 121 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 取要言之 |
| 468 | 121 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 取要言之 |
| 469 | 121 | 言 | yán | a particle with no meaning | 取要言之 |
| 470 | 121 | 言 | yán | phrase; sentence | 取要言之 |
| 471 | 121 | 言 | yán | a word; a syllable | 取要言之 |
| 472 | 121 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 取要言之 |
| 473 | 121 | 言 | yán | to regard as | 取要言之 |
| 474 | 121 | 言 | yán | to act as | 取要言之 |
| 475 | 121 | 言 | yán | word; vacana | 取要言之 |
| 476 | 121 | 言 | yán | speak; vad | 取要言之 |
| 477 | 120 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
| 478 | 120 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
| 479 | 117 | 及 | jí | to reach | 即為梵志及妻子僕從下使 |
| 480 | 117 | 及 | jí | and | 即為梵志及妻子僕從下使 |
| 481 | 117 | 及 | jí | coming to; when | 即為梵志及妻子僕從下使 |
| 482 | 117 | 及 | jí | to attain | 即為梵志及妻子僕從下使 |
| 483 | 117 | 及 | jí | to understand | 即為梵志及妻子僕從下使 |
| 484 | 117 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 即為梵志及妻子僕從下使 |
| 485 | 117 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 即為梵志及妻子僕從下使 |
| 486 | 117 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 即為梵志及妻子僕從下使 |
| 487 | 117 | 及 | jí | and; ca; api | 即為梵志及妻子僕從下使 |
| 488 | 117 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告諸比丘 |
| 489 | 117 | 告 | gào | to request | 佛告諸比丘 |
| 490 | 117 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告諸比丘 |
| 491 | 117 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告諸比丘 |
| 492 | 117 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告諸比丘 |
| 493 | 117 | 告 | gào | to reach | 佛告諸比丘 |
| 494 | 117 | 告 | gào | an announcement | 佛告諸比丘 |
| 495 | 117 | 告 | gào | a party | 佛告諸比丘 |
| 496 | 117 | 告 | gào | a vacation | 佛告諸比丘 |
| 497 | 117 | 告 | gào | Gao | 佛告諸比丘 |
| 498 | 117 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告諸比丘 |
| 499 | 112 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
| 500 | 112 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝等寧聞梵志今所宣揚口所說乎 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
| 所 |
|
|
|
| 时 | 時 |
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 者 | zhě | ca | |
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 有 |
|
|
|
| 佛 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿和提 | 196 | Avanti | |
| 阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 安吉 | 196 | Anji | |
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 谤佛经 | 謗佛經 | 98 | Buddakṣepana; Bang Fojing |
| 般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
| 般泥洹经 | 般泥洹經 | 98 | Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta |
| 宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
| 北方 | 98 | The North | |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 鼈猕猴经 | 鼈獼猴經 | 98 | Turtle and Monkey Sutra |
| 鼈喻经 | 鼈喻經 | 98 | Turtle Simile Sūtra |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
| 波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 不可弃 | 不可棄 | 98 | āvantaka |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 长安 | 長安 | 99 |
|
| 纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
| 从江 | 從江 | 99 | Congjiang |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大安 | 100 |
|
|
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 丹本 | 100 | Khitan Canon | |
| 当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
| 单国 | 單國 | 100 | Dan |
| 道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
| 道教 | 100 | Taosim | |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 道宣 | 100 | Daoxuan | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 典籍 | 100 | canonical text | |
| 定安 | 100 | Ding'an | |
| 定光佛 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
| 毒喻经 | 毒喻經 | 100 | Poison Simile Sūtra |
| 犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
| 恩施 | 196 | Enshi | |
| 法成 | 102 |
|
|
| 法家 | 102 | Legalist school of philosophy; Legalism | |
| 法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 分别经 | 分別經 | 102 | Sūtra on Discrimination; Fenbie Jing |
| 佛心总持经 | 佛心總持經 | 102 | Buddha Heart Dhāraṇī Sūtra |
| 佛彻 | 佛徹 | 102 | Fo Che; Buttetsu |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛说譬喻经 | 佛說譬喻經 | 102 | Sutra of Parables |
| 腹使经 | 腹使經 | 102 | Fu Shi Jing |
| 负为牛者经 | 負為牛者經 | 102 | Sūtra on Paying the Debt Owed for a Bull |
| 告子 | 71 | Gao Zi | |
| 蛊狐乌经 | 蠱狐烏經 | 103 | Sūtra on a Fox and a Crow Flattering Each Other |
| 光华梵志经 | 光華梵志經 | 103 | Guanghua Fanzhi Jing |
| 广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
| 光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
| 国王五人经 | 國王五人經 | 103 | Sūtra on the King and the Five People |
| 过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
| 海龙王 | 海龍王 | 104 | Sāgaranāgarāja; Sea Dragon King |
| 护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
| 怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
| 怀柔 | 懷柔 | 104 | Huairou |
| 黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
| 冀 | 106 |
|
|
| 寂志 | 106 | Ji Zhi | |
| 迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
| 迦利 | 106 | Karli; Karla Caves | |
| 江边 | 江邊 | 106 | river bank |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
| 晋 | 晉 | 106 |
|
| 金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
| 金宝 | 金寶 | 106 |
|
| 金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
| 舅甥经 | 舅甥經 | 106 | Sūtra on Uncle and Nephew |
| 拘留国 | 拘留國 | 106 | Kuru |
| 拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
| 拘萨罗国乌王经 | 拘薩羅國烏王經 | 106 | Sūtra on the Kośala Crow King |
| 拘翼 | 106 | Kausambi | |
| 瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
| 孔雀经 | 孔雀經 | 107 |
|
| 狼 | 108 |
|
|
| 莲华鲜 | 蓮華鮮 | 108 | Utpalavarna |
| 灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
| 罗云 | 羅雲 | 108 |
|
| 鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 驴驼经 | 驢駝經 | 108 | Sūtra on the Donkey and the Camel |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
| 魔天 | 109 | Māra | |
| 摩耶 | 109 | Maya | |
| 目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 那赖经 | 那賴經 | 110 | Nalai Jing |
| 那罗聚落 | 那羅聚落 | 110 |
|
| 难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
| 那提 | 110 |
|
|
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 念救 | 110 | Nengu | |
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
| 牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨曾为鼈王经 | 菩薩曾為鼈王經 | 112 | Sūtra on the Bodhisattva’s Past Life as a Turtle King |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
| 前世诤女经 | 前世諍女經 | 113 | Sūtra on Quarrelling over a Woman in a Previous Life |
| 祇洹 | 113 | Jetavana | |
| 秦 | 113 |
|
|
| 清信士阿夷扇持父子经 | 清信士阿夷扇持父子經 | 113 | Qing Xin Shi Ayi Shan Chi Fu Zi Jing |
| 只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
| 人乘 | 114 | Human Vehicle | |
| 仁和 | 114 | Renhe | |
| 仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 日经 | 日經 | 114 | Nikkei; Nikkei 225 |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 善财 | 善財 | 83 |
|
| 上高 | 115 | Shanggao | |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 审裸形子经 | 審裸形子經 | 115 | Shen Luo Xing Zi Jing |
| 生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
| 圣明 | 聖明 | 115 |
|
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 深坑 | 115 | Shenkeng | |
| 舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
| 十月 | 115 |
|
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 手长者 | 手長者 | 115 | Hatthaka |
| 水牛经 | 水牛經 | 115 | Sūtra on the Water Buffalo |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
| 太后 | 116 |
|
|
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 兔王经 | 兔王經 | 116 | Sūtra on the Rabbit King |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 王制 | 119 |
|
|
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 五百幼童经 | 五百幼童經 | 119 | Sūtra on the Five Hundred Young Children |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 五仙人经 | 五仙人經 | 119 | Sūtra on the Five Sages |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 无常经 | 無常經 | 119 | Anityatāsūtra; Wuchang Jing |
| 乌来 | 烏來 | 119 | Wulai |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
| 闲居经 | 閑居經 | 120 | Resting Place Sūtra |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
| 仙人拨劫经 | 仙人撥劫經 | 120 | Xianren Bo Jie Jing |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 宣德 | 120 | Emperor Xuande | |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
| 野鸡经 | 野雞經 | 121 | Pheasant Sūtra |
| 因提 | 121 | Indra | |
| 永安 | 121 | Yong'an reign | |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 有子 | 121 | Master You | |
| 优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
| 犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
| 越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
| 越只 | 越祇 | 121 | Vṛji; Vajji |
| 曌 | 122 | Zhao | |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 织金 | 織金 | 122 | Zhijin |
| 众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
| 中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 周至 | 122 | Zhouzhi | |
| 竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
| 坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 564.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
| 阿迦 | 196 | arka | |
| 安立 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
| 八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
| 宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 颰陀 | 98 | bhadra; blessed | |
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
| 别知 | 別知 | 98 | distinguish |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不拘生 | 98 | cease grasping to life | |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 财宝无量 | 財寶無量 | 99 | much wealth |
| 藏窜 | 藏竄 | 99 | to hide away |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
| 称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
| 杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
| 初善 | 99 | admirable in the beginning | |
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道法 | 100 |
|
|
| 道心 | 100 |
|
|
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得牛 | 100 | catching the ox | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
| 恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 阿夷 | 196 | asita; dark-coloured; black | |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法教 | 102 |
|
|
| 发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 法界 | 102 |
|
|
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法印 | 102 |
|
|
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
| 分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 福行 | 102 | actions that product merit | |
| 改心 | 103 | Change the Mind | |
| 根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
| 共会 | 共會 | 103 |
|
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 蛊道 | 蠱道 | 103 | a poisoning technique |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 归命三宝 | 歸命三寶 | 103 | taking refuge in the Triple Gem |
| 果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
| 慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
| 火大 | 104 | fire; element of fire | |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 讲经 | 講經 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 解脱品 | 解脫品 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
| 经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 救一切 | 106 | saviour of all beings | |
| 救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
| 苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
| 苦毒 | 107 | pain; suffering | |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 密行 | 109 |
|
|
| 摩迦 | 109 |
|
|
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 摩夷 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 那罗 | 那羅 | 110 |
|
| 恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
| 纳受 | 納受 | 110 |
|
| 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
| 能变 | 能變 | 110 | able to change |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 尼犍 | 110 | nirgrantha | |
| 泥梨 | 110 | hell; niraya | |
| 尼陀 | 110 | a scavenger | |
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 女心 | 110 | the mind of a woman | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 普见 | 普見 | 112 | observe all places |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
| 弃诸重担 | 棄諸重擔 | 113 | having laid down their burdens |
| 乾沓和 | 113 | a gandharva | |
| 七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 清修 | 113 | Pure Practice | |
| 清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
| 清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 乞士 | 113 |
|
|
| 求道 | 113 |
|
|
| 取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
| 儒童 | 114 | a young boy | |
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三垢 | 115 | three defilements | |
| 三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三施 | 115 | three kinds of giving | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三福 | 115 | three bases of merit | |
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 上人 | 115 |
|
|
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
| 善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
| 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
| 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身入 | 115 | the sense of touch | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舍去 | 捨去 | 115 | reject |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
| 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
| 世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 施主 | 115 |
|
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
| 受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四部兵 | 115 | four divisions of troups | |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四德 | 115 | the four virtues | |
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
| 寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 诵经 | 誦經 | 115 |
|
| 宿因 | 115 | karma of past lives | |
| 宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所藏 | 115 | the thing stored | |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 贪慕 | 貪慕 | 116 | to adore with clinging |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 同法 | 116 |
|
|
| 通慧 | 116 |
|
|
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 外法 | 119 |
|
|
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 文尼 | 119 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我德 | 119 | the virtue of self | |
| 我事 | 119 | myself | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 五时 | 五時 | 119 | five periods |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五百世 | 119 | five hundred lifetimes | |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 洗沐 | 120 | to bathe | |
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行入 | 120 | entrance by practice | |
| 姓字 | 120 | surname and given name | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 心真 | 120 | true nature of the mind | |
| 修法 | 120 | a ritual | |
| 眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
| 言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
| 燕坐 | 121 | to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa | |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛世界 | 121 | one Buddha world | |
| 一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
| 因语 | 因語 | 121 | present cause to future effect discourse |
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
| 应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
| 迎逆 | 121 | to greet | |
| 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
| 婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切施 | 121 | one who gives everything | |
| 一切万 | 一切萬 | 121 | all phenomena |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有对 | 有對 | 121 | hindrance |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 遊迦 | 121 | yoga | |
| 优昙 | 優曇 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 欲法 | 121 | with desire | |
| 与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
| 愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 豫知 | 121 | giving instruction | |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
| 折伏 | 122 | to refute | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
| 整衣服 | 122 | straighten one's robe | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正行 | 122 | right action | |
| 真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
| 知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
| 智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 中道 | 122 |
|
|
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
| 诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna |
| 着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 总持经 | 總持經 | 122 | dharani sutra |
| 族姓子 | 122 | son of good family | |
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds | |
| 坐具 | 122 |
|