Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 107
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 2 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 3 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 4 | 80 | 於 | yú | to go; to | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 5 | 80 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 6 | 80 | 於 | yú | Yu | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 7 | 80 | 於 | wū | a crow | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 8 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 9 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 10 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 11 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 12 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 13 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 14 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 15 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 16 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 17 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 18 | 53 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是一切悉皆同一薩婆若色 |
| 19 | 44 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 20 | 44 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 21 | 44 | 我 | wǒ | self | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 22 | 44 | 我 | wǒ | [my] dear | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 23 | 44 | 我 | wǒ | Wo | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 24 | 44 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 25 | 44 | 我 | wǒ | ga | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 26 | 43 | 者 | zhě | ca | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 27 | 42 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 28 | 42 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 29 | 42 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 30 | 42 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 31 | 42 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 32 | 42 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 33 | 42 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 34 | 42 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 35 | 42 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 36 | 42 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 37 | 42 | 行 | xíng | to walk | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 38 | 42 | 行 | xíng | capable; competent | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 39 | 42 | 行 | háng | profession | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 40 | 42 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 41 | 42 | 行 | xíng | to travel | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 42 | 42 | 行 | xìng | actions; conduct | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 43 | 42 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 44 | 42 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 45 | 42 | 行 | háng | horizontal line | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 46 | 42 | 行 | héng | virtuous deeds | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 47 | 42 | 行 | hàng | a line of trees | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 48 | 42 | 行 | hàng | bold; steadfast | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 49 | 42 | 行 | xíng | to move | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 50 | 42 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 51 | 42 | 行 | xíng | travel | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 52 | 42 | 行 | xíng | to circulate | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 53 | 42 | 行 | xíng | running script; running script | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 54 | 42 | 行 | xíng | temporary | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 55 | 42 | 行 | háng | rank; order | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 56 | 42 | 行 | háng | a business; a shop | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 57 | 42 | 行 | xíng | to depart; to leave | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 58 | 42 | 行 | xíng | to experience | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 59 | 42 | 行 | xíng | path; way | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 60 | 42 | 行 | xíng | xing; ballad | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 61 | 42 | 行 | xíng | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 | |
| 62 | 42 | 行 | xíng | Practice | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 63 | 42 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 64 | 42 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 65 | 41 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩最尊第一 |
| 66 | 41 | 欲 | yù | desire | 以大慈悲欲利益安樂一切眾生 |
| 67 | 41 | 欲 | yù | to desire; to wish | 以大慈悲欲利益安樂一切眾生 |
| 68 | 41 | 欲 | yù | to desire; to intend | 以大慈悲欲利益安樂一切眾生 |
| 69 | 41 | 欲 | yù | lust | 以大慈悲欲利益安樂一切眾生 |
| 70 | 41 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 以大慈悲欲利益安樂一切眾生 |
| 71 | 39 | 人 | rén | person; people; a human being | 彼澤眾中有一智人 |
| 72 | 39 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 彼澤眾中有一智人 |
| 73 | 39 | 人 | rén | a kind of person | 彼澤眾中有一智人 |
| 74 | 39 | 人 | rén | everybody | 彼澤眾中有一智人 |
| 75 | 39 | 人 | rén | adult | 彼澤眾中有一智人 |
| 76 | 39 | 人 | rén | somebody; others | 彼澤眾中有一智人 |
| 77 | 39 | 人 | rén | an upright person | 彼澤眾中有一智人 |
| 78 | 39 | 人 | rén | person; manuṣya | 彼澤眾中有一智人 |
| 79 | 37 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 80 | 37 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 81 | 37 | 不 | bù | infix potential marker | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 82 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 83 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 84 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 85 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 86 | 36 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 87 | 36 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 88 | 36 | 已 | yǐ | to complete | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 89 | 36 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 90 | 36 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 91 | 36 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 92 | 36 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於其中無所愛著 |
| 93 | 36 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於其中無所愛著 |
| 94 | 36 | 而 | néng | can; able | 而於其中無所愛著 |
| 95 | 36 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於其中無所愛著 |
| 96 | 36 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於其中無所愛著 |
| 97 | 34 | 作 | zuò | to do | 我與諸人作大導師 |
| 98 | 34 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 我與諸人作大導師 |
| 99 | 34 | 作 | zuò | to start | 我與諸人作大導師 |
| 100 | 34 | 作 | zuò | a writing; a work | 我與諸人作大導師 |
| 101 | 34 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 我與諸人作大導師 |
| 102 | 34 | 作 | zuō | to create; to make | 我與諸人作大導師 |
| 103 | 34 | 作 | zuō | a workshop | 我與諸人作大導師 |
| 104 | 34 | 作 | zuō | to write; to compose | 我與諸人作大導師 |
| 105 | 34 | 作 | zuò | to rise | 我與諸人作大導師 |
| 106 | 34 | 作 | zuò | to be aroused | 我與諸人作大導師 |
| 107 | 34 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 我與諸人作大導師 |
| 108 | 34 | 作 | zuò | to regard as | 我與諸人作大導師 |
| 109 | 34 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 我與諸人作大導師 |
| 110 | 33 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 111 | 33 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 112 | 33 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 113 | 33 | 為 | wéi | to do | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 114 | 33 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 115 | 33 | 為 | wéi | to govern | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 116 | 33 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 117 | 32 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何有禿人能辦此事 |
| 118 | 32 | 何 | hé | what | 何有禿人能辦此事 |
| 119 | 32 | 何 | hé | He | 何有禿人能辦此事 |
| 120 | 30 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 121 | 30 | 生 | shēng | to live | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 122 | 30 | 生 | shēng | raw | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 123 | 30 | 生 | shēng | a student | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 124 | 30 | 生 | shēng | life | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 125 | 30 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 126 | 30 | 生 | shēng | alive | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 127 | 30 | 生 | shēng | a lifetime | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 128 | 30 | 生 | shēng | to initiate; to become | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 129 | 30 | 生 | shēng | to grow | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 130 | 30 | 生 | shēng | unfamiliar | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 131 | 30 | 生 | shēng | not experienced | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 132 | 30 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 133 | 30 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 134 | 30 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 135 | 30 | 生 | shēng | gender | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 136 | 30 | 生 | shēng | to develop; to grow | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 137 | 30 | 生 | shēng | to set up | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 138 | 30 | 生 | shēng | a prostitute | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 139 | 30 | 生 | shēng | a captive | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 140 | 30 | 生 | shēng | a gentleman | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 141 | 30 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 142 | 30 | 生 | shēng | unripe | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 143 | 30 | 生 | shēng | nature | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 144 | 30 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 145 | 30 | 生 | shēng | destiny | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 146 | 30 | 生 | shēng | birth | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 147 | 30 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 148 | 30 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有經名 |
| 149 | 30 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有經名 |
| 150 | 30 | 名 | míng | rank; position | 有經名 |
| 151 | 30 | 名 | míng | an excuse | 有經名 |
| 152 | 30 | 名 | míng | life | 有經名 |
| 153 | 30 | 名 | míng | to name; to call | 有經名 |
| 154 | 30 | 名 | míng | to express; to describe | 有經名 |
| 155 | 30 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有經名 |
| 156 | 30 | 名 | míng | to own; to possess | 有經名 |
| 157 | 30 | 名 | míng | famous; renowned | 有經名 |
| 158 | 30 | 名 | míng | moral | 有經名 |
| 159 | 30 | 名 | míng | name; naman | 有經名 |
| 160 | 30 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有經名 |
| 161 | 28 | 心 | xīn | heart [organ] | 若欲染心 |
| 162 | 28 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 若欲染心 |
| 163 | 28 | 心 | xīn | mind; consciousness | 若欲染心 |
| 164 | 28 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 若欲染心 |
| 165 | 28 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 若欲染心 |
| 166 | 28 | 心 | xīn | heart | 若欲染心 |
| 167 | 28 | 心 | xīn | emotion | 若欲染心 |
| 168 | 28 | 心 | xīn | intention; consideration | 若欲染心 |
| 169 | 28 | 心 | xīn | disposition; temperament | 若欲染心 |
| 170 | 28 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 若欲染心 |
| 171 | 28 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 若欲染心 |
| 172 | 28 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 若欲染心 |
| 173 | 28 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 174 | 28 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 175 | 28 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 176 | 28 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 177 | 28 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 178 | 28 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 179 | 28 | 言 | yán | to regard as | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 180 | 28 | 言 | yán | to act as | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 181 | 28 | 言 | yán | word; vacana | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 182 | 28 | 言 | yán | speak; vad | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 183 | 27 | 也 | yě | ya | 未曾有也 |
| 184 | 27 | 之 | zhī | to go | 大乘方便會第三十八之二 |
| 185 | 27 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大乘方便會第三十八之二 |
| 186 | 27 | 之 | zhī | is | 大乘方便會第三十八之二 |
| 187 | 27 | 之 | zhī | to use | 大乘方便會第三十八之二 |
| 188 | 27 | 之 | zhī | Zhi | 大乘方便會第三十八之二 |
| 189 | 27 | 之 | zhī | winding | 大乘方便會第三十八之二 |
| 190 | 26 | 能 | néng | can; able | 彼藥能除一切諸毒 |
| 191 | 26 | 能 | néng | ability; capacity | 彼藥能除一切諸毒 |
| 192 | 26 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 彼藥能除一切諸毒 |
| 193 | 26 | 能 | néng | energy | 彼藥能除一切諸毒 |
| 194 | 26 | 能 | néng | function; use | 彼藥能除一切諸毒 |
| 195 | 26 | 能 | néng | talent | 彼藥能除一切諸毒 |
| 196 | 26 | 能 | néng | expert at | 彼藥能除一切諸毒 |
| 197 | 26 | 能 | néng | to be in harmony | 彼藥能除一切諸毒 |
| 198 | 26 | 能 | néng | to tend to; to care for | 彼藥能除一切諸毒 |
| 199 | 26 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 彼藥能除一切諸毒 |
| 200 | 26 | 能 | néng | to be able; śak | 彼藥能除一切諸毒 |
| 201 | 26 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 彼藥能除一切諸毒 |
| 202 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 何故昔於迦葉佛時 |
| 203 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 何故昔於迦葉佛時 |
| 204 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 何故昔於迦葉佛時 |
| 205 | 26 | 時 | shí | fashionable | 何故昔於迦葉佛時 |
| 206 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 何故昔於迦葉佛時 |
| 207 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 何故昔於迦葉佛時 |
| 208 | 26 | 時 | shí | tense | 何故昔於迦葉佛時 |
| 209 | 26 | 時 | shí | particular; special | 何故昔於迦葉佛時 |
| 210 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 何故昔於迦葉佛時 |
| 211 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 何故昔於迦葉佛時 |
| 212 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 何故昔於迦葉佛時 |
| 213 | 26 | 時 | shí | seasonal | 何故昔於迦葉佛時 |
| 214 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 何故昔於迦葉佛時 |
| 215 | 26 | 時 | shí | hour | 何故昔於迦葉佛時 |
| 216 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 何故昔於迦葉佛時 |
| 217 | 26 | 時 | shí | Shi | 何故昔於迦葉佛時 |
| 218 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 何故昔於迦葉佛時 |
| 219 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 何故昔於迦葉佛時 |
| 220 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 何故昔於迦葉佛時 |
| 221 | 26 | 見 | jiàn | to see | 如有藥王名曰悉見 |
| 222 | 26 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 如有藥王名曰悉見 |
| 223 | 26 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 如有藥王名曰悉見 |
| 224 | 26 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 如有藥王名曰悉見 |
| 225 | 26 | 見 | jiàn | to listen to | 如有藥王名曰悉見 |
| 226 | 26 | 見 | jiàn | to meet | 如有藥王名曰悉見 |
| 227 | 26 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 如有藥王名曰悉見 |
| 228 | 26 | 見 | jiàn | let me; kindly | 如有藥王名曰悉見 |
| 229 | 26 | 見 | jiàn | Jian | 如有藥王名曰悉見 |
| 230 | 26 | 見 | xiàn | to appear | 如有藥王名曰悉見 |
| 231 | 26 | 見 | xiàn | to introduce | 如有藥王名曰悉見 |
| 232 | 26 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 如有藥王名曰悉見 |
| 233 | 26 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 如有藥王名曰悉見 |
| 234 | 24 | 緣故 | yuángù | reason; cause | 以何緣故 |
| 235 | 24 | 緣故 | yuángù | accident | 以何緣故 |
| 236 | 24 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 237 | 24 | 所 | suǒ | a place; a location | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 238 | 24 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 239 | 24 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 240 | 24 | 所 | suǒ | meaning | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 241 | 24 | 所 | suǒ | garrison | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 242 | 24 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 243 | 23 | 亦 | yì | Yi | 菩薩亦如是 |
| 244 | 22 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 245 | 22 | 得 | děi | to want to; to need to | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 246 | 22 | 得 | děi | must; ought to | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 247 | 22 | 得 | dé | de | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 248 | 22 | 得 | de | infix potential marker | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 249 | 22 | 得 | dé | to result in | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 250 | 22 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 251 | 22 | 得 | dé | to be satisfied | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 252 | 22 | 得 | dé | to be finished | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 253 | 22 | 得 | děi | satisfying | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 254 | 22 | 得 | dé | to contract | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 255 | 22 | 得 | dé | to hear | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 256 | 22 | 得 | dé | to have; there is | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 257 | 22 | 得 | dé | marks time passed | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 258 | 22 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 259 | 21 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 出家苦行 |
| 260 | 21 | 出家 | chūjiā | to renounce | 出家苦行 |
| 261 | 21 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 出家苦行 |
| 262 | 21 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為不能 |
| 263 | 21 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為不能 |
| 264 | 21 | 非 | fēi | different | 非為不能 |
| 265 | 21 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為不能 |
| 266 | 21 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為不能 |
| 267 | 21 | 非 | fēi | Africa | 非為不能 |
| 268 | 21 | 非 | fēi | to slander | 非為不能 |
| 269 | 21 | 非 | fěi | to avoid | 非為不能 |
| 270 | 21 | 非 | fēi | must | 非為不能 |
| 271 | 21 | 非 | fēi | an error | 非為不能 |
| 272 | 21 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為不能 |
| 273 | 21 | 非 | fēi | evil | 非為不能 |
| 274 | 21 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提之道甚為難得 |
| 275 | 21 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提之道甚為難得 |
| 276 | 21 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提之道甚為難得 |
| 277 | 20 | 其 | qí | Qi | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 278 | 20 | 入 | rù | to enter | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 279 | 20 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 280 | 20 | 入 | rù | radical | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 281 | 20 | 入 | rù | income | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 282 | 20 | 入 | rù | to conform with | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 283 | 20 | 入 | rù | to descend | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 284 | 20 | 入 | rù | the entering tone | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 285 | 20 | 入 | rù | to pay | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 286 | 20 | 入 | rù | to join | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 287 | 20 | 入 | rù | entering; praveśa | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 288 | 20 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 289 | 20 | 五 | wǔ | five | 有親友五人皆是大婆羅門子 |
| 290 | 20 | 五 | wǔ | fifth musical note | 有親友五人皆是大婆羅門子 |
| 291 | 20 | 五 | wǔ | Wu | 有親友五人皆是大婆羅門子 |
| 292 | 20 | 五 | wǔ | the five elements | 有親友五人皆是大婆羅門子 |
| 293 | 20 | 五 | wǔ | five; pañca | 有親友五人皆是大婆羅門子 |
| 294 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 295 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 296 | 19 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 多有天人所居止處 |
| 297 | 19 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 多有天人所居止處 |
| 298 | 19 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 多有天人所居止處 |
| 299 | 19 | 處 | chù | a part; an aspect | 多有天人所居止處 |
| 300 | 19 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 多有天人所居止處 |
| 301 | 19 | 處 | chǔ | to get along with | 多有天人所居止處 |
| 302 | 19 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 多有天人所居止處 |
| 303 | 19 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 多有天人所居止處 |
| 304 | 19 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 多有天人所居止處 |
| 305 | 19 | 處 | chǔ | to be associated with | 多有天人所居止處 |
| 306 | 19 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 多有天人所居止處 |
| 307 | 19 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 多有天人所居止處 |
| 308 | 19 | 處 | chù | circumstances; situation | 多有天人所居止處 |
| 309 | 19 | 處 | chù | an occasion; a time | 多有天人所居止處 |
| 310 | 19 | 處 | chù | position; sthāna | 多有天人所居止處 |
| 311 | 19 | 中 | zhōng | middle | 而此澤中多有眾生 |
| 312 | 19 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 而此澤中多有眾生 |
| 313 | 19 | 中 | zhōng | China | 而此澤中多有眾生 |
| 314 | 19 | 中 | zhòng | to hit the mark | 而此澤中多有眾生 |
| 315 | 19 | 中 | zhōng | midday | 而此澤中多有眾生 |
| 316 | 19 | 中 | zhōng | inside | 而此澤中多有眾生 |
| 317 | 19 | 中 | zhōng | during | 而此澤中多有眾生 |
| 318 | 19 | 中 | zhōng | Zhong | 而此澤中多有眾生 |
| 319 | 19 | 中 | zhōng | intermediary | 而此澤中多有眾生 |
| 320 | 19 | 中 | zhōng | half | 而此澤中多有眾生 |
| 321 | 19 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 而此澤中多有眾生 |
| 322 | 19 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 而此澤中多有眾生 |
| 323 | 19 | 中 | zhòng | to obtain | 而此澤中多有眾生 |
| 324 | 19 | 中 | zhòng | to pass an exam | 而此澤中多有眾生 |
| 325 | 19 | 中 | zhōng | middle | 而此澤中多有眾生 |
| 326 | 19 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 327 | 19 | 令 | lìng | to issue a command | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 328 | 19 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 329 | 19 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 330 | 19 | 令 | lìng | a season | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 331 | 19 | 令 | lìng | respected; good reputation | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 332 | 19 | 令 | lìng | good | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 333 | 19 | 令 | lìng | pretentious | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 334 | 19 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 335 | 19 | 令 | lìng | a commander | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 336 | 19 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 337 | 19 | 令 | lìng | lyrics | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 338 | 19 | 令 | lìng | Ling | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 339 | 19 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 340 | 18 | 樹提 | shùtí | jyotisa; Indian astrology | 作大梵志名曰樹提 |
| 341 | 17 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 342 | 17 | 至 | zhì | to arrive | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 343 | 17 | 至 | zhì | approach; upagama | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 344 | 16 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
| 345 | 16 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告迦葉 |
| 346 | 16 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告迦葉 |
| 347 | 16 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告迦葉 |
| 348 | 16 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告迦葉 |
| 349 | 16 | 佛 | fó | Buddha | 佛告迦葉 |
| 350 | 16 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
| 351 | 16 | 澤 | zé | pond; pool; marsh; swamp | 譬如大餓空澤有大高牆至無色界 |
| 352 | 16 | 澤 | zé | grace; favor | 譬如大餓空澤有大高牆至無色界 |
| 353 | 16 | 澤 | zé | brilliant; glossy | 譬如大餓空澤有大高牆至無色界 |
| 354 | 16 | 澤 | zé | to dampen; moisten | 譬如大餓空澤有大高牆至無色界 |
| 355 | 16 | 澤 | zé | to be fertile; to enrich | 譬如大餓空澤有大高牆至無色界 |
| 356 | 16 | 澤 | zé | to be embellish [of writing] | 譬如大餓空澤有大高牆至無色界 |
| 357 | 16 | 澤 | zé | sweat; saliva | 譬如大餓空澤有大高牆至無色界 |
| 358 | 16 | 澤 | zé | grassland; open land | 譬如大餓空澤有大高牆至無色界 |
| 359 | 16 | 澤 | zé | traces; vestiages | 譬如大餓空澤有大高牆至無色界 |
| 360 | 16 | 澤 | zé | undershirt | 譬如大餓空澤有大高牆至無色界 |
| 361 | 16 | 澤 | zé | farmland contaminated with salt | 譬如大餓空澤有大高牆至無色界 |
| 362 | 16 | 澤 | zé | Ze | 譬如大餓空澤有大高牆至無色界 |
| 363 | 16 | 澤 | zé | to rub against | 譬如大餓空澤有大高牆至無色界 |
| 364 | 16 | 澤 | zé | valley; kandara | 譬如大餓空澤有大高牆至無色界 |
| 365 | 16 | 及 | jí | to reach | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 366 | 16 | 及 | jí | to attain | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 367 | 16 | 及 | jí | to understand | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 368 | 16 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 369 | 16 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 370 | 16 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 371 | 16 | 及 | jí | and; ca; api | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 372 | 16 | 今 | jīn | today; present; now | 我今以樂說辯才說諸菩薩少分功德 |
| 373 | 16 | 今 | jīn | Jin | 我今以樂說辯才說諸菩薩少分功德 |
| 374 | 16 | 今 | jīn | modern | 我今以樂說辯才說諸菩薩少分功德 |
| 375 | 16 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今以樂說辯才說諸菩薩少分功德 |
| 376 | 16 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 如是雖受色聲香味觸縛 |
| 377 | 16 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 如是雖受色聲香味觸縛 |
| 378 | 16 | 受 | shòu | to receive; to accept | 如是雖受色聲香味觸縛 |
| 379 | 16 | 受 | shòu | to tolerate | 如是雖受色聲香味觸縛 |
| 380 | 16 | 受 | shòu | feelings; sensations | 如是雖受色聲香味觸縛 |
| 381 | 15 | 道 | dào | way; road; path | 向城之道唯廣一尺 |
| 382 | 15 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 向城之道唯廣一尺 |
| 383 | 15 | 道 | dào | Tao; the Way | 向城之道唯廣一尺 |
| 384 | 15 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 向城之道唯廣一尺 |
| 385 | 15 | 道 | dào | to think | 向城之道唯廣一尺 |
| 386 | 15 | 道 | dào | circuit; a province | 向城之道唯廣一尺 |
| 387 | 15 | 道 | dào | a course; a channel | 向城之道唯廣一尺 |
| 388 | 15 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 向城之道唯廣一尺 |
| 389 | 15 | 道 | dào | a doctrine | 向城之道唯廣一尺 |
| 390 | 15 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 向城之道唯廣一尺 |
| 391 | 15 | 道 | dào | a skill | 向城之道唯廣一尺 |
| 392 | 15 | 道 | dào | a sect | 向城之道唯廣一尺 |
| 393 | 15 | 道 | dào | a line | 向城之道唯廣一尺 |
| 394 | 15 | 道 | dào | Way | 向城之道唯廣一尺 |
| 395 | 15 | 道 | dào | way; path; marga | 向城之道唯廣一尺 |
| 396 | 15 | 諸天 | zhū tiān | devas | 於其中間常有諸天來在母邊禮敬圍遶 |
| 397 | 15 | 餘 | yú | extra; surplus | 是餘菩薩也 |
| 398 | 15 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 是餘菩薩也 |
| 399 | 15 | 餘 | yú | to remain | 是餘菩薩也 |
| 400 | 15 | 餘 | yú | other | 是餘菩薩也 |
| 401 | 15 | 餘 | yú | additional; complementary | 是餘菩薩也 |
| 402 | 15 | 餘 | yú | remaining | 是餘菩薩也 |
| 403 | 15 | 餘 | yú | incomplete | 是餘菩薩也 |
| 404 | 15 | 餘 | yú | Yu | 是餘菩薩也 |
| 405 | 15 | 餘 | yú | other; anya | 是餘菩薩也 |
| 406 | 15 | 七 | qī | seven | 大寶積經卷第一百七 |
| 407 | 15 | 七 | qī | a genre of poetry | 大寶積經卷第一百七 |
| 408 | 15 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 大寶積經卷第一百七 |
| 409 | 15 | 七 | qī | seven; sapta | 大寶積經卷第一百七 |
| 410 | 14 | 從 | cóng | to follow | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 411 | 14 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 412 | 14 | 從 | cóng | to participate in something | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 413 | 14 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 414 | 14 | 從 | cóng | something secondary | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 415 | 14 | 從 | cóng | remote relatives | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 416 | 14 | 從 | cóng | secondary | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 417 | 14 | 從 | cóng | to go on; to advance | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 418 | 14 | 從 | cōng | at ease; informal | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 419 | 14 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 420 | 14 | 從 | zòng | to release | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 421 | 14 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 422 | 14 | 來 | lái | to come | 仁等可來當共詣彼 |
| 423 | 14 | 來 | lái | please | 仁等可來當共詣彼 |
| 424 | 14 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 仁等可來當共詣彼 |
| 425 | 14 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 仁等可來當共詣彼 |
| 426 | 14 | 來 | lái | wheat | 仁等可來當共詣彼 |
| 427 | 14 | 來 | lái | next; future | 仁等可來當共詣彼 |
| 428 | 14 | 來 | lái | a simple complement of direction | 仁等可來當共詣彼 |
| 429 | 14 | 來 | lái | to occur; to arise | 仁等可來當共詣彼 |
| 430 | 14 | 來 | lái | to earn | 仁等可來當共詣彼 |
| 431 | 14 | 來 | lái | to come; āgata | 仁等可來當共詣彼 |
| 432 | 14 | 眷屬 | juànshǔ | family members; family dependents | 菩薩納妃婇女眷屬 |
| 433 | 14 | 眷屬 | juànshǔ | husband and wife | 菩薩納妃婇女眷屬 |
| 434 | 14 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如汝所說 |
| 435 | 14 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如汝所說 |
| 436 | 14 | 說 | shuì | to persuade | 如汝所說 |
| 437 | 14 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如汝所說 |
| 438 | 14 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如汝所說 |
| 439 | 14 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如汝所說 |
| 440 | 14 | 說 | shuō | allocution | 如汝所說 |
| 441 | 14 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如汝所說 |
| 442 | 14 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如汝所說 |
| 443 | 14 | 說 | shuō | speach; vāda | 如汝所說 |
| 444 | 14 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如汝所說 |
| 445 | 14 | 說 | shuō | to instruct | 如汝所說 |
| 446 | 13 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 447 | 13 | 離 | lí | a mythical bird | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 448 | 13 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 449 | 13 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 450 | 13 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 451 | 13 | 離 | lí | a mountain ash | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 452 | 13 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 453 | 13 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 454 | 13 | 離 | lí | to cut off | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 455 | 13 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 456 | 13 | 離 | lí | to be distant from | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 457 | 13 | 離 | lí | two | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 458 | 13 | 離 | lí | to array; to align | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 459 | 13 | 離 | lí | to pass through; to experience | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 460 | 13 | 離 | lí | transcendence | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 461 | 13 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 462 | 13 | 梵志 | fànzhì | Brahmin; Brahman; brahmacārin | 願為此梵志乃至一生補處 |
| 463 | 13 | 一切 | yīqiè | temporary | 如是一切悉皆同一薩婆若色 |
| 464 | 13 | 一切 | yīqiè | the same | 如是一切悉皆同一薩婆若色 |
| 465 | 12 | 無有 | wú yǒu | there is not | 方便漸漸隨宜附近一切眾生無有疑難也 |
| 466 | 12 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 方便漸漸隨宜附近一切眾生無有疑難也 |
| 467 | 12 | 城 | chéng | a city; a town | 向城之道唯廣一尺 |
| 468 | 12 | 城 | chéng | a city wall | 向城之道唯廣一尺 |
| 469 | 12 | 城 | chéng | to fortify | 向城之道唯廣一尺 |
| 470 | 12 | 城 | chéng | a fort; a citadel | 向城之道唯廣一尺 |
| 471 | 12 | 城 | chéng | city; nagara | 向城之道唯廣一尺 |
| 472 | 12 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 是一生菩薩示現如是 |
| 473 | 12 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 是一生菩薩示現如是 |
| 474 | 12 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 是一生菩薩示現如是 |
| 475 | 12 | 老病 | lǎo bìng | old age and sickness | 若有眾生入彼城中無老病死 |
| 476 | 12 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所說 |
| 477 | 12 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所說 |
| 478 | 11 | 兜術天 | dōushùtiān | Tusita | 菩薩如其本願處兜術天宮 |
| 479 | 11 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此人即於空澤之中高聲唱言 |
| 480 | 11 | 即 | jí | at that time | 此人即於空澤之中高聲唱言 |
| 481 | 11 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此人即於空澤之中高聲唱言 |
| 482 | 11 | 即 | jí | supposed; so-called | 此人即於空澤之中高聲唱言 |
| 483 | 11 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此人即於空澤之中高聲唱言 |
| 484 | 11 | 迦葉佛 | jiāyè fó | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha | 何故昔於迦葉佛時 |
| 485 | 11 | 五欲 | wǔ yù | the five desires | 受於五欲 |
| 486 | 11 | 在 | zài | in; at | 行菩薩道餘一生在 |
| 487 | 11 | 在 | zài | to exist; to be living | 行菩薩道餘一生在 |
| 488 | 11 | 在 | zài | to consist of | 行菩薩道餘一生在 |
| 489 | 11 | 在 | zài | to be at a post | 行菩薩道餘一生在 |
| 490 | 11 | 在 | zài | in; bhū | 行菩薩道餘一生在 |
| 491 | 10 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 492 | 10 | 成 | chéng | to become; to turn into | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 493 | 10 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 494 | 10 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 495 | 10 | 成 | chéng | a full measure of | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 496 | 10 | 成 | chéng | whole | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 497 | 10 | 成 | chéng | set; established | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 498 | 10 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 499 | 10 | 成 | chéng | to reconcile | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 500 | 10 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
Frequencies of all Words
Top 1057
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 2 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 3 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 4 | 82 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是生死餓也 |
| 5 | 82 | 是 | shì | is exactly | 是生死餓也 |
| 6 | 82 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是生死餓也 |
| 7 | 82 | 是 | shì | this; that; those | 是生死餓也 |
| 8 | 82 | 是 | shì | really; certainly | 是生死餓也 |
| 9 | 82 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是生死餓也 |
| 10 | 82 | 是 | shì | true | 是生死餓也 |
| 11 | 82 | 是 | shì | is; has; exists | 是生死餓也 |
| 12 | 82 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是生死餓也 |
| 13 | 82 | 是 | shì | a matter; an affair | 是生死餓也 |
| 14 | 82 | 是 | shì | Shi | 是生死餓也 |
| 15 | 82 | 是 | shì | is; bhū | 是生死餓也 |
| 16 | 82 | 是 | shì | this; idam | 是生死餓也 |
| 17 | 80 | 於 | yú | in; at | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 18 | 80 | 於 | yú | in; at | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 19 | 80 | 於 | yú | in; at; to; from | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 20 | 80 | 於 | yú | to go; to | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 21 | 80 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 22 | 80 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 23 | 80 | 於 | yú | from | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 24 | 80 | 於 | yú | give | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 25 | 80 | 於 | yú | oppposing | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 26 | 80 | 於 | yú | and | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 27 | 80 | 於 | yú | compared to | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 28 | 80 | 於 | yú | by | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 29 | 80 | 於 | yú | and; as well as | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 30 | 80 | 於 | yú | for | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 31 | 80 | 於 | yú | Yu | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 32 | 80 | 於 | wū | a crow | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 33 | 80 | 於 | wū | whew; wow | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 34 | 80 | 於 | yú | near to; antike | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 35 | 60 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 36 | 60 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 37 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 38 | 60 | 以 | yǐ | according to | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 39 | 60 | 以 | yǐ | because of | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 40 | 60 | 以 | yǐ | on a certain date | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 41 | 60 | 以 | yǐ | and; as well as | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 42 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 43 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 44 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 45 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 46 | 60 | 以 | yǐ | further; moreover | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 47 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 48 | 60 | 以 | yǐ | very | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 49 | 60 | 以 | yǐ | already | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 50 | 60 | 以 | yǐ | increasingly | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 51 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 52 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 53 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 54 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 55 | 58 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
| 56 | 58 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
| 57 | 58 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
| 58 | 58 | 故 | gù | to die | 何以故 |
| 59 | 58 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
| 60 | 58 | 故 | gù | original | 何以故 |
| 61 | 58 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
| 62 | 58 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
| 63 | 58 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
| 64 | 58 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
| 65 | 58 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
| 66 | 58 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
| 67 | 55 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 68 | 55 | 若 | ruò | seemingly | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 69 | 55 | 若 | ruò | if | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 70 | 55 | 若 | ruò | you | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 71 | 55 | 若 | ruò | this; that | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 72 | 55 | 若 | ruò | and; or | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 73 | 55 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 74 | 55 | 若 | rě | pomegranite | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 75 | 55 | 若 | ruò | to choose | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 76 | 55 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 77 | 55 | 若 | ruò | thus | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 78 | 55 | 若 | ruò | pollia | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 79 | 55 | 若 | ruò | Ruo | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 80 | 55 | 若 | ruò | only then | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 81 | 55 | 若 | rě | ja | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 82 | 55 | 若 | rě | jñā | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 83 | 55 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 84 | 53 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是一切悉皆同一薩婆若色 |
| 85 | 53 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是一切悉皆同一薩婆若色 |
| 86 | 53 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是一切悉皆同一薩婆若色 |
| 87 | 53 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是一切悉皆同一薩婆若色 |
| 88 | 46 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 89 | 46 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 90 | 46 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 91 | 46 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 92 | 46 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 93 | 46 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 94 | 46 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 95 | 46 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 96 | 46 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 97 | 46 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 98 | 46 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 99 | 46 | 有 | yǒu | abundant | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 100 | 46 | 有 | yǒu | purposeful | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 101 | 46 | 有 | yǒu | You | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 102 | 46 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 103 | 46 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 104 | 44 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 105 | 44 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 106 | 44 | 我 | wǒ | I; me; my | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 107 | 44 | 我 | wǒ | self | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 108 | 44 | 我 | wǒ | we; our | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 109 | 44 | 我 | wǒ | [my] dear | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 110 | 44 | 我 | wǒ | Wo | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 111 | 44 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 112 | 44 | 我 | wǒ | ga | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 113 | 44 | 我 | wǒ | I; aham | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 114 | 43 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 115 | 43 | 者 | zhě | that | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 116 | 43 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 117 | 43 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 118 | 43 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 119 | 43 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 120 | 43 | 者 | zhuó | according to | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 121 | 43 | 者 | zhě | ca | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 122 | 42 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 123 | 42 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 124 | 42 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 125 | 42 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 126 | 42 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 127 | 42 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 128 | 42 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 129 | 42 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 130 | 42 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 131 | 42 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 菩薩摩訶薩所行方便不可思議 |
| 132 | 42 | 行 | xíng | to walk | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 133 | 42 | 行 | xíng | capable; competent | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 134 | 42 | 行 | háng | profession | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 135 | 42 | 行 | háng | line; row | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 136 | 42 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 137 | 42 | 行 | xíng | to travel | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 138 | 42 | 行 | xìng | actions; conduct | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 139 | 42 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 140 | 42 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 141 | 42 | 行 | háng | horizontal line | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 142 | 42 | 行 | héng | virtuous deeds | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 143 | 42 | 行 | hàng | a line of trees | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 144 | 42 | 行 | hàng | bold; steadfast | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 145 | 42 | 行 | xíng | to move | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 146 | 42 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 147 | 42 | 行 | xíng | travel | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 148 | 42 | 行 | xíng | to circulate | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 149 | 42 | 行 | xíng | running script; running script | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 150 | 42 | 行 | xíng | temporary | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 151 | 42 | 行 | xíng | soon | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 152 | 42 | 行 | háng | rank; order | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 153 | 42 | 行 | háng | a business; a shop | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 154 | 42 | 行 | xíng | to depart; to leave | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 155 | 42 | 行 | xíng | to experience | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 156 | 42 | 行 | xíng | path; way | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 157 | 42 | 行 | xíng | xing; ballad | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 158 | 42 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 159 | 42 | 行 | xíng | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 | |
| 160 | 42 | 行 | xíng | moreover; also | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 161 | 42 | 行 | xíng | Practice | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 162 | 42 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 163 | 42 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 雖行空無相無作用化眾生令成聲聞緣覺 |
| 164 | 41 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩最尊第一 |
| 165 | 41 | 欲 | yù | desire | 以大慈悲欲利益安樂一切眾生 |
| 166 | 41 | 欲 | yù | to desire; to wish | 以大慈悲欲利益安樂一切眾生 |
| 167 | 41 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 以大慈悲欲利益安樂一切眾生 |
| 168 | 41 | 欲 | yù | to desire; to intend | 以大慈悲欲利益安樂一切眾生 |
| 169 | 41 | 欲 | yù | lust | 以大慈悲欲利益安樂一切眾生 |
| 170 | 41 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 以大慈悲欲利益安樂一切眾生 |
| 171 | 39 | 彼 | bǐ | that; those | 彼藥能除一切諸毒 |
| 172 | 39 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼藥能除一切諸毒 |
| 173 | 39 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼藥能除一切諸毒 |
| 174 | 39 | 人 | rén | person; people; a human being | 彼澤眾中有一智人 |
| 175 | 39 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 彼澤眾中有一智人 |
| 176 | 39 | 人 | rén | a kind of person | 彼澤眾中有一智人 |
| 177 | 39 | 人 | rén | everybody | 彼澤眾中有一智人 |
| 178 | 39 | 人 | rén | adult | 彼澤眾中有一智人 |
| 179 | 39 | 人 | rén | somebody; others | 彼澤眾中有一智人 |
| 180 | 39 | 人 | rén | an upright person | 彼澤眾中有一智人 |
| 181 | 39 | 人 | rén | person; manuṣya | 彼澤眾中有一智人 |
| 182 | 37 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 183 | 37 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 184 | 37 | 不 | bù | not; no | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 185 | 37 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 186 | 37 | 不 | bù | as a correlative | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 187 | 37 | 不 | bù | no (answering a question) | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 188 | 37 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 189 | 37 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 190 | 37 | 不 | bù | to form a yes or no question | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 191 | 37 | 不 | bù | infix potential marker | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 192 | 37 | 不 | bù | no; na | 以大慈悲自終不離薩婆若心 |
| 193 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 194 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 195 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 196 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生至菩薩邊者 |
| 197 | 36 | 已 | yǐ | already | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 198 | 36 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 199 | 36 | 已 | yǐ | from | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 200 | 36 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 201 | 36 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 202 | 36 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 203 | 36 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 204 | 36 | 已 | yǐ | to complete | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 205 | 36 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 206 | 36 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 207 | 36 | 已 | yǐ | certainly | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 208 | 36 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 209 | 36 | 已 | yǐ | this | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 210 | 36 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 211 | 36 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 修禪定已還入欲界教化眾生 |
| 212 | 36 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而於其中無所愛著 |
| 213 | 36 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於其中無所愛著 |
| 214 | 36 | 而 | ér | you | 而於其中無所愛著 |
| 215 | 36 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而於其中無所愛著 |
| 216 | 36 | 而 | ér | right away; then | 而於其中無所愛著 |
| 217 | 36 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而於其中無所愛著 |
| 218 | 36 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而於其中無所愛著 |
| 219 | 36 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而於其中無所愛著 |
| 220 | 36 | 而 | ér | how can it be that? | 而於其中無所愛著 |
| 221 | 36 | 而 | ér | so as to | 而於其中無所愛著 |
| 222 | 36 | 而 | ér | only then | 而於其中無所愛著 |
| 223 | 36 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於其中無所愛著 |
| 224 | 36 | 而 | néng | can; able | 而於其中無所愛著 |
| 225 | 36 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於其中無所愛著 |
| 226 | 36 | 而 | ér | me | 而於其中無所愛著 |
| 227 | 36 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於其中無所愛著 |
| 228 | 36 | 而 | ér | possessive | 而於其中無所愛著 |
| 229 | 36 | 而 | ér | and; ca | 而於其中無所愛著 |
| 230 | 34 | 作 | zuò | to do | 我與諸人作大導師 |
| 231 | 34 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 我與諸人作大導師 |
| 232 | 34 | 作 | zuò | to start | 我與諸人作大導師 |
| 233 | 34 | 作 | zuò | a writing; a work | 我與諸人作大導師 |
| 234 | 34 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 我與諸人作大導師 |
| 235 | 34 | 作 | zuō | to create; to make | 我與諸人作大導師 |
| 236 | 34 | 作 | zuō | a workshop | 我與諸人作大導師 |
| 237 | 34 | 作 | zuō | to write; to compose | 我與諸人作大導師 |
| 238 | 34 | 作 | zuò | to rise | 我與諸人作大導師 |
| 239 | 34 | 作 | zuò | to be aroused | 我與諸人作大導師 |
| 240 | 34 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 我與諸人作大導師 |
| 241 | 34 | 作 | zuò | to regard as | 我與諸人作大導師 |
| 242 | 34 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 我與諸人作大導師 |
| 243 | 33 | 為 | wèi | for; to | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 244 | 33 | 為 | wèi | because of | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 245 | 33 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 246 | 33 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 247 | 33 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 248 | 33 | 為 | wéi | to do | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 249 | 33 | 為 | wèi | for | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 250 | 33 | 為 | wèi | because of; for; to | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 251 | 33 | 為 | wèi | to | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 252 | 33 | 為 | wéi | in a passive construction | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 253 | 33 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 254 | 33 | 為 | wéi | forming an adverb | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 255 | 33 | 為 | wéi | to add emphasis | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 256 | 33 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 257 | 33 | 為 | wéi | to govern | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 258 | 33 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩悉能為除一切貪恚癡病 |
| 259 | 32 | 何 | hé | what; where; which | 何有禿人能辦此事 |
| 260 | 32 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何有禿人能辦此事 |
| 261 | 32 | 何 | hé | who | 何有禿人能辦此事 |
| 262 | 32 | 何 | hé | what | 何有禿人能辦此事 |
| 263 | 32 | 何 | hé | why | 何有禿人能辦此事 |
| 264 | 32 | 何 | hé | how | 何有禿人能辦此事 |
| 265 | 32 | 何 | hé | how much | 何有禿人能辦此事 |
| 266 | 32 | 何 | hé | He | 何有禿人能辦此事 |
| 267 | 32 | 何 | hé | what; kim | 何有禿人能辦此事 |
| 268 | 30 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 269 | 30 | 生 | shēng | to live | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 270 | 30 | 生 | shēng | raw | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 271 | 30 | 生 | shēng | a student | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 272 | 30 | 生 | shēng | life | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 273 | 30 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 274 | 30 | 生 | shēng | alive | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 275 | 30 | 生 | shēng | a lifetime | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 276 | 30 | 生 | shēng | to initiate; to become | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 277 | 30 | 生 | shēng | to grow | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 278 | 30 | 生 | shēng | unfamiliar | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 279 | 30 | 生 | shēng | not experienced | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 280 | 30 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 281 | 30 | 生 | shēng | very; extremely | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 282 | 30 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 283 | 30 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 284 | 30 | 生 | shēng | gender | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 285 | 30 | 生 | shēng | to develop; to grow | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 286 | 30 | 生 | shēng | to set up | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 287 | 30 | 生 | shēng | a prostitute | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 288 | 30 | 生 | shēng | a captive | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 289 | 30 | 生 | shēng | a gentleman | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 290 | 30 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 291 | 30 | 生 | shēng | unripe | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 292 | 30 | 生 | shēng | nature | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 293 | 30 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 294 | 30 | 生 | shēng | destiny | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 295 | 30 | 生 | shēng | birth | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 296 | 30 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 我從今日於諸菩薩生尊重心如須彌山 |
| 297 | 30 | 名 | míng | measure word for people | 有經名 |
| 298 | 30 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有經名 |
| 299 | 30 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有經名 |
| 300 | 30 | 名 | míng | rank; position | 有經名 |
| 301 | 30 | 名 | míng | an excuse | 有經名 |
| 302 | 30 | 名 | míng | life | 有經名 |
| 303 | 30 | 名 | míng | to name; to call | 有經名 |
| 304 | 30 | 名 | míng | to express; to describe | 有經名 |
| 305 | 30 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有經名 |
| 306 | 30 | 名 | míng | to own; to possess | 有經名 |
| 307 | 30 | 名 | míng | famous; renowned | 有經名 |
| 308 | 30 | 名 | míng | moral | 有經名 |
| 309 | 30 | 名 | míng | name; naman | 有經名 |
| 310 | 30 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有經名 |
| 311 | 28 | 心 | xīn | heart [organ] | 若欲染心 |
| 312 | 28 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 若欲染心 |
| 313 | 28 | 心 | xīn | mind; consciousness | 若欲染心 |
| 314 | 28 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 若欲染心 |
| 315 | 28 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 若欲染心 |
| 316 | 28 | 心 | xīn | heart | 若欲染心 |
| 317 | 28 | 心 | xīn | emotion | 若欲染心 |
| 318 | 28 | 心 | xīn | intention; consideration | 若欲染心 |
| 319 | 28 | 心 | xīn | disposition; temperament | 若欲染心 |
| 320 | 28 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 若欲染心 |
| 321 | 28 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 若欲染心 |
| 322 | 28 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 若欲染心 |
| 323 | 28 | 此 | cǐ | this; these | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 324 | 28 | 此 | cǐ | in this way | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 325 | 28 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 326 | 28 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 327 | 28 | 此 | cǐ | this; here; etad | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 328 | 28 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 329 | 28 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 330 | 28 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 331 | 28 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 332 | 28 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 333 | 28 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 334 | 28 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 335 | 28 | 言 | yán | to regard as | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 336 | 28 | 言 | yán | to act as | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 337 | 28 | 言 | yán | word; vacana | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 338 | 28 | 言 | yán | speak; vad | 爾時尊者阿難白佛言 |
| 339 | 27 | 也 | yě | also; too | 未曾有也 |
| 340 | 27 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 未曾有也 |
| 341 | 27 | 也 | yě | either | 未曾有也 |
| 342 | 27 | 也 | yě | even | 未曾有也 |
| 343 | 27 | 也 | yě | used to soften the tone | 未曾有也 |
| 344 | 27 | 也 | yě | used for emphasis | 未曾有也 |
| 345 | 27 | 也 | yě | used to mark contrast | 未曾有也 |
| 346 | 27 | 也 | yě | used to mark compromise | 未曾有也 |
| 347 | 27 | 也 | yě | ya | 未曾有也 |
| 348 | 27 | 之 | zhī | him; her; them; that | 大乘方便會第三十八之二 |
| 349 | 27 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 大乘方便會第三十八之二 |
| 350 | 27 | 之 | zhī | to go | 大乘方便會第三十八之二 |
| 351 | 27 | 之 | zhī | this; that | 大乘方便會第三十八之二 |
| 352 | 27 | 之 | zhī | genetive marker | 大乘方便會第三十八之二 |
| 353 | 27 | 之 | zhī | it | 大乘方便會第三十八之二 |
| 354 | 27 | 之 | zhī | in; in regards to | 大乘方便會第三十八之二 |
| 355 | 27 | 之 | zhī | all | 大乘方便會第三十八之二 |
| 356 | 27 | 之 | zhī | and | 大乘方便會第三十八之二 |
| 357 | 27 | 之 | zhī | however | 大乘方便會第三十八之二 |
| 358 | 27 | 之 | zhī | if | 大乘方便會第三十八之二 |
| 359 | 27 | 之 | zhī | then | 大乘方便會第三十八之二 |
| 360 | 27 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大乘方便會第三十八之二 |
| 361 | 27 | 之 | zhī | is | 大乘方便會第三十八之二 |
| 362 | 27 | 之 | zhī | to use | 大乘方便會第三十八之二 |
| 363 | 27 | 之 | zhī | Zhi | 大乘方便會第三十八之二 |
| 364 | 27 | 之 | zhī | winding | 大乘方便會第三十八之二 |
| 365 | 26 | 能 | néng | can; able | 彼藥能除一切諸毒 |
| 366 | 26 | 能 | néng | ability; capacity | 彼藥能除一切諸毒 |
| 367 | 26 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 彼藥能除一切諸毒 |
| 368 | 26 | 能 | néng | energy | 彼藥能除一切諸毒 |
| 369 | 26 | 能 | néng | function; use | 彼藥能除一切諸毒 |
| 370 | 26 | 能 | néng | may; should; permitted to | 彼藥能除一切諸毒 |
| 371 | 26 | 能 | néng | talent | 彼藥能除一切諸毒 |
| 372 | 26 | 能 | néng | expert at | 彼藥能除一切諸毒 |
| 373 | 26 | 能 | néng | to be in harmony | 彼藥能除一切諸毒 |
| 374 | 26 | 能 | néng | to tend to; to care for | 彼藥能除一切諸毒 |
| 375 | 26 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 彼藥能除一切諸毒 |
| 376 | 26 | 能 | néng | as long as; only | 彼藥能除一切諸毒 |
| 377 | 26 | 能 | néng | even if | 彼藥能除一切諸毒 |
| 378 | 26 | 能 | néng | but | 彼藥能除一切諸毒 |
| 379 | 26 | 能 | néng | in this way | 彼藥能除一切諸毒 |
| 380 | 26 | 能 | néng | to be able; śak | 彼藥能除一切諸毒 |
| 381 | 26 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 彼藥能除一切諸毒 |
| 382 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 何故昔於迦葉佛時 |
| 383 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 何故昔於迦葉佛時 |
| 384 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 何故昔於迦葉佛時 |
| 385 | 26 | 時 | shí | at that time | 何故昔於迦葉佛時 |
| 386 | 26 | 時 | shí | fashionable | 何故昔於迦葉佛時 |
| 387 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 何故昔於迦葉佛時 |
| 388 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 何故昔於迦葉佛時 |
| 389 | 26 | 時 | shí | tense | 何故昔於迦葉佛時 |
| 390 | 26 | 時 | shí | particular; special | 何故昔於迦葉佛時 |
| 391 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 何故昔於迦葉佛時 |
| 392 | 26 | 時 | shí | hour (measure word) | 何故昔於迦葉佛時 |
| 393 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 何故昔於迦葉佛時 |
| 394 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 何故昔於迦葉佛時 |
| 395 | 26 | 時 | shí | seasonal | 何故昔於迦葉佛時 |
| 396 | 26 | 時 | shí | frequently; often | 何故昔於迦葉佛時 |
| 397 | 26 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 何故昔於迦葉佛時 |
| 398 | 26 | 時 | shí | on time | 何故昔於迦葉佛時 |
| 399 | 26 | 時 | shí | this; that | 何故昔於迦葉佛時 |
| 400 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 何故昔於迦葉佛時 |
| 401 | 26 | 時 | shí | hour | 何故昔於迦葉佛時 |
| 402 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 何故昔於迦葉佛時 |
| 403 | 26 | 時 | shí | Shi | 何故昔於迦葉佛時 |
| 404 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 何故昔於迦葉佛時 |
| 405 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 何故昔於迦葉佛時 |
| 406 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 何故昔於迦葉佛時 |
| 407 | 26 | 時 | shí | then; atha | 何故昔於迦葉佛時 |
| 408 | 26 | 見 | jiàn | to see | 如有藥王名曰悉見 |
| 409 | 26 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 如有藥王名曰悉見 |
| 410 | 26 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 如有藥王名曰悉見 |
| 411 | 26 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 如有藥王名曰悉見 |
| 412 | 26 | 見 | jiàn | passive marker | 如有藥王名曰悉見 |
| 413 | 26 | 見 | jiàn | to listen to | 如有藥王名曰悉見 |
| 414 | 26 | 見 | jiàn | to meet | 如有藥王名曰悉見 |
| 415 | 26 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 如有藥王名曰悉見 |
| 416 | 26 | 見 | jiàn | let me; kindly | 如有藥王名曰悉見 |
| 417 | 26 | 見 | jiàn | Jian | 如有藥王名曰悉見 |
| 418 | 26 | 見 | xiàn | to appear | 如有藥王名曰悉見 |
| 419 | 26 | 見 | xiàn | to introduce | 如有藥王名曰悉見 |
| 420 | 26 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 如有藥王名曰悉見 |
| 421 | 26 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 如有藥王名曰悉見 |
| 422 | 24 | 緣故 | yuángù | reason; cause | 以何緣故 |
| 423 | 24 | 緣故 | yuángù | accident | 以何緣故 |
| 424 | 24 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故菩薩捨兜術天 |
| 425 | 24 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 426 | 24 | 所 | suǒ | an office; an institute | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 427 | 24 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 428 | 24 | 所 | suǒ | it | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 429 | 24 | 所 | suǒ | if; supposing | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 430 | 24 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 431 | 24 | 所 | suǒ | a place; a location | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 432 | 24 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 433 | 24 | 所 | suǒ | that which | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 434 | 24 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 435 | 24 | 所 | suǒ | meaning | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 436 | 24 | 所 | suǒ | garrison | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 437 | 24 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 438 | 24 | 所 | suǒ | that which; yad | 若有瞋心淨心至菩薩所者 |
| 439 | 23 | 亦 | yì | also; too | 菩薩亦如是 |
| 440 | 23 | 亦 | yì | but | 菩薩亦如是 |
| 441 | 23 | 亦 | yì | this; he; she | 菩薩亦如是 |
| 442 | 23 | 亦 | yì | although; even though | 菩薩亦如是 |
| 443 | 23 | 亦 | yì | already | 菩薩亦如是 |
| 444 | 23 | 亦 | yì | particle with no meaning | 菩薩亦如是 |
| 445 | 23 | 亦 | yì | Yi | 菩薩亦如是 |
| 446 | 22 | 得 | de | potential marker | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 447 | 22 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 448 | 22 | 得 | děi | must; ought to | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 449 | 22 | 得 | děi | to want to; to need to | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 450 | 22 | 得 | děi | must; ought to | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 451 | 22 | 得 | dé | de | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 452 | 22 | 得 | de | infix potential marker | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 453 | 22 | 得 | dé | to result in | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 454 | 22 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 455 | 22 | 得 | dé | to be satisfied | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 456 | 22 | 得 | dé | to be finished | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 457 | 22 | 得 | de | result of degree | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 458 | 22 | 得 | de | marks completion of an action | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 459 | 22 | 得 | děi | satisfying | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 460 | 22 | 得 | dé | to contract | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 461 | 22 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 462 | 22 | 得 | dé | expressing frustration | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 463 | 22 | 得 | dé | to hear | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 464 | 22 | 得 | dé | to have; there is | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 465 | 22 | 得 | dé | marks time passed | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 466 | 22 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若有瞋心及清淨心服此藥者皆得除愈 |
| 467 | 21 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 出家苦行 |
| 468 | 21 | 出家 | chūjiā | to renounce | 出家苦行 |
| 469 | 21 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 出家苦行 |
| 470 | 21 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非為不能 |
| 471 | 21 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為不能 |
| 472 | 21 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為不能 |
| 473 | 21 | 非 | fēi | different | 非為不能 |
| 474 | 21 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為不能 |
| 475 | 21 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為不能 |
| 476 | 21 | 非 | fēi | Africa | 非為不能 |
| 477 | 21 | 非 | fēi | to slander | 非為不能 |
| 478 | 21 | 非 | fěi | to avoid | 非為不能 |
| 479 | 21 | 非 | fēi | must | 非為不能 |
| 480 | 21 | 非 | fēi | an error | 非為不能 |
| 481 | 21 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為不能 |
| 482 | 21 | 非 | fēi | evil | 非為不能 |
| 483 | 21 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非為不能 |
| 484 | 21 | 非 | fēi | not | 非為不能 |
| 485 | 21 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提之道甚為難得 |
| 486 | 21 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提之道甚為難得 |
| 487 | 21 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提之道甚為難得 |
| 488 | 20 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 489 | 20 | 其 | qí | to add emphasis | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 490 | 20 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 491 | 20 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 492 | 20 | 其 | qí | he; her; it; them | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 493 | 20 | 其 | qí | probably; likely | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 494 | 20 | 其 | qí | will | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 495 | 20 | 其 | qí | may | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 496 | 20 | 其 | qí | if | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 497 | 20 | 其 | qí | or | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 498 | 20 | 其 | qí | Qi | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 499 | 20 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 若諸雜色至其邊者同一金色 |
| 500 | 20 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 諸人當知 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 是 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 若 |
|
|
|
| 如是 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 善男子 |
|
|
|
| 我 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 八步 | 98 | Babu | |
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
| 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大乘方便会 | 大乘方便會 | 100 | Upāyakauśalyajñānottarabodhisattvaparipṛcchā; Dasheng Fangbian Hui |
| 东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
| 兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 宫人 | 宮人 | 103 |
|
| 迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 摩耶夫人 | 77 |
|
|
| 难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 深坑 | 115 | Shenkeng | |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 十月 | 115 |
|
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 竺 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 170.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 瞋心 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever |
| 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法教 | 102 |
|
|
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
| 乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 魔民 | 109 | Mara's retinue | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 女根 | 110 | female sex-organ | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 人天 | 114 |
|
|
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
| 色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善学 | 善學 | 115 |
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 圣种 | 聖種 | 115 |
|
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
| 失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 樹下思惟 | 115 | reflections on the farming process | |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 外道师 | 外道師 | 119 | non-Buddhist teacher |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我是佛 | 119 |
|
|
| 无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一麻一米 | 121 | one hempseed and one grain of rice per day | |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一生补处菩萨 | 一生補處菩薩 | 121 | a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智心 | 121 | omniscient mind | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 正念 | 122 |
|
|
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|