Glossary and Vocabulary for Fo Ben Xing Jing (Buddhacarita) 佛本行經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 478 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 佛以一切智 |
| 2 | 478 | 以 | yǐ | to rely on | 佛以一切智 |
| 3 | 478 | 以 | yǐ | to regard | 佛以一切智 |
| 4 | 478 | 以 | yǐ | to be able to | 佛以一切智 |
| 5 | 478 | 以 | yǐ | to order; to command | 佛以一切智 |
| 6 | 478 | 以 | yǐ | used after a verb | 佛以一切智 |
| 7 | 478 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 佛以一切智 |
| 8 | 478 | 以 | yǐ | Israel | 佛以一切智 |
| 9 | 478 | 以 | yǐ | Yi | 佛以一切智 |
| 10 | 478 | 以 | yǐ | use; yogena | 佛以一切智 |
| 11 | 459 | 之 | zhī | to go | 時須跋聞之 |
| 12 | 459 | 之 | zhī | to arrive; to go | 時須跋聞之 |
| 13 | 459 | 之 | zhī | is | 時須跋聞之 |
| 14 | 459 | 之 | zhī | to use | 時須跋聞之 |
| 15 | 459 | 之 | zhī | Zhi | 時須跋聞之 |
| 16 | 459 | 之 | zhī | winding | 時須跋聞之 |
| 17 | 437 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 時佛與大眾 |
| 18 | 437 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 時佛與大眾 |
| 19 | 437 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 時佛與大眾 |
| 20 | 437 | 佛 | fó | a Buddhist text | 時佛與大眾 |
| 21 | 437 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 時佛與大眾 |
| 22 | 437 | 佛 | fó | Buddha | 時佛與大眾 |
| 23 | 437 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 時佛與大眾 |
| 24 | 326 | 其 | qí | Qi | 因其前世時 |
| 25 | 315 | 王 | wáng | Wang | 無為王者使 |
| 26 | 315 | 王 | wáng | a king | 無為王者使 |
| 27 | 315 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 無為王者使 |
| 28 | 315 | 王 | wàng | to be king; to rule | 無為王者使 |
| 29 | 315 | 王 | wáng | a prince; a duke | 無為王者使 |
| 30 | 315 | 王 | wáng | grand; great | 無為王者使 |
| 31 | 315 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 無為王者使 |
| 32 | 315 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 無為王者使 |
| 33 | 315 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 無為王者使 |
| 34 | 315 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 無為王者使 |
| 35 | 315 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 無為王者使 |
| 36 | 297 | 於 | yú | to go; to | 面向於西方 |
| 37 | 297 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 面向於西方 |
| 38 | 297 | 於 | yú | Yu | 面向於西方 |
| 39 | 297 | 於 | wū | a crow | 面向於西方 |
| 40 | 280 | 所 | suǒ | a few; various; some | 即往至佛所 |
| 41 | 280 | 所 | suǒ | a place; a location | 即往至佛所 |
| 42 | 280 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 即往至佛所 |
| 43 | 280 | 所 | suǒ | an ordinal number | 即往至佛所 |
| 44 | 280 | 所 | suǒ | meaning | 即往至佛所 |
| 45 | 280 | 所 | suǒ | garrison | 即往至佛所 |
| 46 | 280 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 即往至佛所 |
| 47 | 277 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾出世為善 |
| 48 | 277 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾出世為善 |
| 49 | 277 | 為 | wéi | to be; is | 吾出世為善 |
| 50 | 277 | 為 | wéi | to do | 吾出世為善 |
| 51 | 277 | 為 | wèi | to support; to help | 吾出世為善 |
| 52 | 277 | 為 | wéi | to govern | 吾出世為善 |
| 53 | 277 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾出世為善 |
| 54 | 261 | 者 | zhě | ca | 徹照應度者 |
| 55 | 210 | 吾 | wú | Wu | 吾出世為善 |
| 56 | 208 | 欲 | yù | desire | 欲見佛求度 |
| 57 | 208 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲見佛求度 |
| 58 | 208 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲見佛求度 |
| 59 | 208 | 欲 | yù | lust | 欲見佛求度 |
| 60 | 208 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲見佛求度 |
| 61 | 204 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時佛與大眾 |
| 62 | 204 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時佛與大眾 |
| 63 | 204 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時佛與大眾 |
| 64 | 204 | 時 | shí | fashionable | 時佛與大眾 |
| 65 | 204 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時佛與大眾 |
| 66 | 204 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時佛與大眾 |
| 67 | 204 | 時 | shí | tense | 時佛與大眾 |
| 68 | 204 | 時 | shí | particular; special | 時佛與大眾 |
| 69 | 204 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時佛與大眾 |
| 70 | 204 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時佛與大眾 |
| 71 | 204 | 時 | shí | time [abstract] | 時佛與大眾 |
| 72 | 204 | 時 | shí | seasonal | 時佛與大眾 |
| 73 | 204 | 時 | shí | to wait upon | 時佛與大眾 |
| 74 | 204 | 時 | shí | hour | 時佛與大眾 |
| 75 | 204 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時佛與大眾 |
| 76 | 204 | 時 | shí | Shi | 時佛與大眾 |
| 77 | 204 | 時 | shí | a present; currentlt | 時佛與大眾 |
| 78 | 204 | 時 | shí | time; kāla | 時佛與大眾 |
| 79 | 204 | 時 | shí | at that time; samaya | 時佛與大眾 |
| 80 | 193 | 不 | bù | infix potential marker | 其戒具不缺 |
| 81 | 191 | 今 | jīn | today; present; now | 今求欲禮覲 |
| 82 | 191 | 今 | jīn | Jin | 今求欲禮覲 |
| 83 | 191 | 今 | jīn | modern | 今求欲禮覲 |
| 84 | 191 | 今 | jīn | now; adhunā | 今求欲禮覲 |
| 85 | 186 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 濟此無往受 |
| 86 | 186 | 無 | wú | to not have; without | 濟此無往受 |
| 87 | 186 | 無 | mó | mo | 濟此無往受 |
| 88 | 186 | 無 | wú | to not have | 濟此無往受 |
| 89 | 186 | 無 | wú | Wu | 濟此無往受 |
| 90 | 186 | 無 | mó | mo | 濟此無往受 |
| 91 | 176 | 意 | yì | idea | 慈意視須跋 |
| 92 | 176 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 慈意視須跋 |
| 93 | 176 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 慈意視須跋 |
| 94 | 176 | 意 | yì | mood; feeling | 慈意視須跋 |
| 95 | 176 | 意 | yì | will; willpower; determination | 慈意視須跋 |
| 96 | 176 | 意 | yì | bearing; spirit | 慈意視須跋 |
| 97 | 176 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 慈意視須跋 |
| 98 | 176 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 慈意視須跋 |
| 99 | 176 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 慈意視須跋 |
| 100 | 176 | 意 | yì | meaning | 慈意視須跋 |
| 101 | 176 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 慈意視須跋 |
| 102 | 176 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 慈意視須跋 |
| 103 | 176 | 意 | yì | Yi | 慈意視須跋 |
| 104 | 176 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 慈意視須跋 |
| 105 | 170 | 眾 | zhòng | many; numerous | 喻如眾蜂集 |
| 106 | 170 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 喻如眾蜂集 |
| 107 | 170 | 眾 | zhòng | general; common; public | 喻如眾蜂集 |
| 108 | 167 | 猶如 | yóurú | to be similar to; to appear to be | 猶如興大雲 |
| 109 | 158 | 甚 | shí | mixed; miscellaneous | 甚懷喜踊躍 |
| 110 | 158 | 甚 | shí | a group of ten sections in the Shijing | 甚懷喜踊躍 |
| 111 | 158 | 甚 | shí | Shi | 甚懷喜踊躍 |
| 112 | 158 | 甚 | shí | tenfold | 甚懷喜踊躍 |
| 113 | 158 | 甚 | shí | one hundred percent | 甚懷喜踊躍 |
| 114 | 158 | 甚 | shí | ten | 甚懷喜踊躍 |
| 115 | 157 | 心 | xīn | heart [organ] | 心善踊無量 |
| 116 | 157 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心善踊無量 |
| 117 | 157 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心善踊無量 |
| 118 | 157 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心善踊無量 |
| 119 | 157 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心善踊無量 |
| 120 | 157 | 心 | xīn | heart | 心善踊無量 |
| 121 | 157 | 心 | xīn | emotion | 心善踊無量 |
| 122 | 157 | 心 | xīn | intention; consideration | 心善踊無量 |
| 123 | 157 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心善踊無量 |
| 124 | 157 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心善踊無量 |
| 125 | 157 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心善踊無量 |
| 126 | 157 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心善踊無量 |
| 127 | 149 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 己已得解脫 |
| 128 | 149 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 己已得解脫 |
| 129 | 149 | 已 | yǐ | to complete | 己已得解脫 |
| 130 | 149 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 己已得解脫 |
| 131 | 149 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 己已得解脫 |
| 132 | 149 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 己已得解脫 |
| 133 | 140 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 勉則制令住 |
| 134 | 140 | 令 | lìng | to issue a command | 勉則制令住 |
| 135 | 140 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 勉則制令住 |
| 136 | 140 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 勉則制令住 |
| 137 | 140 | 令 | lìng | a season | 勉則制令住 |
| 138 | 140 | 令 | lìng | respected; good reputation | 勉則制令住 |
| 139 | 140 | 令 | lìng | good | 勉則制令住 |
| 140 | 140 | 令 | lìng | pretentious | 勉則制令住 |
| 141 | 140 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 勉則制令住 |
| 142 | 140 | 令 | lìng | a commander | 勉則制令住 |
| 143 | 140 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 勉則制令住 |
| 144 | 140 | 令 | lìng | lyrics | 勉則制令住 |
| 145 | 140 | 令 | lìng | Ling | 勉則制令住 |
| 146 | 140 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 勉則制令住 |
| 147 | 140 | 見 | jiàn | to see | 故來詣難見 |
| 148 | 140 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 故來詣難見 |
| 149 | 140 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 故來詣難見 |
| 150 | 140 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 故來詣難見 |
| 151 | 140 | 見 | jiàn | to listen to | 故來詣難見 |
| 152 | 140 | 見 | jiàn | to meet | 故來詣難見 |
| 153 | 140 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 故來詣難見 |
| 154 | 140 | 見 | jiàn | let me; kindly | 故來詣難見 |
| 155 | 140 | 見 | jiàn | Jian | 故來詣難見 |
| 156 | 140 | 見 | xiàn | to appear | 故來詣難見 |
| 157 | 140 | 見 | xiàn | to introduce | 故來詣難見 |
| 158 | 140 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 故來詣難見 |
| 159 | 140 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 故來詣難見 |
| 160 | 139 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生所恃怙 |
| 161 | 139 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生所恃怙 |
| 162 | 139 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生所恃怙 |
| 163 | 139 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生所恃怙 |
| 164 | 134 | 與 | yǔ | to give | 時佛與大眾 |
| 165 | 134 | 與 | yǔ | to accompany | 時佛與大眾 |
| 166 | 134 | 與 | yù | to particate in | 時佛與大眾 |
| 167 | 134 | 與 | yù | of the same kind | 時佛與大眾 |
| 168 | 134 | 與 | yù | to help | 時佛與大眾 |
| 169 | 134 | 與 | yǔ | for | 時佛與大眾 |
| 170 | 126 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 無行呪自活 |
| 171 | 126 | 自 | zì | Zi | 無行呪自活 |
| 172 | 126 | 自 | zì | a nose | 無行呪自活 |
| 173 | 126 | 自 | zì | the beginning; the start | 無行呪自活 |
| 174 | 126 | 自 | zì | origin | 無行呪自活 |
| 175 | 126 | 自 | zì | to employ; to use | 無行呪自活 |
| 176 | 126 | 自 | zì | to be | 無行呪自活 |
| 177 | 126 | 自 | zì | self; soul; ātman | 無行呪自活 |
| 178 | 125 | 從 | cóng | to follow | 故從迷生死 |
| 179 | 125 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 故從迷生死 |
| 180 | 125 | 從 | cóng | to participate in something | 故從迷生死 |
| 181 | 125 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 故從迷生死 |
| 182 | 125 | 從 | cóng | something secondary | 故從迷生死 |
| 183 | 125 | 從 | cóng | remote relatives | 故從迷生死 |
| 184 | 125 | 從 | cóng | secondary | 故從迷生死 |
| 185 | 125 | 從 | cóng | to go on; to advance | 故從迷生死 |
| 186 | 125 | 從 | cōng | at ease; informal | 故從迷生死 |
| 187 | 125 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 故從迷生死 |
| 188 | 125 | 從 | zòng | to release | 故從迷生死 |
| 189 | 125 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 故從迷生死 |
| 190 | 125 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 己已得解脫 |
| 191 | 125 | 得 | děi | to want to; to need to | 己已得解脫 |
| 192 | 125 | 得 | děi | must; ought to | 己已得解脫 |
| 193 | 125 | 得 | dé | de | 己已得解脫 |
| 194 | 125 | 得 | de | infix potential marker | 己已得解脫 |
| 195 | 125 | 得 | dé | to result in | 己已得解脫 |
| 196 | 125 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 己已得解脫 |
| 197 | 125 | 得 | dé | to be satisfied | 己已得解脫 |
| 198 | 125 | 得 | dé | to be finished | 己已得解脫 |
| 199 | 125 | 得 | děi | satisfying | 己已得解脫 |
| 200 | 125 | 得 | dé | to contract | 己已得解脫 |
| 201 | 125 | 得 | dé | to hear | 己已得解脫 |
| 202 | 125 | 得 | dé | to have; there is | 己已得解脫 |
| 203 | 125 | 得 | dé | marks time passed | 己已得解脫 |
| 204 | 125 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 己已得解脫 |
| 205 | 125 | 我 | wǒ | self | 我覺天人師 |
| 206 | 125 | 我 | wǒ | [my] dear | 我覺天人師 |
| 207 | 125 | 我 | wǒ | Wo | 我覺天人師 |
| 208 | 125 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我覺天人師 |
| 209 | 125 | 我 | wǒ | ga | 我覺天人師 |
| 210 | 123 | 力 | lì | force | 其力安所在 |
| 211 | 123 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 其力安所在 |
| 212 | 123 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 其力安所在 |
| 213 | 123 | 力 | lì | to force | 其力安所在 |
| 214 | 123 | 力 | lì | labor; forced labor | 其力安所在 |
| 215 | 123 | 力 | lì | physical strength | 其力安所在 |
| 216 | 123 | 力 | lì | power | 其力安所在 |
| 217 | 123 | 力 | lì | Li | 其力安所在 |
| 218 | 123 | 力 | lì | ability; capability | 其力安所在 |
| 219 | 123 | 力 | lì | influence | 其力安所在 |
| 220 | 123 | 力 | lì | strength; power; bala | 其力安所在 |
| 221 | 120 | 中 | zhōng | middle | 於大眾中曰 |
| 222 | 120 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於大眾中曰 |
| 223 | 120 | 中 | zhōng | China | 於大眾中曰 |
| 224 | 120 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於大眾中曰 |
| 225 | 120 | 中 | zhōng | midday | 於大眾中曰 |
| 226 | 120 | 中 | zhōng | inside | 於大眾中曰 |
| 227 | 120 | 中 | zhōng | during | 於大眾中曰 |
| 228 | 120 | 中 | zhōng | Zhong | 於大眾中曰 |
| 229 | 120 | 中 | zhōng | intermediary | 於大眾中曰 |
| 230 | 120 | 中 | zhōng | half | 於大眾中曰 |
| 231 | 120 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於大眾中曰 |
| 232 | 120 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於大眾中曰 |
| 233 | 120 | 中 | zhòng | to obtain | 於大眾中曰 |
| 234 | 120 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於大眾中曰 |
| 235 | 120 | 中 | zhōng | middle | 於大眾中曰 |
| 236 | 120 | 懷 | huái | bosom; breast | 甚懷喜踊躍 |
| 237 | 120 | 懷 | huái | to carry in bosom | 甚懷喜踊躍 |
| 238 | 120 | 懷 | huái | to miss; to think of | 甚懷喜踊躍 |
| 239 | 120 | 懷 | huái | to cherish | 甚懷喜踊躍 |
| 240 | 120 | 懷 | huái | to be pregnant | 甚懷喜踊躍 |
| 241 | 120 | 懷 | huái | to keep in mind; to be concerned for | 甚懷喜踊躍 |
| 242 | 120 | 懷 | huái | inner heart; mind; feelings | 甚懷喜踊躍 |
| 243 | 120 | 懷 | huái | to embrace | 甚懷喜踊躍 |
| 244 | 120 | 懷 | huái | to encircle; to surround | 甚懷喜踊躍 |
| 245 | 120 | 懷 | huái | to comfort | 甚懷喜踊躍 |
| 246 | 120 | 懷 | huái | to incline to; to be attracted to | 甚懷喜踊躍 |
| 247 | 120 | 懷 | huái | to think of a plan | 甚懷喜踊躍 |
| 248 | 120 | 懷 | huái | Huai | 甚懷喜踊躍 |
| 249 | 120 | 懷 | huái | to be patient with; to tolerate | 甚懷喜踊躍 |
| 250 | 120 | 懷 | huái | aspiration; intention | 甚懷喜踊躍 |
| 251 | 120 | 懷 | huái | embrace; utsaṅga | 甚懷喜踊躍 |
| 252 | 119 | 人 | rén | person; people; a human being | 人不當畏懼 |
| 253 | 119 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人不當畏懼 |
| 254 | 119 | 人 | rén | a kind of person | 人不當畏懼 |
| 255 | 119 | 人 | rén | everybody | 人不當畏懼 |
| 256 | 119 | 人 | rén | adult | 人不當畏懼 |
| 257 | 119 | 人 | rén | somebody; others | 人不當畏懼 |
| 258 | 119 | 人 | rén | an upright person | 人不當畏懼 |
| 259 | 119 | 人 | rén | person; manuṣya | 人不當畏懼 |
| 260 | 117 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 須跋得所願 |
| 261 | 117 | 願 | yuàn | hope | 須跋得所願 |
| 262 | 117 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 須跋得所願 |
| 263 | 117 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 須跋得所願 |
| 264 | 117 | 願 | yuàn | a vow | 須跋得所願 |
| 265 | 117 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 須跋得所願 |
| 266 | 117 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 須跋得所願 |
| 267 | 117 | 願 | yuàn | to admire | 須跋得所願 |
| 268 | 117 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 須跋得所願 |
| 269 | 115 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 遊至雙樹林 |
| 270 | 115 | 至 | zhì | to arrive | 遊至雙樹林 |
| 271 | 115 | 至 | zhì | approach; upagama | 遊至雙樹林 |
| 272 | 114 | 世 | shì | a generation | 以是世沈沒 |
| 273 | 114 | 世 | shì | a period of thirty years | 以是世沈沒 |
| 274 | 114 | 世 | shì | the world | 以是世沈沒 |
| 275 | 114 | 世 | shì | years; age | 以是世沈沒 |
| 276 | 114 | 世 | shì | a dynasty | 以是世沈沒 |
| 277 | 114 | 世 | shì | secular; worldly | 以是世沈沒 |
| 278 | 114 | 世 | shì | over generations | 以是世沈沒 |
| 279 | 114 | 世 | shì | world | 以是世沈沒 |
| 280 | 114 | 世 | shì | an era | 以是世沈沒 |
| 281 | 114 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 以是世沈沒 |
| 282 | 114 | 世 | shì | to keep good family relations | 以是世沈沒 |
| 283 | 114 | 世 | shì | Shi | 以是世沈沒 |
| 284 | 114 | 世 | shì | a geologic epoch | 以是世沈沒 |
| 285 | 114 | 世 | shì | hereditary | 以是世沈沒 |
| 286 | 114 | 世 | shì | later generations | 以是世沈沒 |
| 287 | 114 | 世 | shì | a successor; an heir | 以是世沈沒 |
| 288 | 114 | 世 | shì | the current times | 以是世沈沒 |
| 289 | 114 | 世 | shì | loka; a world | 以是世沈沒 |
| 290 | 111 | 來 | lái | to come | 來謂阿難言 |
| 291 | 111 | 來 | lái | please | 來謂阿難言 |
| 292 | 111 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來謂阿難言 |
| 293 | 111 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來謂阿難言 |
| 294 | 111 | 來 | lái | wheat | 來謂阿難言 |
| 295 | 111 | 來 | lái | next; future | 來謂阿難言 |
| 296 | 111 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來謂阿難言 |
| 297 | 111 | 來 | lái | to occur; to arise | 來謂阿難言 |
| 298 | 111 | 來 | lái | to earn | 來謂阿難言 |
| 299 | 111 | 來 | lái | to come; āgata | 來謂阿難言 |
| 300 | 111 | 言 | yán | to speak; to say; said | 來謂阿難言 |
| 301 | 111 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 來謂阿難言 |
| 302 | 111 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 來謂阿難言 |
| 303 | 111 | 言 | yán | phrase; sentence | 來謂阿難言 |
| 304 | 111 | 言 | yán | a word; a syllable | 來謂阿難言 |
| 305 | 111 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 來謂阿難言 |
| 306 | 111 | 言 | yán | to regard as | 來謂阿難言 |
| 307 | 111 | 言 | yán | to act as | 來謂阿難言 |
| 308 | 111 | 言 | yán | word; vacana | 來謂阿難言 |
| 309 | 111 | 言 | yán | speak; vad | 來謂阿難言 |
| 310 | 110 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 右脇而倚臥 |
| 311 | 110 | 而 | ér | as if; to seem like | 右脇而倚臥 |
| 312 | 110 | 而 | néng | can; able | 右脇而倚臥 |
| 313 | 110 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 右脇而倚臥 |
| 314 | 110 | 而 | ér | to arrive; up to | 右脇而倚臥 |
| 315 | 109 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 吾出世為善 |
| 316 | 109 | 善 | shàn | happy | 吾出世為善 |
| 317 | 109 | 善 | shàn | good | 吾出世為善 |
| 318 | 109 | 善 | shàn | kind-hearted | 吾出世為善 |
| 319 | 109 | 善 | shàn | to be skilled at something | 吾出世為善 |
| 320 | 109 | 善 | shàn | familiar | 吾出世為善 |
| 321 | 109 | 善 | shàn | to repair | 吾出世為善 |
| 322 | 109 | 善 | shàn | to admire | 吾出世為善 |
| 323 | 109 | 善 | shàn | to praise | 吾出世為善 |
| 324 | 109 | 善 | shàn | Shan | 吾出世為善 |
| 325 | 109 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 吾出世為善 |
| 326 | 108 | 行 | xíng | to walk | 見佛捨壽行 |
| 327 | 108 | 行 | xíng | capable; competent | 見佛捨壽行 |
| 328 | 108 | 行 | háng | profession | 見佛捨壽行 |
| 329 | 108 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 見佛捨壽行 |
| 330 | 108 | 行 | xíng | to travel | 見佛捨壽行 |
| 331 | 108 | 行 | xìng | actions; conduct | 見佛捨壽行 |
| 332 | 108 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 見佛捨壽行 |
| 333 | 108 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 見佛捨壽行 |
| 334 | 108 | 行 | háng | horizontal line | 見佛捨壽行 |
| 335 | 108 | 行 | héng | virtuous deeds | 見佛捨壽行 |
| 336 | 108 | 行 | hàng | a line of trees | 見佛捨壽行 |
| 337 | 108 | 行 | hàng | bold; steadfast | 見佛捨壽行 |
| 338 | 108 | 行 | xíng | to move | 見佛捨壽行 |
| 339 | 108 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 見佛捨壽行 |
| 340 | 108 | 行 | xíng | travel | 見佛捨壽行 |
| 341 | 108 | 行 | xíng | to circulate | 見佛捨壽行 |
| 342 | 108 | 行 | xíng | running script; running script | 見佛捨壽行 |
| 343 | 108 | 行 | xíng | temporary | 見佛捨壽行 |
| 344 | 108 | 行 | háng | rank; order | 見佛捨壽行 |
| 345 | 108 | 行 | háng | a business; a shop | 見佛捨壽行 |
| 346 | 108 | 行 | xíng | to depart; to leave | 見佛捨壽行 |
| 347 | 108 | 行 | xíng | to experience | 見佛捨壽行 |
| 348 | 108 | 行 | xíng | path; way | 見佛捨壽行 |
| 349 | 108 | 行 | xíng | xing; ballad | 見佛捨壽行 |
| 350 | 108 | 行 | xíng | 見佛捨壽行 | |
| 351 | 108 | 行 | xíng | Practice | 見佛捨壽行 |
| 352 | 108 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 見佛捨壽行 |
| 353 | 108 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 見佛捨壽行 |
| 354 | 107 | 大 | dà | big; huge; large | 大滅品第二十九 |
| 355 | 107 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大滅品第二十九 |
| 356 | 107 | 大 | dà | great; major; important | 大滅品第二十九 |
| 357 | 107 | 大 | dà | size | 大滅品第二十九 |
| 358 | 107 | 大 | dà | old | 大滅品第二十九 |
| 359 | 107 | 大 | dà | oldest; earliest | 大滅品第二十九 |
| 360 | 107 | 大 | dà | adult | 大滅品第二十九 |
| 361 | 107 | 大 | dài | an important person | 大滅品第二十九 |
| 362 | 107 | 大 | dà | senior | 大滅品第二十九 |
| 363 | 107 | 大 | dà | an element | 大滅品第二十九 |
| 364 | 107 | 大 | dà | great; mahā | 大滅品第二十九 |
| 365 | 106 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 云何盡苦原 |
| 366 | 106 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 云何盡苦原 |
| 367 | 106 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 云何盡苦原 |
| 368 | 106 | 盡 | jìn | to vanish | 云何盡苦原 |
| 369 | 106 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 云何盡苦原 |
| 370 | 106 | 盡 | jìn | to die | 云何盡苦原 |
| 371 | 106 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 云何盡苦原 |
| 372 | 106 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 化太子道德 |
| 373 | 106 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 化太子道德 |
| 374 | 104 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 謂世間斷滅 |
| 375 | 104 | 世間 | shìjiān | world | 謂世間斷滅 |
| 376 | 104 | 世間 | shìjiān | world; loka | 謂世間斷滅 |
| 377 | 103 | 及 | jí | to reach | 今世及後世 |
| 378 | 103 | 及 | jí | to attain | 今世及後世 |
| 379 | 103 | 及 | jí | to understand | 今世及後世 |
| 380 | 103 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 今世及後世 |
| 381 | 103 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 今世及後世 |
| 382 | 103 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 今世及後世 |
| 383 | 103 | 及 | jí | and; ca; api | 今世及後世 |
| 384 | 103 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 無瞻相吉凶 |
| 385 | 103 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 無瞻相吉凶 |
| 386 | 103 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 無瞻相吉凶 |
| 387 | 103 | 相 | xiàng | to aid; to help | 無瞻相吉凶 |
| 388 | 103 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 無瞻相吉凶 |
| 389 | 103 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 無瞻相吉凶 |
| 390 | 103 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 無瞻相吉凶 |
| 391 | 103 | 相 | xiāng | Xiang | 無瞻相吉凶 |
| 392 | 103 | 相 | xiāng | form substance | 無瞻相吉凶 |
| 393 | 103 | 相 | xiāng | to express | 無瞻相吉凶 |
| 394 | 103 | 相 | xiàng | to choose | 無瞻相吉凶 |
| 395 | 103 | 相 | xiāng | Xiang | 無瞻相吉凶 |
| 396 | 103 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 無瞻相吉凶 |
| 397 | 103 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 無瞻相吉凶 |
| 398 | 103 | 相 | xiāng | to compare | 無瞻相吉凶 |
| 399 | 103 | 相 | xiàng | to divine | 無瞻相吉凶 |
| 400 | 103 | 相 | xiàng | to administer | 無瞻相吉凶 |
| 401 | 103 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 無瞻相吉凶 |
| 402 | 103 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 無瞻相吉凶 |
| 403 | 103 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 無瞻相吉凶 |
| 404 | 103 | 相 | xiāng | coralwood | 無瞻相吉凶 |
| 405 | 103 | 相 | xiàng | ministry | 無瞻相吉凶 |
| 406 | 103 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 無瞻相吉凶 |
| 407 | 103 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 無瞻相吉凶 |
| 408 | 103 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 無瞻相吉凶 |
| 409 | 103 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 無瞻相吉凶 |
| 410 | 103 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 無瞻相吉凶 |
| 411 | 102 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 日可令涼冷 |
| 412 | 102 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 日可令涼冷 |
| 413 | 102 | 日 | rì | a day | 日可令涼冷 |
| 414 | 102 | 日 | rì | Japan | 日可令涼冷 |
| 415 | 102 | 日 | rì | sun | 日可令涼冷 |
| 416 | 102 | 日 | rì | daytime | 日可令涼冷 |
| 417 | 102 | 日 | rì | sunlight | 日可令涼冷 |
| 418 | 102 | 日 | rì | everyday | 日可令涼冷 |
| 419 | 102 | 日 | rì | season | 日可令涼冷 |
| 420 | 102 | 日 | rì | available time | 日可令涼冷 |
| 421 | 102 | 日 | rì | in the past | 日可令涼冷 |
| 422 | 102 | 日 | mì | mi | 日可令涼冷 |
| 423 | 102 | 日 | rì | sun; sūrya | 日可令涼冷 |
| 424 | 102 | 日 | rì | a day; divasa | 日可令涼冷 |
| 425 | 102 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即往至佛所 |
| 426 | 102 | 即 | jí | at that time | 即往至佛所 |
| 427 | 102 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即往至佛所 |
| 428 | 102 | 即 | jí | supposed; so-called | 即往至佛所 |
| 429 | 102 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即往至佛所 |
| 430 | 101 | 德 | dé | Germany | 眾德善所棄 |
| 431 | 101 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 眾德善所棄 |
| 432 | 101 | 德 | dé | kindness; favor | 眾德善所棄 |
| 433 | 101 | 德 | dé | conduct; behavior | 眾德善所棄 |
| 434 | 101 | 德 | dé | to be grateful | 眾德善所棄 |
| 435 | 101 | 德 | dé | heart; intention | 眾德善所棄 |
| 436 | 101 | 德 | dé | De | 眾德善所棄 |
| 437 | 101 | 德 | dé | potency; natural power | 眾德善所棄 |
| 438 | 101 | 德 | dé | wholesome; good | 眾德善所棄 |
| 439 | 101 | 德 | dé | Virtue | 眾德善所棄 |
| 440 | 101 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 眾德善所棄 |
| 441 | 101 | 德 | dé | guṇa | 眾德善所棄 |
| 442 | 101 | 上 | shàng | top; a high position | 臥於繩床上 |
| 443 | 101 | 上 | shang | top; the position on or above something | 臥於繩床上 |
| 444 | 101 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 臥於繩床上 |
| 445 | 101 | 上 | shàng | shang | 臥於繩床上 |
| 446 | 101 | 上 | shàng | previous; last | 臥於繩床上 |
| 447 | 101 | 上 | shàng | high; higher | 臥於繩床上 |
| 448 | 101 | 上 | shàng | advanced | 臥於繩床上 |
| 449 | 101 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 臥於繩床上 |
| 450 | 101 | 上 | shàng | time | 臥於繩床上 |
| 451 | 101 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 臥於繩床上 |
| 452 | 101 | 上 | shàng | far | 臥於繩床上 |
| 453 | 101 | 上 | shàng | big; as big as | 臥於繩床上 |
| 454 | 101 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 臥於繩床上 |
| 455 | 101 | 上 | shàng | to report | 臥於繩床上 |
| 456 | 101 | 上 | shàng | to offer | 臥於繩床上 |
| 457 | 101 | 上 | shàng | to go on stage | 臥於繩床上 |
| 458 | 101 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 臥於繩床上 |
| 459 | 101 | 上 | shàng | to install; to erect | 臥於繩床上 |
| 460 | 101 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 臥於繩床上 |
| 461 | 101 | 上 | shàng | to burn | 臥於繩床上 |
| 462 | 101 | 上 | shàng | to remember | 臥於繩床上 |
| 463 | 101 | 上 | shàng | to add | 臥於繩床上 |
| 464 | 101 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 臥於繩床上 |
| 465 | 101 | 上 | shàng | to meet | 臥於繩床上 |
| 466 | 101 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 臥於繩床上 |
| 467 | 101 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 臥於繩床上 |
| 468 | 101 | 上 | shàng | a musical note | 臥於繩床上 |
| 469 | 101 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 臥於繩床上 |
| 470 | 101 | 天 | tiān | day | 燒天林樹澤 |
| 471 | 101 | 天 | tiān | heaven | 燒天林樹澤 |
| 472 | 101 | 天 | tiān | nature | 燒天林樹澤 |
| 473 | 101 | 天 | tiān | sky | 燒天林樹澤 |
| 474 | 101 | 天 | tiān | weather | 燒天林樹澤 |
| 475 | 101 | 天 | tiān | father; husband | 燒天林樹澤 |
| 476 | 101 | 天 | tiān | a necessity | 燒天林樹澤 |
| 477 | 101 | 天 | tiān | season | 燒天林樹澤 |
| 478 | 101 | 天 | tiān | destiny | 燒天林樹澤 |
| 479 | 101 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 燒天林樹澤 |
| 480 | 101 | 天 | tiān | a deva; a god | 燒天林樹澤 |
| 481 | 101 | 天 | tiān | Heaven | 燒天林樹澤 |
| 482 | 101 | 花 | huā | Hua | 憂感花零落 |
| 483 | 101 | 花 | huā | flower | 憂感花零落 |
| 484 | 101 | 花 | huā | to spend (money, time) | 憂感花零落 |
| 485 | 101 | 花 | huā | a flower shaped object | 憂感花零落 |
| 486 | 101 | 花 | huā | a beautiful female | 憂感花零落 |
| 487 | 101 | 花 | huā | having flowers | 憂感花零落 |
| 488 | 101 | 花 | huā | having a decorative pattern | 憂感花零落 |
| 489 | 101 | 花 | huā | having a a variety | 憂感花零落 |
| 490 | 101 | 花 | huā | false; empty | 憂感花零落 |
| 491 | 101 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 憂感花零落 |
| 492 | 101 | 花 | huā | excited | 憂感花零落 |
| 493 | 101 | 花 | huā | to flower | 憂感花零落 |
| 494 | 101 | 花 | huā | flower; puṣpa | 憂感花零落 |
| 495 | 98 | 聞 | wén | to hear | 時須跋聞之 |
| 496 | 98 | 聞 | wén | Wen | 時須跋聞之 |
| 497 | 98 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 時須跋聞之 |
| 498 | 98 | 聞 | wén | to be widely known | 時須跋聞之 |
| 499 | 98 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 時須跋聞之 |
| 500 | 98 | 聞 | wén | information | 時須跋聞之 |
Frequencies of all Words
Top 1289
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 541 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如日入永冥 |
| 2 | 541 | 如 | rú | if | 如日入永冥 |
| 3 | 541 | 如 | rú | in accordance with | 如日入永冥 |
| 4 | 541 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如日入永冥 |
| 5 | 541 | 如 | rú | this | 如日入永冥 |
| 6 | 541 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如日入永冥 |
| 7 | 541 | 如 | rú | to go to | 如日入永冥 |
| 8 | 541 | 如 | rú | to meet | 如日入永冥 |
| 9 | 541 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如日入永冥 |
| 10 | 541 | 如 | rú | at least as good as | 如日入永冥 |
| 11 | 541 | 如 | rú | and | 如日入永冥 |
| 12 | 541 | 如 | rú | or | 如日入永冥 |
| 13 | 541 | 如 | rú | but | 如日入永冥 |
| 14 | 541 | 如 | rú | then | 如日入永冥 |
| 15 | 541 | 如 | rú | naturally | 如日入永冥 |
| 16 | 541 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如日入永冥 |
| 17 | 541 | 如 | rú | you | 如日入永冥 |
| 18 | 541 | 如 | rú | the second lunar month | 如日入永冥 |
| 19 | 541 | 如 | rú | in; at | 如日入永冥 |
| 20 | 541 | 如 | rú | Ru | 如日入永冥 |
| 21 | 541 | 如 | rú | Thus | 如日入永冥 |
| 22 | 541 | 如 | rú | thus; tathā | 如日入永冥 |
| 23 | 541 | 如 | rú | like; iva | 如日入永冥 |
| 24 | 541 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如日入永冥 |
| 25 | 478 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 佛以一切智 |
| 26 | 478 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 佛以一切智 |
| 27 | 478 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 佛以一切智 |
| 28 | 478 | 以 | yǐ | according to | 佛以一切智 |
| 29 | 478 | 以 | yǐ | because of | 佛以一切智 |
| 30 | 478 | 以 | yǐ | on a certain date | 佛以一切智 |
| 31 | 478 | 以 | yǐ | and; as well as | 佛以一切智 |
| 32 | 478 | 以 | yǐ | to rely on | 佛以一切智 |
| 33 | 478 | 以 | yǐ | to regard | 佛以一切智 |
| 34 | 478 | 以 | yǐ | to be able to | 佛以一切智 |
| 35 | 478 | 以 | yǐ | to order; to command | 佛以一切智 |
| 36 | 478 | 以 | yǐ | further; moreover | 佛以一切智 |
| 37 | 478 | 以 | yǐ | used after a verb | 佛以一切智 |
| 38 | 478 | 以 | yǐ | very | 佛以一切智 |
| 39 | 478 | 以 | yǐ | already | 佛以一切智 |
| 40 | 478 | 以 | yǐ | increasingly | 佛以一切智 |
| 41 | 478 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 佛以一切智 |
| 42 | 478 | 以 | yǐ | Israel | 佛以一切智 |
| 43 | 478 | 以 | yǐ | Yi | 佛以一切智 |
| 44 | 478 | 以 | yǐ | use; yogena | 佛以一切智 |
| 45 | 459 | 之 | zhī | him; her; them; that | 時須跋聞之 |
| 46 | 459 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 時須跋聞之 |
| 47 | 459 | 之 | zhī | to go | 時須跋聞之 |
| 48 | 459 | 之 | zhī | this; that | 時須跋聞之 |
| 49 | 459 | 之 | zhī | genetive marker | 時須跋聞之 |
| 50 | 459 | 之 | zhī | it | 時須跋聞之 |
| 51 | 459 | 之 | zhī | in; in regards to | 時須跋聞之 |
| 52 | 459 | 之 | zhī | all | 時須跋聞之 |
| 53 | 459 | 之 | zhī | and | 時須跋聞之 |
| 54 | 459 | 之 | zhī | however | 時須跋聞之 |
| 55 | 459 | 之 | zhī | if | 時須跋聞之 |
| 56 | 459 | 之 | zhī | then | 時須跋聞之 |
| 57 | 459 | 之 | zhī | to arrive; to go | 時須跋聞之 |
| 58 | 459 | 之 | zhī | is | 時須跋聞之 |
| 59 | 459 | 之 | zhī | to use | 時須跋聞之 |
| 60 | 459 | 之 | zhī | Zhi | 時須跋聞之 |
| 61 | 459 | 之 | zhī | winding | 時須跋聞之 |
| 62 | 437 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 時佛與大眾 |
| 63 | 437 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 時佛與大眾 |
| 64 | 437 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 時佛與大眾 |
| 65 | 437 | 佛 | fó | a Buddhist text | 時佛與大眾 |
| 66 | 437 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 時佛與大眾 |
| 67 | 437 | 佛 | fó | Buddha | 時佛與大眾 |
| 68 | 437 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 時佛與大眾 |
| 69 | 326 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 因其前世時 |
| 70 | 326 | 其 | qí | to add emphasis | 因其前世時 |
| 71 | 326 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 因其前世時 |
| 72 | 326 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 因其前世時 |
| 73 | 326 | 其 | qí | he; her; it; them | 因其前世時 |
| 74 | 326 | 其 | qí | probably; likely | 因其前世時 |
| 75 | 326 | 其 | qí | will | 因其前世時 |
| 76 | 326 | 其 | qí | may | 因其前世時 |
| 77 | 326 | 其 | qí | if | 因其前世時 |
| 78 | 326 | 其 | qí | or | 因其前世時 |
| 79 | 326 | 其 | qí | Qi | 因其前世時 |
| 80 | 326 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 因其前世時 |
| 81 | 324 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是見眼脫除 |
| 82 | 324 | 是 | shì | is exactly | 是見眼脫除 |
| 83 | 324 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是見眼脫除 |
| 84 | 324 | 是 | shì | this; that; those | 是見眼脫除 |
| 85 | 324 | 是 | shì | really; certainly | 是見眼脫除 |
| 86 | 324 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是見眼脫除 |
| 87 | 324 | 是 | shì | true | 是見眼脫除 |
| 88 | 324 | 是 | shì | is; has; exists | 是見眼脫除 |
| 89 | 324 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是見眼脫除 |
| 90 | 324 | 是 | shì | a matter; an affair | 是見眼脫除 |
| 91 | 324 | 是 | shì | Shi | 是見眼脫除 |
| 92 | 324 | 是 | shì | is; bhū | 是見眼脫除 |
| 93 | 324 | 是 | shì | this; idam | 是見眼脫除 |
| 94 | 315 | 王 | wáng | Wang | 無為王者使 |
| 95 | 315 | 王 | wáng | a king | 無為王者使 |
| 96 | 315 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 無為王者使 |
| 97 | 315 | 王 | wàng | to be king; to rule | 無為王者使 |
| 98 | 315 | 王 | wáng | a prince; a duke | 無為王者使 |
| 99 | 315 | 王 | wáng | grand; great | 無為王者使 |
| 100 | 315 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 無為王者使 |
| 101 | 315 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 無為王者使 |
| 102 | 315 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 無為王者使 |
| 103 | 315 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 無為王者使 |
| 104 | 315 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 無為王者使 |
| 105 | 300 | 諸 | zhū | all; many; various | 滅意諸苦結 |
| 106 | 300 | 諸 | zhū | Zhu | 滅意諸苦結 |
| 107 | 300 | 諸 | zhū | all; members of the class | 滅意諸苦結 |
| 108 | 300 | 諸 | zhū | interrogative particle | 滅意諸苦結 |
| 109 | 300 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 滅意諸苦結 |
| 110 | 300 | 諸 | zhū | of; in | 滅意諸苦結 |
| 111 | 300 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 滅意諸苦結 |
| 112 | 297 | 於 | yú | in; at | 面向於西方 |
| 113 | 297 | 於 | yú | in; at | 面向於西方 |
| 114 | 297 | 於 | yú | in; at; to; from | 面向於西方 |
| 115 | 297 | 於 | yú | to go; to | 面向於西方 |
| 116 | 297 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 面向於西方 |
| 117 | 297 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 面向於西方 |
| 118 | 297 | 於 | yú | from | 面向於西方 |
| 119 | 297 | 於 | yú | give | 面向於西方 |
| 120 | 297 | 於 | yú | oppposing | 面向於西方 |
| 121 | 297 | 於 | yú | and | 面向於西方 |
| 122 | 297 | 於 | yú | compared to | 面向於西方 |
| 123 | 297 | 於 | yú | by | 面向於西方 |
| 124 | 297 | 於 | yú | and; as well as | 面向於西方 |
| 125 | 297 | 於 | yú | for | 面向於西方 |
| 126 | 297 | 於 | yú | Yu | 面向於西方 |
| 127 | 297 | 於 | wū | a crow | 面向於西方 |
| 128 | 297 | 於 | wū | whew; wow | 面向於西方 |
| 129 | 297 | 於 | yú | near to; antike | 面向於西方 |
| 130 | 280 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 即往至佛所 |
| 131 | 280 | 所 | suǒ | an office; an institute | 即往至佛所 |
| 132 | 280 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 即往至佛所 |
| 133 | 280 | 所 | suǒ | it | 即往至佛所 |
| 134 | 280 | 所 | suǒ | if; supposing | 即往至佛所 |
| 135 | 280 | 所 | suǒ | a few; various; some | 即往至佛所 |
| 136 | 280 | 所 | suǒ | a place; a location | 即往至佛所 |
| 137 | 280 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 即往至佛所 |
| 138 | 280 | 所 | suǒ | that which | 即往至佛所 |
| 139 | 280 | 所 | suǒ | an ordinal number | 即往至佛所 |
| 140 | 280 | 所 | suǒ | meaning | 即往至佛所 |
| 141 | 280 | 所 | suǒ | garrison | 即往至佛所 |
| 142 | 280 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 即往至佛所 |
| 143 | 280 | 所 | suǒ | that which; yad | 即往至佛所 |
| 144 | 277 | 為 | wèi | for; to | 吾出世為善 |
| 145 | 277 | 為 | wèi | because of | 吾出世為善 |
| 146 | 277 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾出世為善 |
| 147 | 277 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾出世為善 |
| 148 | 277 | 為 | wéi | to be; is | 吾出世為善 |
| 149 | 277 | 為 | wéi | to do | 吾出世為善 |
| 150 | 277 | 為 | wèi | for | 吾出世為善 |
| 151 | 277 | 為 | wèi | because of; for; to | 吾出世為善 |
| 152 | 277 | 為 | wèi | to | 吾出世為善 |
| 153 | 277 | 為 | wéi | in a passive construction | 吾出世為善 |
| 154 | 277 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 吾出世為善 |
| 155 | 277 | 為 | wéi | forming an adverb | 吾出世為善 |
| 156 | 277 | 為 | wéi | to add emphasis | 吾出世為善 |
| 157 | 277 | 為 | wèi | to support; to help | 吾出世為善 |
| 158 | 277 | 為 | wéi | to govern | 吾出世為善 |
| 159 | 277 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾出世為善 |
| 160 | 261 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 徹照應度者 |
| 161 | 261 | 者 | zhě | that | 徹照應度者 |
| 162 | 261 | 者 | zhě | nominalizing function word | 徹照應度者 |
| 163 | 261 | 者 | zhě | used to mark a definition | 徹照應度者 |
| 164 | 261 | 者 | zhě | used to mark a pause | 徹照應度者 |
| 165 | 261 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 徹照應度者 |
| 166 | 261 | 者 | zhuó | according to | 徹照應度者 |
| 167 | 261 | 者 | zhě | ca | 徹照應度者 |
| 168 | 228 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 世間有常見 |
| 169 | 228 | 有 | yǒu | to have; to possess | 世間有常見 |
| 170 | 228 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 世間有常見 |
| 171 | 228 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 世間有常見 |
| 172 | 228 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 世間有常見 |
| 173 | 228 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 世間有常見 |
| 174 | 228 | 有 | yǒu | used to compare two things | 世間有常見 |
| 175 | 228 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 世間有常見 |
| 176 | 228 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 世間有常見 |
| 177 | 228 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 世間有常見 |
| 178 | 228 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 世間有常見 |
| 179 | 228 | 有 | yǒu | abundant | 世間有常見 |
| 180 | 228 | 有 | yǒu | purposeful | 世間有常見 |
| 181 | 228 | 有 | yǒu | You | 世間有常見 |
| 182 | 228 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 世間有常見 |
| 183 | 228 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 世間有常見 |
| 184 | 210 | 吾 | wú | I | 吾出世為善 |
| 185 | 210 | 吾 | wú | my | 吾出世為善 |
| 186 | 210 | 吾 | wú | Wu | 吾出世為善 |
| 187 | 210 | 吾 | wú | I; aham | 吾出世為善 |
| 188 | 208 | 欲 | yù | desire | 欲見佛求度 |
| 189 | 208 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲見佛求度 |
| 190 | 208 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲見佛求度 |
| 191 | 208 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲見佛求度 |
| 192 | 208 | 欲 | yù | lust | 欲見佛求度 |
| 193 | 208 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲見佛求度 |
| 194 | 204 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時佛與大眾 |
| 195 | 204 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時佛與大眾 |
| 196 | 204 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時佛與大眾 |
| 197 | 204 | 時 | shí | at that time | 時佛與大眾 |
| 198 | 204 | 時 | shí | fashionable | 時佛與大眾 |
| 199 | 204 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時佛與大眾 |
| 200 | 204 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時佛與大眾 |
| 201 | 204 | 時 | shí | tense | 時佛與大眾 |
| 202 | 204 | 時 | shí | particular; special | 時佛與大眾 |
| 203 | 204 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時佛與大眾 |
| 204 | 204 | 時 | shí | hour (measure word) | 時佛與大眾 |
| 205 | 204 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時佛與大眾 |
| 206 | 204 | 時 | shí | time [abstract] | 時佛與大眾 |
| 207 | 204 | 時 | shí | seasonal | 時佛與大眾 |
| 208 | 204 | 時 | shí | frequently; often | 時佛與大眾 |
| 209 | 204 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時佛與大眾 |
| 210 | 204 | 時 | shí | on time | 時佛與大眾 |
| 211 | 204 | 時 | shí | this; that | 時佛與大眾 |
| 212 | 204 | 時 | shí | to wait upon | 時佛與大眾 |
| 213 | 204 | 時 | shí | hour | 時佛與大眾 |
| 214 | 204 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時佛與大眾 |
| 215 | 204 | 時 | shí | Shi | 時佛與大眾 |
| 216 | 204 | 時 | shí | a present; currentlt | 時佛與大眾 |
| 217 | 204 | 時 | shí | time; kāla | 時佛與大眾 |
| 218 | 204 | 時 | shí | at that time; samaya | 時佛與大眾 |
| 219 | 204 | 時 | shí | then; atha | 時佛與大眾 |
| 220 | 203 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝等後當足 |
| 221 | 203 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝等後當足 |
| 222 | 203 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝等後當足 |
| 223 | 203 | 當 | dāng | to face | 汝等後當足 |
| 224 | 203 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝等後當足 |
| 225 | 203 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝等後當足 |
| 226 | 203 | 當 | dāng | should | 汝等後當足 |
| 227 | 203 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝等後當足 |
| 228 | 203 | 當 | dǎng | to think | 汝等後當足 |
| 229 | 203 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝等後當足 |
| 230 | 203 | 當 | dǎng | to be equal | 汝等後當足 |
| 231 | 203 | 當 | dàng | that | 汝等後當足 |
| 232 | 203 | 當 | dāng | an end; top | 汝等後當足 |
| 233 | 203 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝等後當足 |
| 234 | 203 | 當 | dāng | to judge | 汝等後當足 |
| 235 | 203 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝等後當足 |
| 236 | 203 | 當 | dàng | the same | 汝等後當足 |
| 237 | 203 | 當 | dàng | to pawn | 汝等後當足 |
| 238 | 203 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝等後當足 |
| 239 | 203 | 當 | dàng | a trap | 汝等後當足 |
| 240 | 203 | 當 | dàng | a pawned item | 汝等後當足 |
| 241 | 203 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝等後當足 |
| 242 | 193 | 不 | bù | not; no | 其戒具不缺 |
| 243 | 193 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 其戒具不缺 |
| 244 | 193 | 不 | bù | as a correlative | 其戒具不缺 |
| 245 | 193 | 不 | bù | no (answering a question) | 其戒具不缺 |
| 246 | 193 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 其戒具不缺 |
| 247 | 193 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 其戒具不缺 |
| 248 | 193 | 不 | bù | to form a yes or no question | 其戒具不缺 |
| 249 | 193 | 不 | bù | infix potential marker | 其戒具不缺 |
| 250 | 193 | 不 | bù | no; na | 其戒具不缺 |
| 251 | 191 | 今 | jīn | today; present; now | 今求欲禮覲 |
| 252 | 191 | 今 | jīn | Jin | 今求欲禮覲 |
| 253 | 191 | 今 | jīn | modern | 今求欲禮覲 |
| 254 | 191 | 今 | jīn | now; adhunā | 今求欲禮覲 |
| 255 | 186 | 無 | wú | no | 濟此無往受 |
| 256 | 186 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 濟此無往受 |
| 257 | 186 | 無 | wú | to not have; without | 濟此無往受 |
| 258 | 186 | 無 | wú | has not yet | 濟此無往受 |
| 259 | 186 | 無 | mó | mo | 濟此無往受 |
| 260 | 186 | 無 | wú | do not | 濟此無往受 |
| 261 | 186 | 無 | wú | not; -less; un- | 濟此無往受 |
| 262 | 186 | 無 | wú | regardless of | 濟此無往受 |
| 263 | 186 | 無 | wú | to not have | 濟此無往受 |
| 264 | 186 | 無 | wú | um | 濟此無往受 |
| 265 | 186 | 無 | wú | Wu | 濟此無往受 |
| 266 | 186 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 濟此無往受 |
| 267 | 186 | 無 | wú | not; non- | 濟此無往受 |
| 268 | 186 | 無 | mó | mo | 濟此無往受 |
| 269 | 176 | 意 | yì | idea | 慈意視須跋 |
| 270 | 176 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 慈意視須跋 |
| 271 | 176 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 慈意視須跋 |
| 272 | 176 | 意 | yì | mood; feeling | 慈意視須跋 |
| 273 | 176 | 意 | yì | will; willpower; determination | 慈意視須跋 |
| 274 | 176 | 意 | yì | bearing; spirit | 慈意視須跋 |
| 275 | 176 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 慈意視須跋 |
| 276 | 176 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 慈意視須跋 |
| 277 | 176 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 慈意視須跋 |
| 278 | 176 | 意 | yì | meaning | 慈意視須跋 |
| 279 | 176 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 慈意視須跋 |
| 280 | 176 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 慈意視須跋 |
| 281 | 176 | 意 | yì | or | 慈意視須跋 |
| 282 | 176 | 意 | yì | Yi | 慈意視須跋 |
| 283 | 176 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 慈意視須跋 |
| 284 | 170 | 眾 | zhòng | many; numerous | 喻如眾蜂集 |
| 285 | 170 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 喻如眾蜂集 |
| 286 | 170 | 眾 | zhòng | general; common; public | 喻如眾蜂集 |
| 287 | 170 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 喻如眾蜂集 |
| 288 | 167 | 猶如 | yóurú | to be similar to; to appear to be | 猶如興大雲 |
| 289 | 158 | 甚 | shén | what | 甚懷喜踊躍 |
| 290 | 158 | 甚 | shí | mixed; miscellaneous | 甚懷喜踊躍 |
| 291 | 158 | 甚 | shèn | extremely | 甚懷喜踊躍 |
| 292 | 158 | 甚 | shèn | excessive; more than | 甚懷喜踊躍 |
| 293 | 158 | 甚 | shí | a group of ten sections in the Shijing | 甚懷喜踊躍 |
| 294 | 158 | 甚 | shí | Shi | 甚懷喜踊躍 |
| 295 | 158 | 甚 | shí | tenfold | 甚懷喜踊躍 |
| 296 | 158 | 甚 | shí | one hundred percent | 甚懷喜踊躍 |
| 297 | 158 | 甚 | shén | why? | 甚懷喜踊躍 |
| 298 | 158 | 甚 | shén | extremely | 甚懷喜踊躍 |
| 299 | 158 | 甚 | shí | ten | 甚懷喜踊躍 |
| 300 | 158 | 甚 | shèn | definitely; certainly | 甚懷喜踊躍 |
| 301 | 158 | 甚 | shén | very; bhṛśam | 甚懷喜踊躍 |
| 302 | 157 | 心 | xīn | heart [organ] | 心善踊無量 |
| 303 | 157 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心善踊無量 |
| 304 | 157 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心善踊無量 |
| 305 | 157 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心善踊無量 |
| 306 | 157 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心善踊無量 |
| 307 | 157 | 心 | xīn | heart | 心善踊無量 |
| 308 | 157 | 心 | xīn | emotion | 心善踊無量 |
| 309 | 157 | 心 | xīn | intention; consideration | 心善踊無量 |
| 310 | 157 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心善踊無量 |
| 311 | 157 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心善踊無量 |
| 312 | 157 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心善踊無量 |
| 313 | 157 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心善踊無量 |
| 314 | 149 | 已 | yǐ | already | 己已得解脫 |
| 315 | 149 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 己已得解脫 |
| 316 | 149 | 已 | yǐ | from | 己已得解脫 |
| 317 | 149 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 己已得解脫 |
| 318 | 149 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 己已得解脫 |
| 319 | 149 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 己已得解脫 |
| 320 | 149 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 己已得解脫 |
| 321 | 149 | 已 | yǐ | to complete | 己已得解脫 |
| 322 | 149 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 己已得解脫 |
| 323 | 149 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 己已得解脫 |
| 324 | 149 | 已 | yǐ | certainly | 己已得解脫 |
| 325 | 149 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 己已得解脫 |
| 326 | 149 | 已 | yǐ | this | 己已得解脫 |
| 327 | 149 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 己已得解脫 |
| 328 | 149 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 己已得解脫 |
| 329 | 142 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 江河皆逆流 |
| 330 | 142 | 皆 | jiē | same; equally | 江河皆逆流 |
| 331 | 142 | 皆 | jiē | all; sarva | 江河皆逆流 |
| 332 | 140 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 勉則制令住 |
| 333 | 140 | 令 | lìng | to issue a command | 勉則制令住 |
| 334 | 140 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 勉則制令住 |
| 335 | 140 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 勉則制令住 |
| 336 | 140 | 令 | lìng | a season | 勉則制令住 |
| 337 | 140 | 令 | lìng | respected; good reputation | 勉則制令住 |
| 338 | 140 | 令 | lìng | good | 勉則制令住 |
| 339 | 140 | 令 | lìng | pretentious | 勉則制令住 |
| 340 | 140 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 勉則制令住 |
| 341 | 140 | 令 | lìng | a commander | 勉則制令住 |
| 342 | 140 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 勉則制令住 |
| 343 | 140 | 令 | lìng | lyrics | 勉則制令住 |
| 344 | 140 | 令 | lìng | Ling | 勉則制令住 |
| 345 | 140 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 勉則制令住 |
| 346 | 140 | 見 | jiàn | to see | 故來詣難見 |
| 347 | 140 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 故來詣難見 |
| 348 | 140 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 故來詣難見 |
| 349 | 140 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 故來詣難見 |
| 350 | 140 | 見 | jiàn | passive marker | 故來詣難見 |
| 351 | 140 | 見 | jiàn | to listen to | 故來詣難見 |
| 352 | 140 | 見 | jiàn | to meet | 故來詣難見 |
| 353 | 140 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 故來詣難見 |
| 354 | 140 | 見 | jiàn | let me; kindly | 故來詣難見 |
| 355 | 140 | 見 | jiàn | Jian | 故來詣難見 |
| 356 | 140 | 見 | xiàn | to appear | 故來詣難見 |
| 357 | 140 | 見 | xiàn | to introduce | 故來詣難見 |
| 358 | 140 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 故來詣難見 |
| 359 | 140 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 故來詣難見 |
| 360 | 139 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生所恃怙 |
| 361 | 139 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生所恃怙 |
| 362 | 139 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生所恃怙 |
| 363 | 139 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生所恃怙 |
| 364 | 134 | 或 | huò | or; either; else | 或悶熱視佛 |
| 365 | 134 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或悶熱視佛 |
| 366 | 134 | 或 | huò | some; someone | 或悶熱視佛 |
| 367 | 134 | 或 | míngnián | suddenly | 或悶熱視佛 |
| 368 | 134 | 或 | huò | or; vā | 或悶熱視佛 |
| 369 | 134 | 與 | yǔ | and | 時佛與大眾 |
| 370 | 134 | 與 | yǔ | to give | 時佛與大眾 |
| 371 | 134 | 與 | yǔ | together with | 時佛與大眾 |
| 372 | 134 | 與 | yú | interrogative particle | 時佛與大眾 |
| 373 | 134 | 與 | yǔ | to accompany | 時佛與大眾 |
| 374 | 134 | 與 | yù | to particate in | 時佛與大眾 |
| 375 | 134 | 與 | yù | of the same kind | 時佛與大眾 |
| 376 | 134 | 與 | yù | to help | 時佛與大眾 |
| 377 | 134 | 與 | yǔ | for | 時佛與大眾 |
| 378 | 134 | 與 | yǔ | and; ca | 時佛與大眾 |
| 379 | 126 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 無行呪自活 |
| 380 | 126 | 自 | zì | from; since | 無行呪自活 |
| 381 | 126 | 自 | zì | self; oneself; itself | 無行呪自活 |
| 382 | 126 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 無行呪自活 |
| 383 | 126 | 自 | zì | Zi | 無行呪自活 |
| 384 | 126 | 自 | zì | a nose | 無行呪自活 |
| 385 | 126 | 自 | zì | the beginning; the start | 無行呪自活 |
| 386 | 126 | 自 | zì | origin | 無行呪自活 |
| 387 | 126 | 自 | zì | originally | 無行呪自活 |
| 388 | 126 | 自 | zì | still; to remain | 無行呪自活 |
| 389 | 126 | 自 | zì | in person; personally | 無行呪自活 |
| 390 | 126 | 自 | zì | in addition; besides | 無行呪自活 |
| 391 | 126 | 自 | zì | if; even if | 無行呪自活 |
| 392 | 126 | 自 | zì | but | 無行呪自活 |
| 393 | 126 | 自 | zì | because | 無行呪自活 |
| 394 | 126 | 自 | zì | to employ; to use | 無行呪自活 |
| 395 | 126 | 自 | zì | to be | 無行呪自活 |
| 396 | 126 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 無行呪自活 |
| 397 | 126 | 自 | zì | self; soul; ātman | 無行呪自活 |
| 398 | 125 | 從 | cóng | from | 故從迷生死 |
| 399 | 125 | 從 | cóng | to follow | 故從迷生死 |
| 400 | 125 | 從 | cóng | past; through | 故從迷生死 |
| 401 | 125 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 故從迷生死 |
| 402 | 125 | 從 | cóng | to participate in something | 故從迷生死 |
| 403 | 125 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 故從迷生死 |
| 404 | 125 | 從 | cóng | usually | 故從迷生死 |
| 405 | 125 | 從 | cóng | something secondary | 故從迷生死 |
| 406 | 125 | 從 | cóng | remote relatives | 故從迷生死 |
| 407 | 125 | 從 | cóng | secondary | 故從迷生死 |
| 408 | 125 | 從 | cóng | to go on; to advance | 故從迷生死 |
| 409 | 125 | 從 | cōng | at ease; informal | 故從迷生死 |
| 410 | 125 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 故從迷生死 |
| 411 | 125 | 從 | zòng | to release | 故從迷生死 |
| 412 | 125 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 故從迷生死 |
| 413 | 125 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 故從迷生死 |
| 414 | 125 | 得 | de | potential marker | 己已得解脫 |
| 415 | 125 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 己已得解脫 |
| 416 | 125 | 得 | děi | must; ought to | 己已得解脫 |
| 417 | 125 | 得 | děi | to want to; to need to | 己已得解脫 |
| 418 | 125 | 得 | děi | must; ought to | 己已得解脫 |
| 419 | 125 | 得 | dé | de | 己已得解脫 |
| 420 | 125 | 得 | de | infix potential marker | 己已得解脫 |
| 421 | 125 | 得 | dé | to result in | 己已得解脫 |
| 422 | 125 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 己已得解脫 |
| 423 | 125 | 得 | dé | to be satisfied | 己已得解脫 |
| 424 | 125 | 得 | dé | to be finished | 己已得解脫 |
| 425 | 125 | 得 | de | result of degree | 己已得解脫 |
| 426 | 125 | 得 | de | marks completion of an action | 己已得解脫 |
| 427 | 125 | 得 | děi | satisfying | 己已得解脫 |
| 428 | 125 | 得 | dé | to contract | 己已得解脫 |
| 429 | 125 | 得 | dé | marks permission or possibility | 己已得解脫 |
| 430 | 125 | 得 | dé | expressing frustration | 己已得解脫 |
| 431 | 125 | 得 | dé | to hear | 己已得解脫 |
| 432 | 125 | 得 | dé | to have; there is | 己已得解脫 |
| 433 | 125 | 得 | dé | marks time passed | 己已得解脫 |
| 434 | 125 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 己已得解脫 |
| 435 | 125 | 我 | wǒ | I; me; my | 我覺天人師 |
| 436 | 125 | 我 | wǒ | self | 我覺天人師 |
| 437 | 125 | 我 | wǒ | we; our | 我覺天人師 |
| 438 | 125 | 我 | wǒ | [my] dear | 我覺天人師 |
| 439 | 125 | 我 | wǒ | Wo | 我覺天人師 |
| 440 | 125 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我覺天人師 |
| 441 | 125 | 我 | wǒ | ga | 我覺天人師 |
| 442 | 125 | 我 | wǒ | I; aham | 我覺天人師 |
| 443 | 123 | 力 | lì | force | 其力安所在 |
| 444 | 123 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 其力安所在 |
| 445 | 123 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 其力安所在 |
| 446 | 123 | 力 | lì | to force | 其力安所在 |
| 447 | 123 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 其力安所在 |
| 448 | 123 | 力 | lì | labor; forced labor | 其力安所在 |
| 449 | 123 | 力 | lì | physical strength | 其力安所在 |
| 450 | 123 | 力 | lì | power | 其力安所在 |
| 451 | 123 | 力 | lì | Li | 其力安所在 |
| 452 | 123 | 力 | lì | ability; capability | 其力安所在 |
| 453 | 123 | 力 | lì | influence | 其力安所在 |
| 454 | 123 | 力 | lì | strength; power; bala | 其力安所在 |
| 455 | 120 | 中 | zhōng | middle | 於大眾中曰 |
| 456 | 120 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於大眾中曰 |
| 457 | 120 | 中 | zhōng | China | 於大眾中曰 |
| 458 | 120 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於大眾中曰 |
| 459 | 120 | 中 | zhōng | in; amongst | 於大眾中曰 |
| 460 | 120 | 中 | zhōng | midday | 於大眾中曰 |
| 461 | 120 | 中 | zhōng | inside | 於大眾中曰 |
| 462 | 120 | 中 | zhōng | during | 於大眾中曰 |
| 463 | 120 | 中 | zhōng | Zhong | 於大眾中曰 |
| 464 | 120 | 中 | zhōng | intermediary | 於大眾中曰 |
| 465 | 120 | 中 | zhōng | half | 於大眾中曰 |
| 466 | 120 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於大眾中曰 |
| 467 | 120 | 中 | zhōng | while | 於大眾中曰 |
| 468 | 120 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於大眾中曰 |
| 469 | 120 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於大眾中曰 |
| 470 | 120 | 中 | zhòng | to obtain | 於大眾中曰 |
| 471 | 120 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於大眾中曰 |
| 472 | 120 | 中 | zhōng | middle | 於大眾中曰 |
| 473 | 120 | 懷 | huái | bosom; breast | 甚懷喜踊躍 |
| 474 | 120 | 懷 | huái | to carry in bosom | 甚懷喜踊躍 |
| 475 | 120 | 懷 | huái | to miss; to think of | 甚懷喜踊躍 |
| 476 | 120 | 懷 | huái | to cherish | 甚懷喜踊躍 |
| 477 | 120 | 懷 | huái | to be pregnant | 甚懷喜踊躍 |
| 478 | 120 | 懷 | huái | to keep in mind; to be concerned for | 甚懷喜踊躍 |
| 479 | 120 | 懷 | huái | inner heart; mind; feelings | 甚懷喜踊躍 |
| 480 | 120 | 懷 | huái | to embrace | 甚懷喜踊躍 |
| 481 | 120 | 懷 | huái | to encircle; to surround | 甚懷喜踊躍 |
| 482 | 120 | 懷 | huái | to comfort | 甚懷喜踊躍 |
| 483 | 120 | 懷 | huái | to incline to; to be attracted to | 甚懷喜踊躍 |
| 484 | 120 | 懷 | huái | to think of a plan | 甚懷喜踊躍 |
| 485 | 120 | 懷 | huái | Huai | 甚懷喜踊躍 |
| 486 | 120 | 懷 | huái | to be patient with; to tolerate | 甚懷喜踊躍 |
| 487 | 120 | 懷 | huái | aspiration; intention | 甚懷喜踊躍 |
| 488 | 120 | 懷 | huái | embrace; utsaṅga | 甚懷喜踊躍 |
| 489 | 119 | 人 | rén | person; people; a human being | 人不當畏懼 |
| 490 | 119 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人不當畏懼 |
| 491 | 119 | 人 | rén | a kind of person | 人不當畏懼 |
| 492 | 119 | 人 | rén | everybody | 人不當畏懼 |
| 493 | 119 | 人 | rén | adult | 人不當畏懼 |
| 494 | 119 | 人 | rén | somebody; others | 人不當畏懼 |
| 495 | 119 | 人 | rén | an upright person | 人不當畏懼 |
| 496 | 119 | 人 | rén | person; manuṣya | 人不當畏懼 |
| 497 | 117 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 須跋得所願 |
| 498 | 117 | 願 | yuàn | hope | 須跋得所願 |
| 499 | 117 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 須跋得所願 |
| 500 | 117 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 須跋得所願 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 如 |
|
|
|
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 佛 |
|
|
|
| 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
| 是 |
|
|
|
| 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 所 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 尼连禅 | 尼連禪 | 32 | Nairañjanā; Nairanjana |
| 阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿难律 | 阿難律 | 196 | Aniruddha |
| 阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 八分 | 98 |
|
|
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 白山 | 98 | Baishan | |
| 宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen |
| 宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
| 宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
| 薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
| 宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
| 北方 | 98 | The North | |
| 北斗 | 98 |
|
|
| 北斗七星 | 98 | Big Dipper; Ursa Major | |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 承德 | 99 | Chengde | |
| 成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
| 成山 | 99 | Chengshan | |
| 车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
| 春秋 | 99 |
|
|
| 春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
| 慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大安 | 100 |
|
|
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大丰 | 大豐 | 100 | Dafeng |
| 大力神 | 100 | Titan | |
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大桥 | 大橋 | 100 | Da Qiao |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大天 | 100 | Mahādeva | |
| 大相 | 100 | Maharupa | |
| 大渊 | 大淵 | 100 | Wang Dayuan |
| 大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
| 得荣 | 得榮 | 100 | Dêrong county |
| 谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
| 地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
| 典籍 | 100 | canonical text | |
| 顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
| 定安 | 100 | Ding'an | |
| 定光佛 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 兜术 | 兜術 | 100 | tuṣita |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
| 度厄 | 100 | Du'e | |
| 犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
| 恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
| 法炬 | 102 |
|
|
| 法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
| 法丰 | 法豐 | 102 | Dharmaksema |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
| 方正 | 102 |
|
|
| 梵摩 | 102 | Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 佛本行经 | 佛本行經 | 102 | Abhiniskramana Sutra; Fo Ben Xing Jing |
| 佛本行赞 | 佛本行讚 | 102 | Verses on the Life of the Buddha |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛山 | 102 | Foshan | |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛星 | 102 | Pusya | |
| 福山 | 102 | Fushan | |
| 甘蔗王 | 103 | Ikṣvāku | |
| 宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
| 广安 | 廣安 | 103 | Guang'an |
| 广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
| 光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
| 鬼子母 | 103 | Hariti | |
| 恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
| 华中 | 華中 | 104 | Central China |
| 怀感 | 懷感 | 104 | Huai Gan |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 化应声天 | 化應聲天 | 104 | Paranirmita-Vasavartin Heaven |
| 化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
| 慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
| 慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
| 慧月 | 104 | Hui Yue | |
| 慧照 | 104 | Hui Zhao | |
| 惠济 | 惠濟 | 104 | Huiji |
| 慧力 | 72 |
|
|
| 火头 | 火頭 | 104 | Stoker; Cook |
| 火神 | 104 |
|
|
| 冀 | 106 |
|
|
| 迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 江 | 106 |
|
|
| 犍陟 | 106 | Kaṇṭhaka; Kanthaka | |
| 皎然 | 106 | Jiaoran | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 迦叶比 | 迦葉比 | 106 | Kāśyapīyā |
| 迦夷罗 | 迦夷羅 | 106 | Kapila |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
| 金宝 | 金寶 | 106 |
|
| 金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
| 金刚齐 | 金剛齊 | 106 | Vajrasana; Diamond throne; Bodhimanda |
| 金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
| 金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
| 济水 | 濟水 | 106 | Ji River, former river of north-eastern China which disappeared after the Yellow River flooded in 1852 |
| 久保 | 106 | Kubo | |
| 吉祥天 | 106 | Laksmi | |
| 觉生 | 覺生 | 106 |
|
| 觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
| 觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
| 爵位 | 106 | order of feudal nobility | |
| 瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
| 拘夷 | 106 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | |
| 拘夷那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
| 狼 | 108 |
|
|
| 牢山 | 76 | Laoshan | |
| 雷音 | 108 |
|
|
| 凉州 | 涼州 | 108 |
|
| 莲华色 | 蓮華色 | 108 | Utpalavarna |
| 林村 | 108 | Lam Tsuen | |
| 临海 | 臨海 | 108 | Linhai |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六月 | 108 |
|
|
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
| 崙 | 108 | Kunlun (Karakorum) mountain range | |
| 罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
| 罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
| 罗云 | 羅雲 | 108 |
|
| 鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 马来 | 馬來 | 109 | Malaya; Malaysia |
| 蒙日 | 109 | Gaspard Monge | |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 魔天 | 109 | Māra | |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 㮈女 | 110 | āmrapālī; Ambapālī | |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
| 槃特 | 112 | Panthaka | |
| 瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
| 瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
| 毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
| 普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 耆域 | 113 |
|
|
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 乞佛 | 113 | Qifu | |
| 祇洹 | 113 | Jetavana | |
| 清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
| 清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
| 清流 | 113 | Qingliu | |
| 庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
| 只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
| 七星 | 113 |
|
|
| 曲礼 | 曲禮 | 113 | Qu Ji |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 仁光 | 114 | Ren Guang | |
| 日天 | 114 | Surya; Aditya | |
| 日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 塞人 | 115 | Saka | |
| 三月 | 115 |
|
|
| 三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善臂 | 115 | Subāhu | |
| 善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 善妙 | 115 |
|
|
| 善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
| 善施 | 115 | Sudatta | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
| 圣明 | 聖明 | 115 |
|
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
| 深坑 | 115 | Shenkeng | |
| 舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 释宝云 | 釋寶雲 | 115 | Bao Yun |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 施护 | 施護 | 115 | Danapala |
| 世眼 | 115 | Eyes of the World | |
| 释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 宋 | 115 |
|
|
| 太山 | 116 | Taishan | |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天乘 | 116 | deva vehicle | |
| 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
| 王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 王五 | 119 | Wang Wu | |
| 王因 | 119 | Wangyin | |
| 未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
| 无结爱天 | 無結愛天 | 119 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 奚 | 120 |
|
|
| 西门 | 西門 | 120 |
|
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 小野 | 120 | Ono | |
| 西山 | 120 |
|
|
| 徐 | 120 |
|
|
| 宣化 | 120 |
|
|
| 须跋 | 須跋 | 120 | Subhadra |
| 须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 阳春 | 陽春 | 121 | Yangchun |
| 鸯掘魔 | 鴦掘魔 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
| 阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
| 阎王 | 閻王 | 121 | Yama |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
| 以太 | 121 | Ether- | |
| 永安 | 121 | Yong'an reign | |
| 永康 | 121 | Yongkang | |
| 永寿 | 永壽 | 121 | Yongshou |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
| 犹太 | 猶太 | 121 | Jew; Jewish; Judea |
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
| 月天 | 121 | Candra | |
| 月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
| 郁伽 | 121 | Ugra; Ugga | |
| 占波 | 122 | Champa | |
| 正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
| 正平 | 122 | Zhengping reign | |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō |
| 執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 智慧轮 | 智慧輪 | 122 | Prajnacakra |
| 中华 | 中華 | 122 | China |
| 中平 | 122 | Zhongping | |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 中天 | 122 | Central North India | |
| 中土 | 122 |
|
|
| 住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
| 紫云 | 紫雲 | 122 | Ziyun |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 693.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱言 | 愛言 | 195 | kind words |
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 安坐 | 196 | steady meditation | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
| 阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 白象王 | 98 | white elephant king | |
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
| 宝楼观 | 寶樓觀 | 98 | visualization of jewelled towers |
| 宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
| 宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
| 宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本山 | 98 |
|
|
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 布教 | 98 |
|
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 禅观 | 禪觀 | 99 |
|
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
| 船师 | 船師 | 99 | captain |
| 楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
| 垂慈 | 99 | extended compassion | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
| 慈眼 | 99 | Compassionate Eyes | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大忍辱 | 100 | great tolerance | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
| 道品 | 100 |
|
|
| 道术 | 道術 | 100 |
|
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
| 倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 大塔 | 100 |
|
|
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
| 谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
| 地肥 | 100 | earth cake | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 第一离欲 | 第一離欲 | 100 | foremost of those free from desire |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定力 | 100 |
|
|
| 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 阿夷 | 196 | asita; dark-coloured; black | |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 法船 | 102 | Dharma ship | |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 法乳 | 102 |
|
|
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 法雨 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
| 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
| 放光 | 102 |
|
|
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
| 梵音 | 102 |
|
|
| 凡愚 | 102 | common and ignorant | |
| 法器 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法水 | 102 |
|
|
| 法音 | 102 |
|
|
| 法智 | 102 |
|
|
| 法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 奉法 | 102 | to uphold the Dharma | |
| 分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福聚 | 102 | a heap of merit | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 高座 | 103 |
|
|
| 共会 | 共會 | 103 |
|
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 沟港 | 溝港 | 103 | srotaāpanna |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 光明灯 | 光明燈 | 103 | lamp of illumination |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 光相 | 103 |
|
|
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 好相 | 104 | an auspicious sign | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 何似 | 104 | Comparison to what? | |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
| 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧众 | 慧眾 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha |
| 火宅 | 104 |
|
|
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 戒律 | 106 |
|
|
| 戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
| 解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 戒香 | 106 |
|
|
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
| 九恼 | 九惱 | 106 | nine afflictions |
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
| 觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
| 觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
| 居家者 | 106 | householder; gṛhastha | |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 聚沫 | 106 | foam; phena | |
| 俱致 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
| 苦毒 | 107 | pain; suffering | |
| 苦海 | 107 |
|
|
| 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
| 苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 两部 | 兩部 | 108 | two realms |
| 量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower |
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
| 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita |
| 名天 | 109 | famous ruler | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 魔女 | 109 | Māra's daughters | |
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 普导 | 普導 | 112 | pariṇāyaka |
| 普明 | 112 |
|
|
| 普请 | 普請 | 112 |
|
| 菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 普施 | 112 | to give universally | |
| 七华 | 七華 | 113 |
|
| 千辐相轮 | 千輻相輪 | 113 | wheels with a thousand spokes |
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
| 清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
| 清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求道 | 113 |
|
|
| 秋月 | 113 | Autumn Moon | |
| 去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人王 | 114 | king; nṛpa | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 日月星 | 114 | sun, moon and star | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入道 | 114 |
|
|
| 入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三垢 | 115 | three defilements | |
| 三火 | 115 | three fires | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三尊 | 115 | the three honored ones | |
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
| 杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
| 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 少善 | 115 | little virtue | |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
| 烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
| 摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
| 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 昇天 | 115 | rise to heaven | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 圣种 | 聖種 | 115 |
|
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
| 世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
| 十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
| 是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
| 施者 | 115 | giver | |
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
| 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
| 石蜜 | 115 | rock candy; wild honey | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施食 | 115 |
|
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 施主 | 115 |
|
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
| 守意 | 115 | mental restraint | |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 守戒 | 115 | to observe the precepts | |
| 受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
| 顺世 | 順世 | 115 |
|
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四佛 | 115 | four Buddhas | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 昙花 | 曇花 | 116 | udumbara flower |
| 弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 贪慕 | 貪慕 | 116 | to adore with clinging |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 体大 | 體大 | 116 | great in substance |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 天尊 | 116 | most honoured among devas | |
| 调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
| 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
| 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
| 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 外法 | 119 |
|
|
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我是佛 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
| 五比丘 | 119 | five monastics | |
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无可喻 | 無可喻 | 119 | incomparable; anupama |
| 无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五形 | 119 | five shapes | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无云 | 無雲 | 119 |
|
| 五百世 | 119 | five hundred lifetimes | |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
| 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects |
| 相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
| 象王 | 120 |
|
|
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行入 | 120 | entrance by practice | |
| 行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
| 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修法 | 120 | a ritual | |
| 洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
| 一觉 | 一覺 | 121 |
|
| 意生 | 121 |
|
|
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 因语 | 因語 | 121 | present cause to future effect discourse |
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 因地 | 121 |
|
|
| 迎逆 | 121 | to greet | |
| 迎请 | 迎請 | 121 | invocation |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 印明 | 121 | mudra-hrdaya | |
| 婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因相 | 121 | causation | |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智藏 | 121 | a repository of all knowledge | |
| 一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
| 一音 | 121 |
|
|
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 忧世 | 憂世 | 121 | the world of the living; the impermanent world |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优昙 | 優曇 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 由延 | 121 |
|
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
| 玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 欲脱苦 | 欲脫苦 | 121 | desire to be free from suffering |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 月精 | 121 | moon; soma | |
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
| 占相 | 122 | to tell someone's future | |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
| 照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 证道 | 證道 | 122 |
|
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 正思 | 122 | right thought | |
| 正治 | 122 | right effort | |
| 正志 | 122 | right intention | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正行 | 122 | right action | |
| 智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 众香 | 眾香 | 122 |
|
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 昼度树 | 晝度樹 | 122 | coral tree |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 转轮圣帝 | 轉輪聖帝 | 122 | a wheel turning king |
| 诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna |
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |