Glossary and Vocabulary for The Prajnaparamita Sutra Explaining How Benevolent Kings may Protect their Countries 仁王護國般若波羅蜜多經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 69 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 始積水而非厲 |
| 2 | 69 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 始積水而非厲 |
| 3 | 69 | 非 | fēi | different | 始積水而非厲 |
| 4 | 69 | 非 | fēi | to not be; to not have | 始積水而非厲 |
| 5 | 69 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 始積水而非厲 |
| 6 | 69 | 非 | fēi | Africa | 始積水而非厲 |
| 7 | 69 | 非 | fēi | to slander | 始積水而非厲 |
| 8 | 69 | 非 | fěi | to avoid | 始積水而非厲 |
| 9 | 69 | 非 | fēi | must | 始積水而非厲 |
| 10 | 69 | 非 | fēi | an error | 始積水而非厲 |
| 11 | 69 | 非 | fēi | a problem; a question | 始積水而非厲 |
| 12 | 69 | 非 | fēi | evil | 始積水而非厲 |
| 13 | 64 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 推之於無則境智都寂 |
| 14 | 64 | 無 | wú | to not have; without | 推之於無則境智都寂 |
| 15 | 64 | 無 | mó | mo | 推之於無則境智都寂 |
| 16 | 64 | 無 | wú | to not have | 推之於無則境智都寂 |
| 17 | 64 | 無 | wú | Wu | 推之於無則境智都寂 |
| 18 | 64 | 無 | mó | mo | 推之於無則境智都寂 |
| 19 | 52 | 於 | yú | to go; to | 竊景行於波斯 |
| 20 | 52 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 竊景行於波斯 |
| 21 | 52 | 於 | yú | Yu | 竊景行於波斯 |
| 22 | 52 | 於 | wū | a crow | 竊景行於波斯 |
| 23 | 49 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩 |
| 24 | 49 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩 |
| 25 | 49 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩 |
| 26 | 43 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 心空色空 |
| 27 | 43 | 空 | kòng | free time | 心空色空 |
| 28 | 43 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 心空色空 |
| 29 | 43 | 空 | kōng | the sky; the air | 心空色空 |
| 30 | 43 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 心空色空 |
| 31 | 43 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 心空色空 |
| 32 | 43 | 空 | kòng | empty space | 心空色空 |
| 33 | 43 | 空 | kōng | without substance | 心空色空 |
| 34 | 43 | 空 | kōng | to not have | 心空色空 |
| 35 | 43 | 空 | kòng | opportunity; chance | 心空色空 |
| 36 | 43 | 空 | kōng | vast and high | 心空色空 |
| 37 | 43 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 心空色空 |
| 38 | 43 | 空 | kòng | blank | 心空色空 |
| 39 | 43 | 空 | kòng | expansive | 心空色空 |
| 40 | 43 | 空 | kòng | lacking | 心空色空 |
| 41 | 43 | 空 | kōng | plain; nothing else | 心空色空 |
| 42 | 43 | 空 | kōng | Emptiness | 心空色空 |
| 43 | 43 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 心空色空 |
| 44 | 41 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 非忍非恚 |
| 45 | 41 | 忍 | rěn | callous; heartless | 非忍非恚 |
| 46 | 41 | 忍 | rěn | Patience | 非忍非恚 |
| 47 | 41 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 非忍非恚 |
| 48 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 終為山之九仞 |
| 49 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 終為山之九仞 |
| 50 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 終為山之九仞 |
| 51 | 39 | 為 | wéi | to do | 終為山之九仞 |
| 52 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 終為山之九仞 |
| 53 | 39 | 為 | wéi | to govern | 終為山之九仞 |
| 54 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 終為山之九仞 |
| 55 | 37 | 行 | xíng | to walk | 行無緣之慈 |
| 56 | 37 | 行 | xíng | capable; competent | 行無緣之慈 |
| 57 | 37 | 行 | háng | profession | 行無緣之慈 |
| 58 | 37 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行無緣之慈 |
| 59 | 37 | 行 | xíng | to travel | 行無緣之慈 |
| 60 | 37 | 行 | xìng | actions; conduct | 行無緣之慈 |
| 61 | 37 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行無緣之慈 |
| 62 | 37 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行無緣之慈 |
| 63 | 37 | 行 | háng | horizontal line | 行無緣之慈 |
| 64 | 37 | 行 | héng | virtuous deeds | 行無緣之慈 |
| 65 | 37 | 行 | hàng | a line of trees | 行無緣之慈 |
| 66 | 37 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行無緣之慈 |
| 67 | 37 | 行 | xíng | to move | 行無緣之慈 |
| 68 | 37 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行無緣之慈 |
| 69 | 37 | 行 | xíng | travel | 行無緣之慈 |
| 70 | 37 | 行 | xíng | to circulate | 行無緣之慈 |
| 71 | 37 | 行 | xíng | running script; running script | 行無緣之慈 |
| 72 | 37 | 行 | xíng | temporary | 行無緣之慈 |
| 73 | 37 | 行 | háng | rank; order | 行無緣之慈 |
| 74 | 37 | 行 | háng | a business; a shop | 行無緣之慈 |
| 75 | 37 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行無緣之慈 |
| 76 | 37 | 行 | xíng | to experience | 行無緣之慈 |
| 77 | 37 | 行 | xíng | path; way | 行無緣之慈 |
| 78 | 37 | 行 | xíng | xing; ballad | 行無緣之慈 |
| 79 | 37 | 行 | xíng | 行無緣之慈 | |
| 80 | 37 | 行 | xíng | Practice | 行無緣之慈 |
| 81 | 37 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行無緣之慈 |
| 82 | 37 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行無緣之慈 |
| 83 | 35 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 今佛現是希有之相 |
| 84 | 35 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 今佛現是希有之相 |
| 85 | 35 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 今佛現是希有之相 |
| 86 | 35 | 相 | xiàng | to aid; to help | 今佛現是希有之相 |
| 87 | 35 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 今佛現是希有之相 |
| 88 | 35 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 今佛現是希有之相 |
| 89 | 35 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 今佛現是希有之相 |
| 90 | 35 | 相 | xiāng | Xiang | 今佛現是希有之相 |
| 91 | 35 | 相 | xiāng | form substance | 今佛現是希有之相 |
| 92 | 35 | 相 | xiāng | to express | 今佛現是希有之相 |
| 93 | 35 | 相 | xiàng | to choose | 今佛現是希有之相 |
| 94 | 35 | 相 | xiāng | Xiang | 今佛現是希有之相 |
| 95 | 35 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 今佛現是希有之相 |
| 96 | 35 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 今佛現是希有之相 |
| 97 | 35 | 相 | xiāng | to compare | 今佛現是希有之相 |
| 98 | 35 | 相 | xiàng | to divine | 今佛現是希有之相 |
| 99 | 35 | 相 | xiàng | to administer | 今佛現是希有之相 |
| 100 | 35 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 今佛現是希有之相 |
| 101 | 35 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 今佛現是希有之相 |
| 102 | 35 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 今佛現是希有之相 |
| 103 | 35 | 相 | xiāng | coralwood | 今佛現是希有之相 |
| 104 | 35 | 相 | xiàng | ministry | 今佛現是希有之相 |
| 105 | 35 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 今佛現是希有之相 |
| 106 | 35 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 今佛現是希有之相 |
| 107 | 35 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 今佛現是希有之相 |
| 108 | 35 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 今佛現是希有之相 |
| 109 | 35 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 今佛現是希有之相 |
| 110 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 傾芥城而逾遠 |
| 111 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 傾芥城而逾遠 |
| 112 | 34 | 而 | néng | can; able | 傾芥城而逾遠 |
| 113 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 傾芥城而逾遠 |
| 114 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 傾芥城而逾遠 |
| 115 | 34 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 復有無量無數菩薩摩訶薩 |
| 116 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 與其眷屬無量天子俱 |
| 117 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 與其眷屬無量天子俱 |
| 118 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 與其眷屬無量天子俱 |
| 119 | 33 | 無量 | wúliàng | Atula | 與其眷屬無量天子俱 |
| 120 | 33 | 之 | zhī | to go | 截有海以般若之舟 |
| 121 | 33 | 之 | zhī | to arrive; to go | 截有海以般若之舟 |
| 122 | 33 | 之 | zhī | is | 截有海以般若之舟 |
| 123 | 33 | 之 | zhī | to use | 截有海以般若之舟 |
| 124 | 33 | 之 | zhī | Zhi | 截有海以般若之舟 |
| 125 | 33 | 之 | zhī | winding | 截有海以般若之舟 |
| 126 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 127 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 128 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 129 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 130 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 131 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 132 | 31 | 說 | shuō | allocution | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 133 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 134 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 135 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 136 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 137 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 138 | 31 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一得罔根其本 |
| 139 | 31 | 得 | děi | to want to; to need to | 一得罔根其本 |
| 140 | 31 | 得 | děi | must; ought to | 一得罔根其本 |
| 141 | 31 | 得 | dé | de | 一得罔根其本 |
| 142 | 31 | 得 | de | infix potential marker | 一得罔根其本 |
| 143 | 31 | 得 | dé | to result in | 一得罔根其本 |
| 144 | 31 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一得罔根其本 |
| 145 | 31 | 得 | dé | to be satisfied | 一得罔根其本 |
| 146 | 31 | 得 | dé | to be finished | 一得罔根其本 |
| 147 | 31 | 得 | děi | satisfying | 一得罔根其本 |
| 148 | 31 | 得 | dé | to contract | 一得罔根其本 |
| 149 | 31 | 得 | dé | to hear | 一得罔根其本 |
| 150 | 31 | 得 | dé | to have; there is | 一得罔根其本 |
| 151 | 31 | 得 | dé | marks time passed | 一得罔根其本 |
| 152 | 31 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一得罔根其本 |
| 153 | 30 | 等 | děng | et cetera; and so on | 爰令集京城義學大德良賁等 |
| 154 | 30 | 等 | děng | to wait | 爰令集京城義學大德良賁等 |
| 155 | 30 | 等 | děng | to be equal | 爰令集京城義學大德良賁等 |
| 156 | 30 | 等 | děng | degree; level | 爰令集京城義學大德良賁等 |
| 157 | 30 | 等 | děng | to compare | 爰令集京城義學大德良賁等 |
| 158 | 30 | 等 | děng | same; equal; sama | 爰令集京城義學大德良賁等 |
| 159 | 30 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
| 160 | 30 | 住 | zhù | to stop; to halt | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
| 161 | 30 | 住 | zhù | to retain; to remain | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
| 162 | 30 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
| 163 | 30 | 住 | zhù | verb complement | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
| 164 | 30 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
| 165 | 28 | 不 | bù | infix potential marker | 五始不究其初 |
| 166 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 截有海以般若之舟 |
| 167 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 截有海以般若之舟 |
| 168 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 截有海以般若之舟 |
| 169 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 截有海以般若之舟 |
| 170 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 截有海以般若之舟 |
| 171 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 截有海以般若之舟 |
| 172 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 截有海以般若之舟 |
| 173 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 截有海以般若之舟 |
| 174 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 截有海以般若之舟 |
| 175 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 截有海以般若之舟 |
| 176 | 25 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 歸佛以命 |
| 177 | 25 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 歸佛以命 |
| 178 | 25 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 歸佛以命 |
| 179 | 25 | 佛 | fó | a Buddhist text | 歸佛以命 |
| 180 | 25 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 歸佛以命 |
| 181 | 25 | 佛 | fó | Buddha | 歸佛以命 |
| 182 | 25 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 歸佛以命 |
| 183 | 25 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 寔惟化清之本 |
| 184 | 25 | 化 | huà | to convert; to persuade | 寔惟化清之本 |
| 185 | 25 | 化 | huà | to manifest | 寔惟化清之本 |
| 186 | 25 | 化 | huà | to collect alms | 寔惟化清之本 |
| 187 | 25 | 化 | huà | [of Nature] to create | 寔惟化清之本 |
| 188 | 25 | 化 | huà | to die | 寔惟化清之本 |
| 189 | 25 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 寔惟化清之本 |
| 190 | 25 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 寔惟化清之本 |
| 191 | 25 | 化 | huà | chemistry | 寔惟化清之本 |
| 192 | 25 | 化 | huà | to burn | 寔惟化清之本 |
| 193 | 25 | 化 | huā | to spend | 寔惟化清之本 |
| 194 | 25 | 化 | huà | to manifest | 寔惟化清之本 |
| 195 | 25 | 化 | huà | to convert | 寔惟化清之本 |
| 196 | 25 | 中 | zhōng | middle | 一一光中現寶蓮華 |
| 197 | 25 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一一光中現寶蓮華 |
| 198 | 25 | 中 | zhōng | China | 一一光中現寶蓮華 |
| 199 | 25 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一一光中現寶蓮華 |
| 200 | 25 | 中 | zhōng | midday | 一一光中現寶蓮華 |
| 201 | 25 | 中 | zhōng | inside | 一一光中現寶蓮華 |
| 202 | 25 | 中 | zhōng | during | 一一光中現寶蓮華 |
| 203 | 25 | 中 | zhōng | Zhong | 一一光中現寶蓮華 |
| 204 | 25 | 中 | zhōng | intermediary | 一一光中現寶蓮華 |
| 205 | 25 | 中 | zhōng | half | 一一光中現寶蓮華 |
| 206 | 25 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一一光中現寶蓮華 |
| 207 | 25 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一一光中現寶蓮華 |
| 208 | 25 | 中 | zhòng | to obtain | 一一光中現寶蓮華 |
| 209 | 25 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一一光中現寶蓮華 |
| 210 | 25 | 中 | zhōng | middle | 一一光中現寶蓮華 |
| 211 | 24 | 能 | néng | can; able | 其能已乎 |
| 212 | 24 | 能 | néng | ability; capacity | 其能已乎 |
| 213 | 24 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 其能已乎 |
| 214 | 24 | 能 | néng | energy | 其能已乎 |
| 215 | 24 | 能 | néng | function; use | 其能已乎 |
| 216 | 24 | 能 | néng | talent | 其能已乎 |
| 217 | 24 | 能 | néng | expert at | 其能已乎 |
| 218 | 24 | 能 | néng | to be in harmony | 其能已乎 |
| 219 | 24 | 能 | néng | to tend to; to care for | 其能已乎 |
| 220 | 24 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 其能已乎 |
| 221 | 24 | 能 | néng | to be able; śak | 其能已乎 |
| 222 | 24 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 其能已乎 |
| 223 | 24 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 其中諸佛各各宣說般若波羅蜜多 |
| 224 | 22 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即問寶蓋 |
| 225 | 22 | 即 | jí | at that time | 即問寶蓋 |
| 226 | 22 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即問寶蓋 |
| 227 | 22 | 即 | jí | supposed; so-called | 即問寶蓋 |
| 228 | 22 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即問寶蓋 |
| 229 | 22 | 一切 | yīqiè | temporary | 四無量心普覆一切 |
| 230 | 22 | 一切 | yīqiè | the same | 四無量心普覆一切 |
| 231 | 22 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 復有無量修七賢行 |
| 232 | 22 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 復有無量修七賢行 |
| 233 | 22 | 修 | xiū | to repair | 復有無量修七賢行 |
| 234 | 22 | 修 | xiū | long; slender | 復有無量修七賢行 |
| 235 | 22 | 修 | xiū | to write; to compile | 復有無量修七賢行 |
| 236 | 22 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 復有無量修七賢行 |
| 237 | 22 | 修 | xiū | to practice | 復有無量修七賢行 |
| 238 | 22 | 修 | xiū | to cut | 復有無量修七賢行 |
| 239 | 22 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 復有無量修七賢行 |
| 240 | 22 | 修 | xiū | a virtuous person | 復有無量修七賢行 |
| 241 | 22 | 修 | xiū | Xiu | 復有無量修七賢行 |
| 242 | 22 | 修 | xiū | to unknot | 復有無量修七賢行 |
| 243 | 22 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 復有無量修七賢行 |
| 244 | 22 | 修 | xiū | excellent | 復有無量修七賢行 |
| 245 | 22 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 復有無量修七賢行 |
| 246 | 22 | 修 | xiū | Cultivation | 復有無量修七賢行 |
| 247 | 22 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 復有無量修七賢行 |
| 248 | 22 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 復有無量修七賢行 |
| 249 | 21 | 亦 | yì | Yi | 亦與眷屬無量天子俱 |
| 250 | 21 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 諸趣變化無量有情 |
| 251 | 21 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 諸趣變化無量有情 |
| 252 | 21 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 諸趣變化無量有情 |
| 253 | 21 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 諸趣變化無量有情 |
| 254 | 21 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 諸趣變化無量有情 |
| 255 | 21 | 作 | zuò | to do | 斯作何事 |
| 256 | 21 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 斯作何事 |
| 257 | 21 | 作 | zuò | to start | 斯作何事 |
| 258 | 21 | 作 | zuò | a writing; a work | 斯作何事 |
| 259 | 21 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 斯作何事 |
| 260 | 21 | 作 | zuō | to create; to make | 斯作何事 |
| 261 | 21 | 作 | zuō | a workshop | 斯作何事 |
| 262 | 21 | 作 | zuō | to write; to compose | 斯作何事 |
| 263 | 21 | 作 | zuò | to rise | 斯作何事 |
| 264 | 21 | 作 | zuò | to be aroused | 斯作何事 |
| 265 | 21 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 斯作何事 |
| 266 | 21 | 作 | zuò | to regard as | 斯作何事 |
| 267 | 21 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 斯作何事 |
| 268 | 21 | 所 | suǒ | a few; various; some | 先之所譯 |
| 269 | 21 | 所 | suǒ | a place; a location | 先之所譯 |
| 270 | 21 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 先之所譯 |
| 271 | 21 | 所 | suǒ | an ordinal number | 先之所譯 |
| 272 | 21 | 所 | suǒ | meaning | 先之所譯 |
| 273 | 21 | 所 | suǒ | garrison | 先之所譯 |
| 274 | 21 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 先之所譯 |
| 275 | 20 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 其中諸佛各各宣說般若波羅蜜多 |
| 276 | 20 | 王 | wáng | Wang | 復有十六大國王 |
| 277 | 20 | 王 | wáng | a king | 復有十六大國王 |
| 278 | 20 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 復有十六大國王 |
| 279 | 20 | 王 | wàng | to be king; to rule | 復有十六大國王 |
| 280 | 20 | 王 | wáng | a prince; a duke | 復有十六大國王 |
| 281 | 20 | 王 | wáng | grand; great | 復有十六大國王 |
| 282 | 20 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 復有十六大國王 |
| 283 | 20 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 復有十六大國王 |
| 284 | 20 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 復有十六大國王 |
| 285 | 20 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 復有十六大國王 |
| 286 | 20 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 復有十六大國王 |
| 287 | 19 | 法 | fǎ | method; way | 名假法假 |
| 288 | 19 | 法 | fǎ | France | 名假法假 |
| 289 | 19 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 名假法假 |
| 290 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 名假法假 |
| 291 | 19 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 名假法假 |
| 292 | 19 | 法 | fǎ | an institution | 名假法假 |
| 293 | 19 | 法 | fǎ | to emulate | 名假法假 |
| 294 | 19 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 名假法假 |
| 295 | 19 | 法 | fǎ | punishment | 名假法假 |
| 296 | 19 | 法 | fǎ | Fa | 名假法假 |
| 297 | 19 | 法 | fǎ | a precedent | 名假法假 |
| 298 | 19 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 名假法假 |
| 299 | 19 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 名假法假 |
| 300 | 19 | 法 | fǎ | Dharma | 名假法假 |
| 301 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 名假法假 |
| 302 | 19 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 名假法假 |
| 303 | 19 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 名假法假 |
| 304 | 19 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 名假法假 |
| 305 | 19 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 三假實觀三空門觀 |
| 306 | 19 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 三假實觀三空門觀 |
| 307 | 19 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 三假實觀三空門觀 |
| 308 | 19 | 觀 | guān | Guan | 三假實觀三空門觀 |
| 309 | 19 | 觀 | guān | appearance; looks | 三假實觀三空門觀 |
| 310 | 19 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 三假實觀三空門觀 |
| 311 | 19 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 三假實觀三空門觀 |
| 312 | 19 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 三假實觀三空門觀 |
| 313 | 19 | 觀 | guàn | an announcement | 三假實觀三空門觀 |
| 314 | 19 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 三假實觀三空門觀 |
| 315 | 19 | 觀 | guān | Surview | 三假實觀三空門觀 |
| 316 | 19 | 觀 | guān | Observe | 三假實觀三空門觀 |
| 317 | 19 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 三假實觀三空門觀 |
| 318 | 19 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 三假實觀三空門觀 |
| 319 | 19 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 三假實觀三空門觀 |
| 320 | 19 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 三假實觀三空門觀 |
| 321 | 19 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名假法假 |
| 322 | 19 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名假法假 |
| 323 | 19 | 名 | míng | rank; position | 名假法假 |
| 324 | 19 | 名 | míng | an excuse | 名假法假 |
| 325 | 19 | 名 | míng | life | 名假法假 |
| 326 | 19 | 名 | míng | to name; to call | 名假法假 |
| 327 | 19 | 名 | míng | to express; to describe | 名假法假 |
| 328 | 19 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名假法假 |
| 329 | 19 | 名 | míng | to own; to possess | 名假法假 |
| 330 | 19 | 名 | míng | famous; renowned | 名假法假 |
| 331 | 19 | 名 | míng | moral | 名假法假 |
| 332 | 19 | 名 | míng | name; naman | 名假法假 |
| 333 | 19 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名假法假 |
| 334 | 19 | 言 | yán | to speak; to say; said | 超言象之又玄 |
| 335 | 19 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 超言象之又玄 |
| 336 | 19 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 超言象之又玄 |
| 337 | 19 | 言 | yán | phrase; sentence | 超言象之又玄 |
| 338 | 19 | 言 | yán | a word; a syllable | 超言象之又玄 |
| 339 | 19 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 超言象之又玄 |
| 340 | 19 | 言 | yán | to regard as | 超言象之又玄 |
| 341 | 19 | 言 | yán | to act as | 超言象之又玄 |
| 342 | 19 | 言 | yán | word; vacana | 超言象之又玄 |
| 343 | 19 | 言 | yán | speak; vad | 超言象之又玄 |
| 344 | 18 | 大王 | dàwáng | king | 大王 |
| 345 | 18 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王 |
| 346 | 18 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王 |
| 347 | 18 | 波斯匿王 | bōsīnì wáng | King Prasenajit; Pasenadi | 波斯匿王等 |
| 348 | 18 | 者 | zhě | ca | 曩者訛略刊定較然 |
| 349 | 18 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是功德皆悉具足 |
| 350 | 17 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
| 351 | 17 | 離 | lí | a mythical bird | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
| 352 | 17 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
| 353 | 17 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
| 354 | 17 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
| 355 | 17 | 離 | lí | a mountain ash | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
| 356 | 17 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
| 357 | 17 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
| 358 | 17 | 離 | lí | to cut off | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
| 359 | 17 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
| 360 | 17 | 離 | lí | to be distant from | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
| 361 | 17 | 離 | lí | two | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
| 362 | 17 | 離 | lí | to array; to align | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
| 363 | 17 | 離 | lí | to pass through; to experience | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
| 364 | 17 | 離 | lí | transcendence | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
| 365 | 17 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 南方離憂菩薩摩訶薩 |
| 366 | 17 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 法眼普見知眾生根 |
| 367 | 17 | 生 | shēng | to live | 法眼普見知眾生根 |
| 368 | 17 | 生 | shēng | raw | 法眼普見知眾生根 |
| 369 | 17 | 生 | shēng | a student | 法眼普見知眾生根 |
| 370 | 17 | 生 | shēng | life | 法眼普見知眾生根 |
| 371 | 17 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 法眼普見知眾生根 |
| 372 | 17 | 生 | shēng | alive | 法眼普見知眾生根 |
| 373 | 17 | 生 | shēng | a lifetime | 法眼普見知眾生根 |
| 374 | 17 | 生 | shēng | to initiate; to become | 法眼普見知眾生根 |
| 375 | 17 | 生 | shēng | to grow | 法眼普見知眾生根 |
| 376 | 17 | 生 | shēng | unfamiliar | 法眼普見知眾生根 |
| 377 | 17 | 生 | shēng | not experienced | 法眼普見知眾生根 |
| 378 | 17 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 法眼普見知眾生根 |
| 379 | 17 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 法眼普見知眾生根 |
| 380 | 17 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 法眼普見知眾生根 |
| 381 | 17 | 生 | shēng | gender | 法眼普見知眾生根 |
| 382 | 17 | 生 | shēng | to develop; to grow | 法眼普見知眾生根 |
| 383 | 17 | 生 | shēng | to set up | 法眼普見知眾生根 |
| 384 | 17 | 生 | shēng | a prostitute | 法眼普見知眾生根 |
| 385 | 17 | 生 | shēng | a captive | 法眼普見知眾生根 |
| 386 | 17 | 生 | shēng | a gentleman | 法眼普見知眾生根 |
| 387 | 17 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 法眼普見知眾生根 |
| 388 | 17 | 生 | shēng | unripe | 法眼普見知眾生根 |
| 389 | 17 | 生 | shēng | nature | 法眼普見知眾生根 |
| 390 | 17 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 法眼普見知眾生根 |
| 391 | 17 | 生 | shēng | destiny | 法眼普見知眾生根 |
| 392 | 17 | 生 | shēng | birth | 法眼普見知眾生根 |
| 393 | 17 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 法眼普見知眾生根 |
| 394 | 17 | 心 | xīn | heart [organ] | 心空色空 |
| 395 | 17 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心空色空 |
| 396 | 17 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心空色空 |
| 397 | 17 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心空色空 |
| 398 | 17 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心空色空 |
| 399 | 17 | 心 | xīn | heart | 心空色空 |
| 400 | 17 | 心 | xīn | emotion | 心空色空 |
| 401 | 17 | 心 | xīn | intention; consideration | 心空色空 |
| 402 | 17 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心空色空 |
| 403 | 17 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心空色空 |
| 404 | 17 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心空色空 |
| 405 | 17 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心空色空 |
| 406 | 17 | 性 | xìng | gender | 以諸法性即真實故 |
| 407 | 17 | 性 | xìng | nature; disposition | 以諸法性即真實故 |
| 408 | 17 | 性 | xìng | grammatical gender | 以諸法性即真實故 |
| 409 | 17 | 性 | xìng | a property; a quality | 以諸法性即真實故 |
| 410 | 17 | 性 | xìng | life; destiny | 以諸法性即真實故 |
| 411 | 17 | 性 | xìng | sexual desire | 以諸法性即真實故 |
| 412 | 17 | 性 | xìng | scope | 以諸法性即真實故 |
| 413 | 17 | 性 | xìng | nature | 以諸法性即真實故 |
| 414 | 16 | 億 | yì | one hundred million | 而現百億師子之座 |
| 415 | 16 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 而現百億師子之座 |
| 416 | 16 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 而現百億師子之座 |
| 417 | 16 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 而現百億師子之座 |
| 418 | 16 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 而現百億師子之座 |
| 419 | 16 | 一 | yī | one | 一得罔根其本 |
| 420 | 16 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一得罔根其本 |
| 421 | 16 | 一 | yī | pure; concentrated | 一得罔根其本 |
| 422 | 16 | 一 | yī | first | 一得罔根其本 |
| 423 | 16 | 一 | yī | the same | 一得罔根其本 |
| 424 | 16 | 一 | yī | sole; single | 一得罔根其本 |
| 425 | 16 | 一 | yī | a very small amount | 一得罔根其本 |
| 426 | 16 | 一 | yī | Yi | 一得罔根其本 |
| 427 | 16 | 一 | yī | other | 一得罔根其本 |
| 428 | 16 | 一 | yī | to unify | 一得罔根其本 |
| 429 | 16 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一得罔根其本 |
| 430 | 16 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一得罔根其本 |
| 431 | 16 | 一 | yī | one; eka | 一得罔根其本 |
| 432 | 16 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 以諸法性即真實故 |
| 433 | 16 | 色 | sè | color | 心空色空 |
| 434 | 16 | 色 | sè | form; matter | 心空色空 |
| 435 | 16 | 色 | shǎi | dice | 心空色空 |
| 436 | 16 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 心空色空 |
| 437 | 16 | 色 | sè | countenance | 心空色空 |
| 438 | 16 | 色 | sè | scene; sight | 心空色空 |
| 439 | 16 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 心空色空 |
| 440 | 16 | 色 | sè | kind; type | 心空色空 |
| 441 | 16 | 色 | sè | quality | 心空色空 |
| 442 | 16 | 色 | sè | to be angry | 心空色空 |
| 443 | 16 | 色 | sè | to seek; to search for | 心空色空 |
| 444 | 16 | 色 | sè | lust; sexual desire | 心空色空 |
| 445 | 16 | 色 | sè | form; rupa | 心空色空 |
| 446 | 16 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 現不可說神通變化 |
| 447 | 16 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 現不可說神通變化 |
| 448 | 15 | 與 | yǔ | to give | 與物無為 |
| 449 | 15 | 與 | yǔ | to accompany | 與物無為 |
| 450 | 15 | 與 | yù | to particate in | 與物無為 |
| 451 | 15 | 與 | yù | of the same kind | 與物無為 |
| 452 | 15 | 與 | yù | to help | 與物無為 |
| 453 | 15 | 與 | yǔ | for | 與物無為 |
| 454 | 15 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 能廣化利一切眾生 |
| 455 | 15 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 能廣化利一切眾生 |
| 456 | 15 | 三界 | Sān Jiè | Three Realms | 有情果報三界虛妄 |
| 457 | 15 | 三界 | sān Jiè | The Three Realms | 有情果報三界虛妄 |
| 458 | 15 | 見 | jiàn | to see | 見推序述 |
| 459 | 15 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見推序述 |
| 460 | 15 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見推序述 |
| 461 | 15 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見推序述 |
| 462 | 15 | 見 | jiàn | to listen to | 見推序述 |
| 463 | 15 | 見 | jiàn | to meet | 見推序述 |
| 464 | 15 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見推序述 |
| 465 | 15 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見推序述 |
| 466 | 15 | 見 | jiàn | Jian | 見推序述 |
| 467 | 15 | 見 | xiàn | to appear | 見推序述 |
| 468 | 15 | 見 | xiàn | to introduce | 見推序述 |
| 469 | 15 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見推序述 |
| 470 | 15 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見推序述 |
| 471 | 15 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
| 472 | 15 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
| 473 | 15 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
| 474 | 15 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
| 475 | 15 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
| 476 | 15 | 時 | shí | fashionable | 時 |
| 477 | 15 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
| 478 | 15 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
| 479 | 15 | 時 | shí | tense | 時 |
| 480 | 15 | 時 | shí | particular; special | 時 |
| 481 | 15 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
| 482 | 15 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
| 483 | 15 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
| 484 | 15 | 時 | shí | seasonal | 時 |
| 485 | 15 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
| 486 | 15 | 時 | shí | hour | 時 |
| 487 | 15 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
| 488 | 15 | 時 | shí | Shi | 時 |
| 489 | 15 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
| 490 | 15 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
| 491 | 15 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
| 492 | 15 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 493 | 15 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 494 | 14 | 大眾 | dàzhòng | assembly; people; public; masses; audience | 有如是等諸來大眾 |
| 495 | 14 | 大眾 | dàzhòng | Volkswagen | 有如是等諸來大眾 |
| 496 | 14 | 大眾 | dàzhòng | Assembly | 有如是等諸來大眾 |
| 497 | 14 | 大眾 | dàzhòng | assembly; saṃgha | 有如是等諸來大眾 |
| 498 | 14 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 有為功德 |
| 499 | 14 | 功德 | gōngdé | merit | 有為功德 |
| 500 | 14 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 有為功德 |
Frequencies of all Words
Top 974
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 69 | 非 | fēi | not; non-; un- | 始積水而非厲 |
| 2 | 69 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 始積水而非厲 |
| 3 | 69 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 始積水而非厲 |
| 4 | 69 | 非 | fēi | different | 始積水而非厲 |
| 5 | 69 | 非 | fēi | to not be; to not have | 始積水而非厲 |
| 6 | 69 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 始積水而非厲 |
| 7 | 69 | 非 | fēi | Africa | 始積水而非厲 |
| 8 | 69 | 非 | fēi | to slander | 始積水而非厲 |
| 9 | 69 | 非 | fěi | to avoid | 始積水而非厲 |
| 10 | 69 | 非 | fēi | must | 始積水而非厲 |
| 11 | 69 | 非 | fēi | an error | 始積水而非厲 |
| 12 | 69 | 非 | fēi | a problem; a question | 始積水而非厲 |
| 13 | 69 | 非 | fēi | evil | 始積水而非厲 |
| 14 | 69 | 非 | fēi | besides; except; unless | 始積水而非厲 |
| 15 | 69 | 非 | fēi | not | 始積水而非厲 |
| 16 | 64 | 無 | wú | no | 推之於無則境智都寂 |
| 17 | 64 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 推之於無則境智都寂 |
| 18 | 64 | 無 | wú | to not have; without | 推之於無則境智都寂 |
| 19 | 64 | 無 | wú | has not yet | 推之於無則境智都寂 |
| 20 | 64 | 無 | mó | mo | 推之於無則境智都寂 |
| 21 | 64 | 無 | wú | do not | 推之於無則境智都寂 |
| 22 | 64 | 無 | wú | not; -less; un- | 推之於無則境智都寂 |
| 23 | 64 | 無 | wú | regardless of | 推之於無則境智都寂 |
| 24 | 64 | 無 | wú | to not have | 推之於無則境智都寂 |
| 25 | 64 | 無 | wú | um | 推之於無則境智都寂 |
| 26 | 64 | 無 | wú | Wu | 推之於無則境智都寂 |
| 27 | 64 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 推之於無則境智都寂 |
| 28 | 64 | 無 | wú | not; non- | 推之於無則境智都寂 |
| 29 | 64 | 無 | mó | mo | 推之於無則境智都寂 |
| 30 | 52 | 於 | yú | in; at | 竊景行於波斯 |
| 31 | 52 | 於 | yú | in; at | 竊景行於波斯 |
| 32 | 52 | 於 | yú | in; at; to; from | 竊景行於波斯 |
| 33 | 52 | 於 | yú | to go; to | 竊景行於波斯 |
| 34 | 52 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 竊景行於波斯 |
| 35 | 52 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 竊景行於波斯 |
| 36 | 52 | 於 | yú | from | 竊景行於波斯 |
| 37 | 52 | 於 | yú | give | 竊景行於波斯 |
| 38 | 52 | 於 | yú | oppposing | 竊景行於波斯 |
| 39 | 52 | 於 | yú | and | 竊景行於波斯 |
| 40 | 52 | 於 | yú | compared to | 竊景行於波斯 |
| 41 | 52 | 於 | yú | by | 竊景行於波斯 |
| 42 | 52 | 於 | yú | and; as well as | 竊景行於波斯 |
| 43 | 52 | 於 | yú | for | 竊景行於波斯 |
| 44 | 52 | 於 | yú | Yu | 竊景行於波斯 |
| 45 | 52 | 於 | wū | a crow | 竊景行於波斯 |
| 46 | 52 | 於 | wū | whew; wow | 竊景行於波斯 |
| 47 | 52 | 於 | yú | near to; antike | 竊景行於波斯 |
| 48 | 49 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩 |
| 49 | 49 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩 |
| 50 | 49 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量菩薩 |
| 51 | 43 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 心空色空 |
| 52 | 43 | 空 | kòng | free time | 心空色空 |
| 53 | 43 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 心空色空 |
| 54 | 43 | 空 | kōng | the sky; the air | 心空色空 |
| 55 | 43 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 心空色空 |
| 56 | 43 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 心空色空 |
| 57 | 43 | 空 | kòng | empty space | 心空色空 |
| 58 | 43 | 空 | kōng | without substance | 心空色空 |
| 59 | 43 | 空 | kōng | to not have | 心空色空 |
| 60 | 43 | 空 | kòng | opportunity; chance | 心空色空 |
| 61 | 43 | 空 | kōng | vast and high | 心空色空 |
| 62 | 43 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 心空色空 |
| 63 | 43 | 空 | kòng | blank | 心空色空 |
| 64 | 43 | 空 | kòng | expansive | 心空色空 |
| 65 | 43 | 空 | kòng | lacking | 心空色空 |
| 66 | 43 | 空 | kōng | plain; nothing else | 心空色空 |
| 67 | 43 | 空 | kōng | Emptiness | 心空色空 |
| 68 | 43 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 心空色空 |
| 69 | 43 | 諸 | zhū | all; many; various | 凡諸釋氏良用慨然 |
| 70 | 43 | 諸 | zhū | Zhu | 凡諸釋氏良用慨然 |
| 71 | 43 | 諸 | zhū | all; members of the class | 凡諸釋氏良用慨然 |
| 72 | 43 | 諸 | zhū | interrogative particle | 凡諸釋氏良用慨然 |
| 73 | 43 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 凡諸釋氏良用慨然 |
| 74 | 43 | 諸 | zhū | of; in | 凡諸釋氏良用慨然 |
| 75 | 43 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 凡諸釋氏良用慨然 |
| 76 | 42 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 不有般若 |
| 77 | 42 | 有 | yǒu | to have; to possess | 不有般若 |
| 78 | 42 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 不有般若 |
| 79 | 42 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 不有般若 |
| 80 | 42 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 不有般若 |
| 81 | 42 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 不有般若 |
| 82 | 42 | 有 | yǒu | used to compare two things | 不有般若 |
| 83 | 42 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 不有般若 |
| 84 | 42 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 不有般若 |
| 85 | 42 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 不有般若 |
| 86 | 42 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 不有般若 |
| 87 | 42 | 有 | yǒu | abundant | 不有般若 |
| 88 | 42 | 有 | yǒu | purposeful | 不有般若 |
| 89 | 42 | 有 | yǒu | You | 不有般若 |
| 90 | 42 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 不有般若 |
| 91 | 42 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 不有般若 |
| 92 | 42 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以諸法性即真實故 |
| 93 | 42 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以諸法性即真實故 |
| 94 | 42 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以諸法性即真實故 |
| 95 | 42 | 故 | gù | to die | 以諸法性即真實故 |
| 96 | 42 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以諸法性即真實故 |
| 97 | 42 | 故 | gù | original | 以諸法性即真實故 |
| 98 | 42 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以諸法性即真實故 |
| 99 | 42 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以諸法性即真實故 |
| 100 | 42 | 故 | gù | something in the past | 以諸法性即真實故 |
| 101 | 42 | 故 | gù | deceased; dead | 以諸法性即真實故 |
| 102 | 42 | 故 | gù | still; yet | 以諸法性即真實故 |
| 103 | 42 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以諸法性即真實故 |
| 104 | 41 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 非忍非恚 |
| 105 | 41 | 忍 | rěn | willingly | 非忍非恚 |
| 106 | 41 | 忍 | rěn | callous; heartless | 非忍非恚 |
| 107 | 41 | 忍 | rěn | Patience | 非忍非恚 |
| 108 | 41 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 非忍非恚 |
| 109 | 40 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是百億花眾寶嚴飾 |
| 110 | 40 | 是 | shì | is exactly | 是百億花眾寶嚴飾 |
| 111 | 40 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是百億花眾寶嚴飾 |
| 112 | 40 | 是 | shì | this; that; those | 是百億花眾寶嚴飾 |
| 113 | 40 | 是 | shì | really; certainly | 是百億花眾寶嚴飾 |
| 114 | 40 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是百億花眾寶嚴飾 |
| 115 | 40 | 是 | shì | true | 是百億花眾寶嚴飾 |
| 116 | 40 | 是 | shì | is; has; exists | 是百億花眾寶嚴飾 |
| 117 | 40 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是百億花眾寶嚴飾 |
| 118 | 40 | 是 | shì | a matter; an affair | 是百億花眾寶嚴飾 |
| 119 | 40 | 是 | shì | Shi | 是百億花眾寶嚴飾 |
| 120 | 40 | 是 | shì | is; bhū | 是百億花眾寶嚴飾 |
| 121 | 40 | 是 | shì | this; idam | 是百億花眾寶嚴飾 |
| 122 | 39 | 為 | wèi | for; to | 終為山之九仞 |
| 123 | 39 | 為 | wèi | because of | 終為山之九仞 |
| 124 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 終為山之九仞 |
| 125 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 終為山之九仞 |
| 126 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 終為山之九仞 |
| 127 | 39 | 為 | wéi | to do | 終為山之九仞 |
| 128 | 39 | 為 | wèi | for | 終為山之九仞 |
| 129 | 39 | 為 | wèi | because of; for; to | 終為山之九仞 |
| 130 | 39 | 為 | wèi | to | 終為山之九仞 |
| 131 | 39 | 為 | wéi | in a passive construction | 終為山之九仞 |
| 132 | 39 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 終為山之九仞 |
| 133 | 39 | 為 | wéi | forming an adverb | 終為山之九仞 |
| 134 | 39 | 為 | wéi | to add emphasis | 終為山之九仞 |
| 135 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 終為山之九仞 |
| 136 | 39 | 為 | wéi | to govern | 終為山之九仞 |
| 137 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 終為山之九仞 |
| 138 | 37 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆阿羅漢 |
| 139 | 37 | 皆 | jiē | same; equally | 皆阿羅漢 |
| 140 | 37 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆阿羅漢 |
| 141 | 37 | 行 | xíng | to walk | 行無緣之慈 |
| 142 | 37 | 行 | xíng | capable; competent | 行無緣之慈 |
| 143 | 37 | 行 | háng | profession | 行無緣之慈 |
| 144 | 37 | 行 | háng | line; row | 行無緣之慈 |
| 145 | 37 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行無緣之慈 |
| 146 | 37 | 行 | xíng | to travel | 行無緣之慈 |
| 147 | 37 | 行 | xìng | actions; conduct | 行無緣之慈 |
| 148 | 37 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行無緣之慈 |
| 149 | 37 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行無緣之慈 |
| 150 | 37 | 行 | háng | horizontal line | 行無緣之慈 |
| 151 | 37 | 行 | héng | virtuous deeds | 行無緣之慈 |
| 152 | 37 | 行 | hàng | a line of trees | 行無緣之慈 |
| 153 | 37 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行無緣之慈 |
| 154 | 37 | 行 | xíng | to move | 行無緣之慈 |
| 155 | 37 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行無緣之慈 |
| 156 | 37 | 行 | xíng | travel | 行無緣之慈 |
| 157 | 37 | 行 | xíng | to circulate | 行無緣之慈 |
| 158 | 37 | 行 | xíng | running script; running script | 行無緣之慈 |
| 159 | 37 | 行 | xíng | temporary | 行無緣之慈 |
| 160 | 37 | 行 | xíng | soon | 行無緣之慈 |
| 161 | 37 | 行 | háng | rank; order | 行無緣之慈 |
| 162 | 37 | 行 | háng | a business; a shop | 行無緣之慈 |
| 163 | 37 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行無緣之慈 |
| 164 | 37 | 行 | xíng | to experience | 行無緣之慈 |
| 165 | 37 | 行 | xíng | path; way | 行無緣之慈 |
| 166 | 37 | 行 | xíng | xing; ballad | 行無緣之慈 |
| 167 | 37 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行無緣之慈 |
| 168 | 37 | 行 | xíng | 行無緣之慈 | |
| 169 | 37 | 行 | xíng | moreover; also | 行無緣之慈 |
| 170 | 37 | 行 | xíng | Practice | 行無緣之慈 |
| 171 | 37 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行無緣之慈 |
| 172 | 37 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行無緣之慈 |
| 173 | 35 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 今佛現是希有之相 |
| 174 | 35 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 今佛現是希有之相 |
| 175 | 35 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 今佛現是希有之相 |
| 176 | 35 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 今佛現是希有之相 |
| 177 | 35 | 相 | xiàng | to aid; to help | 今佛現是希有之相 |
| 178 | 35 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 今佛現是希有之相 |
| 179 | 35 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 今佛現是希有之相 |
| 180 | 35 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 今佛現是希有之相 |
| 181 | 35 | 相 | xiāng | Xiang | 今佛現是希有之相 |
| 182 | 35 | 相 | xiāng | form substance | 今佛現是希有之相 |
| 183 | 35 | 相 | xiāng | to express | 今佛現是希有之相 |
| 184 | 35 | 相 | xiàng | to choose | 今佛現是希有之相 |
| 185 | 35 | 相 | xiāng | Xiang | 今佛現是希有之相 |
| 186 | 35 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 今佛現是希有之相 |
| 187 | 35 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 今佛現是希有之相 |
| 188 | 35 | 相 | xiāng | to compare | 今佛現是希有之相 |
| 189 | 35 | 相 | xiàng | to divine | 今佛現是希有之相 |
| 190 | 35 | 相 | xiàng | to administer | 今佛現是希有之相 |
| 191 | 35 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 今佛現是希有之相 |
| 192 | 35 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 今佛現是希有之相 |
| 193 | 35 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 今佛現是希有之相 |
| 194 | 35 | 相 | xiāng | coralwood | 今佛現是希有之相 |
| 195 | 35 | 相 | xiàng | ministry | 今佛現是希有之相 |
| 196 | 35 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 今佛現是希有之相 |
| 197 | 35 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 今佛現是希有之相 |
| 198 | 35 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 今佛現是希有之相 |
| 199 | 35 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 今佛現是希有之相 |
| 200 | 35 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 今佛現是希有之相 |
| 201 | 34 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 傾芥城而逾遠 |
| 202 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 傾芥城而逾遠 |
| 203 | 34 | 而 | ér | you | 傾芥城而逾遠 |
| 204 | 34 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 傾芥城而逾遠 |
| 205 | 34 | 而 | ér | right away; then | 傾芥城而逾遠 |
| 206 | 34 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 傾芥城而逾遠 |
| 207 | 34 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 傾芥城而逾遠 |
| 208 | 34 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 傾芥城而逾遠 |
| 209 | 34 | 而 | ér | how can it be that? | 傾芥城而逾遠 |
| 210 | 34 | 而 | ér | so as to | 傾芥城而逾遠 |
| 211 | 34 | 而 | ér | only then | 傾芥城而逾遠 |
| 212 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 傾芥城而逾遠 |
| 213 | 34 | 而 | néng | can; able | 傾芥城而逾遠 |
| 214 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 傾芥城而逾遠 |
| 215 | 34 | 而 | ér | me | 傾芥城而逾遠 |
| 216 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 傾芥城而逾遠 |
| 217 | 34 | 而 | ér | possessive | 傾芥城而逾遠 |
| 218 | 34 | 而 | ér | and; ca | 傾芥城而逾遠 |
| 219 | 34 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 復有無量無數菩薩摩訶薩 |
| 220 | 34 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩 |
| 221 | 34 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩 |
| 222 | 34 | 若 | ruò | if | 若菩薩 |
| 223 | 34 | 若 | ruò | you | 若菩薩 |
| 224 | 34 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩 |
| 225 | 34 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩 |
| 226 | 34 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩 |
| 227 | 34 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩 |
| 228 | 34 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩 |
| 229 | 34 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩 |
| 230 | 34 | 若 | ruò | thus | 若菩薩 |
| 231 | 34 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩 |
| 232 | 34 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩 |
| 233 | 34 | 若 | ruò | only then | 若菩薩 |
| 234 | 34 | 若 | rě | ja | 若菩薩 |
| 235 | 34 | 若 | rě | jñā | 若菩薩 |
| 236 | 34 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩 |
| 237 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 與其眷屬無量天子俱 |
| 238 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 與其眷屬無量天子俱 |
| 239 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 與其眷屬無量天子俱 |
| 240 | 33 | 無量 | wúliàng | Atula | 與其眷屬無量天子俱 |
| 241 | 33 | 之 | zhī | him; her; them; that | 截有海以般若之舟 |
| 242 | 33 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 截有海以般若之舟 |
| 243 | 33 | 之 | zhī | to go | 截有海以般若之舟 |
| 244 | 33 | 之 | zhī | this; that | 截有海以般若之舟 |
| 245 | 33 | 之 | zhī | genetive marker | 截有海以般若之舟 |
| 246 | 33 | 之 | zhī | it | 截有海以般若之舟 |
| 247 | 33 | 之 | zhī | in; in regards to | 截有海以般若之舟 |
| 248 | 33 | 之 | zhī | all | 截有海以般若之舟 |
| 249 | 33 | 之 | zhī | and | 截有海以般若之舟 |
| 250 | 33 | 之 | zhī | however | 截有海以般若之舟 |
| 251 | 33 | 之 | zhī | if | 截有海以般若之舟 |
| 252 | 33 | 之 | zhī | then | 截有海以般若之舟 |
| 253 | 33 | 之 | zhī | to arrive; to go | 截有海以般若之舟 |
| 254 | 33 | 之 | zhī | is | 截有海以般若之舟 |
| 255 | 33 | 之 | zhī | to use | 截有海以般若之舟 |
| 256 | 33 | 之 | zhī | Zhi | 截有海以般若之舟 |
| 257 | 33 | 之 | zhī | winding | 截有海以般若之舟 |
| 258 | 32 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 香如須彌 |
| 259 | 32 | 如 | rú | if | 香如須彌 |
| 260 | 32 | 如 | rú | in accordance with | 香如須彌 |
| 261 | 32 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 香如須彌 |
| 262 | 32 | 如 | rú | this | 香如須彌 |
| 263 | 32 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 香如須彌 |
| 264 | 32 | 如 | rú | to go to | 香如須彌 |
| 265 | 32 | 如 | rú | to meet | 香如須彌 |
| 266 | 32 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 香如須彌 |
| 267 | 32 | 如 | rú | at least as good as | 香如須彌 |
| 268 | 32 | 如 | rú | and | 香如須彌 |
| 269 | 32 | 如 | rú | or | 香如須彌 |
| 270 | 32 | 如 | rú | but | 香如須彌 |
| 271 | 32 | 如 | rú | then | 香如須彌 |
| 272 | 32 | 如 | rú | naturally | 香如須彌 |
| 273 | 32 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 香如須彌 |
| 274 | 32 | 如 | rú | you | 香如須彌 |
| 275 | 32 | 如 | rú | the second lunar month | 香如須彌 |
| 276 | 32 | 如 | rú | in; at | 香如須彌 |
| 277 | 32 | 如 | rú | Ru | 香如須彌 |
| 278 | 32 | 如 | rú | Thus | 香如須彌 |
| 279 | 32 | 如 | rú | thus; tathā | 香如須彌 |
| 280 | 32 | 如 | rú | like; iva | 香如須彌 |
| 281 | 32 | 如 | rú | suchness; tathatā | 香如須彌 |
| 282 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 283 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 284 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 285 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 286 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 287 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 288 | 31 | 說 | shuō | allocution | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 289 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 290 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 291 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 292 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 293 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 說摩訶般若波羅蜜多 |
| 294 | 31 | 得 | de | potential marker | 一得罔根其本 |
| 295 | 31 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一得罔根其本 |
| 296 | 31 | 得 | děi | must; ought to | 一得罔根其本 |
| 297 | 31 | 得 | děi | to want to; to need to | 一得罔根其本 |
| 298 | 31 | 得 | děi | must; ought to | 一得罔根其本 |
| 299 | 31 | 得 | dé | de | 一得罔根其本 |
| 300 | 31 | 得 | de | infix potential marker | 一得罔根其本 |
| 301 | 31 | 得 | dé | to result in | 一得罔根其本 |
| 302 | 31 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一得罔根其本 |
| 303 | 31 | 得 | dé | to be satisfied | 一得罔根其本 |
| 304 | 31 | 得 | dé | to be finished | 一得罔根其本 |
| 305 | 31 | 得 | de | result of degree | 一得罔根其本 |
| 306 | 31 | 得 | de | marks completion of an action | 一得罔根其本 |
| 307 | 31 | 得 | děi | satisfying | 一得罔根其本 |
| 308 | 31 | 得 | dé | to contract | 一得罔根其本 |
| 309 | 31 | 得 | dé | marks permission or possibility | 一得罔根其本 |
| 310 | 31 | 得 | dé | expressing frustration | 一得罔根其本 |
| 311 | 31 | 得 | dé | to hear | 一得罔根其本 |
| 312 | 31 | 得 | dé | to have; there is | 一得罔根其本 |
| 313 | 31 | 得 | dé | marks time passed | 一得罔根其本 |
| 314 | 31 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一得罔根其本 |
| 315 | 30 | 等 | děng | et cetera; and so on | 爰令集京城義學大德良賁等 |
| 316 | 30 | 等 | děng | to wait | 爰令集京城義學大德良賁等 |
| 317 | 30 | 等 | děng | degree; kind | 爰令集京城義學大德良賁等 |
| 318 | 30 | 等 | děng | plural | 爰令集京城義學大德良賁等 |
| 319 | 30 | 等 | děng | to be equal | 爰令集京城義學大德良賁等 |
| 320 | 30 | 等 | děng | degree; level | 爰令集京城義學大德良賁等 |
| 321 | 30 | 等 | děng | to compare | 爰令集京城義學大德良賁等 |
| 322 | 30 | 等 | děng | same; equal; sama | 爰令集京城義學大德良賁等 |
| 323 | 30 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
| 324 | 30 | 住 | zhù | to stop; to halt | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
| 325 | 30 | 住 | zhù | to retain; to remain | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
| 326 | 30 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
| 327 | 30 | 住 | zhù | firmly; securely | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
| 328 | 30 | 住 | zhù | verb complement | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
| 329 | 30 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 諸菩薩摩訶薩應如是住 |
| 330 | 28 | 不 | bù | not; no | 五始不究其初 |
| 331 | 28 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 五始不究其初 |
| 332 | 28 | 不 | bù | as a correlative | 五始不究其初 |
| 333 | 28 | 不 | bù | no (answering a question) | 五始不究其初 |
| 334 | 28 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 五始不究其初 |
| 335 | 28 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 五始不究其初 |
| 336 | 28 | 不 | bù | to form a yes or no question | 五始不究其初 |
| 337 | 28 | 不 | bù | infix potential marker | 五始不究其初 |
| 338 | 28 | 不 | bù | no; na | 五始不究其初 |
| 339 | 28 | 此 | cǐ | this; these | 以彼取此 |
| 340 | 28 | 此 | cǐ | in this way | 以彼取此 |
| 341 | 28 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 以彼取此 |
| 342 | 28 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 以彼取此 |
| 343 | 28 | 此 | cǐ | this; here; etad | 以彼取此 |
| 344 | 25 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 截有海以般若之舟 |
| 345 | 25 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 截有海以般若之舟 |
| 346 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 截有海以般若之舟 |
| 347 | 25 | 以 | yǐ | according to | 截有海以般若之舟 |
| 348 | 25 | 以 | yǐ | because of | 截有海以般若之舟 |
| 349 | 25 | 以 | yǐ | on a certain date | 截有海以般若之舟 |
| 350 | 25 | 以 | yǐ | and; as well as | 截有海以般若之舟 |
| 351 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 截有海以般若之舟 |
| 352 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 截有海以般若之舟 |
| 353 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 截有海以般若之舟 |
| 354 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 截有海以般若之舟 |
| 355 | 25 | 以 | yǐ | further; moreover | 截有海以般若之舟 |
| 356 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 截有海以般若之舟 |
| 357 | 25 | 以 | yǐ | very | 截有海以般若之舟 |
| 358 | 25 | 以 | yǐ | already | 截有海以般若之舟 |
| 359 | 25 | 以 | yǐ | increasingly | 截有海以般若之舟 |
| 360 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 截有海以般若之舟 |
| 361 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 截有海以般若之舟 |
| 362 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 截有海以般若之舟 |
| 363 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 截有海以般若之舟 |
| 364 | 25 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 歸佛以命 |
| 365 | 25 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 歸佛以命 |
| 366 | 25 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 歸佛以命 |
| 367 | 25 | 佛 | fó | a Buddhist text | 歸佛以命 |
| 368 | 25 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 歸佛以命 |
| 369 | 25 | 佛 | fó | Buddha | 歸佛以命 |
| 370 | 25 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 歸佛以命 |
| 371 | 25 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 寔惟化清之本 |
| 372 | 25 | 化 | huà | -ization | 寔惟化清之本 |
| 373 | 25 | 化 | huà | to convert; to persuade | 寔惟化清之本 |
| 374 | 25 | 化 | huà | to manifest | 寔惟化清之本 |
| 375 | 25 | 化 | huà | to collect alms | 寔惟化清之本 |
| 376 | 25 | 化 | huà | [of Nature] to create | 寔惟化清之本 |
| 377 | 25 | 化 | huà | to die | 寔惟化清之本 |
| 378 | 25 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 寔惟化清之本 |
| 379 | 25 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 寔惟化清之本 |
| 380 | 25 | 化 | huà | chemistry | 寔惟化清之本 |
| 381 | 25 | 化 | huà | to burn | 寔惟化清之本 |
| 382 | 25 | 化 | huā | to spend | 寔惟化清之本 |
| 383 | 25 | 化 | huà | to manifest | 寔惟化清之本 |
| 384 | 25 | 化 | huà | to convert | 寔惟化清之本 |
| 385 | 25 | 中 | zhōng | middle | 一一光中現寶蓮華 |
| 386 | 25 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一一光中現寶蓮華 |
| 387 | 25 | 中 | zhōng | China | 一一光中現寶蓮華 |
| 388 | 25 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一一光中現寶蓮華 |
| 389 | 25 | 中 | zhōng | in; amongst | 一一光中現寶蓮華 |
| 390 | 25 | 中 | zhōng | midday | 一一光中現寶蓮華 |
| 391 | 25 | 中 | zhōng | inside | 一一光中現寶蓮華 |
| 392 | 25 | 中 | zhōng | during | 一一光中現寶蓮華 |
| 393 | 25 | 中 | zhōng | Zhong | 一一光中現寶蓮華 |
| 394 | 25 | 中 | zhōng | intermediary | 一一光中現寶蓮華 |
| 395 | 25 | 中 | zhōng | half | 一一光中現寶蓮華 |
| 396 | 25 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一一光中現寶蓮華 |
| 397 | 25 | 中 | zhōng | while | 一一光中現寶蓮華 |
| 398 | 25 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一一光中現寶蓮華 |
| 399 | 25 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一一光中現寶蓮華 |
| 400 | 25 | 中 | zhòng | to obtain | 一一光中現寶蓮華 |
| 401 | 25 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一一光中現寶蓮華 |
| 402 | 25 | 中 | zhōng | middle | 一一光中現寶蓮華 |
| 403 | 24 | 能 | néng | can; able | 其能已乎 |
| 404 | 24 | 能 | néng | ability; capacity | 其能已乎 |
| 405 | 24 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 其能已乎 |
| 406 | 24 | 能 | néng | energy | 其能已乎 |
| 407 | 24 | 能 | néng | function; use | 其能已乎 |
| 408 | 24 | 能 | néng | may; should; permitted to | 其能已乎 |
| 409 | 24 | 能 | néng | talent | 其能已乎 |
| 410 | 24 | 能 | néng | expert at | 其能已乎 |
| 411 | 24 | 能 | néng | to be in harmony | 其能已乎 |
| 412 | 24 | 能 | néng | to tend to; to care for | 其能已乎 |
| 413 | 24 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 其能已乎 |
| 414 | 24 | 能 | néng | as long as; only | 其能已乎 |
| 415 | 24 | 能 | néng | even if | 其能已乎 |
| 416 | 24 | 能 | néng | but | 其能已乎 |
| 417 | 24 | 能 | néng | in this way | 其能已乎 |
| 418 | 24 | 能 | néng | to be able; śak | 其能已乎 |
| 419 | 24 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 其能已乎 |
| 420 | 24 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 其中諸佛各各宣說般若波羅蜜多 |
| 421 | 22 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即問寶蓋 |
| 422 | 22 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即問寶蓋 |
| 423 | 22 | 即 | jí | at that time | 即問寶蓋 |
| 424 | 22 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即問寶蓋 |
| 425 | 22 | 即 | jí | supposed; so-called | 即問寶蓋 |
| 426 | 22 | 即 | jí | if; but | 即問寶蓋 |
| 427 | 22 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即問寶蓋 |
| 428 | 22 | 即 | jí | then; following | 即問寶蓋 |
| 429 | 22 | 即 | jí | so; just so; eva | 即問寶蓋 |
| 430 | 22 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 四無量心普覆一切 |
| 431 | 22 | 一切 | yīqiè | temporary | 四無量心普覆一切 |
| 432 | 22 | 一切 | yīqiè | the same | 四無量心普覆一切 |
| 433 | 22 | 一切 | yīqiè | generally | 四無量心普覆一切 |
| 434 | 22 | 一切 | yīqiè | all, everything | 四無量心普覆一切 |
| 435 | 22 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 四無量心普覆一切 |
| 436 | 22 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 復有無量修七賢行 |
| 437 | 22 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 復有無量修七賢行 |
| 438 | 22 | 修 | xiū | to repair | 復有無量修七賢行 |
| 439 | 22 | 修 | xiū | long; slender | 復有無量修七賢行 |
| 440 | 22 | 修 | xiū | to write; to compile | 復有無量修七賢行 |
| 441 | 22 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 復有無量修七賢行 |
| 442 | 22 | 修 | xiū | to practice | 復有無量修七賢行 |
| 443 | 22 | 修 | xiū | to cut | 復有無量修七賢行 |
| 444 | 22 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 復有無量修七賢行 |
| 445 | 22 | 修 | xiū | a virtuous person | 復有無量修七賢行 |
| 446 | 22 | 修 | xiū | Xiu | 復有無量修七賢行 |
| 447 | 22 | 修 | xiū | to unknot | 復有無量修七賢行 |
| 448 | 22 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 復有無量修七賢行 |
| 449 | 22 | 修 | xiū | excellent | 復有無量修七賢行 |
| 450 | 22 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 復有無量修七賢行 |
| 451 | 22 | 修 | xiū | Cultivation | 復有無量修七賢行 |
| 452 | 22 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 復有無量修七賢行 |
| 453 | 22 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 復有無量修七賢行 |
| 454 | 21 | 亦 | yì | also; too | 亦與眷屬無量天子俱 |
| 455 | 21 | 亦 | yì | but | 亦與眷屬無量天子俱 |
| 456 | 21 | 亦 | yì | this; he; she | 亦與眷屬無量天子俱 |
| 457 | 21 | 亦 | yì | although; even though | 亦與眷屬無量天子俱 |
| 458 | 21 | 亦 | yì | already | 亦與眷屬無量天子俱 |
| 459 | 21 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦與眷屬無量天子俱 |
| 460 | 21 | 亦 | yì | Yi | 亦與眷屬無量天子俱 |
| 461 | 21 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 諸趣變化無量有情 |
| 462 | 21 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 諸趣變化無量有情 |
| 463 | 21 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 諸趣變化無量有情 |
| 464 | 21 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 諸趣變化無量有情 |
| 465 | 21 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 諸趣變化無量有情 |
| 466 | 21 | 作 | zuò | to do | 斯作何事 |
| 467 | 21 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 斯作何事 |
| 468 | 21 | 作 | zuò | to start | 斯作何事 |
| 469 | 21 | 作 | zuò | a writing; a work | 斯作何事 |
| 470 | 21 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 斯作何事 |
| 471 | 21 | 作 | zuō | to create; to make | 斯作何事 |
| 472 | 21 | 作 | zuō | a workshop | 斯作何事 |
| 473 | 21 | 作 | zuō | to write; to compose | 斯作何事 |
| 474 | 21 | 作 | zuò | to rise | 斯作何事 |
| 475 | 21 | 作 | zuò | to be aroused | 斯作何事 |
| 476 | 21 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 斯作何事 |
| 477 | 21 | 作 | zuò | to regard as | 斯作何事 |
| 478 | 21 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 斯作何事 |
| 479 | 21 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 先之所譯 |
| 480 | 21 | 所 | suǒ | an office; an institute | 先之所譯 |
| 481 | 21 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 先之所譯 |
| 482 | 21 | 所 | suǒ | it | 先之所譯 |
| 483 | 21 | 所 | suǒ | if; supposing | 先之所譯 |
| 484 | 21 | 所 | suǒ | a few; various; some | 先之所譯 |
| 485 | 21 | 所 | suǒ | a place; a location | 先之所譯 |
| 486 | 21 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 先之所譯 |
| 487 | 21 | 所 | suǒ | that which | 先之所譯 |
| 488 | 21 | 所 | suǒ | an ordinal number | 先之所譯 |
| 489 | 21 | 所 | suǒ | meaning | 先之所譯 |
| 490 | 21 | 所 | suǒ | garrison | 先之所譯 |
| 491 | 21 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 先之所譯 |
| 492 | 21 | 所 | suǒ | that which; yad | 先之所譯 |
| 493 | 20 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 其中諸佛各各宣說般若波羅蜜多 |
| 494 | 20 | 王 | wáng | Wang | 復有十六大國王 |
| 495 | 20 | 王 | wáng | a king | 復有十六大國王 |
| 496 | 20 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 復有十六大國王 |
| 497 | 20 | 王 | wàng | to be king; to rule | 復有十六大國王 |
| 498 | 20 | 王 | wáng | a prince; a duke | 復有十六大國王 |
| 499 | 20 | 王 | wáng | grand; great | 復有十六大國王 |
| 500 | 20 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 復有十六大國王 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 非 | fēi | not | |
| 无 | 無 |
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 空 |
|
|
|
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 有 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 忍 |
|
|
|
| 是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 北方 | 98 | The North | |
| 贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
| 辩圆 | 辯圓 | 98 | Ben’en |
| 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
| 波斯 | 98 | Persia | |
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 代宗 | 100 | Emperor Daizong of Tang | |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 鹫峰 | 鷲峰 | 74 | Vulture Peak |
| 寂照 | 106 | Jakushō | |
| 良贲 | 良賁 | 108 | Liang Ben |
| 莲华手菩萨 | 蓮華手菩薩 | 108 | Padmapani bodhisattva |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 南海 | 110 |
|
|
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 仁王护国般若波罗蜜经 | 仁王護國般若波羅蜜多經 | 114 | The Prajnaparamita Sutra Explaining How Benevolent Kings may Protect their Countries; Renwang Huguo Boreboluomi Jing |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善慧 | 115 | Shan Hui | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 室罗筏国 | 室羅筏國 | 115 | Sravasti |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 司空 | 115 |
|
|
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 桃园 | 桃園 | 116 | Taoyuan |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 西天 | 120 | India; Indian continent | |
| 虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 夜摩 | 121 | Yama | |
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 印度 | 121 |
|
|
| 犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 中华 | 中華 | 122 | China |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 424.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
| 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 悲无量心 | 悲無量心 | 98 | immeasurable compassion |
| 本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
| 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思量 | 98 | immeasurable | |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
| 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 成佛 | 99 |
|
|
| 稠林 | 99 | a dense forest | |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 慈无量心 | 慈無量心 | 99 | Immeasurable loving-kindness |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二法 | 195 |
|
|
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
| 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法要 | 102 |
|
|
| 法雨 | 102 |
|
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
| 发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
| 方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 梵夹 | 梵夾 | 102 | fanjia |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法音 | 102 |
|
|
| 非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 伏忍 | 102 | controlled patience | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
| 根本智 | 103 |
|
|
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观如来品 | 觀如來品 | 103 | chapter on analysis of the Tathāgata |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 弘宣 | 104 | to widely advocate | |
| 护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 化无所化 | 化無所化 | 104 | teaching without teaching |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
| 金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
| 金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦受 | 107 | the sensation of pain | |
| 离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六界 | 108 | six elements; six realms | |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 利行 | 108 |
|
|
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 迷心 | 109 | a deluded mind | |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
| 难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
| 那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
| 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
| 内空 | 內空 | 110 | empty within |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 普光 | 112 |
|
|
| 普见 | 普見 | 112 | observe all places |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
| 菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
| 普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
| 七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三密 | 115 | three mysteries | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 舍无量心 | 捨無量心 | 115 | immeasurable equanimity |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
| 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
| 圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
| 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 十智 | 115 | ten forms of understanding | |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 十六心 | 115 | sixteen minds | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 世俗谛 | 世俗諦 | 115 |
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
| 水上泡 | 115 | bubble on the water | |
| 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows |
| 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
| 四空定 | 115 | four formless heavens | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 同法 | 116 |
|
|
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 外空 | 119 | emptiness external to the body | |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
| 无量光 | 無量光 | 119 |
|
| 五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
| 五忍 | 119 | five kinds of patience | |
| 五色根 | 119 | the five sense organs | |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
| 喜无量心 | 喜無量心 | 120 | immeasurable joy |
| 习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
| 现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 信忍 | 120 | firm belief | |
| 心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
| 行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
| 行解 | 120 |
|
|
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 喜受 | 120 | the sensation of joy | |
| 眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
| 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
| 焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一句 | 121 |
|
|
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
| 应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智地 | 121 | the state of all knowledge | |
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
| 异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
| 有海 | 121 | sea of existence | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
| 远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
| 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 玉毫 | 121 | urna; urnakesa | |
| 照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
| 真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 真实义 | 真實義 | 122 |
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 智光 | 122 |
|
|
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 住相 | 122 | abiding; sthiti | |
| 自相空 | 122 | emptiness of essence | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自性 | 122 |
|