Glossary and Vocabulary for Fo Shuo Fomu Chusheng San Fa Zang Boreboluomiduo Jing 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, Scroll 19
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 73 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 世尊告尊者須菩提言 |
| 2 | 73 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 世尊告尊者須菩提言 |
| 3 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 4 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 5 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 6 | 68 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 7 | 68 | 為 | wéi | to change into; to become | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 8 | 68 | 為 | wéi | to be; is | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 9 | 68 | 為 | wéi | to do | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 10 | 68 | 為 | wèi | to support; to help | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 11 | 68 | 為 | wéi | to govern | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 12 | 68 | 為 | wèi | to be; bhū | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 13 | 57 | 所 | suǒ | a few; various; some | 正等正覺所 |
| 14 | 57 | 所 | suǒ | a place; a location | 正等正覺所 |
| 15 | 57 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 正等正覺所 |
| 16 | 57 | 所 | suǒ | an ordinal number | 正等正覺所 |
| 17 | 57 | 所 | suǒ | meaning | 正等正覺所 |
| 18 | 57 | 所 | suǒ | garrison | 正等正覺所 |
| 19 | 57 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 正等正覺所 |
| 20 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 遠離聲聞 |
| 21 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 遠離聲聞 |
| 22 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 遠離聲聞 |
| 23 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 遠離聲聞 |
| 24 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 遠離聲聞 |
| 25 | 46 | 於 | yú | to go; to | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 26 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 27 | 46 | 於 | yú | Yu | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 28 | 46 | 於 | wū | a crow | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 29 | 45 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 菩薩見已不驚不怖 |
| 30 | 45 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 菩薩見已不驚不怖 |
| 31 | 45 | 已 | yǐ | to complete | 菩薩見已不驚不怖 |
| 32 | 45 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 菩薩見已不驚不怖 |
| 33 | 45 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 菩薩見已不驚不怖 |
| 34 | 45 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 菩薩見已不驚不怖 |
| 35 | 43 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 以如是法為眾生說 |
| 36 | 41 | 者 | zhě | ca | 我若已得安住不退轉者 |
| 37 | 37 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我若已得安住不退轉者 |
| 38 | 37 | 得 | děi | to want to; to need to | 我若已得安住不退轉者 |
| 39 | 37 | 得 | děi | must; ought to | 我若已得安住不退轉者 |
| 40 | 37 | 得 | dé | de | 我若已得安住不退轉者 |
| 41 | 37 | 得 | de | infix potential marker | 我若已得安住不退轉者 |
| 42 | 37 | 得 | dé | to result in | 我若已得安住不退轉者 |
| 43 | 37 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我若已得安住不退轉者 |
| 44 | 37 | 得 | dé | to be satisfied | 我若已得安住不退轉者 |
| 45 | 37 | 得 | dé | to be finished | 我若已得安住不退轉者 |
| 46 | 37 | 得 | děi | satisfying | 我若已得安住不退轉者 |
| 47 | 37 | 得 | dé | to contract | 我若已得安住不退轉者 |
| 48 | 37 | 得 | dé | to hear | 我若已得安住不退轉者 |
| 49 | 37 | 得 | dé | to have; there is | 我若已得安住不退轉者 |
| 50 | 37 | 得 | dé | marks time passed | 我若已得安住不退轉者 |
| 51 | 37 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我若已得安住不退轉者 |
| 52 | 36 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 53 | 34 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 54 | 32 | 心 | xīn | heart [organ] | 亦不生彼住三界心 |
| 55 | 32 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 亦不生彼住三界心 |
| 56 | 32 | 心 | xīn | mind; consciousness | 亦不生彼住三界心 |
| 57 | 32 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 亦不生彼住三界心 |
| 58 | 32 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 亦不生彼住三界心 |
| 59 | 32 | 心 | xīn | heart | 亦不生彼住三界心 |
| 60 | 32 | 心 | xīn | emotion | 亦不生彼住三界心 |
| 61 | 32 | 心 | xīn | intention; consideration | 亦不生彼住三界心 |
| 62 | 32 | 心 | xīn | disposition; temperament | 亦不生彼住三界心 |
| 63 | 32 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 亦不生彼住三界心 |
| 64 | 32 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 亦不生彼住三界心 |
| 65 | 32 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 亦不生彼住三界心 |
| 66 | 30 | 我 | wǒ | self | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 67 | 30 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 68 | 30 | 我 | wǒ | Wo | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 69 | 30 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 70 | 30 | 我 | wǒ | ga | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 71 | 30 | 不 | bù | infix potential marker | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 72 | 26 | 作 | zuò | to do | 作是思惟 |
| 73 | 26 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是思惟 |
| 74 | 26 | 作 | zuò | to start | 作是思惟 |
| 75 | 26 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是思惟 |
| 76 | 26 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是思惟 |
| 77 | 26 | 作 | zuō | to create; to make | 作是思惟 |
| 78 | 26 | 作 | zuō | a workshop | 作是思惟 |
| 79 | 26 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是思惟 |
| 80 | 26 | 作 | zuò | to rise | 作是思惟 |
| 81 | 26 | 作 | zuò | to be aroused | 作是思惟 |
| 82 | 26 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是思惟 |
| 83 | 26 | 作 | zuò | to regard as | 作是思惟 |
| 84 | 26 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是思惟 |
| 85 | 26 | 亦 | yì | Yi | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 86 | 26 | 知 | zhī | to know | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 87 | 26 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 88 | 26 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 89 | 26 | 知 | zhī | to administer | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 90 | 26 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 91 | 26 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 92 | 26 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 93 | 26 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 94 | 26 | 知 | zhī | knowledge | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 95 | 26 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 96 | 26 | 知 | zhī | a close friend | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 97 | 26 | 知 | zhì | wisdom | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 98 | 26 | 知 | zhì | Zhi | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 99 | 26 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 100 | 26 | 知 | zhī | to make known | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 101 | 26 | 知 | zhī | to have control over | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 102 | 26 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 103 | 26 | 知 | zhī | Understanding | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 104 | 26 | 知 | zhī | know; jña | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 105 | 25 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊告尊者須菩提言 |
| 106 | 25 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊告尊者須菩提言 |
| 107 | 25 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊告尊者須菩提言 |
| 108 | 25 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊告尊者須菩提言 |
| 109 | 25 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊告尊者須菩提言 |
| 110 | 25 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊告尊者須菩提言 |
| 111 | 25 | 言 | yán | to regard as | 世尊告尊者須菩提言 |
| 112 | 25 | 言 | yán | to act as | 世尊告尊者須菩提言 |
| 113 | 25 | 言 | yán | word; vacana | 世尊告尊者須菩提言 |
| 114 | 25 | 言 | yán | speak; vad | 世尊告尊者須菩提言 |
| 115 | 24 | 復 | fù | to go back; to return | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 116 | 24 | 復 | fù | to resume; to restart | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 117 | 24 | 復 | fù | to do in detail | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 118 | 24 | 復 | fù | to restore | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 119 | 24 | 復 | fù | to respond; to reply to | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 120 | 24 | 復 | fù | Fu; Return | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 121 | 24 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 122 | 24 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 123 | 24 | 復 | fù | Fu | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 124 | 24 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 125 | 24 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 126 | 23 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 127 | 23 | 而 | ér | as if; to seem like | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 128 | 23 | 而 | néng | can; able | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 129 | 23 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 130 | 23 | 而 | ér | to arrive; up to | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 131 | 23 | 六波羅蜜多 | liù bōluómìduō | Six Paramitas; Six Perfections | 即六波羅蜜多皆為菩薩善知識 |
| 132 | 23 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
| 133 | 23 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 134 | 23 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 135 | 23 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 136 | 23 | 相 | xiàng | to aid; to help | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 137 | 23 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 138 | 23 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 139 | 23 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 140 | 23 | 相 | xiāng | Xiang | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 141 | 23 | 相 | xiāng | form substance | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 142 | 23 | 相 | xiāng | to express | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 143 | 23 | 相 | xiàng | to choose | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 144 | 23 | 相 | xiāng | Xiang | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 145 | 23 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 146 | 23 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 147 | 23 | 相 | xiāng | to compare | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 148 | 23 | 相 | xiàng | to divine | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 149 | 23 | 相 | xiàng | to administer | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 150 | 23 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 151 | 23 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 152 | 23 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 153 | 23 | 相 | xiāng | coralwood | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 154 | 23 | 相 | xiàng | ministry | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 155 | 23 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 156 | 23 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 157 | 23 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 158 | 23 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 159 | 23 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 160 | 22 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 亦不生彼住三界心 |
| 161 | 22 | 住 | zhù | to stop; to halt | 亦不生彼住三界心 |
| 162 | 22 | 住 | zhù | to retain; to remain | 亦不生彼住三界心 |
| 163 | 22 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 亦不生彼住三界心 |
| 164 | 22 | 住 | zhù | verb complement | 亦不生彼住三界心 |
| 165 | 22 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 亦不生彼住三界心 |
| 166 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 167 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 168 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 169 | 21 | 時 | shí | fashionable | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 170 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 171 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 172 | 21 | 時 | shí | tense | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 173 | 21 | 時 | shí | particular; special | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 174 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 175 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 176 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 177 | 21 | 時 | shí | seasonal | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 178 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 179 | 21 | 時 | shí | hour | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 180 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 181 | 21 | 時 | shí | Shi | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 182 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 183 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 184 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 185 | 21 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所不見 |
| 186 | 21 | 無 | wú | to not have; without | 無所不見 |
| 187 | 21 | 無 | mó | mo | 無所不見 |
| 188 | 21 | 無 | wú | to not have | 無所不見 |
| 189 | 21 | 無 | wú | Wu | 無所不見 |
| 190 | 21 | 無 | mó | mo | 無所不見 |
| 191 | 20 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以如是法為眾生說 |
| 192 | 20 | 以 | yǐ | to rely on | 以如是法為眾生說 |
| 193 | 20 | 以 | yǐ | to regard | 以如是法為眾生說 |
| 194 | 20 | 以 | yǐ | to be able to | 以如是法為眾生說 |
| 195 | 20 | 以 | yǐ | to order; to command | 以如是法為眾生說 |
| 196 | 20 | 以 | yǐ | used after a verb | 以如是法為眾生說 |
| 197 | 20 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以如是法為眾生說 |
| 198 | 20 | 以 | yǐ | Israel | 以如是法為眾生說 |
| 199 | 20 | 以 | yǐ | Yi | 以如是法為眾生說 |
| 200 | 20 | 以 | yǐ | use; yogena | 以如是法為眾生說 |
| 201 | 20 | 見 | jiàn | to see | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 202 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 203 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 204 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 205 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 206 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 207 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 208 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 209 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 210 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 211 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 212 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 213 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 214 | 20 | 行 | xíng | to walk | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 215 | 20 | 行 | xíng | capable; competent | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 216 | 20 | 行 | háng | profession | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 217 | 20 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 218 | 20 | 行 | xíng | to travel | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 219 | 20 | 行 | xìng | actions; conduct | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 220 | 20 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 221 | 20 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 222 | 20 | 行 | háng | horizontal line | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 223 | 20 | 行 | héng | virtuous deeds | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 224 | 20 | 行 | hàng | a line of trees | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 225 | 20 | 行 | hàng | bold; steadfast | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 226 | 20 | 行 | xíng | to move | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 227 | 20 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 228 | 20 | 行 | xíng | travel | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 229 | 20 | 行 | xíng | to circulate | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 230 | 20 | 行 | xíng | running script; running script | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 231 | 20 | 行 | xíng | temporary | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 232 | 20 | 行 | háng | rank; order | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 233 | 20 | 行 | háng | a business; a shop | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 234 | 20 | 行 | xíng | to depart; to leave | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 235 | 20 | 行 | xíng | to experience | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 236 | 20 | 行 | xíng | path; way | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 237 | 20 | 行 | xíng | xing; ballad | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 238 | 20 | 行 | xíng | 為一切眾生行大慈大悲行 | |
| 239 | 20 | 行 | xíng | Practice | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 240 | 20 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 241 | 20 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 242 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝當諦聽 |
| 243 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 汝當諦聽 |
| 244 | 19 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 245 | 19 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 246 | 19 | 說 | shuì | to persuade | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 247 | 19 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 248 | 19 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 249 | 19 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 250 | 19 | 說 | shuō | allocution | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 251 | 19 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 252 | 19 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 253 | 19 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 254 | 19 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 255 | 19 | 說 | shuō | to instruct | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 256 | 19 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 不得般若波羅蜜多善巧方便力所護故 |
| 257 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告尊者須菩提言 |
| 258 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告尊者須菩提言 |
| 259 | 18 | 不退轉 | bùtuìzhuàn | never regress or change | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 260 | 18 | 不退轉 | bù tuì zhuàn | avaivartika; non-retrogression | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 261 | 17 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 如是修習是真遠離 |
| 262 | 17 | 真 | zhēn | sincere | 如是修習是真遠離 |
| 263 | 17 | 真 | zhēn | Zhen | 如是修習是真遠離 |
| 264 | 17 | 真 | zhēn | regular script | 如是修習是真遠離 |
| 265 | 17 | 真 | zhēn | a portrait | 如是修習是真遠離 |
| 266 | 17 | 真 | zhēn | natural state | 如是修習是真遠離 |
| 267 | 17 | 真 | zhēn | perfect | 如是修習是真遠離 |
| 268 | 17 | 真 | zhēn | ideal | 如是修習是真遠離 |
| 269 | 17 | 真 | zhēn | an immortal | 如是修習是真遠離 |
| 270 | 17 | 真 | zhēn | a true official appointment | 如是修習是真遠離 |
| 271 | 17 | 真 | zhēn | True | 如是修習是真遠離 |
| 272 | 17 | 真 | zhēn | true | 如是修習是真遠離 |
| 273 | 17 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即作是言 |
| 274 | 17 | 即 | jí | at that time | 即作是言 |
| 275 | 17 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即作是言 |
| 276 | 17 | 即 | jí | supposed; so-called | 即作是言 |
| 277 | 17 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即作是言 |
| 278 | 17 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 若或是火不能滅 |
| 279 | 17 | 能 | néng | can; able | 即時若能火自息滅 |
| 280 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 即時若能火自息滅 |
| 281 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 即時若能火自息滅 |
| 282 | 17 | 能 | néng | energy | 即時若能火自息滅 |
| 283 | 17 | 能 | néng | function; use | 即時若能火自息滅 |
| 284 | 17 | 能 | néng | talent | 即時若能火自息滅 |
| 285 | 17 | 能 | néng | expert at | 即時若能火自息滅 |
| 286 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 即時若能火自息滅 |
| 287 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 即時若能火自息滅 |
| 288 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 即時若能火自息滅 |
| 289 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 即時若能火自息滅 |
| 290 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 即時若能火自息滅 |
| 291 | 17 | 因緣 | yīnyuán | chance | 以是因緣 |
| 292 | 17 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 以是因緣 |
| 293 | 17 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 以是因緣 |
| 294 | 17 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 以是因緣 |
| 295 | 17 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 以是因緣 |
| 296 | 17 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 以是因緣 |
| 297 | 17 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 以是因緣 |
| 298 | 16 | 中 | zhōng | middle | 自見其身處虛空中為人說法 |
| 299 | 16 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 自見其身處虛空中為人說法 |
| 300 | 16 | 中 | zhōng | China | 自見其身處虛空中為人說法 |
| 301 | 16 | 中 | zhòng | to hit the mark | 自見其身處虛空中為人說法 |
| 302 | 16 | 中 | zhōng | midday | 自見其身處虛空中為人說法 |
| 303 | 16 | 中 | zhōng | inside | 自見其身處虛空中為人說法 |
| 304 | 16 | 中 | zhōng | during | 自見其身處虛空中為人說法 |
| 305 | 16 | 中 | zhōng | Zhong | 自見其身處虛空中為人說法 |
| 306 | 16 | 中 | zhōng | intermediary | 自見其身處虛空中為人說法 |
| 307 | 16 | 中 | zhōng | half | 自見其身處虛空中為人說法 |
| 308 | 16 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 自見其身處虛空中為人說法 |
| 309 | 16 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 自見其身處虛空中為人說法 |
| 310 | 16 | 中 | zhòng | to obtain | 自見其身處虛空中為人說法 |
| 311 | 16 | 中 | zhòng | to pass an exam | 自見其身處虛空中為人說法 |
| 312 | 16 | 中 | zhōng | middle | 自見其身處虛空中為人說法 |
| 313 | 16 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 乃至不聞其名況復可見 |
| 314 | 16 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 乃至不聞其名況復可見 |
| 315 | 16 | 名 | míng | rank; position | 乃至不聞其名況復可見 |
| 316 | 16 | 名 | míng | an excuse | 乃至不聞其名況復可見 |
| 317 | 16 | 名 | míng | life | 乃至不聞其名況復可見 |
| 318 | 16 | 名 | míng | to name; to call | 乃至不聞其名況復可見 |
| 319 | 16 | 名 | míng | to express; to describe | 乃至不聞其名況復可見 |
| 320 | 16 | 名 | míng | to be called; to have the name | 乃至不聞其名況復可見 |
| 321 | 16 | 名 | míng | to own; to possess | 乃至不聞其名況復可見 |
| 322 | 16 | 名 | míng | famous; renowned | 乃至不聞其名況復可見 |
| 323 | 16 | 名 | míng | moral | 乃至不聞其名況復可見 |
| 324 | 16 | 名 | míng | name; naman | 乃至不聞其名況復可見 |
| 325 | 16 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 乃至不聞其名況復可見 |
| 326 | 15 | 其 | qí | Qi | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 327 | 15 | 善知識 | shànzhīshi | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 菩薩於此若不親近諸善知識 |
| 328 | 14 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 亦有初住大乘諸菩薩等 |
| 329 | 14 | 從 | cóng | to follow | 從夢覺已 |
| 330 | 14 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從夢覺已 |
| 331 | 14 | 從 | cóng | to participate in something | 從夢覺已 |
| 332 | 14 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從夢覺已 |
| 333 | 14 | 從 | cóng | something secondary | 從夢覺已 |
| 334 | 14 | 從 | cóng | remote relatives | 從夢覺已 |
| 335 | 14 | 從 | cóng | secondary | 從夢覺已 |
| 336 | 14 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從夢覺已 |
| 337 | 14 | 從 | cōng | at ease; informal | 從夢覺已 |
| 338 | 14 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從夢覺已 |
| 339 | 14 | 從 | zòng | to release | 從夢覺已 |
| 340 | 14 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從夢覺已 |
| 341 | 13 | 正等正覺 | zhèngděng zhèngjué | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 正等正覺 |
| 342 | 13 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願樂欲聞 |
| 343 | 13 | 願 | yuàn | hope | 願樂欲聞 |
| 344 | 13 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願樂欲聞 |
| 345 | 13 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願樂欲聞 |
| 346 | 13 | 願 | yuàn | a vow | 願樂欲聞 |
| 347 | 13 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願樂欲聞 |
| 348 | 13 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願樂欲聞 |
| 349 | 13 | 願 | yuàn | to admire | 願樂欲聞 |
| 350 | 13 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願樂欲聞 |
| 351 | 13 | 應供 | yīnggōng | Offering | 應供 |
| 352 | 13 | 應供 | yīnggōng | Worthy One; arhat | 應供 |
| 353 | 12 | 等 | děng | et cetera; and so on | 女人等 |
| 354 | 12 | 等 | děng | to wait | 女人等 |
| 355 | 12 | 等 | děng | to be equal | 女人等 |
| 356 | 12 | 等 | děng | degree; level | 女人等 |
| 357 | 12 | 等 | děng | to compare | 女人等 |
| 358 | 12 | 等 | děng | same; equal; sama | 女人等 |
| 359 | 12 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 360 | 12 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 361 | 12 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 362 | 12 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 363 | 12 | 起 | qǐ | to start | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 364 | 12 | 起 | qǐ | to establish; to build | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 365 | 12 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 366 | 12 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 367 | 12 | 起 | qǐ | to get out of bed | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 368 | 12 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 369 | 12 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 370 | 12 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 371 | 12 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 372 | 12 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 373 | 12 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 374 | 12 | 起 | qǐ | to conjecture | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 375 | 12 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 376 | 12 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 377 | 12 | 地 | dì | soil; ground; land | 緣覺之地 |
| 378 | 12 | 地 | dì | floor | 緣覺之地 |
| 379 | 12 | 地 | dì | the earth | 緣覺之地 |
| 380 | 12 | 地 | dì | fields | 緣覺之地 |
| 381 | 12 | 地 | dì | a place | 緣覺之地 |
| 382 | 12 | 地 | dì | a situation; a position | 緣覺之地 |
| 383 | 12 | 地 | dì | background | 緣覺之地 |
| 384 | 12 | 地 | dì | terrain | 緣覺之地 |
| 385 | 12 | 地 | dì | a territory; a region | 緣覺之地 |
| 386 | 12 | 地 | dì | used after a distance measure | 緣覺之地 |
| 387 | 12 | 地 | dì | coming from the same clan | 緣覺之地 |
| 388 | 12 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 緣覺之地 |
| 389 | 12 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 緣覺之地 |
| 390 | 12 | 夢中 | mèngzhōng | in a dream | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 391 | 12 | 惡魔 | èmó | demon | 時彼惡魔隱伏其形來菩薩所 |
| 392 | 12 | 惡魔 | èmó | Māra; the Evil One | 時彼惡魔隱伏其形來菩薩所 |
| 393 | 12 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 我從先佛已得授記 |
| 394 | 12 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 我從先佛已得授記 |
| 395 | 12 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 我從先佛已得授記 |
| 396 | 12 | 佛 | fó | a Buddhist text | 我從先佛已得授記 |
| 397 | 12 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 我從先佛已得授記 |
| 398 | 12 | 佛 | fó | Buddha | 我從先佛已得授記 |
| 399 | 12 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 我從先佛已得授記 |
| 400 | 11 | 非人 | fēi rén | a non-human | 或為非人所執魅者 |
| 401 | 11 | 非人 | fēi rén | a disabled person | 或為非人所執魅者 |
| 402 | 11 | 非人 | fēi rén | inhuman | 或為非人所執魅者 |
| 403 | 11 | 非人 | fēi rén | an unsuitable person | 或為非人所執魅者 |
| 404 | 11 | 非人 | fēi rén | a non-human; amanusya | 或為非人所執魅者 |
| 405 | 11 | 慢 | màn | slow | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 406 | 11 | 慢 | màn | indifferent; idle | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 407 | 11 | 慢 | màn | to neglect | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 408 | 11 | 慢 | màn | arrogant; boastful | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 409 | 11 | 慢 | màn | to coat; to plaster | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 410 | 11 | 慢 | màn | mana; pride; arrogance; conceit | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 411 | 11 | 慢 | màn | conceit; abhimāna | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
| 412 | 11 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 於一切時常生厭離怖三界心 |
| 413 | 11 | 離 | lí | a mythical bird | 於一切時常生厭離怖三界心 |
| 414 | 11 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 於一切時常生厭離怖三界心 |
| 415 | 11 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 於一切時常生厭離怖三界心 |
| 416 | 11 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 於一切時常生厭離怖三界心 |
| 417 | 11 | 離 | lí | a mountain ash | 於一切時常生厭離怖三界心 |
| 418 | 11 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 於一切時常生厭離怖三界心 |
| 419 | 11 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 於一切時常生厭離怖三界心 |
| 420 | 11 | 離 | lí | to cut off | 於一切時常生厭離怖三界心 |
| 421 | 11 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 於一切時常生厭離怖三界心 |
| 422 | 11 | 離 | lí | to be distant from | 於一切時常生厭離怖三界心 |
| 423 | 11 | 離 | lí | two | 於一切時常生厭離怖三界心 |
| 424 | 11 | 離 | lí | to array; to align | 於一切時常生厭離怖三界心 |
| 425 | 11 | 離 | lí | to pass through; to experience | 於一切時常生厭離怖三界心 |
| 426 | 11 | 離 | lí | transcendence | 於一切時常生厭離怖三界心 |
| 427 | 11 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 於一切時常生厭離怖三界心 |
| 428 | 11 | 餘 | yú | extra; surplus | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 429 | 11 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 430 | 11 | 餘 | yú | to remain | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 431 | 11 | 餘 | yú | other | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 432 | 11 | 餘 | yú | additional; complementary | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 433 | 11 | 餘 | yú | remaining | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 434 | 11 | 餘 | yú | incomplete | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 435 | 11 | 餘 | yú | Yu | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 436 | 11 | 餘 | yú | other; anya | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 437 | 11 | 緣覺 | yuánjué | pratyekabuddha | 緣覺之地 |
| 438 | 11 | 緣覺 | yuánjué | pratyekabuddha | 緣覺之地 |
| 439 | 10 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 又今十方無量阿僧祇世界諸佛世尊現住說法者 |
| 440 | 10 | 記 | jì | to remember; to memorize; to bear in mind | 得授阿耨多羅三藐三菩提記 |
| 441 | 10 | 記 | jì | to record; to note | 得授阿耨多羅三藐三菩提記 |
| 442 | 10 | 記 | jì | notes; a record | 得授阿耨多羅三藐三菩提記 |
| 443 | 10 | 記 | jì | a sign; a mark | 得授阿耨多羅三藐三菩提記 |
| 444 | 10 | 記 | jì | a birthmark | 得授阿耨多羅三藐三菩提記 |
| 445 | 10 | 記 | jì | a memorandum | 得授阿耨多羅三藐三菩提記 |
| 446 | 10 | 記 | jì | an account of a topic, person, or incident | 得授阿耨多羅三藐三菩提記 |
| 447 | 10 | 記 | jì | a prediction; a prophecy; vyakarana | 得授阿耨多羅三藐三菩提記 |
| 448 | 10 | 名字 | míngzi | full name | 有諸惡魔復以名字因緣壞亂諸菩薩摩訶薩 |
| 449 | 10 | 名字 | míngzi | name | 有諸惡魔復以名字因緣壞亂諸菩薩摩訶薩 |
| 450 | 10 | 名字 | míngzi | fame and prestige | 有諸惡魔復以名字因緣壞亂諸菩薩摩訶薩 |
| 451 | 10 | 空寂 | kōngjì | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 應當往彼山巖樹下空寂曠野 |
| 452 | 10 | 行者 | xíngzhě | a pedestrian; a walker | 當知是為雜亂行者 |
| 453 | 10 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 當知是為雜亂行者 |
| 454 | 10 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 當知是為雜亂行者 |
| 455 | 10 | 行者 | xíngzhě | abbot's attendant | 當知是為雜亂行者 |
| 456 | 10 | 法 | fǎ | method; way | 以如是法為眾生說 |
| 457 | 10 | 法 | fǎ | France | 以如是法為眾生說 |
| 458 | 10 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以如是法為眾生說 |
| 459 | 10 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以如是法為眾生說 |
| 460 | 10 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以如是法為眾生說 |
| 461 | 10 | 法 | fǎ | an institution | 以如是法為眾生說 |
| 462 | 10 | 法 | fǎ | to emulate | 以如是法為眾生說 |
| 463 | 10 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以如是法為眾生說 |
| 464 | 10 | 法 | fǎ | punishment | 以如是法為眾生說 |
| 465 | 10 | 法 | fǎ | Fa | 以如是法為眾生說 |
| 466 | 10 | 法 | fǎ | a precedent | 以如是法為眾生說 |
| 467 | 10 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以如是法為眾生說 |
| 468 | 10 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以如是法為眾生說 |
| 469 | 10 | 法 | fǎ | Dharma | 以如是法為眾生說 |
| 470 | 10 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以如是法為眾生說 |
| 471 | 10 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以如是法為眾生說 |
| 472 | 10 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以如是法為眾生說 |
| 473 | 10 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以如是法為眾生說 |
| 474 | 10 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 475 | 10 | 生 | shēng | to live | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 476 | 10 | 生 | shēng | raw | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 477 | 10 | 生 | shēng | a student | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 478 | 10 | 生 | shēng | life | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 479 | 10 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 480 | 10 | 生 | shēng | alive | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 481 | 10 | 生 | shēng | a lifetime | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 482 | 10 | 生 | shēng | to initiate; to become | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 483 | 10 | 生 | shēng | to grow | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 484 | 10 | 生 | shēng | unfamiliar | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 485 | 10 | 生 | shēng | not experienced | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 486 | 10 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 487 | 10 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 488 | 10 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 489 | 10 | 生 | shēng | gender | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 490 | 10 | 生 | shēng | to develop; to grow | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 491 | 10 | 生 | shēng | to set up | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 492 | 10 | 生 | shēng | a prostitute | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 493 | 10 | 生 | shēng | a captive | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 494 | 10 | 生 | shēng | a gentleman | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 495 | 10 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 496 | 10 | 生 | shēng | unripe | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 497 | 10 | 生 | shēng | nature | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 498 | 10 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 499 | 10 | 生 | shēng | destiny | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
| 500 | 10 | 生 | shēng | birth | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
Frequencies of all Words
Top 988
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 92 | 是 | shì | is; are; am; to be | 有是相者 |
| 2 | 92 | 是 | shì | is exactly | 有是相者 |
| 3 | 92 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 有是相者 |
| 4 | 92 | 是 | shì | this; that; those | 有是相者 |
| 5 | 92 | 是 | shì | really; certainly | 有是相者 |
| 6 | 92 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 有是相者 |
| 7 | 92 | 是 | shì | true | 有是相者 |
| 8 | 92 | 是 | shì | is; has; exists | 有是相者 |
| 9 | 92 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 有是相者 |
| 10 | 92 | 是 | shì | a matter; an affair | 有是相者 |
| 11 | 92 | 是 | shì | Shi | 有是相者 |
| 12 | 92 | 是 | shì | is; bhū | 有是相者 |
| 13 | 92 | 是 | shì | this; idam | 有是相者 |
| 14 | 73 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 世尊告尊者須菩提言 |
| 15 | 73 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 世尊告尊者須菩提言 |
| 16 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 17 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 18 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 19 | 68 | 為 | wèi | for; to | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 20 | 68 | 為 | wèi | because of | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 21 | 68 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 22 | 68 | 為 | wéi | to change into; to become | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 23 | 68 | 為 | wéi | to be; is | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 24 | 68 | 為 | wéi | to do | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 25 | 68 | 為 | wèi | for | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 26 | 68 | 為 | wèi | because of; for; to | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 27 | 68 | 為 | wèi | to | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 28 | 68 | 為 | wéi | in a passive construction | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 29 | 68 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 30 | 68 | 為 | wéi | forming an adverb | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 31 | 68 | 為 | wéi | to add emphasis | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 32 | 68 | 為 | wèi | to support; to help | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 33 | 68 | 為 | wéi | to govern | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 34 | 68 | 為 | wèi | to be; bhū | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 35 | 63 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩摩訶薩 |
| 36 | 63 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩摩訶薩 |
| 37 | 63 | 若 | ruò | if | 若菩薩摩訶薩 |
| 38 | 63 | 若 | ruò | you | 若菩薩摩訶薩 |
| 39 | 63 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩摩訶薩 |
| 40 | 63 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩摩訶薩 |
| 41 | 63 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩摩訶薩 |
| 42 | 63 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩摩訶薩 |
| 43 | 63 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩摩訶薩 |
| 44 | 63 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩摩訶薩 |
| 45 | 63 | 若 | ruò | thus | 若菩薩摩訶薩 |
| 46 | 63 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩摩訶薩 |
| 47 | 63 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩摩訶薩 |
| 48 | 63 | 若 | ruò | only then | 若菩薩摩訶薩 |
| 49 | 63 | 若 | rě | ja | 若菩薩摩訶薩 |
| 50 | 63 | 若 | rě | jñā | 若菩薩摩訶薩 |
| 51 | 63 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩摩訶薩 |
| 52 | 57 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 正等正覺所 |
| 53 | 57 | 所 | suǒ | an office; an institute | 正等正覺所 |
| 54 | 57 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 正等正覺所 |
| 55 | 57 | 所 | suǒ | it | 正等正覺所 |
| 56 | 57 | 所 | suǒ | if; supposing | 正等正覺所 |
| 57 | 57 | 所 | suǒ | a few; various; some | 正等正覺所 |
| 58 | 57 | 所 | suǒ | a place; a location | 正等正覺所 |
| 59 | 57 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 正等正覺所 |
| 60 | 57 | 所 | suǒ | that which | 正等正覺所 |
| 61 | 57 | 所 | suǒ | an ordinal number | 正等正覺所 |
| 62 | 57 | 所 | suǒ | meaning | 正等正覺所 |
| 63 | 57 | 所 | suǒ | garrison | 正等正覺所 |
| 64 | 57 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 正等正覺所 |
| 65 | 57 | 所 | suǒ | that which; yad | 正等正覺所 |
| 66 | 56 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 願我以是實語力故 |
| 67 | 56 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 願我以是實語力故 |
| 68 | 56 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 願我以是實語力故 |
| 69 | 56 | 故 | gù | to die | 願我以是實語力故 |
| 70 | 56 | 故 | gù | so; therefore; hence | 願我以是實語力故 |
| 71 | 56 | 故 | gù | original | 願我以是實語力故 |
| 72 | 56 | 故 | gù | accident; happening; instance | 願我以是實語力故 |
| 73 | 56 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 願我以是實語力故 |
| 74 | 56 | 故 | gù | something in the past | 願我以是實語力故 |
| 75 | 56 | 故 | gù | deceased; dead | 願我以是實語力故 |
| 76 | 56 | 故 | gù | still; yet | 願我以是實語力故 |
| 77 | 56 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 願我以是實語力故 |
| 78 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 遠離聲聞 |
| 79 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 遠離聲聞 |
| 80 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 遠離聲聞 |
| 81 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 遠離聲聞 |
| 82 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 遠離聲聞 |
| 83 | 46 | 於 | yú | in; at | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 84 | 46 | 於 | yú | in; at | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 85 | 46 | 於 | yú | in; at; to; from | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 86 | 46 | 於 | yú | to go; to | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 87 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 88 | 46 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 89 | 46 | 於 | yú | from | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 90 | 46 | 於 | yú | give | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 91 | 46 | 於 | yú | oppposing | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 92 | 46 | 於 | yú | and | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 93 | 46 | 於 | yú | compared to | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 94 | 46 | 於 | yú | by | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 95 | 46 | 於 | yú | and; as well as | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 96 | 46 | 於 | yú | for | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 97 | 46 | 於 | yú | Yu | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 98 | 46 | 於 | wū | a crow | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 99 | 46 | 於 | wū | whew; wow | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 100 | 46 | 於 | yú | near to; antike | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
| 101 | 45 | 已 | yǐ | already | 菩薩見已不驚不怖 |
| 102 | 45 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 菩薩見已不驚不怖 |
| 103 | 45 | 已 | yǐ | from | 菩薩見已不驚不怖 |
| 104 | 45 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 菩薩見已不驚不怖 |
| 105 | 45 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 菩薩見已不驚不怖 |
| 106 | 45 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 菩薩見已不驚不怖 |
| 107 | 45 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 菩薩見已不驚不怖 |
| 108 | 45 | 已 | yǐ | to complete | 菩薩見已不驚不怖 |
| 109 | 45 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 菩薩見已不驚不怖 |
| 110 | 45 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 菩薩見已不驚不怖 |
| 111 | 45 | 已 | yǐ | certainly | 菩薩見已不驚不怖 |
| 112 | 45 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 菩薩見已不驚不怖 |
| 113 | 45 | 已 | yǐ | this | 菩薩見已不驚不怖 |
| 114 | 45 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 菩薩見已不驚不怖 |
| 115 | 45 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 菩薩見已不驚不怖 |
| 116 | 43 | 如是 | rúshì | thus; so | 以如是法為眾生說 |
| 117 | 43 | 如是 | rúshì | thus, so | 以如是法為眾生說 |
| 118 | 43 | 如是 | rúshì | thus; evam | 以如是法為眾生說 |
| 119 | 43 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 以如是法為眾生說 |
| 120 | 41 | 諸 | zhū | all; many; various | 化苾芻相往彼他方諸世界中 |
| 121 | 41 | 諸 | zhū | Zhu | 化苾芻相往彼他方諸世界中 |
| 122 | 41 | 諸 | zhū | all; members of the class | 化苾芻相往彼他方諸世界中 |
| 123 | 41 | 諸 | zhū | interrogative particle | 化苾芻相往彼他方諸世界中 |
| 124 | 41 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 化苾芻相往彼他方諸世界中 |
| 125 | 41 | 諸 | zhū | of; in | 化苾芻相往彼他方諸世界中 |
| 126 | 41 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 化苾芻相往彼他方諸世界中 |
| 127 | 41 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 我若已得安住不退轉者 |
| 128 | 41 | 者 | zhě | that | 我若已得安住不退轉者 |
| 129 | 41 | 者 | zhě | nominalizing function word | 我若已得安住不退轉者 |
| 130 | 41 | 者 | zhě | used to mark a definition | 我若已得安住不退轉者 |
| 131 | 41 | 者 | zhě | used to mark a pause | 我若已得安住不退轉者 |
| 132 | 41 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 我若已得安住不退轉者 |
| 133 | 41 | 者 | zhuó | according to | 我若已得安住不退轉者 |
| 134 | 41 | 者 | zhě | ca | 我若已得安住不退轉者 |
| 135 | 37 | 得 | de | potential marker | 我若已得安住不退轉者 |
| 136 | 37 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我若已得安住不退轉者 |
| 137 | 37 | 得 | děi | must; ought to | 我若已得安住不退轉者 |
| 138 | 37 | 得 | děi | to want to; to need to | 我若已得安住不退轉者 |
| 139 | 37 | 得 | děi | must; ought to | 我若已得安住不退轉者 |
| 140 | 37 | 得 | dé | de | 我若已得安住不退轉者 |
| 141 | 37 | 得 | de | infix potential marker | 我若已得安住不退轉者 |
| 142 | 37 | 得 | dé | to result in | 我若已得安住不退轉者 |
| 143 | 37 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我若已得安住不退轉者 |
| 144 | 37 | 得 | dé | to be satisfied | 我若已得安住不退轉者 |
| 145 | 37 | 得 | dé | to be finished | 我若已得安住不退轉者 |
| 146 | 37 | 得 | de | result of degree | 我若已得安住不退轉者 |
| 147 | 37 | 得 | de | marks completion of an action | 我若已得安住不退轉者 |
| 148 | 37 | 得 | děi | satisfying | 我若已得安住不退轉者 |
| 149 | 37 | 得 | dé | to contract | 我若已得安住不退轉者 |
| 150 | 37 | 得 | dé | marks permission or possibility | 我若已得安住不退轉者 |
| 151 | 37 | 得 | dé | expressing frustration | 我若已得安住不退轉者 |
| 152 | 37 | 得 | dé | to hear | 我若已得安住不退轉者 |
| 153 | 37 | 得 | dé | to have; there is | 我若已得安住不退轉者 |
| 154 | 37 | 得 | dé | marks time passed | 我若已得安住不退轉者 |
| 155 | 37 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我若已得安住不退轉者 |
| 156 | 36 | 彼 | bǐ | that; those | 亦不生彼住三界心 |
| 157 | 36 | 彼 | bǐ | another; the other | 亦不生彼住三界心 |
| 158 | 36 | 彼 | bǐ | that; tad | 亦不生彼住三界心 |
| 159 | 36 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 160 | 34 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 161 | 32 | 心 | xīn | heart [organ] | 亦不生彼住三界心 |
| 162 | 32 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 亦不生彼住三界心 |
| 163 | 32 | 心 | xīn | mind; consciousness | 亦不生彼住三界心 |
| 164 | 32 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 亦不生彼住三界心 |
| 165 | 32 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 亦不生彼住三界心 |
| 166 | 32 | 心 | xīn | heart | 亦不生彼住三界心 |
| 167 | 32 | 心 | xīn | emotion | 亦不生彼住三界心 |
| 168 | 32 | 心 | xīn | intention; consideration | 亦不生彼住三界心 |
| 169 | 32 | 心 | xīn | disposition; temperament | 亦不生彼住三界心 |
| 170 | 32 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 亦不生彼住三界心 |
| 171 | 32 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 亦不生彼住三界心 |
| 172 | 32 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 亦不生彼住三界心 |
| 173 | 30 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 174 | 30 | 我 | wǒ | self | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 175 | 30 | 我 | wǒ | we; our | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 176 | 30 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 177 | 30 | 我 | wǒ | Wo | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 178 | 30 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 179 | 30 | 我 | wǒ | ga | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 180 | 30 | 我 | wǒ | I; aham | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 181 | 30 | 不 | bù | not; no | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 182 | 30 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 183 | 30 | 不 | bù | as a correlative | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 184 | 30 | 不 | bù | no (answering a question) | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 185 | 30 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 186 | 30 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 187 | 30 | 不 | bù | to form a yes or no question | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 188 | 30 | 不 | bù | infix potential marker | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 189 | 30 | 不 | bù | no; na | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 190 | 26 | 作 | zuò | to do | 作是思惟 |
| 191 | 26 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是思惟 |
| 192 | 26 | 作 | zuò | to start | 作是思惟 |
| 193 | 26 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是思惟 |
| 194 | 26 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是思惟 |
| 195 | 26 | 作 | zuō | to create; to make | 作是思惟 |
| 196 | 26 | 作 | zuō | a workshop | 作是思惟 |
| 197 | 26 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是思惟 |
| 198 | 26 | 作 | zuò | to rise | 作是思惟 |
| 199 | 26 | 作 | zuò | to be aroused | 作是思惟 |
| 200 | 26 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是思惟 |
| 201 | 26 | 作 | zuò | to regard as | 作是思惟 |
| 202 | 26 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是思惟 |
| 203 | 26 | 亦 | yì | also; too | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 204 | 26 | 亦 | yì | but | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 205 | 26 | 亦 | yì | this; he; she | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 206 | 26 | 亦 | yì | although; even though | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 207 | 26 | 亦 | yì | already | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 208 | 26 | 亦 | yì | particle with no meaning | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 209 | 26 | 亦 | yì | Yi | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
| 210 | 26 | 知 | zhī | to know | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 211 | 26 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 212 | 26 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 213 | 26 | 知 | zhī | to administer | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 214 | 26 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 215 | 26 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 216 | 26 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 217 | 26 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 218 | 26 | 知 | zhī | knowledge | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 219 | 26 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 220 | 26 | 知 | zhī | a close friend | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 221 | 26 | 知 | zhì | wisdom | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 222 | 26 | 知 | zhì | Zhi | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 223 | 26 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 224 | 26 | 知 | zhī | to make known | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 225 | 26 | 知 | zhī | to have control over | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 226 | 26 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 227 | 26 | 知 | zhī | Understanding | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 228 | 26 | 知 | zhī | know; jña | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 229 | 26 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝當諦聽 |
| 230 | 26 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝當諦聽 |
| 231 | 26 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝當諦聽 |
| 232 | 26 | 當 | dāng | to face | 汝當諦聽 |
| 233 | 26 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝當諦聽 |
| 234 | 26 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝當諦聽 |
| 235 | 26 | 當 | dāng | should | 汝當諦聽 |
| 236 | 26 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝當諦聽 |
| 237 | 26 | 當 | dǎng | to think | 汝當諦聽 |
| 238 | 26 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝當諦聽 |
| 239 | 26 | 當 | dǎng | to be equal | 汝當諦聽 |
| 240 | 26 | 當 | dàng | that | 汝當諦聽 |
| 241 | 26 | 當 | dāng | an end; top | 汝當諦聽 |
| 242 | 26 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝當諦聽 |
| 243 | 26 | 當 | dāng | to judge | 汝當諦聽 |
| 244 | 26 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝當諦聽 |
| 245 | 26 | 當 | dàng | the same | 汝當諦聽 |
| 246 | 26 | 當 | dàng | to pawn | 汝當諦聽 |
| 247 | 26 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝當諦聽 |
| 248 | 26 | 當 | dàng | a trap | 汝當諦聽 |
| 249 | 26 | 當 | dàng | a pawned item | 汝當諦聽 |
| 250 | 26 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝當諦聽 |
| 251 | 25 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊告尊者須菩提言 |
| 252 | 25 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊告尊者須菩提言 |
| 253 | 25 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊告尊者須菩提言 |
| 254 | 25 | 言 | yán | a particle with no meaning | 世尊告尊者須菩提言 |
| 255 | 25 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊告尊者須菩提言 |
| 256 | 25 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊告尊者須菩提言 |
| 257 | 25 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊告尊者須菩提言 |
| 258 | 25 | 言 | yán | to regard as | 世尊告尊者須菩提言 |
| 259 | 25 | 言 | yán | to act as | 世尊告尊者須菩提言 |
| 260 | 25 | 言 | yán | word; vacana | 世尊告尊者須菩提言 |
| 261 | 25 | 言 | yán | speak; vad | 世尊告尊者須菩提言 |
| 262 | 24 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 263 | 24 | 復 | fù | to go back; to return | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 264 | 24 | 復 | fù | to resume; to restart | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 265 | 24 | 復 | fù | to do in detail | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 266 | 24 | 復 | fù | to restore | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 267 | 24 | 復 | fù | to respond; to reply to | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 268 | 24 | 復 | fù | after all; and then | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 269 | 24 | 復 | fù | even if; although | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 270 | 24 | 復 | fù | Fu; Return | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 271 | 24 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 272 | 24 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 273 | 24 | 復 | fù | particle without meaing | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 274 | 24 | 復 | fù | Fu | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 275 | 24 | 復 | fù | repeated; again | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 276 | 24 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 277 | 24 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 278 | 24 | 復 | fù | again; punar | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 279 | 23 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 280 | 23 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 281 | 23 | 而 | ér | you | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 282 | 23 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 283 | 23 | 而 | ér | right away; then | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 284 | 23 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 285 | 23 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 286 | 23 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 287 | 23 | 而 | ér | how can it be that? | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 288 | 23 | 而 | ér | so as to | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 289 | 23 | 而 | ér | only then | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 290 | 23 | 而 | ér | as if; to seem like | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 291 | 23 | 而 | néng | can; able | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 292 | 23 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 293 | 23 | 而 | ér | me | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 294 | 23 | 而 | ér | to arrive; up to | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 295 | 23 | 而 | ér | possessive | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 296 | 23 | 而 | ér | and; ca | 已而復焚燒諸餘方處 |
| 297 | 23 | 六波羅蜜多 | liù bōluómìduō | Six Paramitas; Six Perfections | 即六波羅蜜多皆為菩薩善知識 |
| 298 | 23 | 又 | yòu | again; also | 又 |
| 299 | 23 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又 |
| 300 | 23 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
| 301 | 23 | 又 | yòu | and | 又 |
| 302 | 23 | 又 | yòu | furthermore | 又 |
| 303 | 23 | 又 | yòu | in addition | 又 |
| 304 | 23 | 又 | yòu | but | 又 |
| 305 | 23 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又 |
| 306 | 23 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 307 | 23 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 308 | 23 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 309 | 23 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 310 | 23 | 相 | xiàng | to aid; to help | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 311 | 23 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 312 | 23 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 313 | 23 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 314 | 23 | 相 | xiāng | Xiang | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 315 | 23 | 相 | xiāng | form substance | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 316 | 23 | 相 | xiāng | to express | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 317 | 23 | 相 | xiàng | to choose | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 318 | 23 | 相 | xiāng | Xiang | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 319 | 23 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 320 | 23 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 321 | 23 | 相 | xiāng | to compare | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 322 | 23 | 相 | xiàng | to divine | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 323 | 23 | 相 | xiàng | to administer | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 324 | 23 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 325 | 23 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 326 | 23 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 327 | 23 | 相 | xiāng | coralwood | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 328 | 23 | 相 | xiàng | ministry | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 329 | 23 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 330 | 23 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 331 | 23 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 332 | 23 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 333 | 23 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
| 334 | 22 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 亦不生彼住三界心 |
| 335 | 22 | 住 | zhù | to stop; to halt | 亦不生彼住三界心 |
| 336 | 22 | 住 | zhù | to retain; to remain | 亦不生彼住三界心 |
| 337 | 22 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 亦不生彼住三界心 |
| 338 | 22 | 住 | zhù | firmly; securely | 亦不生彼住三界心 |
| 339 | 22 | 住 | zhù | verb complement | 亦不生彼住三界心 |
| 340 | 22 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 亦不生彼住三界心 |
| 341 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 342 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 343 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 344 | 21 | 時 | shí | at that time | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 345 | 21 | 時 | shí | fashionable | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 346 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 347 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 348 | 21 | 時 | shí | tense | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 349 | 21 | 時 | shí | particular; special | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 350 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 351 | 21 | 時 | shí | hour (measure word) | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 352 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 353 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 354 | 21 | 時 | shí | seasonal | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 355 | 21 | 時 | shí | frequently; often | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 356 | 21 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 357 | 21 | 時 | shí | on time | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 358 | 21 | 時 | shí | this; that | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 359 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 360 | 21 | 時 | shí | hour | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 361 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 362 | 21 | 時 | shí | Shi | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 363 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 364 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 365 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 366 | 21 | 時 | shí | then; atha | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 367 | 21 | 無 | wú | no | 無所不見 |
| 368 | 21 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所不見 |
| 369 | 21 | 無 | wú | to not have; without | 無所不見 |
| 370 | 21 | 無 | wú | has not yet | 無所不見 |
| 371 | 21 | 無 | mó | mo | 無所不見 |
| 372 | 21 | 無 | wú | do not | 無所不見 |
| 373 | 21 | 無 | wú | not; -less; un- | 無所不見 |
| 374 | 21 | 無 | wú | regardless of | 無所不見 |
| 375 | 21 | 無 | wú | to not have | 無所不見 |
| 376 | 21 | 無 | wú | um | 無所不見 |
| 377 | 21 | 無 | wú | Wu | 無所不見 |
| 378 | 21 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無所不見 |
| 379 | 21 | 無 | wú | not; non- | 無所不見 |
| 380 | 21 | 無 | mó | mo | 無所不見 |
| 381 | 20 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以如是法為眾生說 |
| 382 | 20 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以如是法為眾生說 |
| 383 | 20 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以如是法為眾生說 |
| 384 | 20 | 以 | yǐ | according to | 以如是法為眾生說 |
| 385 | 20 | 以 | yǐ | because of | 以如是法為眾生說 |
| 386 | 20 | 以 | yǐ | on a certain date | 以如是法為眾生說 |
| 387 | 20 | 以 | yǐ | and; as well as | 以如是法為眾生說 |
| 388 | 20 | 以 | yǐ | to rely on | 以如是法為眾生說 |
| 389 | 20 | 以 | yǐ | to regard | 以如是法為眾生說 |
| 390 | 20 | 以 | yǐ | to be able to | 以如是法為眾生說 |
| 391 | 20 | 以 | yǐ | to order; to command | 以如是法為眾生說 |
| 392 | 20 | 以 | yǐ | further; moreover | 以如是法為眾生說 |
| 393 | 20 | 以 | yǐ | used after a verb | 以如是法為眾生說 |
| 394 | 20 | 以 | yǐ | very | 以如是法為眾生說 |
| 395 | 20 | 以 | yǐ | already | 以如是法為眾生說 |
| 396 | 20 | 以 | yǐ | increasingly | 以如是法為眾生說 |
| 397 | 20 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以如是法為眾生說 |
| 398 | 20 | 以 | yǐ | Israel | 以如是法為眾生說 |
| 399 | 20 | 以 | yǐ | Yi | 以如是法為眾生說 |
| 400 | 20 | 以 | yǐ | use; yogena | 以如是法為眾生說 |
| 401 | 20 | 見 | jiàn | to see | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 402 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 403 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 404 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 405 | 20 | 見 | jiàn | passive marker | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 406 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 407 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 408 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 409 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 410 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 411 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 412 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 413 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 414 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
| 415 | 20 | 行 | xíng | to walk | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 416 | 20 | 行 | xíng | capable; competent | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 417 | 20 | 行 | háng | profession | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 418 | 20 | 行 | háng | line; row | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 419 | 20 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 420 | 20 | 行 | xíng | to travel | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 421 | 20 | 行 | xìng | actions; conduct | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 422 | 20 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 423 | 20 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 424 | 20 | 行 | háng | horizontal line | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 425 | 20 | 行 | héng | virtuous deeds | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 426 | 20 | 行 | hàng | a line of trees | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 427 | 20 | 行 | hàng | bold; steadfast | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 428 | 20 | 行 | xíng | to move | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 429 | 20 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 430 | 20 | 行 | xíng | travel | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 431 | 20 | 行 | xíng | to circulate | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 432 | 20 | 行 | xíng | running script; running script | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 433 | 20 | 行 | xíng | temporary | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 434 | 20 | 行 | xíng | soon | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 435 | 20 | 行 | háng | rank; order | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 436 | 20 | 行 | háng | a business; a shop | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 437 | 20 | 行 | xíng | to depart; to leave | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 438 | 20 | 行 | xíng | to experience | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 439 | 20 | 行 | xíng | path; way | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 440 | 20 | 行 | xíng | xing; ballad | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 441 | 20 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 442 | 20 | 行 | xíng | 為一切眾生行大慈大悲行 | |
| 443 | 20 | 行 | xíng | moreover; also | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 444 | 20 | 行 | xíng | Practice | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 445 | 20 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 446 | 20 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 為一切眾生行大慈大悲行 |
| 447 | 20 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝當諦聽 |
| 448 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝當諦聽 |
| 449 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 汝當諦聽 |
| 450 | 20 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝當諦聽 |
| 451 | 19 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 452 | 19 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 453 | 19 | 說 | shuì | to persuade | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 454 | 19 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 455 | 19 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 456 | 19 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 457 | 19 | 說 | shuō | allocution | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 458 | 19 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 459 | 19 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 460 | 19 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 461 | 19 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 462 | 19 | 說 | shuō | to instruct | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 463 | 19 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 不得般若波羅蜜多善巧方便力所護故 |
| 464 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告尊者須菩提言 |
| 465 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告尊者須菩提言 |
| 466 | 18 | 不退轉 | bùtuìzhuàn | never regress or change | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 467 | 18 | 不退轉 | bù tuì zhuàn | avaivartika; non-retrogression | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
| 468 | 17 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 如是修習是真遠離 |
| 469 | 17 | 真 | zhēn | really; indeed; genuinely | 如是修習是真遠離 |
| 470 | 17 | 真 | zhēn | sincere | 如是修習是真遠離 |
| 471 | 17 | 真 | zhēn | Zhen | 如是修習是真遠離 |
| 472 | 17 | 真 | zhēn | clearly; unmistakably | 如是修習是真遠離 |
| 473 | 17 | 真 | zhēn | regular script | 如是修習是真遠離 |
| 474 | 17 | 真 | zhēn | a portrait | 如是修習是真遠離 |
| 475 | 17 | 真 | zhēn | natural state | 如是修習是真遠離 |
| 476 | 17 | 真 | zhēn | perfect | 如是修習是真遠離 |
| 477 | 17 | 真 | zhēn | ideal | 如是修習是真遠離 |
| 478 | 17 | 真 | zhēn | an immortal | 如是修習是真遠離 |
| 479 | 17 | 真 | zhēn | a true official appointment | 如是修習是真遠離 |
| 480 | 17 | 真 | zhēn | True | 如是修習是真遠離 |
| 481 | 17 | 真 | zhēn | true | 如是修習是真遠離 |
| 482 | 17 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即作是言 |
| 483 | 17 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即作是言 |
| 484 | 17 | 即 | jí | at that time | 即作是言 |
| 485 | 17 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即作是言 |
| 486 | 17 | 即 | jí | supposed; so-called | 即作是言 |
| 487 | 17 | 即 | jí | if; but | 即作是言 |
| 488 | 17 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即作是言 |
| 489 | 17 | 即 | jí | then; following | 即作是言 |
| 490 | 17 | 即 | jí | so; just so; eva | 即作是言 |
| 491 | 17 | 此 | cǐ | this; these | 速令此火自然息滅 |
| 492 | 17 | 此 | cǐ | in this way | 速令此火自然息滅 |
| 493 | 17 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 速令此火自然息滅 |
| 494 | 17 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 速令此火自然息滅 |
| 495 | 17 | 此 | cǐ | this; here; etad | 速令此火自然息滅 |
| 496 | 17 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 若或是火不能滅 |
| 497 | 17 | 能 | néng | can; able | 即時若能火自息滅 |
| 498 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 即時若能火自息滅 |
| 499 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 即時若能火自息滅 |
| 500 | 17 | 能 | néng | energy | 即時若能火自息滅 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 须菩提 | 須菩提 |
|
|
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 若 |
|
|
|
| 所 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 远离 | 遠離 |
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 已 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 佛说佛母出生三法藏般若波罗蜜多经 | 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經 | 102 | Fo Shuo Fomu Chusheng San Fa Zang Boreboluomiduo Jing |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 固安 | 103 | Gu'an | |
| 六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
| 施护 | 施護 | 115 | Danapala |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 西天 | 120 | India; Indian continent | |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 141.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不生 | 98 |
|
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
| 常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 传法 | 傳法 | 99 |
|
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 教示 | 106 | insruct; upadiś | |
| 节量食 | 節量食 | 106 | eating a limited amount |
| 卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
| 破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三衣 | 115 | the three robes of monk | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善顺 | 善順 | 115 |
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 十方 | 115 |
|
|
| 释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 头陀 | 頭陀 | 116 |
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
| 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一坐食 | 121 | one meal a day eaten without rising from the seat | |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 助念 | 122 | Assistive Chanting | |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |