Glossary and Vocabulary for Sūtra on Questions of the Bodhisattva on Eliminating Defilements and Cutting Ties in the Ten Dwellings; Zui Sheng Wen Pusa Shi Zhu Chu Gou Duan Jie Jing 最勝問菩薩十住除垢斷結經, Scroll 10
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 108 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
| 2 | 107 | 之 | zhī | to go | 以是之故 |
| 3 | 107 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以是之故 |
| 4 | 107 | 之 | zhī | is | 以是之故 |
| 5 | 107 | 之 | zhī | to use | 以是之故 |
| 6 | 107 | 之 | zhī | Zhi | 以是之故 |
| 7 | 107 | 之 | zhī | winding | 以是之故 |
| 8 | 99 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無也 |
| 9 | 99 | 無 | wú | to not have; without | 無也 |
| 10 | 99 | 無 | mó | mo | 無也 |
| 11 | 99 | 無 | wú | to not have | 無也 |
| 12 | 99 | 無 | wú | Wu | 無也 |
| 13 | 99 | 無 | mó | mo | 無也 |
| 14 | 96 | 於 | yú | to go; to | 於盡無盡法界本淨 |
| 15 | 96 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於盡無盡法界本淨 |
| 16 | 96 | 於 | yú | Yu | 於盡無盡法界本淨 |
| 17 | 96 | 於 | wū | a crow | 於盡無盡法界本淨 |
| 18 | 94 | 復 | fù | to go back; to return | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 19 | 94 | 復 | fù | to resume; to restart | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 20 | 94 | 復 | fù | to do in detail | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 21 | 94 | 復 | fù | to restore | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 22 | 94 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 23 | 94 | 復 | fù | Fu; Return | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 24 | 94 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 25 | 94 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 26 | 94 | 復 | fù | Fu | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 27 | 94 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 28 | 94 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 29 | 94 | 者 | zhě | ca | 齊限眾生者則無滅度 |
| 30 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 31 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 32 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 33 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 34 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
| 35 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
| 36 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
| 37 | 64 | 泥洹 | níhuán | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 不見生死又無泥洹 |
| 38 | 63 | 識 | shí | knowledge; understanding | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 39 | 63 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 40 | 63 | 識 | zhì | to record | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 41 | 63 | 識 | shí | thought; cognition | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 42 | 63 | 識 | shí | to understand | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 43 | 63 | 識 | shí | experience; common sense | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 44 | 63 | 識 | shí | a good friend | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 45 | 63 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 46 | 63 | 識 | zhì | a label; a mark | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 47 | 63 | 識 | zhì | an inscription | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 48 | 63 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 49 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告治地 |
| 50 | 60 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告治地 |
| 51 | 60 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告治地 |
| 52 | 60 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告治地 |
| 53 | 60 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告治地 |
| 54 | 60 | 佛 | fó | Buddha | 佛告治地 |
| 55 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告治地 |
| 56 | 59 | 法 | fǎ | method; way | 又行佛事不思議法 |
| 57 | 59 | 法 | fǎ | France | 又行佛事不思議法 |
| 58 | 59 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 又行佛事不思議法 |
| 59 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 又行佛事不思議法 |
| 60 | 59 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 又行佛事不思議法 |
| 61 | 59 | 法 | fǎ | an institution | 又行佛事不思議法 |
| 62 | 59 | 法 | fǎ | to emulate | 又行佛事不思議法 |
| 63 | 59 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 又行佛事不思議法 |
| 64 | 59 | 法 | fǎ | punishment | 又行佛事不思議法 |
| 65 | 59 | 法 | fǎ | Fa | 又行佛事不思議法 |
| 66 | 59 | 法 | fǎ | a precedent | 又行佛事不思議法 |
| 67 | 59 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 又行佛事不思議法 |
| 68 | 59 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 又行佛事不思議法 |
| 69 | 59 | 法 | fǎ | Dharma | 又行佛事不思議法 |
| 70 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 又行佛事不思議法 |
| 71 | 59 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 又行佛事不思議法 |
| 72 | 59 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 又行佛事不思議法 |
| 73 | 59 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 又行佛事不思議法 |
| 74 | 58 | 為 | wéi | to act as; to serve | 便為紹繼佛種不斷 |
| 75 | 58 | 為 | wéi | to change into; to become | 便為紹繼佛種不斷 |
| 76 | 58 | 為 | wéi | to be; is | 便為紹繼佛種不斷 |
| 77 | 58 | 為 | wéi | to do | 便為紹繼佛種不斷 |
| 78 | 58 | 為 | wèi | to support; to help | 便為紹繼佛種不斷 |
| 79 | 58 | 為 | wéi | to govern | 便為紹繼佛種不斷 |
| 80 | 58 | 為 | wèi | to be; bhū | 便為紹繼佛種不斷 |
| 81 | 57 | 謂 | wèi | to call | 是謂濡首 |
| 82 | 57 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂濡首 |
| 83 | 57 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂濡首 |
| 84 | 57 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂濡首 |
| 85 | 57 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂濡首 |
| 86 | 57 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂濡首 |
| 87 | 57 | 謂 | wèi | to think | 是謂濡首 |
| 88 | 57 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂濡首 |
| 89 | 57 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂濡首 |
| 90 | 57 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂濡首 |
| 91 | 57 | 謂 | wèi | Wei | 是謂濡首 |
| 92 | 55 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所言 |
| 93 | 55 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所言 |
| 94 | 55 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所言 |
| 95 | 55 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所言 |
| 96 | 55 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所言 |
| 97 | 55 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所言 |
| 98 | 55 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所言 |
| 99 | 47 | 最勝 | zuìshèng | jina; conqueror | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 100 | 47 | 最勝 | zuìshèng | supreme; uttara | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 101 | 47 | 最勝 | zuìshèng | Uttara | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 102 | 47 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 於盡無盡法界本淨 |
| 103 | 47 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 於盡無盡法界本淨 |
| 104 | 47 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 於盡無盡法界本淨 |
| 105 | 47 | 盡 | jìn | to vanish | 於盡無盡法界本淨 |
| 106 | 47 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 於盡無盡法界本淨 |
| 107 | 47 | 盡 | jìn | to die | 於盡無盡法界本淨 |
| 108 | 47 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 於盡無盡法界本淨 |
| 109 | 46 | 問 | wèn | to ask | 如汝所問 |
| 110 | 46 | 問 | wèn | to inquire after | 如汝所問 |
| 111 | 46 | 問 | wèn | to interrogate | 如汝所問 |
| 112 | 46 | 問 | wèn | to hold responsible | 如汝所問 |
| 113 | 46 | 問 | wèn | to request something | 如汝所問 |
| 114 | 46 | 問 | wèn | to rebuke | 如汝所問 |
| 115 | 46 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 如汝所問 |
| 116 | 46 | 問 | wèn | news | 如汝所問 |
| 117 | 46 | 問 | wèn | to propose marriage | 如汝所問 |
| 118 | 46 | 問 | wén | to inform | 如汝所問 |
| 119 | 46 | 問 | wèn | to research | 如汝所問 |
| 120 | 46 | 問 | wèn | Wen | 如汝所問 |
| 121 | 46 | 問 | wèn | a question | 如汝所問 |
| 122 | 46 | 問 | wèn | ask; prccha | 如汝所問 |
| 123 | 45 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 隨識高下而演其教 |
| 124 | 45 | 而 | ér | as if; to seem like | 隨識高下而演其教 |
| 125 | 45 | 而 | néng | can; able | 隨識高下而演其教 |
| 126 | 45 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 隨識高下而演其教 |
| 127 | 45 | 而 | ér | to arrive; up to | 隨識高下而演其教 |
| 128 | 43 | 如來 | rúlái | Tathagata | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 129 | 43 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 130 | 43 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 131 | 42 | 言 | yán | to speak; to say; said | 右膝著地叉手白佛言 |
| 132 | 42 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 右膝著地叉手白佛言 |
| 133 | 42 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 右膝著地叉手白佛言 |
| 134 | 42 | 言 | yán | phrase; sentence | 右膝著地叉手白佛言 |
| 135 | 42 | 言 | yán | a word; a syllable | 右膝著地叉手白佛言 |
| 136 | 42 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 右膝著地叉手白佛言 |
| 137 | 42 | 言 | yán | to regard as | 右膝著地叉手白佛言 |
| 138 | 42 | 言 | yán | to act as | 右膝著地叉手白佛言 |
| 139 | 42 | 言 | yán | word; vacana | 右膝著地叉手白佛言 |
| 140 | 42 | 言 | yán | speak; vad | 右膝著地叉手白佛言 |
| 141 | 41 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告治地 |
| 142 | 41 | 告 | gào | to request | 佛告治地 |
| 143 | 41 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告治地 |
| 144 | 41 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告治地 |
| 145 | 41 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告治地 |
| 146 | 41 | 告 | gào | to reach | 佛告治地 |
| 147 | 41 | 告 | gào | an announcement | 佛告治地 |
| 148 | 41 | 告 | gào | a party | 佛告治地 |
| 149 | 41 | 告 | gào | a vacation | 佛告治地 |
| 150 | 41 | 告 | gào | Gao | 佛告治地 |
| 151 | 41 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告治地 |
| 152 | 40 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是羅漢辟支所及 |
| 153 | 40 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是羅漢辟支所及 |
| 154 | 40 | 非 | fēi | different | 非是羅漢辟支所及 |
| 155 | 40 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是羅漢辟支所及 |
| 156 | 40 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是羅漢辟支所及 |
| 157 | 40 | 非 | fēi | Africa | 非是羅漢辟支所及 |
| 158 | 40 | 非 | fēi | to slander | 非是羅漢辟支所及 |
| 159 | 40 | 非 | fěi | to avoid | 非是羅漢辟支所及 |
| 160 | 40 | 非 | fēi | must | 非是羅漢辟支所及 |
| 161 | 40 | 非 | fēi | an error | 非是羅漢辟支所及 |
| 162 | 40 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是羅漢辟支所及 |
| 163 | 40 | 非 | fēi | evil | 非是羅漢辟支所及 |
| 164 | 39 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法有相貌耶 |
| 165 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 166 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 167 | 39 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 168 | 39 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 169 | 39 | 說 | shuì | to persuade | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 170 | 39 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 171 | 39 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 172 | 39 | 說 | shuō | to claim; to assert | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 173 | 39 | 說 | shuō | allocution | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 174 | 39 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 175 | 39 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 176 | 39 | 說 | shuō | speach; vāda | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 177 | 39 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 178 | 39 | 說 | shuō | to instruct | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 179 | 38 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又行佛事不思議法 |
| 180 | 37 | 答曰 | dá yuē | to reply | 濡首答曰 |
| 181 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 182 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 183 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 184 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 185 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 186 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 187 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 188 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 189 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 190 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 191 | 33 | 吾 | wú | Wu | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 192 | 32 | 心 | xīn | heart [organ] | 發弘誓心 |
| 193 | 32 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 發弘誓心 |
| 194 | 32 | 心 | xīn | mind; consciousness | 發弘誓心 |
| 195 | 32 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 發弘誓心 |
| 196 | 32 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 發弘誓心 |
| 197 | 32 | 心 | xīn | heart | 發弘誓心 |
| 198 | 32 | 心 | xīn | emotion | 發弘誓心 |
| 199 | 32 | 心 | xīn | intention; consideration | 發弘誓心 |
| 200 | 32 | 心 | xīn | disposition; temperament | 發弘誓心 |
| 201 | 32 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 發弘誓心 |
| 202 | 32 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 發弘誓心 |
| 203 | 32 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 發弘誓心 |
| 204 | 31 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見生死又無泥洹 |
| 205 | 31 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見生死又無泥洹 |
| 206 | 31 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見生死又無泥洹 |
| 207 | 30 | 行 | xíng | to walk | 皆得盡信之行 |
| 208 | 30 | 行 | xíng | capable; competent | 皆得盡信之行 |
| 209 | 30 | 行 | háng | profession | 皆得盡信之行 |
| 210 | 30 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 皆得盡信之行 |
| 211 | 30 | 行 | xíng | to travel | 皆得盡信之行 |
| 212 | 30 | 行 | xìng | actions; conduct | 皆得盡信之行 |
| 213 | 30 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 皆得盡信之行 |
| 214 | 30 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 皆得盡信之行 |
| 215 | 30 | 行 | háng | horizontal line | 皆得盡信之行 |
| 216 | 30 | 行 | héng | virtuous deeds | 皆得盡信之行 |
| 217 | 30 | 行 | hàng | a line of trees | 皆得盡信之行 |
| 218 | 30 | 行 | hàng | bold; steadfast | 皆得盡信之行 |
| 219 | 30 | 行 | xíng | to move | 皆得盡信之行 |
| 220 | 30 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 皆得盡信之行 |
| 221 | 30 | 行 | xíng | travel | 皆得盡信之行 |
| 222 | 30 | 行 | xíng | to circulate | 皆得盡信之行 |
| 223 | 30 | 行 | xíng | running script; running script | 皆得盡信之行 |
| 224 | 30 | 行 | xíng | temporary | 皆得盡信之行 |
| 225 | 30 | 行 | háng | rank; order | 皆得盡信之行 |
| 226 | 30 | 行 | háng | a business; a shop | 皆得盡信之行 |
| 227 | 30 | 行 | xíng | to depart; to leave | 皆得盡信之行 |
| 228 | 30 | 行 | xíng | to experience | 皆得盡信之行 |
| 229 | 30 | 行 | xíng | path; way | 皆得盡信之行 |
| 230 | 30 | 行 | xíng | xing; ballad | 皆得盡信之行 |
| 231 | 30 | 行 | xíng | 皆得盡信之行 | |
| 232 | 30 | 行 | xíng | Practice | 皆得盡信之行 |
| 233 | 30 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 皆得盡信之行 |
| 234 | 30 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 皆得盡信之行 |
| 235 | 30 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 236 | 30 | 得 | děi | to want to; to need to | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 237 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 238 | 30 | 得 | dé | de | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 239 | 30 | 得 | de | infix potential marker | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 240 | 30 | 得 | dé | to result in | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 241 | 30 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 242 | 30 | 得 | dé | to be satisfied | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 243 | 30 | 得 | dé | to be finished | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 244 | 30 | 得 | děi | satisfying | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 245 | 30 | 得 | dé | to contract | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 246 | 30 | 得 | dé | to hear | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 247 | 30 | 得 | dé | to have; there is | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 248 | 30 | 得 | dé | marks time passed | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 249 | 30 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 250 | 30 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 不還至無著道 |
| 251 | 30 | 至 | zhì | to arrive | 不還至無著道 |
| 252 | 30 | 至 | zhì | approach; upagama | 不還至無著道 |
| 253 | 30 | 與 | yǔ | to give | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 254 | 30 | 與 | yǔ | to accompany | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 255 | 30 | 與 | yù | to particate in | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 256 | 30 | 與 | yù | of the same kind | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 257 | 30 | 與 | yù | to help | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 258 | 30 | 與 | yǔ | for | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 259 | 30 | 本 | běn | to be one's own | 於盡無盡法界本淨 |
| 260 | 30 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 於盡無盡法界本淨 |
| 261 | 30 | 本 | běn | the roots of a plant | 於盡無盡法界本淨 |
| 262 | 30 | 本 | běn | capital | 於盡無盡法界本淨 |
| 263 | 30 | 本 | běn | main; central; primary | 於盡無盡法界本淨 |
| 264 | 30 | 本 | běn | according to | 於盡無盡法界本淨 |
| 265 | 30 | 本 | běn | a version; an edition | 於盡無盡法界本淨 |
| 266 | 30 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 於盡無盡法界本淨 |
| 267 | 30 | 本 | běn | a book | 於盡無盡法界本淨 |
| 268 | 30 | 本 | běn | trunk of a tree | 於盡無盡法界本淨 |
| 269 | 30 | 本 | běn | to investigate the root of | 於盡無盡法界本淨 |
| 270 | 30 | 本 | běn | a manuscript for a play | 於盡無盡法界本淨 |
| 271 | 30 | 本 | běn | Ben | 於盡無盡法界本淨 |
| 272 | 30 | 本 | běn | root; origin; mula | 於盡無盡法界本淨 |
| 273 | 30 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 於盡無盡法界本淨 |
| 274 | 30 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 於盡無盡法界本淨 |
| 275 | 29 | 其 | qí | Qi | 尋其本性無生無滅 |
| 276 | 29 | 耶 | yē | ye | 諸法有相貌耶 |
| 277 | 29 | 耶 | yé | ya | 諸法有相貌耶 |
| 278 | 29 | 亦 | yì | Yi | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 279 | 28 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩所應行迹 |
| 280 | 28 | 三 | sān | three | 或說布施蠲除三想 |
| 281 | 28 | 三 | sān | third | 或說布施蠲除三想 |
| 282 | 28 | 三 | sān | more than two | 或說布施蠲除三想 |
| 283 | 28 | 三 | sān | very few | 或說布施蠲除三想 |
| 284 | 28 | 三 | sān | San | 或說布施蠲除三想 |
| 285 | 28 | 三 | sān | three; tri | 或說布施蠲除三想 |
| 286 | 28 | 三 | sān | sa | 或說布施蠲除三想 |
| 287 | 28 | 三 | sān | three kinds; trividha | 或說布施蠲除三想 |
| 288 | 28 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 289 | 28 | 生 | shēng | to live | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 290 | 28 | 生 | shēng | raw | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 291 | 28 | 生 | shēng | a student | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 292 | 28 | 生 | shēng | life | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 293 | 28 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 294 | 28 | 生 | shēng | alive | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 295 | 28 | 生 | shēng | a lifetime | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 296 | 28 | 生 | shēng | to initiate; to become | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 297 | 28 | 生 | shēng | to grow | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 298 | 28 | 生 | shēng | unfamiliar | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 299 | 28 | 生 | shēng | not experienced | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 300 | 28 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 301 | 28 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 302 | 28 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 303 | 28 | 生 | shēng | gender | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 304 | 28 | 生 | shēng | to develop; to grow | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 305 | 28 | 生 | shēng | to set up | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 306 | 28 | 生 | shēng | a prostitute | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 307 | 28 | 生 | shēng | a captive | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 308 | 28 | 生 | shēng | a gentleman | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 309 | 28 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 310 | 28 | 生 | shēng | unripe | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 311 | 28 | 生 | shēng | nature | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 312 | 28 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 313 | 28 | 生 | shēng | destiny | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 314 | 28 | 生 | shēng | birth | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 315 | 28 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
| 316 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時治地菩薩即從座起 |
| 317 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時治地菩薩即從座起 |
| 318 | 27 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解知諸法皆得總持 |
| 319 | 27 | 解 | jiě | to explain | 解知諸法皆得總持 |
| 320 | 27 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解知諸法皆得總持 |
| 321 | 27 | 解 | jiě | to understand | 解知諸法皆得總持 |
| 322 | 27 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解知諸法皆得總持 |
| 323 | 27 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解知諸法皆得總持 |
| 324 | 27 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解知諸法皆得總持 |
| 325 | 27 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解知諸法皆得總持 |
| 326 | 27 | 解 | jiě | a solution | 解知諸法皆得總持 |
| 327 | 27 | 解 | jiè | to escort | 解知諸法皆得總持 |
| 328 | 27 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解知諸法皆得總持 |
| 329 | 27 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解知諸法皆得總持 |
| 330 | 27 | 解 | jiě | can; able to | 解知諸法皆得總持 |
| 331 | 27 | 解 | jiě | a stanza | 解知諸法皆得總持 |
| 332 | 27 | 解 | jiè | to send off | 解知諸法皆得總持 |
| 333 | 27 | 解 | xiè | Xie | 解知諸法皆得總持 |
| 334 | 27 | 解 | jiě | exegesis | 解知諸法皆得總持 |
| 335 | 27 | 解 | xiè | laziness | 解知諸法皆得總持 |
| 336 | 27 | 解 | jiè | a government office | 解知諸法皆得總持 |
| 337 | 27 | 解 | jiè | to pawn | 解知諸法皆得總持 |
| 338 | 27 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解知諸法皆得總持 |
| 339 | 27 | 解 | jiě | understanding | 解知諸法皆得總持 |
| 340 | 27 | 解 | jiě | to liberate | 解知諸法皆得總持 |
| 341 | 27 | 濡首 | rú shǒu | Glossy Head; Manjusri | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 342 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛出世法乃流布 |
| 343 | 25 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 344 | 25 | 空 | kòng | free time | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 345 | 25 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 346 | 25 | 空 | kōng | the sky; the air | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 347 | 25 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 348 | 25 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 349 | 25 | 空 | kòng | empty space | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 350 | 25 | 空 | kōng | without substance | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 351 | 25 | 空 | kōng | to not have | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 352 | 25 | 空 | kòng | opportunity; chance | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 353 | 25 | 空 | kōng | vast and high | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 354 | 25 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 355 | 25 | 空 | kòng | blank | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 356 | 25 | 空 | kòng | expansive | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 357 | 25 | 空 | kòng | lacking | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 358 | 25 | 空 | kōng | plain; nothing else | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 359 | 25 | 空 | kōng | Emptiness | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 360 | 25 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 361 | 25 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 右膝著地叉手白佛言 |
| 362 | 25 | 慧 | huì | intelligent; clever | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 363 | 25 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 364 | 25 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 365 | 25 | 慧 | huì | Wisdom | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 366 | 25 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 367 | 25 | 慧 | huì | intellect; mati | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 368 | 24 | 知 | zhī | to know | 解知諸法皆得總持 |
| 369 | 24 | 知 | zhī | to comprehend | 解知諸法皆得總持 |
| 370 | 24 | 知 | zhī | to inform; to tell | 解知諸法皆得總持 |
| 371 | 24 | 知 | zhī | to administer | 解知諸法皆得總持 |
| 372 | 24 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 解知諸法皆得總持 |
| 373 | 24 | 知 | zhī | to be close friends | 解知諸法皆得總持 |
| 374 | 24 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 解知諸法皆得總持 |
| 375 | 24 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 解知諸法皆得總持 |
| 376 | 24 | 知 | zhī | knowledge | 解知諸法皆得總持 |
| 377 | 24 | 知 | zhī | consciousness; perception | 解知諸法皆得總持 |
| 378 | 24 | 知 | zhī | a close friend | 解知諸法皆得總持 |
| 379 | 24 | 知 | zhì | wisdom | 解知諸法皆得總持 |
| 380 | 24 | 知 | zhì | Zhi | 解知諸法皆得總持 |
| 381 | 24 | 知 | zhī | to appreciate | 解知諸法皆得總持 |
| 382 | 24 | 知 | zhī | to make known | 解知諸法皆得總持 |
| 383 | 24 | 知 | zhī | to have control over | 解知諸法皆得總持 |
| 384 | 24 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 解知諸法皆得總持 |
| 385 | 24 | 知 | zhī | Understanding | 解知諸法皆得總持 |
| 386 | 24 | 知 | zhī | know; jña | 解知諸法皆得總持 |
| 387 | 24 | 乃 | nǎi | to be | 有佛出世法乃流布 |
| 388 | 24 | 四法 | sì fǎ | the four aspects of the Dharma | 於四法門究暢無礙 |
| 389 | 24 | 四大 | sìdà | the four great elements | 接識留住化而滅度不受四大 |
| 390 | 24 | 四大 | sìdà | Way, Heaven, Earth, and Ruler | 接識留住化而滅度不受四大 |
| 391 | 24 | 四大 | sìdà | the four great freedoms | 接識留住化而滅度不受四大 |
| 392 | 24 | 四大 | sìdà | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta | 接識留住化而滅度不受四大 |
| 393 | 23 | 道 | dào | way; road; path | 八賢聖道 |
| 394 | 23 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 八賢聖道 |
| 395 | 23 | 道 | dào | Tao; the Way | 八賢聖道 |
| 396 | 23 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 八賢聖道 |
| 397 | 23 | 道 | dào | to think | 八賢聖道 |
| 398 | 23 | 道 | dào | circuit; a province | 八賢聖道 |
| 399 | 23 | 道 | dào | a course; a channel | 八賢聖道 |
| 400 | 23 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 八賢聖道 |
| 401 | 23 | 道 | dào | a doctrine | 八賢聖道 |
| 402 | 23 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 八賢聖道 |
| 403 | 23 | 道 | dào | a skill | 八賢聖道 |
| 404 | 23 | 道 | dào | a sect | 八賢聖道 |
| 405 | 23 | 道 | dào | a line | 八賢聖道 |
| 406 | 23 | 道 | dào | Way | 八賢聖道 |
| 407 | 23 | 道 | dào | way; path; marga | 八賢聖道 |
| 408 | 23 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀四意止諸佛定意 |
| 409 | 23 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀四意止諸佛定意 |
| 410 | 23 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀四意止諸佛定意 |
| 411 | 23 | 觀 | guān | Guan | 觀四意止諸佛定意 |
| 412 | 23 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀四意止諸佛定意 |
| 413 | 23 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀四意止諸佛定意 |
| 414 | 23 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀四意止諸佛定意 |
| 415 | 23 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀四意止諸佛定意 |
| 416 | 23 | 觀 | guàn | an announcement | 觀四意止諸佛定意 |
| 417 | 23 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀四意止諸佛定意 |
| 418 | 23 | 觀 | guān | Surview | 觀四意止諸佛定意 |
| 419 | 23 | 觀 | guān | Observe | 觀四意止諸佛定意 |
| 420 | 23 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀四意止諸佛定意 |
| 421 | 23 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀四意止諸佛定意 |
| 422 | 23 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀四意止諸佛定意 |
| 423 | 23 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀四意止諸佛定意 |
| 424 | 23 | 今 | jīn | today; present; now | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 425 | 23 | 今 | jīn | Jin | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 426 | 23 | 今 | jīn | modern | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 427 | 23 | 今 | jīn | now; adhunā | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 428 | 22 | 族姓子 | zú xìng zǐ | son of good family | 族姓子 |
| 429 | 22 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者諸佛世尊慈愍一切不捨大悲 |
| 430 | 22 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者諸佛世尊慈愍一切不捨大悲 |
| 431 | 22 | 四者 | sì zhě | fourth; the fourth is | 四者度諸眾生諸根純淑 |
| 432 | 22 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者諸佛世尊恒住法界不捨道智 |
| 433 | 22 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 齊限眾生者則無滅度 |
| 434 | 22 | 則 | zé | a grade; a level | 齊限眾生者則無滅度 |
| 435 | 22 | 則 | zé | an example; a model | 齊限眾生者則無滅度 |
| 436 | 22 | 則 | zé | a weighing device | 齊限眾生者則無滅度 |
| 437 | 22 | 則 | zé | to grade; to rank | 齊限眾生者則無滅度 |
| 438 | 22 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 齊限眾生者則無滅度 |
| 439 | 22 | 則 | zé | to do | 齊限眾生者則無滅度 |
| 440 | 22 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 齊限眾生者則無滅度 |
| 441 | 22 | 四 | sì | four | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 442 | 22 | 四 | sì | note a musical scale | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 443 | 22 | 四 | sì | fourth | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 444 | 22 | 四 | sì | Si | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 445 | 22 | 四 | sì | four; catur | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 446 | 22 | 從 | cóng | to follow | 從億百千劫積功累德 |
| 447 | 22 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從億百千劫積功累德 |
| 448 | 22 | 從 | cóng | to participate in something | 從億百千劫積功累德 |
| 449 | 22 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從億百千劫積功累德 |
| 450 | 22 | 從 | cóng | something secondary | 從億百千劫積功累德 |
| 451 | 22 | 從 | cóng | remote relatives | 從億百千劫積功累德 |
| 452 | 22 | 從 | cóng | secondary | 從億百千劫積功累德 |
| 453 | 22 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從億百千劫積功累德 |
| 454 | 22 | 從 | cōng | at ease; informal | 從億百千劫積功累德 |
| 455 | 22 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從億百千劫積功累德 |
| 456 | 22 | 從 | zòng | to release | 從億百千劫積功累德 |
| 457 | 22 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從億百千劫積功累德 |
| 458 | 21 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
| 459 | 21 | 自 | zì | Zi | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
| 460 | 21 | 自 | zì | a nose | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
| 461 | 21 | 自 | zì | the beginning; the start | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
| 462 | 21 | 自 | zì | origin | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
| 463 | 21 | 自 | zì | to employ; to use | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
| 464 | 21 | 自 | zì | to be | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
| 465 | 21 | 自 | zì | self; soul; ātman | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
| 466 | 21 | 應 | yìng | to answer; to respond | 爾時夢中受化之識應成道迹 |
| 467 | 21 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 爾時夢中受化之識應成道迹 |
| 468 | 21 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 爾時夢中受化之識應成道迹 |
| 469 | 21 | 應 | yìng | to accept | 爾時夢中受化之識應成道迹 |
| 470 | 21 | 應 | yìng | to permit; to allow | 爾時夢中受化之識應成道迹 |
| 471 | 21 | 應 | yìng | to echo | 爾時夢中受化之識應成道迹 |
| 472 | 21 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 爾時夢中受化之識應成道迹 |
| 473 | 21 | 應 | yìng | Ying | 爾時夢中受化之識應成道迹 |
| 474 | 21 | 聞 | wén | to hear | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 475 | 21 | 聞 | wén | Wen | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 476 | 21 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 477 | 21 | 聞 | wén | to be widely known | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 478 | 21 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 479 | 21 | 聞 | wén | information | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 480 | 21 | 聞 | wèn | famous; well known | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 481 | 21 | 聞 | wén | knowledge; learning | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 482 | 21 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 483 | 21 | 聞 | wén | to question | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 484 | 21 | 聞 | wén | heard; śruta | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 485 | 21 | 聞 | wén | hearing; śruti | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 486 | 21 | 欲 | yù | desire | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 487 | 21 | 欲 | yù | to desire; to wish | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 488 | 21 | 欲 | yù | to desire; to intend | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 489 | 21 | 欲 | yù | lust | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 490 | 21 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 491 | 21 | 無形 | wúxíng | formless; invisible | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 492 | 21 | 無形 | wúxíng | abstract; intangible; virtual | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 493 | 20 | 上 | shàng | top; a high position | 今此座上颰陀和等八菩薩是 |
| 494 | 20 | 上 | shang | top; the position on or above something | 今此座上颰陀和等八菩薩是 |
| 495 | 20 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 今此座上颰陀和等八菩薩是 |
| 496 | 20 | 上 | shàng | shang | 今此座上颰陀和等八菩薩是 |
| 497 | 20 | 上 | shàng | previous; last | 今此座上颰陀和等八菩薩是 |
| 498 | 20 | 上 | shàng | high; higher | 今此座上颰陀和等八菩薩是 |
| 499 | 20 | 上 | shàng | advanced | 今此座上颰陀和等八菩薩是 |
| 500 | 20 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 今此座上颰陀和等八菩薩是 |
Frequencies of all Words
Top 1002
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 150 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有佛出世法乃流布 |
| 2 | 150 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有佛出世法乃流布 |
| 3 | 150 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有佛出世法乃流布 |
| 4 | 150 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有佛出世法乃流布 |
| 5 | 150 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有佛出世法乃流布 |
| 6 | 150 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有佛出世法乃流布 |
| 7 | 150 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有佛出世法乃流布 |
| 8 | 150 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有佛出世法乃流布 |
| 9 | 150 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有佛出世法乃流布 |
| 10 | 150 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有佛出世法乃流布 |
| 11 | 150 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有佛出世法乃流布 |
| 12 | 150 | 有 | yǒu | abundant | 有佛出世法乃流布 |
| 13 | 150 | 有 | yǒu | purposeful | 有佛出世法乃流布 |
| 14 | 150 | 有 | yǒu | You | 有佛出世法乃流布 |
| 15 | 150 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有佛出世法乃流布 |
| 16 | 150 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有佛出世法乃流布 |
| 17 | 108 | 不 | bù | not; no | 不也 |
| 18 | 108 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不也 |
| 19 | 108 | 不 | bù | as a correlative | 不也 |
| 20 | 108 | 不 | bù | no (answering a question) | 不也 |
| 21 | 108 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不也 |
| 22 | 108 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不也 |
| 23 | 108 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不也 |
| 24 | 108 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
| 25 | 108 | 不 | bù | no; na | 不也 |
| 26 | 107 | 之 | zhī | him; her; them; that | 以是之故 |
| 27 | 107 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 以是之故 |
| 28 | 107 | 之 | zhī | to go | 以是之故 |
| 29 | 107 | 之 | zhī | this; that | 以是之故 |
| 30 | 107 | 之 | zhī | genetive marker | 以是之故 |
| 31 | 107 | 之 | zhī | it | 以是之故 |
| 32 | 107 | 之 | zhī | in; in regards to | 以是之故 |
| 33 | 107 | 之 | zhī | all | 以是之故 |
| 34 | 107 | 之 | zhī | and | 以是之故 |
| 35 | 107 | 之 | zhī | however | 以是之故 |
| 36 | 107 | 之 | zhī | if | 以是之故 |
| 37 | 107 | 之 | zhī | then | 以是之故 |
| 38 | 107 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以是之故 |
| 39 | 107 | 之 | zhī | is | 以是之故 |
| 40 | 107 | 之 | zhī | to use | 以是之故 |
| 41 | 107 | 之 | zhī | Zhi | 以是之故 |
| 42 | 107 | 之 | zhī | winding | 以是之故 |
| 43 | 99 | 無 | wú | no | 無也 |
| 44 | 99 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無也 |
| 45 | 99 | 無 | wú | to not have; without | 無也 |
| 46 | 99 | 無 | wú | has not yet | 無也 |
| 47 | 99 | 無 | mó | mo | 無也 |
| 48 | 99 | 無 | wú | do not | 無也 |
| 49 | 99 | 無 | wú | not; -less; un- | 無也 |
| 50 | 99 | 無 | wú | regardless of | 無也 |
| 51 | 99 | 無 | wú | to not have | 無也 |
| 52 | 99 | 無 | wú | um | 無也 |
| 53 | 99 | 無 | wú | Wu | 無也 |
| 54 | 99 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無也 |
| 55 | 99 | 無 | wú | not; non- | 無也 |
| 56 | 99 | 無 | mó | mo | 無也 |
| 57 | 96 | 於 | yú | in; at | 於盡無盡法界本淨 |
| 58 | 96 | 於 | yú | in; at | 於盡無盡法界本淨 |
| 59 | 96 | 於 | yú | in; at; to; from | 於盡無盡法界本淨 |
| 60 | 96 | 於 | yú | to go; to | 於盡無盡法界本淨 |
| 61 | 96 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於盡無盡法界本淨 |
| 62 | 96 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於盡無盡法界本淨 |
| 63 | 96 | 於 | yú | from | 於盡無盡法界本淨 |
| 64 | 96 | 於 | yú | give | 於盡無盡法界本淨 |
| 65 | 96 | 於 | yú | oppposing | 於盡無盡法界本淨 |
| 66 | 96 | 於 | yú | and | 於盡無盡法界本淨 |
| 67 | 96 | 於 | yú | compared to | 於盡無盡法界本淨 |
| 68 | 96 | 於 | yú | by | 於盡無盡法界本淨 |
| 69 | 96 | 於 | yú | and; as well as | 於盡無盡法界本淨 |
| 70 | 96 | 於 | yú | for | 於盡無盡法界本淨 |
| 71 | 96 | 於 | yú | Yu | 於盡無盡法界本淨 |
| 72 | 96 | 於 | wū | a crow | 於盡無盡法界本淨 |
| 73 | 96 | 於 | wū | whew; wow | 於盡無盡法界本淨 |
| 74 | 96 | 於 | yú | near to; antike | 於盡無盡法界本淨 |
| 75 | 94 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 76 | 94 | 復 | fù | to go back; to return | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 77 | 94 | 復 | fù | to resume; to restart | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 78 | 94 | 復 | fù | to do in detail | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 79 | 94 | 復 | fù | to restore | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 80 | 94 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 81 | 94 | 復 | fù | after all; and then | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 82 | 94 | 復 | fù | even if; although | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 83 | 94 | 復 | fù | Fu; Return | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 84 | 94 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 85 | 94 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 86 | 94 | 復 | fù | particle without meaing | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 87 | 94 | 復 | fù | Fu | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 88 | 94 | 復 | fù | repeated; again | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 89 | 94 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 90 | 94 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 91 | 94 | 復 | fù | again; punar | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
| 92 | 94 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 齊限眾生者則無滅度 |
| 93 | 94 | 者 | zhě | that | 齊限眾生者則無滅度 |
| 94 | 94 | 者 | zhě | nominalizing function word | 齊限眾生者則無滅度 |
| 95 | 94 | 者 | zhě | used to mark a definition | 齊限眾生者則無滅度 |
| 96 | 94 | 者 | zhě | used to mark a pause | 齊限眾生者則無滅度 |
| 97 | 94 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 齊限眾生者則無滅度 |
| 98 | 94 | 者 | zhuó | according to | 齊限眾生者則無滅度 |
| 99 | 94 | 者 | zhě | ca | 齊限眾生者則無滅度 |
| 100 | 93 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時濡首前白佛言 |
| 101 | 93 | 是 | shì | is exactly | 是時濡首前白佛言 |
| 102 | 93 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時濡首前白佛言 |
| 103 | 93 | 是 | shì | this; that; those | 是時濡首前白佛言 |
| 104 | 93 | 是 | shì | really; certainly | 是時濡首前白佛言 |
| 105 | 93 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時濡首前白佛言 |
| 106 | 93 | 是 | shì | true | 是時濡首前白佛言 |
| 107 | 93 | 是 | shì | is; has; exists | 是時濡首前白佛言 |
| 108 | 93 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時濡首前白佛言 |
| 109 | 93 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時濡首前白佛言 |
| 110 | 93 | 是 | shì | Shi | 是時濡首前白佛言 |
| 111 | 93 | 是 | shì | is; bhū | 是時濡首前白佛言 |
| 112 | 93 | 是 | shì | this; idam | 是時濡首前白佛言 |
| 113 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 114 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 115 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 116 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 117 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
| 118 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
| 119 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
| 120 | 68 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何如來度眾生皆使滅度 |
| 121 | 68 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何如來度眾生皆使滅度 |
| 122 | 64 | 泥洹 | níhuán | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 不見生死又無泥洹 |
| 123 | 63 | 識 | shí | knowledge; understanding | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 124 | 63 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 125 | 63 | 識 | zhì | to record | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 126 | 63 | 識 | shí | thought; cognition | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 127 | 63 | 識 | shí | to understand | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 128 | 63 | 識 | shí | experience; common sense | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 129 | 63 | 識 | shí | a good friend | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 130 | 63 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 131 | 63 | 識 | zhì | a label; a mark | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 132 | 63 | 識 | zhì | an inscription | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 133 | 63 | 識 | zhì | just now | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 134 | 63 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 135 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告治地 |
| 136 | 60 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告治地 |
| 137 | 60 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告治地 |
| 138 | 60 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告治地 |
| 139 | 60 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告治地 |
| 140 | 60 | 佛 | fó | Buddha | 佛告治地 |
| 141 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告治地 |
| 142 | 59 | 法 | fǎ | method; way | 又行佛事不思議法 |
| 143 | 59 | 法 | fǎ | France | 又行佛事不思議法 |
| 144 | 59 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 又行佛事不思議法 |
| 145 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 又行佛事不思議法 |
| 146 | 59 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 又行佛事不思議法 |
| 147 | 59 | 法 | fǎ | an institution | 又行佛事不思議法 |
| 148 | 59 | 法 | fǎ | to emulate | 又行佛事不思議法 |
| 149 | 59 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 又行佛事不思議法 |
| 150 | 59 | 法 | fǎ | punishment | 又行佛事不思議法 |
| 151 | 59 | 法 | fǎ | Fa | 又行佛事不思議法 |
| 152 | 59 | 法 | fǎ | a precedent | 又行佛事不思議法 |
| 153 | 59 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 又行佛事不思議法 |
| 154 | 59 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 又行佛事不思議法 |
| 155 | 59 | 法 | fǎ | Dharma | 又行佛事不思議法 |
| 156 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 又行佛事不思議法 |
| 157 | 59 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 又行佛事不思議法 |
| 158 | 59 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 又行佛事不思議法 |
| 159 | 59 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 又行佛事不思議法 |
| 160 | 58 | 為 | wèi | for; to | 便為紹繼佛種不斷 |
| 161 | 58 | 為 | wèi | because of | 便為紹繼佛種不斷 |
| 162 | 58 | 為 | wéi | to act as; to serve | 便為紹繼佛種不斷 |
| 163 | 58 | 為 | wéi | to change into; to become | 便為紹繼佛種不斷 |
| 164 | 58 | 為 | wéi | to be; is | 便為紹繼佛種不斷 |
| 165 | 58 | 為 | wéi | to do | 便為紹繼佛種不斷 |
| 166 | 58 | 為 | wèi | for | 便為紹繼佛種不斷 |
| 167 | 58 | 為 | wèi | because of; for; to | 便為紹繼佛種不斷 |
| 168 | 58 | 為 | wèi | to | 便為紹繼佛種不斷 |
| 169 | 58 | 為 | wéi | in a passive construction | 便為紹繼佛種不斷 |
| 170 | 58 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 便為紹繼佛種不斷 |
| 171 | 58 | 為 | wéi | forming an adverb | 便為紹繼佛種不斷 |
| 172 | 58 | 為 | wéi | to add emphasis | 便為紹繼佛種不斷 |
| 173 | 58 | 為 | wèi | to support; to help | 便為紹繼佛種不斷 |
| 174 | 58 | 為 | wéi | to govern | 便為紹繼佛種不斷 |
| 175 | 58 | 為 | wèi | to be; bhū | 便為紹繼佛種不斷 |
| 176 | 57 | 謂 | wèi | to call | 是謂濡首 |
| 177 | 57 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂濡首 |
| 178 | 57 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂濡首 |
| 179 | 57 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂濡首 |
| 180 | 57 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂濡首 |
| 181 | 57 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂濡首 |
| 182 | 57 | 謂 | wèi | to think | 是謂濡首 |
| 183 | 57 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂濡首 |
| 184 | 57 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂濡首 |
| 185 | 57 | 謂 | wèi | and | 是謂濡首 |
| 186 | 57 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂濡首 |
| 187 | 57 | 謂 | wèi | Wei | 是謂濡首 |
| 188 | 57 | 謂 | wèi | which; what; yad | 是謂濡首 |
| 189 | 57 | 謂 | wèi | to say; iti | 是謂濡首 |
| 190 | 56 | 此 | cǐ | this; these | 上方去此七萬六億阿僧祇剎土 |
| 191 | 56 | 此 | cǐ | in this way | 上方去此七萬六億阿僧祇剎土 |
| 192 | 56 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 上方去此七萬六億阿僧祇剎土 |
| 193 | 56 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 上方去此七萬六億阿僧祇剎土 |
| 194 | 56 | 此 | cǐ | this; here; etad | 上方去此七萬六億阿僧祇剎土 |
| 195 | 55 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如汝所言 |
| 196 | 55 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如汝所言 |
| 197 | 55 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如汝所言 |
| 198 | 55 | 所 | suǒ | it | 如汝所言 |
| 199 | 55 | 所 | suǒ | if; supposing | 如汝所言 |
| 200 | 55 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所言 |
| 201 | 55 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所言 |
| 202 | 55 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所言 |
| 203 | 55 | 所 | suǒ | that which | 如汝所言 |
| 204 | 55 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所言 |
| 205 | 55 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所言 |
| 206 | 55 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所言 |
| 207 | 55 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所言 |
| 208 | 55 | 所 | suǒ | that which; yad | 如汝所言 |
| 209 | 50 | 或 | huò | or; either; else | 或有佛土文字教化 |
| 210 | 50 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有佛土文字教化 |
| 211 | 50 | 或 | huò | some; someone | 或有佛土文字教化 |
| 212 | 50 | 或 | míngnián | suddenly | 或有佛土文字教化 |
| 213 | 50 | 或 | huò | or; vā | 或有佛土文字教化 |
| 214 | 47 | 最勝 | zuìshèng | jina; conqueror | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 215 | 47 | 最勝 | zuìshèng | supreme; uttara | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 216 | 47 | 最勝 | zuìshèng | Uttara | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 217 | 47 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 於盡無盡法界本淨 |
| 218 | 47 | 盡 | jìn | all; every | 於盡無盡法界本淨 |
| 219 | 47 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 於盡無盡法界本淨 |
| 220 | 47 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 於盡無盡法界本淨 |
| 221 | 47 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 於盡無盡法界本淨 |
| 222 | 47 | 盡 | jìn | to vanish | 於盡無盡法界本淨 |
| 223 | 47 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 於盡無盡法界本淨 |
| 224 | 47 | 盡 | jìn | to be within the limit | 於盡無盡法界本淨 |
| 225 | 47 | 盡 | jìn | all; every | 於盡無盡法界本淨 |
| 226 | 47 | 盡 | jìn | to die | 於盡無盡法界本淨 |
| 227 | 47 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 於盡無盡法界本淨 |
| 228 | 46 | 問 | wèn | to ask | 如汝所問 |
| 229 | 46 | 問 | wèn | to inquire after | 如汝所問 |
| 230 | 46 | 問 | wèn | to interrogate | 如汝所問 |
| 231 | 46 | 問 | wèn | to hold responsible | 如汝所問 |
| 232 | 46 | 問 | wèn | to request something | 如汝所問 |
| 233 | 46 | 問 | wèn | to rebuke | 如汝所問 |
| 234 | 46 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 如汝所問 |
| 235 | 46 | 問 | wèn | news | 如汝所問 |
| 236 | 46 | 問 | wèn | to propose marriage | 如汝所問 |
| 237 | 46 | 問 | wén | to inform | 如汝所問 |
| 238 | 46 | 問 | wèn | to research | 如汝所問 |
| 239 | 46 | 問 | wèn | Wen | 如汝所問 |
| 240 | 46 | 問 | wèn | to | 如汝所問 |
| 241 | 46 | 問 | wèn | a question | 如汝所問 |
| 242 | 46 | 問 | wèn | ask; prccha | 如汝所問 |
| 243 | 45 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 隨識高下而演其教 |
| 244 | 45 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 隨識高下而演其教 |
| 245 | 45 | 而 | ér | you | 隨識高下而演其教 |
| 246 | 45 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 隨識高下而演其教 |
| 247 | 45 | 而 | ér | right away; then | 隨識高下而演其教 |
| 248 | 45 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 隨識高下而演其教 |
| 249 | 45 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 隨識高下而演其教 |
| 250 | 45 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 隨識高下而演其教 |
| 251 | 45 | 而 | ér | how can it be that? | 隨識高下而演其教 |
| 252 | 45 | 而 | ér | so as to | 隨識高下而演其教 |
| 253 | 45 | 而 | ér | only then | 隨識高下而演其教 |
| 254 | 45 | 而 | ér | as if; to seem like | 隨識高下而演其教 |
| 255 | 45 | 而 | néng | can; able | 隨識高下而演其教 |
| 256 | 45 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 隨識高下而演其教 |
| 257 | 45 | 而 | ér | me | 隨識高下而演其教 |
| 258 | 45 | 而 | ér | to arrive; up to | 隨識高下而演其教 |
| 259 | 45 | 而 | ér | possessive | 隨識高下而演其教 |
| 260 | 45 | 而 | ér | and; ca | 隨識高下而演其教 |
| 261 | 43 | 如來 | rúlái | Tathagata | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 262 | 43 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 263 | 43 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 今聞如來欲齊限眾生 |
| 264 | 42 | 言 | yán | to speak; to say; said | 右膝著地叉手白佛言 |
| 265 | 42 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 右膝著地叉手白佛言 |
| 266 | 42 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 右膝著地叉手白佛言 |
| 267 | 42 | 言 | yán | a particle with no meaning | 右膝著地叉手白佛言 |
| 268 | 42 | 言 | yán | phrase; sentence | 右膝著地叉手白佛言 |
| 269 | 42 | 言 | yán | a word; a syllable | 右膝著地叉手白佛言 |
| 270 | 42 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 右膝著地叉手白佛言 |
| 271 | 42 | 言 | yán | to regard as | 右膝著地叉手白佛言 |
| 272 | 42 | 言 | yán | to act as | 右膝著地叉手白佛言 |
| 273 | 42 | 言 | yán | word; vacana | 右膝著地叉手白佛言 |
| 274 | 42 | 言 | yán | speak; vad | 右膝著地叉手白佛言 |
| 275 | 41 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告治地 |
| 276 | 41 | 告 | gào | to request | 佛告治地 |
| 277 | 41 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告治地 |
| 278 | 41 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告治地 |
| 279 | 41 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告治地 |
| 280 | 41 | 告 | gào | to reach | 佛告治地 |
| 281 | 41 | 告 | gào | an announcement | 佛告治地 |
| 282 | 41 | 告 | gào | a party | 佛告治地 |
| 283 | 41 | 告 | gào | a vacation | 佛告治地 |
| 284 | 41 | 告 | gào | Gao | 佛告治地 |
| 285 | 41 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告治地 |
| 286 | 40 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非是羅漢辟支所及 |
| 287 | 40 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是羅漢辟支所及 |
| 288 | 40 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是羅漢辟支所及 |
| 289 | 40 | 非 | fēi | different | 非是羅漢辟支所及 |
| 290 | 40 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是羅漢辟支所及 |
| 291 | 40 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是羅漢辟支所及 |
| 292 | 40 | 非 | fēi | Africa | 非是羅漢辟支所及 |
| 293 | 40 | 非 | fēi | to slander | 非是羅漢辟支所及 |
| 294 | 40 | 非 | fěi | to avoid | 非是羅漢辟支所及 |
| 295 | 40 | 非 | fēi | must | 非是羅漢辟支所及 |
| 296 | 40 | 非 | fēi | an error | 非是羅漢辟支所及 |
| 297 | 40 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是羅漢辟支所及 |
| 298 | 40 | 非 | fēi | evil | 非是羅漢辟支所及 |
| 299 | 40 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非是羅漢辟支所及 |
| 300 | 40 | 非 | fēi | not | 非是羅漢辟支所及 |
| 301 | 39 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法有相貌耶 |
| 302 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 303 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 304 | 39 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 305 | 39 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 306 | 39 | 說 | shuì | to persuade | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 307 | 39 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 308 | 39 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 309 | 39 | 說 | shuō | to claim; to assert | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 310 | 39 | 說 | shuō | allocution | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 311 | 39 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 312 | 39 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 313 | 39 | 說 | shuō | speach; vāda | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 314 | 39 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 315 | 39 | 說 | shuō | to instruct | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 316 | 38 | 又 | yòu | again; also | 又行佛事不思議法 |
| 317 | 38 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又行佛事不思議法 |
| 318 | 38 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又行佛事不思議法 |
| 319 | 38 | 又 | yòu | and | 又行佛事不思議法 |
| 320 | 38 | 又 | yòu | furthermore | 又行佛事不思議法 |
| 321 | 38 | 又 | yòu | in addition | 又行佛事不思議法 |
| 322 | 38 | 又 | yòu | but | 又行佛事不思議法 |
| 323 | 38 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又行佛事不思議法 |
| 324 | 37 | 彼 | bǐ | that; those | 彼有佛土名曰安寂 |
| 325 | 37 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼有佛土名曰安寂 |
| 326 | 37 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼有佛土名曰安寂 |
| 327 | 37 | 答曰 | dá yuē | to reply | 濡首答曰 |
| 328 | 35 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 329 | 35 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 330 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 331 | 35 | 以 | yǐ | according to | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 332 | 35 | 以 | yǐ | because of | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 333 | 35 | 以 | yǐ | on a certain date | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 334 | 35 | 以 | yǐ | and; as well as | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 335 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 336 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 337 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 338 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 339 | 35 | 以 | yǐ | further; moreover | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 340 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 341 | 35 | 以 | yǐ | very | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 342 | 35 | 以 | yǐ | already | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 343 | 35 | 以 | yǐ | increasingly | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 344 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 345 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 346 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 347 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 以知文字無意無想亦無識著 |
| 348 | 34 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 使無量眾生皆取滅度 |
| 349 | 34 | 皆 | jiē | same; equally | 使無量眾生皆取滅度 |
| 350 | 34 | 皆 | jiē | all; sarva | 使無量眾生皆取滅度 |
| 351 | 33 | 吾 | wú | I | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 352 | 33 | 吾 | wú | my | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 353 | 33 | 吾 | wú | Wu | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 354 | 33 | 吾 | wú | I; aham | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
| 355 | 32 | 諸 | zhū | all; many; various | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 356 | 32 | 諸 | zhū | Zhu | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 357 | 32 | 諸 | zhū | all; members of the class | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 358 | 32 | 諸 | zhū | interrogative particle | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 359 | 32 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 360 | 32 | 諸 | zhū | of; in | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 361 | 32 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 豈由識想分別諸慧乎 |
| 362 | 32 | 心 | xīn | heart [organ] | 發弘誓心 |
| 363 | 32 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 發弘誓心 |
| 364 | 32 | 心 | xīn | mind; consciousness | 發弘誓心 |
| 365 | 32 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 發弘誓心 |
| 366 | 32 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 發弘誓心 |
| 367 | 32 | 心 | xīn | heart | 發弘誓心 |
| 368 | 32 | 心 | xīn | emotion | 發弘誓心 |
| 369 | 32 | 心 | xīn | intention; consideration | 發弘誓心 |
| 370 | 32 | 心 | xīn | disposition; temperament | 發弘誓心 |
| 371 | 32 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 發弘誓心 |
| 372 | 32 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 發弘誓心 |
| 373 | 32 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 發弘誓心 |
| 374 | 31 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見生死又無泥洹 |
| 375 | 31 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見生死又無泥洹 |
| 376 | 31 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見生死又無泥洹 |
| 377 | 30 | 行 | xíng | to walk | 皆得盡信之行 |
| 378 | 30 | 行 | xíng | capable; competent | 皆得盡信之行 |
| 379 | 30 | 行 | háng | profession | 皆得盡信之行 |
| 380 | 30 | 行 | háng | line; row | 皆得盡信之行 |
| 381 | 30 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 皆得盡信之行 |
| 382 | 30 | 行 | xíng | to travel | 皆得盡信之行 |
| 383 | 30 | 行 | xìng | actions; conduct | 皆得盡信之行 |
| 384 | 30 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 皆得盡信之行 |
| 385 | 30 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 皆得盡信之行 |
| 386 | 30 | 行 | háng | horizontal line | 皆得盡信之行 |
| 387 | 30 | 行 | héng | virtuous deeds | 皆得盡信之行 |
| 388 | 30 | 行 | hàng | a line of trees | 皆得盡信之行 |
| 389 | 30 | 行 | hàng | bold; steadfast | 皆得盡信之行 |
| 390 | 30 | 行 | xíng | to move | 皆得盡信之行 |
| 391 | 30 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 皆得盡信之行 |
| 392 | 30 | 行 | xíng | travel | 皆得盡信之行 |
| 393 | 30 | 行 | xíng | to circulate | 皆得盡信之行 |
| 394 | 30 | 行 | xíng | running script; running script | 皆得盡信之行 |
| 395 | 30 | 行 | xíng | temporary | 皆得盡信之行 |
| 396 | 30 | 行 | xíng | soon | 皆得盡信之行 |
| 397 | 30 | 行 | háng | rank; order | 皆得盡信之行 |
| 398 | 30 | 行 | háng | a business; a shop | 皆得盡信之行 |
| 399 | 30 | 行 | xíng | to depart; to leave | 皆得盡信之行 |
| 400 | 30 | 行 | xíng | to experience | 皆得盡信之行 |
| 401 | 30 | 行 | xíng | path; way | 皆得盡信之行 |
| 402 | 30 | 行 | xíng | xing; ballad | 皆得盡信之行 |
| 403 | 30 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 皆得盡信之行 |
| 404 | 30 | 行 | xíng | 皆得盡信之行 | |
| 405 | 30 | 行 | xíng | moreover; also | 皆得盡信之行 |
| 406 | 30 | 行 | xíng | Practice | 皆得盡信之行 |
| 407 | 30 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 皆得盡信之行 |
| 408 | 30 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 皆得盡信之行 |
| 409 | 30 | 得 | de | potential marker | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 410 | 30 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 411 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 412 | 30 | 得 | děi | to want to; to need to | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 413 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 414 | 30 | 得 | dé | de | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 415 | 30 | 得 | de | infix potential marker | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 416 | 30 | 得 | dé | to result in | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 417 | 30 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 418 | 30 | 得 | dé | to be satisfied | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 419 | 30 | 得 | dé | to be finished | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 420 | 30 | 得 | de | result of degree | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 421 | 30 | 得 | de | marks completion of an action | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 422 | 30 | 得 | děi | satisfying | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 423 | 30 | 得 | dé | to contract | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 424 | 30 | 得 | dé | marks permission or possibility | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 425 | 30 | 得 | dé | expressing frustration | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 426 | 30 | 得 | dé | to hear | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 427 | 30 | 得 | dé | to have; there is | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 428 | 30 | 得 | dé | marks time passed | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 429 | 30 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 430 | 30 | 至 | zhì | to; until | 不還至無著道 |
| 431 | 30 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 不還至無著道 |
| 432 | 30 | 至 | zhì | extremely; very; most | 不還至無著道 |
| 433 | 30 | 至 | zhì | to arrive | 不還至無著道 |
| 434 | 30 | 至 | zhì | approach; upagama | 不還至無著道 |
| 435 | 30 | 與 | yǔ | and | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 436 | 30 | 與 | yǔ | to give | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 437 | 30 | 與 | yǔ | together with | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 438 | 30 | 與 | yú | interrogative particle | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 439 | 30 | 與 | yǔ | to accompany | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 440 | 30 | 與 | yù | to particate in | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 441 | 30 | 與 | yù | of the same kind | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 442 | 30 | 與 | yù | to help | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 443 | 30 | 與 | yǔ | for | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 444 | 30 | 與 | yǔ | and; ca | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
| 445 | 30 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所言 |
| 446 | 30 | 如 | rú | if | 如汝所言 |
| 447 | 30 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所言 |
| 448 | 30 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所言 |
| 449 | 30 | 如 | rú | this | 如汝所言 |
| 450 | 30 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所言 |
| 451 | 30 | 如 | rú | to go to | 如汝所言 |
| 452 | 30 | 如 | rú | to meet | 如汝所言 |
| 453 | 30 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所言 |
| 454 | 30 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所言 |
| 455 | 30 | 如 | rú | and | 如汝所言 |
| 456 | 30 | 如 | rú | or | 如汝所言 |
| 457 | 30 | 如 | rú | but | 如汝所言 |
| 458 | 30 | 如 | rú | then | 如汝所言 |
| 459 | 30 | 如 | rú | naturally | 如汝所言 |
| 460 | 30 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所言 |
| 461 | 30 | 如 | rú | you | 如汝所言 |
| 462 | 30 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所言 |
| 463 | 30 | 如 | rú | in; at | 如汝所言 |
| 464 | 30 | 如 | rú | Ru | 如汝所言 |
| 465 | 30 | 如 | rú | Thus | 如汝所言 |
| 466 | 30 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所言 |
| 467 | 30 | 如 | rú | like; iva | 如汝所言 |
| 468 | 30 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所言 |
| 469 | 30 | 本 | běn | measure word for books | 於盡無盡法界本淨 |
| 470 | 30 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 於盡無盡法界本淨 |
| 471 | 30 | 本 | běn | originally; formerly | 於盡無盡法界本淨 |
| 472 | 30 | 本 | běn | to be one's own | 於盡無盡法界本淨 |
| 473 | 30 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 於盡無盡法界本淨 |
| 474 | 30 | 本 | běn | the roots of a plant | 於盡無盡法界本淨 |
| 475 | 30 | 本 | běn | self | 於盡無盡法界本淨 |
| 476 | 30 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 於盡無盡法界本淨 |
| 477 | 30 | 本 | běn | capital | 於盡無盡法界本淨 |
| 478 | 30 | 本 | běn | main; central; primary | 於盡無盡法界本淨 |
| 479 | 30 | 本 | běn | according to | 於盡無盡法界本淨 |
| 480 | 30 | 本 | běn | a version; an edition | 於盡無盡法界本淨 |
| 481 | 30 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 於盡無盡法界本淨 |
| 482 | 30 | 本 | běn | a book | 於盡無盡法界本淨 |
| 483 | 30 | 本 | běn | trunk of a tree | 於盡無盡法界本淨 |
| 484 | 30 | 本 | běn | to investigate the root of | 於盡無盡法界本淨 |
| 485 | 30 | 本 | běn | a manuscript for a play | 於盡無盡法界本淨 |
| 486 | 30 | 本 | běn | Ben | 於盡無盡法界本淨 |
| 487 | 30 | 本 | běn | root; origin; mula | 於盡無盡法界本淨 |
| 488 | 30 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 於盡無盡法界本淨 |
| 489 | 30 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 於盡無盡法界本淨 |
| 490 | 29 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 尋其本性無生無滅 |
| 491 | 29 | 其 | qí | to add emphasis | 尋其本性無生無滅 |
| 492 | 29 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 尋其本性無生無滅 |
| 493 | 29 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 尋其本性無生無滅 |
| 494 | 29 | 其 | qí | he; her; it; them | 尋其本性無生無滅 |
| 495 | 29 | 其 | qí | probably; likely | 尋其本性無生無滅 |
| 496 | 29 | 其 | qí | will | 尋其本性無生無滅 |
| 497 | 29 | 其 | qí | may | 尋其本性無生無滅 |
| 498 | 29 | 其 | qí | if | 尋其本性無生無滅 |
| 499 | 29 | 其 | qí | or | 尋其本性無生無滅 |
| 500 | 29 | 其 | qí | Qi | 尋其本性無生無滅 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 有 |
|
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 无 | 無 |
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 复 | 復 | fù | again; punar |
| 者 | zhě | ca | |
| 是 |
|
|
|
| 众生 | 眾生 |
|
|
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 云何 | yúnhé | how; katham |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
| 般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
| 北方 | 98 | The North | |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
| 道教 | 100 | Taosim | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵天 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
| 慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
| 冀 | 106 |
|
|
| 迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 久保 | 106 | Kubo | |
| 凉州 | 涼州 | 108 |
|
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六艺 | 六藝 | 108 | the Six Arts |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 魔天 | 109 | Māra | |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 濡首 | 114 | Glossy Head; Manjusri | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
| 十住断结经 | 十住斷結經 | 115 | Sūtra on Cutting Ties in the Ten Dwellings; Shi Zhu Duan Jie Jing |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
| 乐经 | 樂經 | 121 | the Book of Music |
| 栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
| 旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 竺佛念 | 122 |
|
|
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 最胜问菩萨十住除垢断结经 | 最勝問菩薩十住除垢斷結經 | 122 | Sūtra on Questions of the Bodhisattva on Eliminating Defilements and Cutting Ties in the Ten Dwellings; Zui Sheng Wen Pusa Shi Zhu Chu Gou Duan Jie Jing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 393.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
| 报施恩 | 報施恩 | 98 | repay kindness |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 颰陀 | 98 | bhadra; blessed | |
| 八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint |
| 悲念 | 98 | compassion; karuna | |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道法 | 100 |
|
|
| 道品 | 100 |
|
|
| 道心 | 100 |
|
|
| 道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 入定 | 100 |
|
|
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法道 | 102 |
|
|
| 法教 | 102 |
|
|
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 法界 | 102 |
|
|
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
| 风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 奉法 | 102 | to uphold the Dharma | |
| 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 各佛 | 103 | Pratyekabuddha | |
| 根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
| 贯练 | 貫練 | 103 | accomplished |
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 过未 | 過未 | 103 | past and future |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 化教 | 104 | teaching for conversion | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
| 火大 | 104 | fire; element of fire | |
| 火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 净人 | 淨人 | 106 | a server |
| 净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 句身 | 106 | group of phrases | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第十 | 106 | scroll 10 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空大 | 107 | the space element | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空性 | 107 |
|
|
| 口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
| 苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
| 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 名身 | 109 | group of names | |
| 明心 | 109 |
|
|
| 明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
| 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念持 | 110 |
|
|
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 乾沓和 | 113 | a gandharva | |
| 七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 求道 | 113 |
|
|
| 取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
| 权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
| 权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
| 权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
| 三尊 | 115 | the three honored ones | |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色想 | 115 | form-perceptions | |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
| 善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神识 | 神識 | 115 | soul |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 守意 | 115 | mental restraint | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
| 数息 | 數息 | 115 | breath counting |
| 水界 | 115 | water; water realm; water element | |
| 水上泡 | 115 | bubble on the water | |
| 水大 | 115 | element of water | |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四向四果 | 115 | four directions and four fruits | |
| 四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四梵堂 | 115 | the four brahmaviharas | |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 唐捐 | 116 | in vain | |
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 通慧 | 116 |
|
|
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 外法 | 119 |
|
|
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
| 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 心意识 | 心意識 | 120 |
|
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
| 姓字 | 120 | surname and given name | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 耶维 | 耶維 | 121 | to cremate |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
| 一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一句 | 121 |
|
|
| 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
| 婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 俞旬 | 121 | yojana | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 遮迦越罗 | 遮迦越羅 | 122 | cakravartin |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
| 真如 | 122 |
|
|
| 知根 | 122 | organs of perception | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
| 嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
| 自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 族姓子 | 122 | son of good family | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |