Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 115
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 75 | 者 | zhě | ca | 所言菩提心者 |
| 2 | 54 | 不 | bù | infix potential marker | 於有為無為不執著故 |
| 3 | 52 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 當依何義而得修行 |
| 4 | 52 | 得 | děi | to want to; to need to | 當依何義而得修行 |
| 5 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 當依何義而得修行 |
| 6 | 52 | 得 | dé | de | 當依何義而得修行 |
| 7 | 52 | 得 | de | infix potential marker | 當依何義而得修行 |
| 8 | 52 | 得 | dé | to result in | 當依何義而得修行 |
| 9 | 52 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 當依何義而得修行 |
| 10 | 52 | 得 | dé | to be satisfied | 當依何義而得修行 |
| 11 | 52 | 得 | dé | to be finished | 當依何義而得修行 |
| 12 | 52 | 得 | děi | satisfying | 當依何義而得修行 |
| 13 | 52 | 得 | dé | to contract | 當依何義而得修行 |
| 14 | 52 | 得 | dé | to hear | 當依何義而得修行 |
| 15 | 52 | 得 | dé | to have; there is | 當依何義而得修行 |
| 16 | 52 | 得 | dé | marks time passed | 當依何義而得修行 |
| 17 | 52 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 當依何義而得修行 |
| 18 | 51 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利而為上首 |
| 19 | 51 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 20 | 51 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 21 | 51 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 22 | 51 | 相 | xiàng | to aid; to help | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 23 | 51 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 24 | 51 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 25 | 51 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 26 | 51 | 相 | xiāng | Xiang | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 27 | 51 | 相 | xiāng | form substance | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 28 | 51 | 相 | xiāng | to express | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 29 | 51 | 相 | xiàng | to choose | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 30 | 51 | 相 | xiāng | Xiang | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 31 | 51 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 32 | 51 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 33 | 51 | 相 | xiāng | to compare | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 34 | 51 | 相 | xiàng | to divine | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 35 | 51 | 相 | xiàng | to administer | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 36 | 51 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 37 | 51 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 38 | 51 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 39 | 51 | 相 | xiāng | coralwood | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 40 | 51 | 相 | xiàng | ministry | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 41 | 51 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 42 | 51 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 43 | 51 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 44 | 51 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 45 | 51 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 46 | 48 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 是第六發心為般若波羅蜜因 |
| 47 | 48 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 是第六發心為般若波羅蜜因 |
| 48 | 48 | 於 | yú | to go; to | 以眾寶華奉散於佛 |
| 49 | 48 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 以眾寶華奉散於佛 |
| 50 | 48 | 於 | yú | Yu | 以眾寶華奉散於佛 |
| 51 | 48 | 於 | wū | a crow | 以眾寶華奉散於佛 |
| 52 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧幢菩薩 |
| 53 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧幢菩薩 |
| 54 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧幢菩薩 |
| 55 | 46 | 不見 | bújiàn | to not see | 而心不見莊嚴之相 |
| 56 | 46 | 不見 | bújiàn | to not meet | 而心不見莊嚴之相 |
| 57 | 46 | 不見 | bújiàn | to disappear | 而心不見莊嚴之相 |
| 58 | 46 | 為 | wéi | to act as; to serve | 跋陀婆羅而為上首 |
| 59 | 46 | 為 | wéi | to change into; to become | 跋陀婆羅而為上首 |
| 60 | 46 | 為 | wéi | to be; is | 跋陀婆羅而為上首 |
| 61 | 46 | 為 | wéi | to do | 跋陀婆羅而為上首 |
| 62 | 46 | 為 | wèi | to support; to help | 跋陀婆羅而為上首 |
| 63 | 46 | 為 | wéi | to govern | 跋陀婆羅而為上首 |
| 64 | 46 | 為 | wèi | to be; bhū | 跋陀婆羅而為上首 |
| 65 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無菩提無菩提名 |
| 66 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 無菩提無菩提名 |
| 67 | 45 | 無 | mó | mo | 無菩提無菩提名 |
| 68 | 45 | 無 | wú | to not have | 無菩提無菩提名 |
| 69 | 45 | 無 | wú | Wu | 無菩提無菩提名 |
| 70 | 45 | 無 | mó | mo | 無菩提無菩提名 |
| 71 | 44 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
| 72 | 44 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
| 73 | 44 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
| 74 | 44 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
| 75 | 44 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
| 76 | 44 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
| 77 | 44 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
| 78 | 44 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
| 79 | 44 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
| 80 | 44 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
| 81 | 37 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以眾寶華奉散於佛 |
| 82 | 37 | 以 | yǐ | to rely on | 以眾寶華奉散於佛 |
| 83 | 37 | 以 | yǐ | to regard | 以眾寶華奉散於佛 |
| 84 | 37 | 以 | yǐ | to be able to | 以眾寶華奉散於佛 |
| 85 | 37 | 以 | yǐ | to order; to command | 以眾寶華奉散於佛 |
| 86 | 37 | 以 | yǐ | used after a verb | 以眾寶華奉散於佛 |
| 87 | 37 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以眾寶華奉散於佛 |
| 88 | 37 | 以 | yǐ | Israel | 以眾寶華奉散於佛 |
| 89 | 37 | 以 | yǐ | Yi | 以眾寶華奉散於佛 |
| 90 | 37 | 以 | yǐ | use; yogena | 以眾寶華奉散於佛 |
| 91 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 92 | 34 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 93 | 34 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 94 | 34 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 95 | 34 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 96 | 34 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 97 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 98 | 31 | 亦 | yì | Yi | 心中菩提亦不可得 |
| 99 | 30 | 見 | jiàn | to see | 六者殊勝智見 |
| 100 | 30 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 六者殊勝智見 |
| 101 | 30 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 六者殊勝智見 |
| 102 | 30 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 六者殊勝智見 |
| 103 | 30 | 見 | jiàn | to listen to | 六者殊勝智見 |
| 104 | 30 | 見 | jiàn | to meet | 六者殊勝智見 |
| 105 | 30 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 六者殊勝智見 |
| 106 | 30 | 見 | jiàn | let me; kindly | 六者殊勝智見 |
| 107 | 30 | 見 | jiàn | Jian | 六者殊勝智見 |
| 108 | 30 | 見 | xiàn | to appear | 六者殊勝智見 |
| 109 | 30 | 見 | xiàn | to introduce | 六者殊勝智見 |
| 110 | 30 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 六者殊勝智見 |
| 111 | 30 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 六者殊勝智見 |
| 112 | 29 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 113 | 29 | 住 | zhù | to stop; to halt | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 114 | 29 | 住 | zhù | to retain; to remain | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 115 | 29 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 116 | 29 | 住 | zhù | verb complement | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 117 | 29 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 118 | 29 | 法 | fǎ | method; way | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 119 | 29 | 法 | fǎ | France | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 120 | 29 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 121 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 122 | 29 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 123 | 29 | 法 | fǎ | an institution | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 124 | 29 | 法 | fǎ | to emulate | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 125 | 29 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 126 | 29 | 法 | fǎ | punishment | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 127 | 29 | 法 | fǎ | Fa | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 128 | 29 | 法 | fǎ | a precedent | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 129 | 29 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 130 | 29 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 131 | 29 | 法 | fǎ | Dharma | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 132 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 133 | 29 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 134 | 29 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 135 | 29 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 136 | 28 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 諸法如是 |
| 137 | 28 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 跋陀婆羅而為上首 |
| 138 | 28 | 而 | ér | as if; to seem like | 跋陀婆羅而為上首 |
| 139 | 28 | 而 | néng | can; able | 跋陀婆羅而為上首 |
| 140 | 28 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 跋陀婆羅而為上首 |
| 141 | 28 | 而 | ér | to arrive; up to | 跋陀婆羅而為上首 |
| 142 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生亦爾皆不可得 |
| 143 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生亦爾皆不可得 |
| 144 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生亦爾皆不可得 |
| 145 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生亦爾皆不可得 |
| 146 | 26 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 六者修念處 |
| 147 | 26 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 六者修念處 |
| 148 | 26 | 修 | xiū | to repair | 六者修念處 |
| 149 | 26 | 修 | xiū | long; slender | 六者修念處 |
| 150 | 26 | 修 | xiū | to write; to compile | 六者修念處 |
| 151 | 26 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 六者修念處 |
| 152 | 26 | 修 | xiū | to practice | 六者修念處 |
| 153 | 26 | 修 | xiū | to cut | 六者修念處 |
| 154 | 26 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 六者修念處 |
| 155 | 26 | 修 | xiū | a virtuous person | 六者修念處 |
| 156 | 26 | 修 | xiū | Xiu | 六者修念處 |
| 157 | 26 | 修 | xiū | to unknot | 六者修念處 |
| 158 | 26 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 六者修念處 |
| 159 | 26 | 修 | xiū | excellent | 六者修念處 |
| 160 | 26 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 六者修念處 |
| 161 | 26 | 修 | xiū | Cultivation | 六者修念處 |
| 162 | 26 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 六者修念處 |
| 163 | 26 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 六者修念處 |
| 164 | 25 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 165 | 25 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 166 | 23 | 知 | zhī | to know | 若知此義是名菩薩 |
| 167 | 23 | 知 | zhī | to comprehend | 若知此義是名菩薩 |
| 168 | 23 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若知此義是名菩薩 |
| 169 | 23 | 知 | zhī | to administer | 若知此義是名菩薩 |
| 170 | 23 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若知此義是名菩薩 |
| 171 | 23 | 知 | zhī | to be close friends | 若知此義是名菩薩 |
| 172 | 23 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若知此義是名菩薩 |
| 173 | 23 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若知此義是名菩薩 |
| 174 | 23 | 知 | zhī | knowledge | 若知此義是名菩薩 |
| 175 | 23 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若知此義是名菩薩 |
| 176 | 23 | 知 | zhī | a close friend | 若知此義是名菩薩 |
| 177 | 23 | 知 | zhì | wisdom | 若知此義是名菩薩 |
| 178 | 23 | 知 | zhì | Zhi | 若知此義是名菩薩 |
| 179 | 23 | 知 | zhī | to appreciate | 若知此義是名菩薩 |
| 180 | 23 | 知 | zhī | to make known | 若知此義是名菩薩 |
| 181 | 23 | 知 | zhī | to have control over | 若知此義是名菩薩 |
| 182 | 23 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若知此義是名菩薩 |
| 183 | 23 | 知 | zhī | Understanding | 若知此義是名菩薩 |
| 184 | 23 | 知 | zhī | know; jña | 若知此義是名菩薩 |
| 185 | 22 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 菩薩於初地中得殊勝加持陀羅尼 |
| 186 | 22 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 菩薩於初地中得殊勝加持陀羅尼 |
| 187 | 22 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若知此義是名菩薩 |
| 188 | 22 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若知此義是名菩薩 |
| 189 | 22 | 名 | míng | rank; position | 若知此義是名菩薩 |
| 190 | 22 | 名 | míng | an excuse | 若知此義是名菩薩 |
| 191 | 22 | 名 | míng | life | 若知此義是名菩薩 |
| 192 | 22 | 名 | míng | to name; to call | 若知此義是名菩薩 |
| 193 | 22 | 名 | míng | to express; to describe | 若知此義是名菩薩 |
| 194 | 22 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若知此義是名菩薩 |
| 195 | 22 | 名 | míng | to own; to possess | 若知此義是名菩薩 |
| 196 | 22 | 名 | míng | famous; renowned | 若知此義是名菩薩 |
| 197 | 22 | 名 | míng | moral | 若知此義是名菩薩 |
| 198 | 22 | 名 | míng | name; naman | 若知此義是名菩薩 |
| 199 | 22 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若知此義是名菩薩 |
| 200 | 22 | 十 | shí | ten | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
| 201 | 22 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
| 202 | 22 | 十 | shí | tenth | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
| 203 | 22 | 十 | shí | complete; perfect | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
| 204 | 22 | 十 | shí | ten; daśa | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
| 205 | 22 | 我 | wǒ | self | 我說菩提者 |
| 206 | 22 | 我 | wǒ | [my] dear | 我說菩提者 |
| 207 | 22 | 我 | wǒ | Wo | 我說菩提者 |
| 208 | 22 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我說菩提者 |
| 209 | 22 | 我 | wǒ | ga | 我說菩提者 |
| 210 | 21 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 211 | 21 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 212 | 20 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言菩提心者 |
| 213 | 20 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言菩提心者 |
| 214 | 20 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言菩提心者 |
| 215 | 20 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言菩提心者 |
| 216 | 20 | 所 | suǒ | meaning | 所言菩提心者 |
| 217 | 20 | 所 | suǒ | garrison | 所言菩提心者 |
| 218 | 20 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言菩提心者 |
| 219 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所說 |
| 220 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所說 |
| 221 | 20 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 菩提者非過去未來現在 |
| 222 | 20 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 菩提者非過去未來現在 |
| 223 | 20 | 非 | fēi | different | 菩提者非過去未來現在 |
| 224 | 20 | 非 | fēi | to not be; to not have | 菩提者非過去未來現在 |
| 225 | 20 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 菩提者非過去未來現在 |
| 226 | 20 | 非 | fēi | Africa | 菩提者非過去未來現在 |
| 227 | 20 | 非 | fēi | to slander | 菩提者非過去未來現在 |
| 228 | 20 | 非 | fěi | to avoid | 菩提者非過去未來現在 |
| 229 | 20 | 非 | fēi | must | 菩提者非過去未來現在 |
| 230 | 20 | 非 | fēi | an error | 菩提者非過去未來現在 |
| 231 | 20 | 非 | fēi | a problem; a question | 菩提者非過去未來現在 |
| 232 | 20 | 非 | fēi | evil | 菩提者非過去未來現在 |
| 233 | 19 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿 |
| 234 | 19 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿 |
| 235 | 19 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿 |
| 236 | 19 | 發心 | fàxīn | to make a pledge; to establish an aspiration | 是第二發心為戒波羅蜜因 |
| 237 | 19 | 發心 | fàxīn | Resolve | 是第二發心為戒波羅蜜因 |
| 238 | 19 | 發心 | fàxīn | to resolve | 是第二發心為戒波羅蜜因 |
| 239 | 19 | 發心 | fàxīn | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 是第二發心為戒波羅蜜因 |
| 240 | 18 | 能 | néng | can; able | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 241 | 18 | 能 | néng | ability; capacity | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 242 | 18 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 243 | 18 | 能 | néng | energy | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 244 | 18 | 能 | néng | function; use | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 245 | 18 | 能 | néng | talent | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 246 | 18 | 能 | néng | expert at | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 247 | 18 | 能 | néng | to be in harmony | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 248 | 18 | 能 | néng | to tend to; to care for | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 249 | 18 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 250 | 18 | 能 | néng | to be able; śak | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 251 | 18 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 252 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 無如來無如來名 |
| 253 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 無如來無如來名 |
| 254 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 無如來無如來名 |
| 255 | 17 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 以何義故說菩提心 |
| 256 | 17 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 以何義故說菩提心 |
| 257 | 17 | 說 | shuì | to persuade | 以何義故說菩提心 |
| 258 | 17 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 以何義故說菩提心 |
| 259 | 17 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 以何義故說菩提心 |
| 260 | 17 | 說 | shuō | to claim; to assert | 以何義故說菩提心 |
| 261 | 17 | 說 | shuō | allocution | 以何義故說菩提心 |
| 262 | 17 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 以何義故說菩提心 |
| 263 | 17 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 以何義故說菩提心 |
| 264 | 17 | 說 | shuō | speach; vāda | 以何義故說菩提心 |
| 265 | 17 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 以何義故說菩提心 |
| 266 | 17 | 說 | shuō | to instruct | 以何義故說菩提心 |
| 267 | 17 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 九者愛樂佛法 |
| 268 | 17 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 九者愛樂佛法 |
| 269 | 17 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 九者愛樂佛法 |
| 270 | 17 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 九者愛樂佛法 |
| 271 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提中心不可得 |
| 272 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提中心不可得 |
| 273 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提中心不可得 |
| 274 | 16 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 275 | 16 | 告 | gào | to request | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 276 | 16 | 告 | gào | to report; to inform | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 277 | 16 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 278 | 16 | 告 | gào | to accuse; to sue | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 279 | 16 | 告 | gào | to reach | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 280 | 16 | 告 | gào | an announcement | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 281 | 16 | 告 | gào | a party | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 282 | 16 | 告 | gào | a vacation | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 283 | 16 | 告 | gào | Gao | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 284 | 16 | 告 | gào | to tell; jalp | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 285 | 16 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離菩提心不可得 |
| 286 | 16 | 離 | lí | a mythical bird | 離菩提心不可得 |
| 287 | 16 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離菩提心不可得 |
| 288 | 16 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離菩提心不可得 |
| 289 | 16 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離菩提心不可得 |
| 290 | 16 | 離 | lí | a mountain ash | 離菩提心不可得 |
| 291 | 16 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離菩提心不可得 |
| 292 | 16 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離菩提心不可得 |
| 293 | 16 | 離 | lí | to cut off | 離菩提心不可得 |
| 294 | 16 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離菩提心不可得 |
| 295 | 16 | 離 | lí | to be distant from | 離菩提心不可得 |
| 296 | 16 | 離 | lí | two | 離菩提心不可得 |
| 297 | 16 | 離 | lí | to array; to align | 離菩提心不可得 |
| 298 | 16 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離菩提心不可得 |
| 299 | 16 | 離 | lí | transcendence | 離菩提心不可得 |
| 300 | 16 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離菩提心不可得 |
| 301 | 16 | 心 | xīn | heart [organ] | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
| 302 | 16 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
| 303 | 16 | 心 | xīn | mind; consciousness | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
| 304 | 16 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
| 305 | 16 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
| 306 | 16 | 心 | xīn | heart | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
| 307 | 16 | 心 | xīn | emotion | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
| 308 | 16 | 心 | xīn | intention; consideration | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
| 309 | 16 | 心 | xīn | disposition; temperament | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
| 310 | 16 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
| 311 | 16 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
| 312 | 16 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩 |
| 313 | 16 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 九者成熟一切眾生 |
| 314 | 16 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 九者成熟一切眾生 |
| 315 | 15 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 316 | 15 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 317 | 15 | 復 | fù | to do in detail | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 318 | 15 | 復 | fù | to restore | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 319 | 15 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 320 | 15 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 321 | 15 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 322 | 15 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 323 | 15 | 復 | fù | Fu | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 324 | 15 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 325 | 15 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 326 | 15 | 波羅蜜 | bōluómì | jack fruit | 是第七發心為方便波羅蜜因 |
| 327 | 15 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita | 是第七發心為方便波羅蜜因 |
| 328 | 15 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita; pāramitā; perfection | 是第七發心為方便波羅蜜因 |
| 329 | 14 | 不捨 | bùshě | reluctant to part with; unwilling to let go of | 當得不捨離見佛聞法供養眾僧 |
| 330 | 14 | 作 | zuò | to do | 善法備足所作成辦 |
| 331 | 14 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 善法備足所作成辦 |
| 332 | 14 | 作 | zuò | to start | 善法備足所作成辦 |
| 333 | 14 | 作 | zuò | a writing; a work | 善法備足所作成辦 |
| 334 | 14 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 善法備足所作成辦 |
| 335 | 14 | 作 | zuō | to create; to make | 善法備足所作成辦 |
| 336 | 14 | 作 | zuō | a workshop | 善法備足所作成辦 |
| 337 | 14 | 作 | zuō | to write; to compose | 善法備足所作成辦 |
| 338 | 14 | 作 | zuò | to rise | 善法備足所作成辦 |
| 339 | 14 | 作 | zuò | to be aroused | 善法備足所作成辦 |
| 340 | 14 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 善法備足所作成辦 |
| 341 | 14 | 作 | zuò | to regard as | 善法備足所作成辦 |
| 342 | 14 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 善法備足所作成辦 |
| 343 | 14 | 行 | xíng | to walk | 八者行四攝法 |
| 344 | 14 | 行 | xíng | capable; competent | 八者行四攝法 |
| 345 | 14 | 行 | háng | profession | 八者行四攝法 |
| 346 | 14 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 八者行四攝法 |
| 347 | 14 | 行 | xíng | to travel | 八者行四攝法 |
| 348 | 14 | 行 | xìng | actions; conduct | 八者行四攝法 |
| 349 | 14 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 八者行四攝法 |
| 350 | 14 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 八者行四攝法 |
| 351 | 14 | 行 | háng | horizontal line | 八者行四攝法 |
| 352 | 14 | 行 | héng | virtuous deeds | 八者行四攝法 |
| 353 | 14 | 行 | hàng | a line of trees | 八者行四攝法 |
| 354 | 14 | 行 | hàng | bold; steadfast | 八者行四攝法 |
| 355 | 14 | 行 | xíng | to move | 八者行四攝法 |
| 356 | 14 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 八者行四攝法 |
| 357 | 14 | 行 | xíng | travel | 八者行四攝法 |
| 358 | 14 | 行 | xíng | to circulate | 八者行四攝法 |
| 359 | 14 | 行 | xíng | running script; running script | 八者行四攝法 |
| 360 | 14 | 行 | xíng | temporary | 八者行四攝法 |
| 361 | 14 | 行 | háng | rank; order | 八者行四攝法 |
| 362 | 14 | 行 | háng | a business; a shop | 八者行四攝法 |
| 363 | 14 | 行 | xíng | to depart; to leave | 八者行四攝法 |
| 364 | 14 | 行 | xíng | to experience | 八者行四攝法 |
| 365 | 14 | 行 | xíng | path; way | 八者行四攝法 |
| 366 | 14 | 行 | xíng | xing; ballad | 八者行四攝法 |
| 367 | 14 | 行 | xíng | 八者行四攝法 | |
| 368 | 14 | 行 | xíng | Practice | 八者行四攝法 |
| 369 | 14 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 八者行四攝法 |
| 370 | 14 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 八者行四攝法 |
| 371 | 14 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 於一切法都無所得 |
| 372 | 14 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 於一切法都無所得 |
| 373 | 13 | 時 | shí | time; a point or period of time | 說是法時 |
| 374 | 13 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 說是法時 |
| 375 | 13 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 說是法時 |
| 376 | 13 | 時 | shí | fashionable | 說是法時 |
| 377 | 13 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 說是法時 |
| 378 | 13 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 說是法時 |
| 379 | 13 | 時 | shí | tense | 說是法時 |
| 380 | 13 | 時 | shí | particular; special | 說是法時 |
| 381 | 13 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 說是法時 |
| 382 | 13 | 時 | shí | an era; a dynasty | 說是法時 |
| 383 | 13 | 時 | shí | time [abstract] | 說是法時 |
| 384 | 13 | 時 | shí | seasonal | 說是法時 |
| 385 | 13 | 時 | shí | to wait upon | 說是法時 |
| 386 | 13 | 時 | shí | hour | 說是法時 |
| 387 | 13 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 說是法時 |
| 388 | 13 | 時 | shí | Shi | 說是法時 |
| 389 | 13 | 時 | shí | a present; currentlt | 說是法時 |
| 390 | 13 | 時 | shí | time; kāla | 說是法時 |
| 391 | 13 | 時 | shí | at that time; samaya | 說是法時 |
| 392 | 12 | 地 | dì | soil; ground; land | 十者不退轉地 |
| 393 | 12 | 地 | dì | floor | 十者不退轉地 |
| 394 | 12 | 地 | dì | the earth | 十者不退轉地 |
| 395 | 12 | 地 | dì | fields | 十者不退轉地 |
| 396 | 12 | 地 | dì | a place | 十者不退轉地 |
| 397 | 12 | 地 | dì | a situation; a position | 十者不退轉地 |
| 398 | 12 | 地 | dì | background | 十者不退轉地 |
| 399 | 12 | 地 | dì | terrain | 十者不退轉地 |
| 400 | 12 | 地 | dì | a territory; a region | 十者不退轉地 |
| 401 | 12 | 地 | dì | used after a distance measure | 十者不退轉地 |
| 402 | 12 | 地 | dì | coming from the same clan | 十者不退轉地 |
| 403 | 12 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 十者不退轉地 |
| 404 | 12 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 十者不退轉地 |
| 405 | 12 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時尊者舍利弗 |
| 406 | 12 | 眾生界 | zhòngshēng jiè | the realm of living beings | 而眾生界亦不增不減 |
| 407 | 12 | 六 | liù | six | 復有六萬菩薩摩訶薩 |
| 408 | 12 | 六 | liù | sixth | 復有六萬菩薩摩訶薩 |
| 409 | 12 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 復有六萬菩薩摩訶薩 |
| 410 | 12 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 復有六萬菩薩摩訶薩 |
| 411 | 11 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 412 | 11 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 十者護法三昧 |
| 413 | 11 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 十者護法三昧 |
| 414 | 11 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 而白佛言 |
| 415 | 11 | 為首 | wéishǒu | to be the leader | 以十法為首 |
| 416 | 11 | 七 | qī | seven | 七者大悲 |
| 417 | 11 | 七 | qī | a genre of poetry | 七者大悲 |
| 418 | 11 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 七者大悲 |
| 419 | 11 | 七 | qī | seven; sapta | 七者大悲 |
| 420 | 11 | 十法 | shí fǎ | ten rules; perfecting of the ten rules | 以十法為首 |
| 421 | 11 | 八 | bā | eight | 八者行四攝法 |
| 422 | 11 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 八者行四攝法 |
| 423 | 11 | 八 | bā | eighth | 八者行四攝法 |
| 424 | 11 | 八 | bā | all around; all sides | 八者行四攝法 |
| 425 | 11 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 八者行四攝法 |
| 426 | 10 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 八者甚深法忍 |
| 427 | 10 | 五者 | wǔ zhě | fifth; the fifth is | 五者饒益眾生 |
| 428 | 10 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者信根 |
| 429 | 10 | 稠林 | chóu lín | a dense forest | 一者知一切眾生心行稠林 |
| 430 | 10 | 四者 | sì zhě | fourth; the fourth is | 四者增上意樂 |
| 431 | 10 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者信力 |
| 432 | 10 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者信力 |
| 433 | 10 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 以精進究竟諸佛法故 |
| 434 | 10 | 先有 | xiānyǒu | prior; preexisting | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 435 | 10 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 436 | 10 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 437 | 10 | 可 | kě | can; may; permissible | 我說法中無有一法當可得故 |
| 438 | 10 | 可 | kě | to approve; to permit | 我說法中無有一法當可得故 |
| 439 | 10 | 可 | kě | to be worth | 我說法中無有一法當可得故 |
| 440 | 10 | 可 | kě | to suit; to fit | 我說法中無有一法當可得故 |
| 441 | 10 | 可 | kè | khan | 我說法中無有一法當可得故 |
| 442 | 10 | 可 | kě | to recover | 我說法中無有一法當可得故 |
| 443 | 10 | 可 | kě | to act as | 我說法中無有一法當可得故 |
| 444 | 10 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 我說法中無有一法當可得故 |
| 445 | 10 | 可 | kě | used to add emphasis | 我說法中無有一法當可得故 |
| 446 | 10 | 可 | kě | beautiful | 我說法中無有一法當可得故 |
| 447 | 10 | 可 | kě | Ke | 我說法中無有一法當可得故 |
| 448 | 10 | 可 | kě | can; may; śakta | 我說法中無有一法當可得故 |
| 449 | 10 | 因 | yīn | cause; reason | 是初發心為施波羅蜜因 |
| 450 | 10 | 因 | yīn | to accord with | 是初發心為施波羅蜜因 |
| 451 | 10 | 因 | yīn | to follow | 是初發心為施波羅蜜因 |
| 452 | 10 | 因 | yīn | to rely on | 是初發心為施波羅蜜因 |
| 453 | 10 | 因 | yīn | via; through | 是初發心為施波羅蜜因 |
| 454 | 10 | 因 | yīn | to continue | 是初發心為施波羅蜜因 |
| 455 | 10 | 因 | yīn | to receive | 是初發心為施波羅蜜因 |
| 456 | 10 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 是初發心為施波羅蜜因 |
| 457 | 10 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 是初發心為施波羅蜜因 |
| 458 | 10 | 因 | yīn | to be like | 是初發心為施波羅蜜因 |
| 459 | 10 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 是初發心為施波羅蜜因 |
| 460 | 10 | 因 | yīn | cause; hetu | 是初發心為施波羅蜜因 |
| 461 | 10 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 是第十發心為智波羅蜜因 |
| 462 | 10 | 智 | zhì | care; prudence | 是第十發心為智波羅蜜因 |
| 463 | 10 | 智 | zhì | Zhi | 是第十發心為智波羅蜜因 |
| 464 | 10 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 是第十發心為智波羅蜜因 |
| 465 | 10 | 智 | zhì | clever | 是第十發心為智波羅蜜因 |
| 466 | 10 | 智 | zhì | Wisdom | 是第十發心為智波羅蜜因 |
| 467 | 10 | 智 | zhì | jnana; knowing | 是第十發心為智波羅蜜因 |
| 468 | 10 | 三 | sān | three | 三者意樂 |
| 469 | 10 | 三 | sān | third | 三者意樂 |
| 470 | 10 | 三 | sān | more than two | 三者意樂 |
| 471 | 10 | 三 | sān | very few | 三者意樂 |
| 472 | 10 | 三 | sān | San | 三者意樂 |
| 473 | 10 | 三 | sān | three; tri | 三者意樂 |
| 474 | 10 | 三 | sān | sa | 三者意樂 |
| 475 | 10 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者意樂 |
| 476 | 10 | 九 | jiǔ | nine | 九者愛樂佛法 |
| 477 | 10 | 九 | jiǔ | many | 九者愛樂佛法 |
| 478 | 10 | 九 | jiǔ | nine; nava | 九者愛樂佛法 |
| 479 | 10 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 則不捨凡夫法亦不取賢聖法 |
| 480 | 10 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 則不捨凡夫法亦不取賢聖法 |
| 481 | 10 | 將 | jiàng | a general; a high ranking officer | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 482 | 10 | 將 | jiāng | to progress; to transmit; to convey; to send | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 483 | 10 | 將 | jiàng | to command; to lead | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 484 | 10 | 將 | qiāng | to request | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 485 | 10 | 將 | jiāng | to bring; to take; to use; to hold | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 486 | 10 | 將 | jiāng | to support; to wait upon; to take care of | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 487 | 10 | 將 | jiāng | to checkmate | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 488 | 10 | 將 | jiāng | to goad; to incite; to provoke | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 489 | 10 | 將 | jiāng | to do; to handle | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 490 | 10 | 將 | jiàng | backbone | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 491 | 10 | 將 | jiàng | king | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 492 | 10 | 將 | jiāng | to rest | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 493 | 10 | 將 | jiàng | a senior member of an organization | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 494 | 10 | 將 | jiāng | large; great | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 495 | 10 | 一切 | yīqiè | temporary | 如須彌山出過一切 |
| 496 | 10 | 一切 | yīqiè | the same | 如須彌山出過一切 |
| 497 | 10 | 義 | yì | meaning; sense | 以何義故說菩提心 |
| 498 | 10 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 以何義故說菩提心 |
| 499 | 10 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 以何義故說菩提心 |
| 500 | 10 | 義 | yì | chivalry; generosity | 以何義故說菩提心 |
Frequencies of all Words
Top 808
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 80 | 是 | shì | is; are; am; to be | 云何是菩提心 |
| 2 | 80 | 是 | shì | is exactly | 云何是菩提心 |
| 3 | 80 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 云何是菩提心 |
| 4 | 80 | 是 | shì | this; that; those | 云何是菩提心 |
| 5 | 80 | 是 | shì | really; certainly | 云何是菩提心 |
| 6 | 80 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 云何是菩提心 |
| 7 | 80 | 是 | shì | true | 云何是菩提心 |
| 8 | 80 | 是 | shì | is; has; exists | 云何是菩提心 |
| 9 | 80 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 云何是菩提心 |
| 10 | 80 | 是 | shì | a matter; an affair | 云何是菩提心 |
| 11 | 80 | 是 | shì | Shi | 云何是菩提心 |
| 12 | 80 | 是 | shì | is; bhū | 云何是菩提心 |
| 13 | 80 | 是 | shì | this; idam | 云何是菩提心 |
| 14 | 75 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所言菩提心者 |
| 15 | 75 | 者 | zhě | that | 所言菩提心者 |
| 16 | 75 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所言菩提心者 |
| 17 | 75 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所言菩提心者 |
| 18 | 75 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所言菩提心者 |
| 19 | 75 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所言菩提心者 |
| 20 | 75 | 者 | zhuó | according to | 所言菩提心者 |
| 21 | 75 | 者 | zhě | ca | 所言菩提心者 |
| 22 | 70 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以何義故說菩提心 |
| 23 | 70 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以何義故說菩提心 |
| 24 | 70 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以何義故說菩提心 |
| 25 | 70 | 故 | gù | to die | 以何義故說菩提心 |
| 26 | 70 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以何義故說菩提心 |
| 27 | 70 | 故 | gù | original | 以何義故說菩提心 |
| 28 | 70 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以何義故說菩提心 |
| 29 | 70 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以何義故說菩提心 |
| 30 | 70 | 故 | gù | something in the past | 以何義故說菩提心 |
| 31 | 70 | 故 | gù | deceased; dead | 以何義故說菩提心 |
| 32 | 70 | 故 | gù | still; yet | 以何義故說菩提心 |
| 33 | 70 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以何義故說菩提心 |
| 34 | 54 | 不 | bù | not; no | 於有為無為不執著故 |
| 35 | 54 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 於有為無為不執著故 |
| 36 | 54 | 不 | bù | as a correlative | 於有為無為不執著故 |
| 37 | 54 | 不 | bù | no (answering a question) | 於有為無為不執著故 |
| 38 | 54 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 於有為無為不執著故 |
| 39 | 54 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 於有為無為不執著故 |
| 40 | 54 | 不 | bù | to form a yes or no question | 於有為無為不執著故 |
| 41 | 54 | 不 | bù | infix potential marker | 於有為無為不執著故 |
| 42 | 54 | 不 | bù | no; na | 於有為無為不執著故 |
| 43 | 52 | 得 | de | potential marker | 當依何義而得修行 |
| 44 | 52 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 當依何義而得修行 |
| 45 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 當依何義而得修行 |
| 46 | 52 | 得 | děi | to want to; to need to | 當依何義而得修行 |
| 47 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 當依何義而得修行 |
| 48 | 52 | 得 | dé | de | 當依何義而得修行 |
| 49 | 52 | 得 | de | infix potential marker | 當依何義而得修行 |
| 50 | 52 | 得 | dé | to result in | 當依何義而得修行 |
| 51 | 52 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 當依何義而得修行 |
| 52 | 52 | 得 | dé | to be satisfied | 當依何義而得修行 |
| 53 | 52 | 得 | dé | to be finished | 當依何義而得修行 |
| 54 | 52 | 得 | de | result of degree | 當依何義而得修行 |
| 55 | 52 | 得 | de | marks completion of an action | 當依何義而得修行 |
| 56 | 52 | 得 | děi | satisfying | 當依何義而得修行 |
| 57 | 52 | 得 | dé | to contract | 當依何義而得修行 |
| 58 | 52 | 得 | dé | marks permission or possibility | 當依何義而得修行 |
| 59 | 52 | 得 | dé | expressing frustration | 當依何義而得修行 |
| 60 | 52 | 得 | dé | to hear | 當依何義而得修行 |
| 61 | 52 | 得 | dé | to have; there is | 當依何義而得修行 |
| 62 | 52 | 得 | dé | marks time passed | 當依何義而得修行 |
| 63 | 52 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 當依何義而得修行 |
| 64 | 51 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利而為上首 |
| 65 | 51 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 66 | 51 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 67 | 51 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 68 | 51 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 69 | 51 | 相 | xiàng | to aid; to help | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 70 | 51 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 71 | 51 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 72 | 51 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 73 | 51 | 相 | xiāng | Xiang | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 74 | 51 | 相 | xiāng | form substance | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 75 | 51 | 相 | xiāng | to express | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 76 | 51 | 相 | xiàng | to choose | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 77 | 51 | 相 | xiāng | Xiang | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 78 | 51 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 79 | 51 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 80 | 51 | 相 | xiāng | to compare | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 81 | 51 | 相 | xiàng | to divine | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 82 | 51 | 相 | xiàng | to administer | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 83 | 51 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 84 | 51 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 85 | 51 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 86 | 51 | 相 | xiāng | coralwood | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 87 | 51 | 相 | xiàng | ministry | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 88 | 51 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 89 | 51 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 90 | 51 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 91 | 51 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 92 | 51 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 十者受灌頂位成就一切智最勝之相 |
| 93 | 48 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 是第六發心為般若波羅蜜因 |
| 94 | 48 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 是第六發心為般若波羅蜜因 |
| 95 | 48 | 於 | yú | in; at | 以眾寶華奉散於佛 |
| 96 | 48 | 於 | yú | in; at | 以眾寶華奉散於佛 |
| 97 | 48 | 於 | yú | in; at; to; from | 以眾寶華奉散於佛 |
| 98 | 48 | 於 | yú | to go; to | 以眾寶華奉散於佛 |
| 99 | 48 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 以眾寶華奉散於佛 |
| 100 | 48 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 以眾寶華奉散於佛 |
| 101 | 48 | 於 | yú | from | 以眾寶華奉散於佛 |
| 102 | 48 | 於 | yú | give | 以眾寶華奉散於佛 |
| 103 | 48 | 於 | yú | oppposing | 以眾寶華奉散於佛 |
| 104 | 48 | 於 | yú | and | 以眾寶華奉散於佛 |
| 105 | 48 | 於 | yú | compared to | 以眾寶華奉散於佛 |
| 106 | 48 | 於 | yú | by | 以眾寶華奉散於佛 |
| 107 | 48 | 於 | yú | and; as well as | 以眾寶華奉散於佛 |
| 108 | 48 | 於 | yú | for | 以眾寶華奉散於佛 |
| 109 | 48 | 於 | yú | Yu | 以眾寶華奉散於佛 |
| 110 | 48 | 於 | wū | a crow | 以眾寶華奉散於佛 |
| 111 | 48 | 於 | wū | whew; wow | 以眾寶華奉散於佛 |
| 112 | 48 | 於 | yú | near to; antike | 以眾寶華奉散於佛 |
| 113 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧幢菩薩 |
| 114 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧幢菩薩 |
| 115 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧幢菩薩 |
| 116 | 46 | 不見 | bújiàn | to not see | 而心不見莊嚴之相 |
| 117 | 46 | 不見 | bújiàn | to not meet | 而心不見莊嚴之相 |
| 118 | 46 | 不見 | bújiàn | to disappear | 而心不見莊嚴之相 |
| 119 | 46 | 為 | wèi | for; to | 跋陀婆羅而為上首 |
| 120 | 46 | 為 | wèi | because of | 跋陀婆羅而為上首 |
| 121 | 46 | 為 | wéi | to act as; to serve | 跋陀婆羅而為上首 |
| 122 | 46 | 為 | wéi | to change into; to become | 跋陀婆羅而為上首 |
| 123 | 46 | 為 | wéi | to be; is | 跋陀婆羅而為上首 |
| 124 | 46 | 為 | wéi | to do | 跋陀婆羅而為上首 |
| 125 | 46 | 為 | wèi | for | 跋陀婆羅而為上首 |
| 126 | 46 | 為 | wèi | because of; for; to | 跋陀婆羅而為上首 |
| 127 | 46 | 為 | wèi | to | 跋陀婆羅而為上首 |
| 128 | 46 | 為 | wéi | in a passive construction | 跋陀婆羅而為上首 |
| 129 | 46 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 跋陀婆羅而為上首 |
| 130 | 46 | 為 | wéi | forming an adverb | 跋陀婆羅而為上首 |
| 131 | 46 | 為 | wéi | to add emphasis | 跋陀婆羅而為上首 |
| 132 | 46 | 為 | wèi | to support; to help | 跋陀婆羅而為上首 |
| 133 | 46 | 為 | wéi | to govern | 跋陀婆羅而為上首 |
| 134 | 46 | 為 | wèi | to be; bhū | 跋陀婆羅而為上首 |
| 135 | 45 | 無 | wú | no | 無菩提無菩提名 |
| 136 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無菩提無菩提名 |
| 137 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 無菩提無菩提名 |
| 138 | 45 | 無 | wú | has not yet | 無菩提無菩提名 |
| 139 | 45 | 無 | mó | mo | 無菩提無菩提名 |
| 140 | 45 | 無 | wú | do not | 無菩提無菩提名 |
| 141 | 45 | 無 | wú | not; -less; un- | 無菩提無菩提名 |
| 142 | 45 | 無 | wú | regardless of | 無菩提無菩提名 |
| 143 | 45 | 無 | wú | to not have | 無菩提無菩提名 |
| 144 | 45 | 無 | wú | um | 無菩提無菩提名 |
| 145 | 45 | 無 | wú | Wu | 無菩提無菩提名 |
| 146 | 45 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無菩提無菩提名 |
| 147 | 45 | 無 | wú | not; non- | 無菩提無菩提名 |
| 148 | 45 | 無 | mó | mo | 無菩提無菩提名 |
| 149 | 44 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
| 150 | 44 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
| 151 | 44 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
| 152 | 44 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而白佛言 |
| 153 | 44 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
| 154 | 44 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
| 155 | 44 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
| 156 | 44 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
| 157 | 44 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
| 158 | 44 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
| 159 | 44 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
| 160 | 37 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以眾寶華奉散於佛 |
| 161 | 37 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以眾寶華奉散於佛 |
| 162 | 37 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以眾寶華奉散於佛 |
| 163 | 37 | 以 | yǐ | according to | 以眾寶華奉散於佛 |
| 164 | 37 | 以 | yǐ | because of | 以眾寶華奉散於佛 |
| 165 | 37 | 以 | yǐ | on a certain date | 以眾寶華奉散於佛 |
| 166 | 37 | 以 | yǐ | and; as well as | 以眾寶華奉散於佛 |
| 167 | 37 | 以 | yǐ | to rely on | 以眾寶華奉散於佛 |
| 168 | 37 | 以 | yǐ | to regard | 以眾寶華奉散於佛 |
| 169 | 37 | 以 | yǐ | to be able to | 以眾寶華奉散於佛 |
| 170 | 37 | 以 | yǐ | to order; to command | 以眾寶華奉散於佛 |
| 171 | 37 | 以 | yǐ | further; moreover | 以眾寶華奉散於佛 |
| 172 | 37 | 以 | yǐ | used after a verb | 以眾寶華奉散於佛 |
| 173 | 37 | 以 | yǐ | very | 以眾寶華奉散於佛 |
| 174 | 37 | 以 | yǐ | already | 以眾寶華奉散於佛 |
| 175 | 37 | 以 | yǐ | increasingly | 以眾寶華奉散於佛 |
| 176 | 37 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以眾寶華奉散於佛 |
| 177 | 37 | 以 | yǐ | Israel | 以眾寶華奉散於佛 |
| 178 | 37 | 以 | yǐ | Yi | 以眾寶華奉散於佛 |
| 179 | 37 | 以 | yǐ | use; yogena | 以眾寶華奉散於佛 |
| 180 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 181 | 34 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 182 | 34 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 183 | 34 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 184 | 34 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 185 | 34 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 186 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 187 | 31 | 亦 | yì | also; too | 心中菩提亦不可得 |
| 188 | 31 | 亦 | yì | but | 心中菩提亦不可得 |
| 189 | 31 | 亦 | yì | this; he; she | 心中菩提亦不可得 |
| 190 | 31 | 亦 | yì | although; even though | 心中菩提亦不可得 |
| 191 | 31 | 亦 | yì | already | 心中菩提亦不可得 |
| 192 | 31 | 亦 | yì | particle with no meaning | 心中菩提亦不可得 |
| 193 | 31 | 亦 | yì | Yi | 心中菩提亦不可得 |
| 194 | 30 | 見 | jiàn | to see | 六者殊勝智見 |
| 195 | 30 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 六者殊勝智見 |
| 196 | 30 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 六者殊勝智見 |
| 197 | 30 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 六者殊勝智見 |
| 198 | 30 | 見 | jiàn | passive marker | 六者殊勝智見 |
| 199 | 30 | 見 | jiàn | to listen to | 六者殊勝智見 |
| 200 | 30 | 見 | jiàn | to meet | 六者殊勝智見 |
| 201 | 30 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 六者殊勝智見 |
| 202 | 30 | 見 | jiàn | let me; kindly | 六者殊勝智見 |
| 203 | 30 | 見 | jiàn | Jian | 六者殊勝智見 |
| 204 | 30 | 見 | xiàn | to appear | 六者殊勝智見 |
| 205 | 30 | 見 | xiàn | to introduce | 六者殊勝智見 |
| 206 | 30 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 六者殊勝智見 |
| 207 | 30 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 六者殊勝智見 |
| 208 | 29 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 209 | 29 | 如 | rú | if | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 210 | 29 | 如 | rú | in accordance with | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 211 | 29 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 212 | 29 | 如 | rú | this | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 213 | 29 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 214 | 29 | 如 | rú | to go to | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 215 | 29 | 如 | rú | to meet | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 216 | 29 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 217 | 29 | 如 | rú | at least as good as | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 218 | 29 | 如 | rú | and | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 219 | 29 | 如 | rú | or | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 220 | 29 | 如 | rú | but | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 221 | 29 | 如 | rú | then | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 222 | 29 | 如 | rú | naturally | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 223 | 29 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 224 | 29 | 如 | rú | you | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 225 | 29 | 如 | rú | the second lunar month | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 226 | 29 | 如 | rú | in; at | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 227 | 29 | 如 | rú | Ru | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 228 | 29 | 如 | rú | Thus | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 229 | 29 | 如 | rú | thus; tathā | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 230 | 29 | 如 | rú | like; iva | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 231 | 29 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如阿羅漢得阿羅漢果 |
| 232 | 29 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 233 | 29 | 住 | zhù | to stop; to halt | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 234 | 29 | 住 | zhù | to retain; to remain | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 235 | 29 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 236 | 29 | 住 | zhù | firmly; securely | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 237 | 29 | 住 | zhù | verb complement | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 238 | 29 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相 |
| 239 | 29 | 法 | fǎ | method; way | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 240 | 29 | 法 | fǎ | France | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 241 | 29 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 242 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 243 | 29 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 244 | 29 | 法 | fǎ | an institution | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 245 | 29 | 法 | fǎ | to emulate | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 246 | 29 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 247 | 29 | 法 | fǎ | punishment | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 248 | 29 | 法 | fǎ | Fa | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 249 | 29 | 法 | fǎ | a precedent | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 250 | 29 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 251 | 29 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 252 | 29 | 法 | fǎ | Dharma | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 253 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 254 | 29 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 255 | 29 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 256 | 29 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於法自在如轉輪王已受灌頂 |
| 257 | 28 | 如是 | rúshì | thus; so | 諸法如是 |
| 258 | 28 | 如是 | rúshì | thus, so | 諸法如是 |
| 259 | 28 | 如是 | rúshì | thus; evam | 諸法如是 |
| 260 | 28 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 諸法如是 |
| 261 | 28 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 跋陀婆羅而為上首 |
| 262 | 28 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 跋陀婆羅而為上首 |
| 263 | 28 | 而 | ér | you | 跋陀婆羅而為上首 |
| 264 | 28 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 跋陀婆羅而為上首 |
| 265 | 28 | 而 | ér | right away; then | 跋陀婆羅而為上首 |
| 266 | 28 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 跋陀婆羅而為上首 |
| 267 | 28 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 跋陀婆羅而為上首 |
| 268 | 28 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 跋陀婆羅而為上首 |
| 269 | 28 | 而 | ér | how can it be that? | 跋陀婆羅而為上首 |
| 270 | 28 | 而 | ér | so as to | 跋陀婆羅而為上首 |
| 271 | 28 | 而 | ér | only then | 跋陀婆羅而為上首 |
| 272 | 28 | 而 | ér | as if; to seem like | 跋陀婆羅而為上首 |
| 273 | 28 | 而 | néng | can; able | 跋陀婆羅而為上首 |
| 274 | 28 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 跋陀婆羅而為上首 |
| 275 | 28 | 而 | ér | me | 跋陀婆羅而為上首 |
| 276 | 28 | 而 | ér | to arrive; up to | 跋陀婆羅而為上首 |
| 277 | 28 | 而 | ér | possessive | 跋陀婆羅而為上首 |
| 278 | 28 | 而 | ér | and; ca | 跋陀婆羅而為上首 |
| 279 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生亦爾皆不可得 |
| 280 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生亦爾皆不可得 |
| 281 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生亦爾皆不可得 |
| 282 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生亦爾皆不可得 |
| 283 | 26 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 六者修念處 |
| 284 | 26 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 六者修念處 |
| 285 | 26 | 修 | xiū | to repair | 六者修念處 |
| 286 | 26 | 修 | xiū | long; slender | 六者修念處 |
| 287 | 26 | 修 | xiū | to write; to compile | 六者修念處 |
| 288 | 26 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 六者修念處 |
| 289 | 26 | 修 | xiū | to practice | 六者修念處 |
| 290 | 26 | 修 | xiū | to cut | 六者修念處 |
| 291 | 26 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 六者修念處 |
| 292 | 26 | 修 | xiū | a virtuous person | 六者修念處 |
| 293 | 26 | 修 | xiū | Xiu | 六者修念處 |
| 294 | 26 | 修 | xiū | to unknot | 六者修念處 |
| 295 | 26 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 六者修念處 |
| 296 | 26 | 修 | xiū | excellent | 六者修念處 |
| 297 | 26 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 六者修念處 |
| 298 | 26 | 修 | xiū | Cultivation | 六者修念處 |
| 299 | 26 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 六者修念處 |
| 300 | 26 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 六者修念處 |
| 301 | 25 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 302 | 25 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 303 | 24 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 304 | 24 | 有 | yǒu | to have; to possess | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 305 | 24 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 306 | 24 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 307 | 24 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 308 | 24 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 309 | 24 | 有 | yǒu | used to compare two things | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 310 | 24 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 311 | 24 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 312 | 24 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 313 | 24 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 314 | 24 | 有 | yǒu | abundant | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 315 | 24 | 有 | yǒu | purposeful | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 316 | 24 | 有 | yǒu | You | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 317 | 24 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 318 | 24 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱 |
| 319 | 23 | 知 | zhī | to know | 若知此義是名菩薩 |
| 320 | 23 | 知 | zhī | to comprehend | 若知此義是名菩薩 |
| 321 | 23 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若知此義是名菩薩 |
| 322 | 23 | 知 | zhī | to administer | 若知此義是名菩薩 |
| 323 | 23 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若知此義是名菩薩 |
| 324 | 23 | 知 | zhī | to be close friends | 若知此義是名菩薩 |
| 325 | 23 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若知此義是名菩薩 |
| 326 | 23 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若知此義是名菩薩 |
| 327 | 23 | 知 | zhī | knowledge | 若知此義是名菩薩 |
| 328 | 23 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若知此義是名菩薩 |
| 329 | 23 | 知 | zhī | a close friend | 若知此義是名菩薩 |
| 330 | 23 | 知 | zhì | wisdom | 若知此義是名菩薩 |
| 331 | 23 | 知 | zhì | Zhi | 若知此義是名菩薩 |
| 332 | 23 | 知 | zhī | to appreciate | 若知此義是名菩薩 |
| 333 | 23 | 知 | zhī | to make known | 若知此義是名菩薩 |
| 334 | 23 | 知 | zhī | to have control over | 若知此義是名菩薩 |
| 335 | 23 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若知此義是名菩薩 |
| 336 | 23 | 知 | zhī | Understanding | 若知此義是名菩薩 |
| 337 | 23 | 知 | zhī | know; jña | 若知此義是名菩薩 |
| 338 | 22 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 菩薩於初地中得殊勝加持陀羅尼 |
| 339 | 22 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 菩薩於初地中得殊勝加持陀羅尼 |
| 340 | 22 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何是菩提心 |
| 341 | 22 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何是菩提心 |
| 342 | 22 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若如是知名菩提心 |
| 343 | 22 | 若 | ruò | seemingly | 若如是知名菩提心 |
| 344 | 22 | 若 | ruò | if | 若如是知名菩提心 |
| 345 | 22 | 若 | ruò | you | 若如是知名菩提心 |
| 346 | 22 | 若 | ruò | this; that | 若如是知名菩提心 |
| 347 | 22 | 若 | ruò | and; or | 若如是知名菩提心 |
| 348 | 22 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若如是知名菩提心 |
| 349 | 22 | 若 | rě | pomegranite | 若如是知名菩提心 |
| 350 | 22 | 若 | ruò | to choose | 若如是知名菩提心 |
| 351 | 22 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若如是知名菩提心 |
| 352 | 22 | 若 | ruò | thus | 若如是知名菩提心 |
| 353 | 22 | 若 | ruò | pollia | 若如是知名菩提心 |
| 354 | 22 | 若 | ruò | Ruo | 若如是知名菩提心 |
| 355 | 22 | 若 | ruò | only then | 若如是知名菩提心 |
| 356 | 22 | 若 | rě | ja | 若如是知名菩提心 |
| 357 | 22 | 若 | rě | jñā | 若如是知名菩提心 |
| 358 | 22 | 若 | ruò | if; yadi | 若如是知名菩提心 |
| 359 | 22 | 名 | míng | measure word for people | 若知此義是名菩薩 |
| 360 | 22 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若知此義是名菩薩 |
| 361 | 22 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若知此義是名菩薩 |
| 362 | 22 | 名 | míng | rank; position | 若知此義是名菩薩 |
| 363 | 22 | 名 | míng | an excuse | 若知此義是名菩薩 |
| 364 | 22 | 名 | míng | life | 若知此義是名菩薩 |
| 365 | 22 | 名 | míng | to name; to call | 若知此義是名菩薩 |
| 366 | 22 | 名 | míng | to express; to describe | 若知此義是名菩薩 |
| 367 | 22 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若知此義是名菩薩 |
| 368 | 22 | 名 | míng | to own; to possess | 若知此義是名菩薩 |
| 369 | 22 | 名 | míng | famous; renowned | 若知此義是名菩薩 |
| 370 | 22 | 名 | míng | moral | 若知此義是名菩薩 |
| 371 | 22 | 名 | míng | name; naman | 若知此義是名菩薩 |
| 372 | 22 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若知此義是名菩薩 |
| 373 | 22 | 十 | shí | ten | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
| 374 | 22 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
| 375 | 22 | 十 | shí | tenth | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
| 376 | 22 | 十 | shí | complete; perfect | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
| 377 | 22 | 十 | shí | ten; daśa | 若此十種發心修習成就名為菩薩 |
| 378 | 22 | 我 | wǒ | I; me; my | 我說菩提者 |
| 379 | 22 | 我 | wǒ | self | 我說菩提者 |
| 380 | 22 | 我 | wǒ | we; our | 我說菩提者 |
| 381 | 22 | 我 | wǒ | [my] dear | 我說菩提者 |
| 382 | 22 | 我 | wǒ | Wo | 我說菩提者 |
| 383 | 22 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我說菩提者 |
| 384 | 22 | 我 | wǒ | ga | 我說菩提者 |
| 385 | 22 | 我 | wǒ | I; aham | 我說菩提者 |
| 386 | 21 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 387 | 21 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 388 | 20 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言菩提心者 |
| 389 | 20 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言菩提心者 |
| 390 | 20 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言菩提心者 |
| 391 | 20 | 所 | suǒ | it | 所言菩提心者 |
| 392 | 20 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言菩提心者 |
| 393 | 20 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言菩提心者 |
| 394 | 20 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言菩提心者 |
| 395 | 20 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言菩提心者 |
| 396 | 20 | 所 | suǒ | that which | 所言菩提心者 |
| 397 | 20 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言菩提心者 |
| 398 | 20 | 所 | suǒ | meaning | 所言菩提心者 |
| 399 | 20 | 所 | suǒ | garrison | 所言菩提心者 |
| 400 | 20 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言菩提心者 |
| 401 | 20 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言菩提心者 |
| 402 | 20 | 諸 | zhū | all; many; various | 七者超諸聲聞辟支佛地 |
| 403 | 20 | 諸 | zhū | Zhu | 七者超諸聲聞辟支佛地 |
| 404 | 20 | 諸 | zhū | all; members of the class | 七者超諸聲聞辟支佛地 |
| 405 | 20 | 諸 | zhū | interrogative particle | 七者超諸聲聞辟支佛地 |
| 406 | 20 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 七者超諸聲聞辟支佛地 |
| 407 | 20 | 諸 | zhū | of; in | 七者超諸聲聞辟支佛地 |
| 408 | 20 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 七者超諸聲聞辟支佛地 |
| 409 | 20 | 汝 | rǔ | you; thou | 如汝所說 |
| 410 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所說 |
| 411 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所說 |
| 412 | 20 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 如汝所說 |
| 413 | 20 | 非 | fēi | not; non-; un- | 菩提者非過去未來現在 |
| 414 | 20 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 菩提者非過去未來現在 |
| 415 | 20 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 菩提者非過去未來現在 |
| 416 | 20 | 非 | fēi | different | 菩提者非過去未來現在 |
| 417 | 20 | 非 | fēi | to not be; to not have | 菩提者非過去未來現在 |
| 418 | 20 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 菩提者非過去未來現在 |
| 419 | 20 | 非 | fēi | Africa | 菩提者非過去未來現在 |
| 420 | 20 | 非 | fēi | to slander | 菩提者非過去未來現在 |
| 421 | 20 | 非 | fěi | to avoid | 菩提者非過去未來現在 |
| 422 | 20 | 非 | fēi | must | 菩提者非過去未來現在 |
| 423 | 20 | 非 | fēi | an error | 菩提者非過去未來現在 |
| 424 | 20 | 非 | fēi | a problem; a question | 菩提者非過去未來現在 |
| 425 | 20 | 非 | fēi | evil | 菩提者非過去未來現在 |
| 426 | 20 | 非 | fēi | besides; except; unless | 菩提者非過去未來現在 |
| 427 | 20 | 非 | fēi | not | 菩提者非過去未來現在 |
| 428 | 19 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿 |
| 429 | 19 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿 |
| 430 | 19 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿 |
| 431 | 19 | 發心 | fàxīn | to make a pledge; to establish an aspiration | 是第二發心為戒波羅蜜因 |
| 432 | 19 | 發心 | fàxīn | Resolve | 是第二發心為戒波羅蜜因 |
| 433 | 19 | 發心 | fàxīn | to resolve | 是第二發心為戒波羅蜜因 |
| 434 | 19 | 發心 | fàxīn | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 是第二發心為戒波羅蜜因 |
| 435 | 19 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
| 436 | 19 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
| 437 | 19 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
| 438 | 18 | 能 | néng | can; able | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 439 | 18 | 能 | néng | ability; capacity | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 440 | 18 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 441 | 18 | 能 | néng | energy | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 442 | 18 | 能 | néng | function; use | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 443 | 18 | 能 | néng | may; should; permitted to | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 444 | 18 | 能 | néng | talent | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 445 | 18 | 能 | néng | expert at | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 446 | 18 | 能 | néng | to be in harmony | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 447 | 18 | 能 | néng | to tend to; to care for | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 448 | 18 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 449 | 18 | 能 | néng | as long as; only | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 450 | 18 | 能 | néng | even if | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 451 | 18 | 能 | néng | but | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 452 | 18 | 能 | néng | in this way | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 453 | 18 | 能 | néng | to be able; śak | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 454 | 18 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 勢力雄迅能伏煩惱 |
| 455 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 無如來無如來名 |
| 456 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 無如來無如來名 |
| 457 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 無如來無如來名 |
| 458 | 17 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 以何義故說菩提心 |
| 459 | 17 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 以何義故說菩提心 |
| 460 | 17 | 說 | shuì | to persuade | 以何義故說菩提心 |
| 461 | 17 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 以何義故說菩提心 |
| 462 | 17 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 以何義故說菩提心 |
| 463 | 17 | 說 | shuō | to claim; to assert | 以何義故說菩提心 |
| 464 | 17 | 說 | shuō | allocution | 以何義故說菩提心 |
| 465 | 17 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 以何義故說菩提心 |
| 466 | 17 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 以何義故說菩提心 |
| 467 | 17 | 說 | shuō | speach; vāda | 以何義故說菩提心 |
| 468 | 17 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 以何義故說菩提心 |
| 469 | 17 | 說 | shuō | to instruct | 以何義故說菩提心 |
| 470 | 17 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 九者愛樂佛法 |
| 471 | 17 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 九者愛樂佛法 |
| 472 | 17 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 九者愛樂佛法 |
| 473 | 17 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 九者愛樂佛法 |
| 474 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提中心不可得 |
| 475 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提中心不可得 |
| 476 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提中心不可得 |
| 477 | 16 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 478 | 16 | 告 | gào | to request | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 479 | 16 | 告 | gào | to report; to inform | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 480 | 16 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 481 | 16 | 告 | gào | to accuse; to sue | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 482 | 16 | 告 | gào | to reach | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 483 | 16 | 告 | gào | an announcement | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 484 | 16 | 告 | gào | a party | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 485 | 16 | 告 | gào | a vacation | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 486 | 16 | 告 | gào | Gao | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 487 | 16 | 告 | gào | to tell; jalp | 於是佛告無礙光明師子幢言 |
| 488 | 16 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離菩提心不可得 |
| 489 | 16 | 離 | lí | a mythical bird | 離菩提心不可得 |
| 490 | 16 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離菩提心不可得 |
| 491 | 16 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離菩提心不可得 |
| 492 | 16 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離菩提心不可得 |
| 493 | 16 | 離 | lí | a mountain ash | 離菩提心不可得 |
| 494 | 16 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離菩提心不可得 |
| 495 | 16 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離菩提心不可得 |
| 496 | 16 | 離 | lí | to cut off | 離菩提心不可得 |
| 497 | 16 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離菩提心不可得 |
| 498 | 16 | 離 | lí | to be distant from | 離菩提心不可得 |
| 499 | 16 | 離 | lí | two | 離菩提心不可得 |
| 500 | 16 | 離 | lí | to array; to align | 離菩提心不可得 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 不 | bù | no; na | |
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 相 |
|
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 |
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
| 鞞陀 | 98 | Veda | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 法成 | 102 |
|
|
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵天 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
| 华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
| 慧力 | 72 |
|
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
| 金沙 | 106 | Jinsha | |
| 曼陀罗仙 | 曼陀羅仙 | 109 | Mandra; Mandrasena |
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 摩诃迦栴延 | 摩訶迦栴延 | 109 | Mahakatyayana; Katyayana |
| 摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 婆利 | 112 | Brunei | |
| 菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严三昧 | 首楞嚴三昧 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 文殊说般若会 | 文殊說般若會 | 119 | Saptaśatikaprajñāpāramitāsūtra; Wenshu Shuo Bore Hui |
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 无尽慧菩萨 | 無盡慧菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
| 无尽慧菩萨会 | 無盡慧菩薩會 | 119 | Akṣayamatiparipṛcchā; Wujin Hui Pusa Hui |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 287.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿提目多 | 196 | adhimukti; attention | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八功德水 | 98 | water with eight merits | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 白法 | 98 |
|
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常生 | 99 | immortality | |
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 稠林 | 99 | a dense forest | |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
| 大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
| 定力 | 100 |
|
|
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法相 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法器 | 102 |
|
|
| 法印 | 102 |
|
|
| 法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非身 | 102 |
|
|
| 分陀利花 | 102 | pundarika | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
| 福智 | 102 |
|
|
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 加持 | 106 |
|
|
| 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明相 | 109 |
|
|
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
| 菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三昧 | 115 |
|
|
| 色界 | 115 |
|
|
| 善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
| 十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 文殊师利童真 | 文殊師利童真 | 119 | the boy Manjusri |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 险难 | 險難 | 120 | difficulty |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
| 焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛世界 | 121 | one Buddha world | |
| 一境 | 121 |
|
|
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切法无来 | 一切法無來 | 121 | all things have no coming into existence |
| 一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有相 | 121 | having form | |
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
| 圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
| 远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 瞻蔔 | 122 | campaka | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|