Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahaparinirvana Sutra) 大般涅槃經, Scroll 20
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 88 | 者 | zhě | ca | 我言為者 |
| 2 | 73 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 3 | 73 | 為 | wéi | to change into; to become | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 4 | 73 | 為 | wéi | to be; is | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 5 | 73 | 為 | wéi | to do | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 6 | 73 | 為 | wèi | to support; to help | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 7 | 73 | 為 | wéi | to govern | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 8 | 73 | 為 | wèi | to be; bhū | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 9 | 67 | 大王 | dàwáng | king | 大王當知 |
| 10 | 67 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王當知 |
| 11 | 67 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王當知 |
| 12 | 64 | 亦 | yì | Yi | 眾僧亦不可思議 |
| 13 | 62 | 我 | wǒ | self | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 14 | 62 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 15 | 62 | 我 | wǒ | Wo | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 16 | 62 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 17 | 62 | 我 | wǒ | ga | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 18 | 60 | 不 | bù | infix potential marker | 不入涅槃 |
| 19 | 57 | 於 | yú | to go; to | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 20 | 57 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 21 | 57 | 於 | yú | Yu | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 22 | 57 | 於 | wū | a crow | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 23 | 55 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來當為無量眾生不入涅槃 |
| 24 | 55 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來當為無量眾生不入涅槃 |
| 25 | 55 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來當為無量眾生不入涅槃 |
| 26 | 53 | 之 | zhī | to go | 梵行品第八之六 |
| 27 | 53 | 之 | zhī | to arrive; to go | 梵行品第八之六 |
| 28 | 53 | 之 | zhī | is | 梵行品第八之六 |
| 29 | 53 | 之 | zhī | to use | 梵行品第八之六 |
| 30 | 53 | 之 | zhī | Zhi | 梵行品第八之六 |
| 31 | 53 | 之 | zhī | winding | 梵行品第八之六 |
| 32 | 52 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉菩薩白佛言 |
| 33 | 52 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉菩薩白佛言 |
| 34 | 52 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉菩薩白佛言 |
| 35 | 52 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉菩薩白佛言 |
| 36 | 52 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉菩薩白佛言 |
| 37 | 52 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉菩薩白佛言 |
| 38 | 52 | 言 | yán | to regard as | 迦葉菩薩白佛言 |
| 39 | 52 | 言 | yán | to act as | 迦葉菩薩白佛言 |
| 40 | 52 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉菩薩白佛言 |
| 41 | 52 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉菩薩白佛言 |
| 42 | 51 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則煩惱怨生 |
| 43 | 51 | 則 | zé | a grade; a level | 則煩惱怨生 |
| 44 | 51 | 則 | zé | an example; a model | 則煩惱怨生 |
| 45 | 51 | 則 | zé | a weighing device | 則煩惱怨生 |
| 46 | 51 | 則 | zé | to grade; to rank | 則煩惱怨生 |
| 47 | 51 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則煩惱怨生 |
| 48 | 51 | 則 | zé | to do | 則煩惱怨生 |
| 49 | 51 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則煩惱怨生 |
| 50 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是光無根無有邊際 |
| 51 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 是光無根無有邊際 |
| 52 | 50 | 無 | mó | mo | 是光無根無有邊際 |
| 53 | 50 | 無 | wú | to not have | 是光無根無有邊際 |
| 54 | 50 | 無 | wú | Wu | 是光無根無有邊際 |
| 55 | 50 | 無 | mó | mo | 是光無根無有邊際 |
| 56 | 50 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非眾生也 |
| 57 | 50 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非眾生也 |
| 58 | 50 | 非 | fēi | different | 非眾生也 |
| 59 | 50 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非眾生也 |
| 60 | 50 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非眾生也 |
| 61 | 50 | 非 | fēi | Africa | 非眾生也 |
| 62 | 50 | 非 | fēi | to slander | 非眾生也 |
| 63 | 50 | 非 | fěi | to avoid | 非眾生也 |
| 64 | 50 | 非 | fēi | must | 非眾生也 |
| 65 | 50 | 非 | fēi | an error | 非眾生也 |
| 66 | 50 | 非 | fēi | a problem; a question | 非眾生也 |
| 67 | 50 | 非 | fēi | evil | 非眾生也 |
| 68 | 45 | 王 | wáng | Wang | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 69 | 45 | 王 | wáng | a king | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 70 | 45 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 71 | 45 | 王 | wàng | to be king; to rule | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 72 | 45 | 王 | wáng | a prince; a duke | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 73 | 45 | 王 | wáng | grand; great | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 74 | 45 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 75 | 45 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 76 | 45 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 77 | 45 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 78 | 45 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 79 | 45 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是密義 |
| 80 | 44 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則得安住大般涅槃 |
| 81 | 44 | 得 | děi | to want to; to need to | 則得安住大般涅槃 |
| 82 | 44 | 得 | děi | must; ought to | 則得安住大般涅槃 |
| 83 | 44 | 得 | dé | de | 則得安住大般涅槃 |
| 84 | 44 | 得 | de | infix potential marker | 則得安住大般涅槃 |
| 85 | 44 | 得 | dé | to result in | 則得安住大般涅槃 |
| 86 | 44 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則得安住大般涅槃 |
| 87 | 44 | 得 | dé | to be satisfied | 則得安住大般涅槃 |
| 88 | 44 | 得 | dé | to be finished | 則得安住大般涅槃 |
| 89 | 44 | 得 | děi | satisfying | 則得安住大般涅槃 |
| 90 | 44 | 得 | dé | to contract | 則得安住大般涅槃 |
| 91 | 44 | 得 | dé | to hear | 則得安住大般涅槃 |
| 92 | 44 | 得 | dé | to have; there is | 則得安住大般涅槃 |
| 93 | 44 | 得 | dé | marks time passed | 則得安住大般涅槃 |
| 94 | 44 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則得安住大般涅槃 |
| 95 | 43 | 知 | zhī | to know | 大王當知 |
| 96 | 43 | 知 | zhī | to comprehend | 大王當知 |
| 97 | 43 | 知 | zhī | to inform; to tell | 大王當知 |
| 98 | 43 | 知 | zhī | to administer | 大王當知 |
| 99 | 43 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 大王當知 |
| 100 | 43 | 知 | zhī | to be close friends | 大王當知 |
| 101 | 43 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 大王當知 |
| 102 | 43 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 大王當知 |
| 103 | 43 | 知 | zhī | knowledge | 大王當知 |
| 104 | 43 | 知 | zhī | consciousness; perception | 大王當知 |
| 105 | 43 | 知 | zhī | a close friend | 大王當知 |
| 106 | 43 | 知 | zhì | wisdom | 大王當知 |
| 107 | 43 | 知 | zhì | Zhi | 大王當知 |
| 108 | 43 | 知 | zhī | to appreciate | 大王當知 |
| 109 | 43 | 知 | zhī | to make known | 大王當知 |
| 110 | 43 | 知 | zhī | to have control over | 大王當知 |
| 111 | 43 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 大王當知 |
| 112 | 43 | 知 | zhī | Understanding | 大王當知 |
| 113 | 43 | 知 | zhī | know; jña | 大王當知 |
| 114 | 41 | 復 | fù | to go back; to return | 又復為者 |
| 115 | 41 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復為者 |
| 116 | 41 | 復 | fù | to do in detail | 又復為者 |
| 117 | 41 | 復 | fù | to restore | 又復為者 |
| 118 | 41 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復為者 |
| 119 | 41 | 復 | fù | Fu; Return | 又復為者 |
| 120 | 41 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復為者 |
| 121 | 41 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復為者 |
| 122 | 41 | 復 | fù | Fu | 又復為者 |
| 123 | 41 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復為者 |
| 124 | 41 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復為者 |
| 125 | 41 | 殺 | shā | to kill; to murder; to slaughter | 我之殺罪亦應不定 |
| 126 | 41 | 殺 | shā | to hurt | 我之殺罪亦應不定 |
| 127 | 41 | 殺 | shā | to pare off; to reduce; to clip | 我之殺罪亦應不定 |
| 128 | 41 | 殺 | shā | hurt; han | 我之殺罪亦應不定 |
| 129 | 40 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 130 | 40 | 而 | ér | as if; to seem like | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 131 | 40 | 而 | néng | can; able | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 132 | 40 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 133 | 40 | 而 | ér | to arrive; up to | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 134 | 39 | 人 | rén | person; people; a human being | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 135 | 39 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 136 | 39 | 人 | rén | a kind of person | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 137 | 39 | 人 | rén | everybody | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 138 | 39 | 人 | rén | adult | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 139 | 39 | 人 | rén | somebody; others | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 140 | 39 | 人 | rén | an upright person | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 141 | 39 | 人 | rén | person; manuṣya | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 142 | 39 | 作 | zuò | to do | 復作是念 |
| 143 | 39 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 復作是念 |
| 144 | 39 | 作 | zuò | to start | 復作是念 |
| 145 | 39 | 作 | zuò | a writing; a work | 復作是念 |
| 146 | 39 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 復作是念 |
| 147 | 39 | 作 | zuō | to create; to make | 復作是念 |
| 148 | 39 | 作 | zuō | a workshop | 復作是念 |
| 149 | 39 | 作 | zuō | to write; to compose | 復作是念 |
| 150 | 39 | 作 | zuò | to rise | 復作是念 |
| 151 | 39 | 作 | zuò | to be aroused | 復作是念 |
| 152 | 39 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 復作是念 |
| 153 | 39 | 作 | zuò | to regard as | 復作是念 |
| 154 | 39 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 復作是念 |
| 155 | 38 | 今 | jīn | today; present; now | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 156 | 38 | 今 | jīn | Jin | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 157 | 38 | 今 | jīn | modern | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 158 | 38 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 159 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
| 160 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
| 161 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以世八法所不污故 |
| 162 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 以世八法所不污故 |
| 163 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以世八法所不污故 |
| 164 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以世八法所不污故 |
| 165 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 以世八法所不污故 |
| 166 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 以世八法所不污故 |
| 167 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以世八法所不污故 |
| 168 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 曾聞人說 |
| 169 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 曾聞人說 |
| 170 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 曾聞人說 |
| 171 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 曾聞人說 |
| 172 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 曾聞人說 |
| 173 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 曾聞人說 |
| 174 | 33 | 說 | shuō | allocution | 曾聞人說 |
| 175 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 曾聞人說 |
| 176 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 曾聞人說 |
| 177 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 曾聞人說 |
| 178 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 曾聞人說 |
| 179 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 曾聞人說 |
| 180 | 30 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以不生佛性故 |
| 181 | 30 | 以 | yǐ | to rely on | 以不生佛性故 |
| 182 | 30 | 以 | yǐ | to regard | 以不生佛性故 |
| 183 | 30 | 以 | yǐ | to be able to | 以不生佛性故 |
| 184 | 30 | 以 | yǐ | to order; to command | 以不生佛性故 |
| 185 | 30 | 以 | yǐ | used after a verb | 以不生佛性故 |
| 186 | 30 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以不生佛性故 |
| 187 | 30 | 以 | yǐ | Israel | 以不生佛性故 |
| 188 | 30 | 以 | yǐ | Yi | 以不生佛性故 |
| 189 | 30 | 以 | yǐ | use; yogena | 以不生佛性故 |
| 190 | 30 | 其 | qí | Qi | 其光清涼 |
| 191 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 即是一切有為眾生 |
| 192 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 即是一切有為眾生 |
| 193 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 即是一切有為眾生 |
| 194 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 即是一切有為眾生 |
| 195 | 28 | 見 | jiàn | to see | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 196 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 197 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 198 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 199 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 200 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 201 | 28 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 202 | 28 | 見 | jiàn | let me; kindly | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 203 | 28 | 見 | jiàn | Jian | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 204 | 28 | 見 | xiàn | to appear | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 205 | 28 | 見 | xiàn | to introduce | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 206 | 28 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 207 | 28 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 208 | 28 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 世者名怨 |
| 209 | 28 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 世者名怨 |
| 210 | 28 | 名 | míng | rank; position | 世者名怨 |
| 211 | 28 | 名 | míng | an excuse | 世者名怨 |
| 212 | 28 | 名 | míng | life | 世者名怨 |
| 213 | 28 | 名 | míng | to name; to call | 世者名怨 |
| 214 | 28 | 名 | míng | to express; to describe | 世者名怨 |
| 215 | 28 | 名 | míng | to be called; to have the name | 世者名怨 |
| 216 | 28 | 名 | míng | to own; to possess | 世者名怨 |
| 217 | 28 | 名 | míng | famous; renowned | 世者名怨 |
| 218 | 28 | 名 | míng | moral | 世者名怨 |
| 219 | 28 | 名 | míng | name; naman | 世者名怨 |
| 220 | 28 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 世者名怨 |
| 221 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 入三昧已 |
| 222 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 入三昧已 |
| 223 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 入三昧已 |
| 224 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 入三昧已 |
| 225 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 入三昧已 |
| 226 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 入三昧已 |
| 227 | 25 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即告大眾 |
| 228 | 25 | 即 | jí | at that time | 即告大眾 |
| 229 | 25 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即告大眾 |
| 230 | 25 | 即 | jí | supposed; so-called | 即告大眾 |
| 231 | 25 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即告大眾 |
| 232 | 25 | 心 | xīn | heart [organ] | 然後治心 |
| 233 | 25 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 然後治心 |
| 234 | 25 | 心 | xīn | mind; consciousness | 然後治心 |
| 235 | 25 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 然後治心 |
| 236 | 25 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 然後治心 |
| 237 | 25 | 心 | xīn | heart | 然後治心 |
| 238 | 25 | 心 | xīn | emotion | 然後治心 |
| 239 | 25 | 心 | xīn | intention; consideration | 然後治心 |
| 240 | 25 | 心 | xīn | disposition; temperament | 然後治心 |
| 241 | 25 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 然後治心 |
| 242 | 25 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 然後治心 |
| 243 | 25 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 然後治心 |
| 244 | 24 | 實 | shí | real; true | 實不可說 |
| 245 | 24 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實不可說 |
| 246 | 24 | 實 | shí | substance; content; material | 實不可說 |
| 247 | 24 | 實 | shí | honest; sincere | 實不可說 |
| 248 | 24 | 實 | shí | vast; extensive | 實不可說 |
| 249 | 24 | 實 | shí | solid | 實不可說 |
| 250 | 24 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實不可說 |
| 251 | 24 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實不可說 |
| 252 | 24 | 實 | shí | wealth; property | 實不可說 |
| 253 | 24 | 實 | shí | effect; result | 實不可說 |
| 254 | 24 | 實 | shí | an honest person | 實不可說 |
| 255 | 24 | 實 | shí | to fill | 實不可說 |
| 256 | 24 | 實 | shí | complete | 實不可說 |
| 257 | 24 | 實 | shí | to strengthen | 實不可說 |
| 258 | 24 | 實 | shí | to practice | 實不可說 |
| 259 | 24 | 實 | shí | namely | 實不可說 |
| 260 | 24 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實不可說 |
| 261 | 24 | 實 | shí | full; at capacity | 實不可說 |
| 262 | 24 | 實 | shí | supplies; goods | 實不可說 |
| 263 | 24 | 實 | shí | Shichen | 實不可說 |
| 264 | 24 | 實 | shí | Real | 實不可說 |
| 265 | 24 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實不可說 |
| 266 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
| 267 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
| 268 | 22 | 定 | dìng | to decide | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 269 | 22 | 定 | dìng | certainly; definitely | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 270 | 22 | 定 | dìng | to determine | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 271 | 22 | 定 | dìng | to calm down | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 272 | 22 | 定 | dìng | to set; to fix | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 273 | 22 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 274 | 22 | 定 | dìng | still | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 275 | 22 | 定 | dìng | Concentration | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 276 | 22 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 277 | 22 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 278 | 22 | 阿闍世王 | āshéshì wáng | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | 何故獨為阿闍世王 |
| 279 | 22 | 色 | sè | color | 非色非無色 |
| 280 | 22 | 色 | sè | form; matter | 非色非無色 |
| 281 | 22 | 色 | shǎi | dice | 非色非無色 |
| 282 | 22 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 非色非無色 |
| 283 | 22 | 色 | sè | countenance | 非色非無色 |
| 284 | 22 | 色 | sè | scene; sight | 非色非無色 |
| 285 | 22 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 非色非無色 |
| 286 | 22 | 色 | sè | kind; type | 非色非無色 |
| 287 | 22 | 色 | sè | quality | 非色非無色 |
| 288 | 22 | 色 | sè | to be angry | 非色非無色 |
| 289 | 22 | 色 | sè | to seek; to search for | 非色非無色 |
| 290 | 22 | 色 | sè | lust; sexual desire | 非色非無色 |
| 291 | 22 | 色 | sè | form; rupa | 非色非無色 |
| 292 | 21 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛世尊於諸眾生 |
| 293 | 21 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 則煩惱怨生 |
| 294 | 21 | 生 | shēng | to live | 則煩惱怨生 |
| 295 | 21 | 生 | shēng | raw | 則煩惱怨生 |
| 296 | 21 | 生 | shēng | a student | 則煩惱怨生 |
| 297 | 21 | 生 | shēng | life | 則煩惱怨生 |
| 298 | 21 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 則煩惱怨生 |
| 299 | 21 | 生 | shēng | alive | 則煩惱怨生 |
| 300 | 21 | 生 | shēng | a lifetime | 則煩惱怨生 |
| 301 | 21 | 生 | shēng | to initiate; to become | 則煩惱怨生 |
| 302 | 21 | 生 | shēng | to grow | 則煩惱怨生 |
| 303 | 21 | 生 | shēng | unfamiliar | 則煩惱怨生 |
| 304 | 21 | 生 | shēng | not experienced | 則煩惱怨生 |
| 305 | 21 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 則煩惱怨生 |
| 306 | 21 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 則煩惱怨生 |
| 307 | 21 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 則煩惱怨生 |
| 308 | 21 | 生 | shēng | gender | 則煩惱怨生 |
| 309 | 21 | 生 | shēng | to develop; to grow | 則煩惱怨生 |
| 310 | 21 | 生 | shēng | to set up | 則煩惱怨生 |
| 311 | 21 | 生 | shēng | a prostitute | 則煩惱怨生 |
| 312 | 21 | 生 | shēng | a captive | 則煩惱怨生 |
| 313 | 21 | 生 | shēng | a gentleman | 則煩惱怨生 |
| 314 | 21 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 則煩惱怨生 |
| 315 | 21 | 生 | shēng | unripe | 則煩惱怨生 |
| 316 | 21 | 生 | shēng | nature | 則煩惱怨生 |
| 317 | 21 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 則煩惱怨生 |
| 318 | 21 | 生 | shēng | destiny | 則煩惱怨生 |
| 319 | 21 | 生 | shēng | birth | 則煩惱怨生 |
| 320 | 21 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 則煩惱怨生 |
| 321 | 21 | 無常 | wúcháng | irregular | 生死常苦無常我淨 |
| 322 | 21 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 生死常苦無常我淨 |
| 323 | 21 | 無常 | wúcháng | impermanence | 生死常苦無常我淨 |
| 324 | 21 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 生死常苦無常我淨 |
| 325 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝未能解 |
| 326 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 汝未能解 |
| 327 | 20 | 可 | kě | can; may; permissible | 有相可說 |
| 328 | 20 | 可 | kě | to approve; to permit | 有相可說 |
| 329 | 20 | 可 | kě | to be worth | 有相可說 |
| 330 | 20 | 可 | kě | to suit; to fit | 有相可說 |
| 331 | 20 | 可 | kè | khan | 有相可說 |
| 332 | 20 | 可 | kě | to recover | 有相可說 |
| 333 | 20 | 可 | kě | to act as | 有相可說 |
| 334 | 20 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 有相可說 |
| 335 | 20 | 可 | kě | used to add emphasis | 有相可說 |
| 336 | 20 | 可 | kě | beautiful | 有相可說 |
| 337 | 20 | 可 | kě | Ke | 有相可說 |
| 338 | 20 | 可 | kě | can; may; śakta | 有相可說 |
| 339 | 20 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 然於罪者心則偏重 |
| 340 | 20 | 罪 | zuì | fault; error | 然於罪者心則偏重 |
| 341 | 20 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 然於罪者心則偏重 |
| 342 | 20 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 然於罪者心則偏重 |
| 343 | 20 | 罪 | zuì | punishment | 然於罪者心則偏重 |
| 344 | 20 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 然於罪者心則偏重 |
| 345 | 20 | 罪 | zuì | sin; agha | 然於罪者心則偏重 |
| 346 | 20 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 語耆婆言 |
| 347 | 20 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 語耆婆言 |
| 348 | 20 | 語 | yǔ | verse; writing | 語耆婆言 |
| 349 | 20 | 語 | yù | to speak; to tell | 語耆婆言 |
| 350 | 20 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 語耆婆言 |
| 351 | 20 | 語 | yǔ | a signal | 語耆婆言 |
| 352 | 20 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 語耆婆言 |
| 353 | 20 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 語耆婆言 |
| 354 | 20 | 身 | shēn | human body; torso | 往照王身 |
| 355 | 20 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 往照王身 |
| 356 | 20 | 身 | shēn | self | 往照王身 |
| 357 | 20 | 身 | shēn | life | 往照王身 |
| 358 | 20 | 身 | shēn | an object | 往照王身 |
| 359 | 20 | 身 | shēn | a lifetime | 往照王身 |
| 360 | 20 | 身 | shēn | moral character | 往照王身 |
| 361 | 20 | 身 | shēn | status; identity; position | 往照王身 |
| 362 | 20 | 身 | shēn | pregnancy | 往照王身 |
| 363 | 20 | 身 | juān | India | 往照王身 |
| 364 | 20 | 身 | shēn | body; kāya | 往照王身 |
| 365 | 20 | 嬰兒 | yīng ér | infant; baby | 大般涅槃經嬰兒行品第九 |
| 366 | 20 | 嬰兒 | yīng ér | lead | 大般涅槃經嬰兒行品第九 |
| 367 | 20 | 嬰兒 | yīng ér | child; baby | 大般涅槃經嬰兒行品第九 |
| 368 | 19 | 時 | shí | time; a point or period of time | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 369 | 19 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 370 | 19 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 371 | 19 | 時 | shí | fashionable | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 372 | 19 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 373 | 19 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 374 | 19 | 時 | shí | tense | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 375 | 19 | 時 | shí | particular; special | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 376 | 19 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 377 | 19 | 時 | shí | an era; a dynasty | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 378 | 19 | 時 | shí | time [abstract] | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 379 | 19 | 時 | shí | seasonal | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 380 | 19 | 時 | shí | to wait upon | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 381 | 19 | 時 | shí | hour | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 382 | 19 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 383 | 19 | 時 | shí | Shi | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 384 | 19 | 時 | shí | a present; currentlt | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 385 | 19 | 時 | shí | time; kāla | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 386 | 19 | 時 | shí | at that time; samaya | 當是之時一切眾生患苦悉除 |
| 387 | 19 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 非相非無相 |
| 388 | 19 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 非相非無相 |
| 389 | 19 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 非相非無相 |
| 390 | 19 | 相 | xiàng | to aid; to help | 非相非無相 |
| 391 | 19 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 非相非無相 |
| 392 | 19 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 非相非無相 |
| 393 | 19 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 非相非無相 |
| 394 | 19 | 相 | xiāng | Xiang | 非相非無相 |
| 395 | 19 | 相 | xiāng | form substance | 非相非無相 |
| 396 | 19 | 相 | xiāng | to express | 非相非無相 |
| 397 | 19 | 相 | xiàng | to choose | 非相非無相 |
| 398 | 19 | 相 | xiāng | Xiang | 非相非無相 |
| 399 | 19 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 非相非無相 |
| 400 | 19 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 非相非無相 |
| 401 | 19 | 相 | xiāng | to compare | 非相非無相 |
| 402 | 19 | 相 | xiàng | to divine | 非相非無相 |
| 403 | 19 | 相 | xiàng | to administer | 非相非無相 |
| 404 | 19 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 非相非無相 |
| 405 | 19 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 非相非無相 |
| 406 | 19 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 非相非無相 |
| 407 | 19 | 相 | xiāng | coralwood | 非相非無相 |
| 408 | 19 | 相 | xiàng | ministry | 非相非無相 |
| 409 | 19 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 非相非無相 |
| 410 | 19 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 非相非無相 |
| 411 | 19 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 非相非無相 |
| 412 | 19 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 非相非無相 |
| 413 | 19 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 非相非無相 |
| 414 | 18 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 415 | 18 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 416 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於放逸者佛則慈念 |
| 417 | 18 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於放逸者佛則慈念 |
| 418 | 18 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於放逸者佛則慈念 |
| 419 | 18 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於放逸者佛則慈念 |
| 420 | 18 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於放逸者佛則慈念 |
| 421 | 18 | 佛 | fó | Buddha | 於放逸者佛則慈念 |
| 422 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於放逸者佛則慈念 |
| 423 | 18 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 猶如微妙真金之山 |
| 424 | 18 | 真 | zhēn | sincere | 猶如微妙真金之山 |
| 425 | 18 | 真 | zhēn | Zhen | 猶如微妙真金之山 |
| 426 | 18 | 真 | zhēn | regular script | 猶如微妙真金之山 |
| 427 | 18 | 真 | zhēn | a portrait | 猶如微妙真金之山 |
| 428 | 18 | 真 | zhēn | natural state | 猶如微妙真金之山 |
| 429 | 18 | 真 | zhēn | perfect | 猶如微妙真金之山 |
| 430 | 18 | 真 | zhēn | ideal | 猶如微妙真金之山 |
| 431 | 18 | 真 | zhēn | an immortal | 猶如微妙真金之山 |
| 432 | 18 | 真 | zhēn | a true official appointment | 猶如微妙真金之山 |
| 433 | 18 | 真 | zhēn | True | 猶如微妙真金之山 |
| 434 | 18 | 真 | zhēn | true | 猶如微妙真金之山 |
| 435 | 18 | 常 | cháng | Chang | 一切眾生常思月光 |
| 436 | 18 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 一切眾生常思月光 |
| 437 | 18 | 常 | cháng | a principle; a rule | 一切眾生常思月光 |
| 438 | 18 | 常 | cháng | eternal; nitya | 一切眾生常思月光 |
| 439 | 17 | 謂 | wèi | to call | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 440 | 17 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 441 | 17 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 442 | 17 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 443 | 17 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 444 | 17 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 445 | 17 | 謂 | wèi | to think | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 446 | 17 | 謂 | wèi | for; is to be | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 447 | 17 | 謂 | wèi | to make; to cause | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 448 | 17 | 謂 | wèi | principle; reason | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 449 | 17 | 謂 | wèi | Wei | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 450 | 17 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 亦非火日 |
| 451 | 17 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 亦非火日 |
| 452 | 17 | 日 | rì | a day | 亦非火日 |
| 453 | 17 | 日 | rì | Japan | 亦非火日 |
| 454 | 17 | 日 | rì | sun | 亦非火日 |
| 455 | 17 | 日 | rì | daytime | 亦非火日 |
| 456 | 17 | 日 | rì | sunlight | 亦非火日 |
| 457 | 17 | 日 | rì | everyday | 亦非火日 |
| 458 | 17 | 日 | rì | season | 亦非火日 |
| 459 | 17 | 日 | rì | available time | 亦非火日 |
| 460 | 17 | 日 | rì | in the past | 亦非火日 |
| 461 | 17 | 日 | mì | mi | 亦非火日 |
| 462 | 17 | 日 | rì | sun; sūrya | 亦非火日 |
| 463 | 17 | 日 | rì | a day; divasa | 亦非火日 |
| 464 | 17 | 愛 | ài | to love | 入月愛三昧 |
| 465 | 17 | 愛 | ài | favor; grace; kindness | 入月愛三昧 |
| 466 | 17 | 愛 | ài | somebody who is loved | 入月愛三昧 |
| 467 | 17 | 愛 | ài | love; affection | 入月愛三昧 |
| 468 | 17 | 愛 | ài | to like | 入月愛三昧 |
| 469 | 17 | 愛 | ài | to sympathize with; to pity | 入月愛三昧 |
| 470 | 17 | 愛 | ài | to begrudge | 入月愛三昧 |
| 471 | 17 | 愛 | ài | to do regularly; to have the habit of | 入月愛三昧 |
| 472 | 17 | 愛 | ài | my dear | 入月愛三昧 |
| 473 | 17 | 愛 | ài | Ai | 入月愛三昧 |
| 474 | 17 | 愛 | ài | loved; beloved | 入月愛三昧 |
| 475 | 17 | 愛 | ài | Love | 入月愛三昧 |
| 476 | 17 | 愛 | ài | desire; craving; trsna | 入月愛三昧 |
| 477 | 16 | 中 | zhōng | middle | 是大眾中 |
| 478 | 16 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是大眾中 |
| 479 | 16 | 中 | zhōng | China | 是大眾中 |
| 480 | 16 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是大眾中 |
| 481 | 16 | 中 | zhōng | midday | 是大眾中 |
| 482 | 16 | 中 | zhōng | inside | 是大眾中 |
| 483 | 16 | 中 | zhōng | during | 是大眾中 |
| 484 | 16 | 中 | zhōng | Zhong | 是大眾中 |
| 485 | 16 | 中 | zhōng | intermediary | 是大眾中 |
| 486 | 16 | 中 | zhōng | half | 是大眾中 |
| 487 | 16 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是大眾中 |
| 488 | 16 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是大眾中 |
| 489 | 16 | 中 | zhòng | to obtain | 是大眾中 |
| 490 | 16 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是大眾中 |
| 491 | 16 | 中 | zhōng | middle | 是大眾中 |
| 492 | 16 | 耆婆 | qípó | jīvaka | 語耆婆言 |
| 493 | 16 | 能 | néng | can; able | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
| 494 | 16 | 能 | néng | ability; capacity | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
| 495 | 16 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
| 496 | 16 | 能 | néng | energy | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
| 497 | 16 | 能 | néng | function; use | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
| 498 | 16 | 能 | néng | talent | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
| 499 | 16 | 能 | néng | expert at | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
| 500 | 16 | 能 | néng | to be in harmony | 能令一切優鉢羅花開敷鮮明 |
Frequencies of all Words
Top 995
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 88 | 是 | shì | is; are; am; to be | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 2 | 88 | 是 | shì | is exactly | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 3 | 88 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 4 | 88 | 是 | shì | this; that; those | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 5 | 88 | 是 | shì | really; certainly | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 6 | 88 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 7 | 88 | 是 | shì | true | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 8 | 88 | 是 | shì | is; has; exists | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 9 | 88 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 10 | 88 | 是 | shì | a matter; an affair | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 11 | 88 | 是 | shì | Shi | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 12 | 88 | 是 | shì | is; bhū | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 13 | 88 | 是 | shì | this; idam | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 14 | 88 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 我言為者 |
| 15 | 88 | 者 | zhě | that | 我言為者 |
| 16 | 88 | 者 | zhě | nominalizing function word | 我言為者 |
| 17 | 88 | 者 | zhě | used to mark a definition | 我言為者 |
| 18 | 88 | 者 | zhě | used to mark a pause | 我言為者 |
| 19 | 88 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 我言為者 |
| 20 | 88 | 者 | zhuó | according to | 我言為者 |
| 21 | 88 | 者 | zhě | ca | 我言為者 |
| 22 | 73 | 為 | wèi | for; to | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 23 | 73 | 為 | wèi | because of | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 24 | 73 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 25 | 73 | 為 | wéi | to change into; to become | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 26 | 73 | 為 | wéi | to be; is | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 27 | 73 | 為 | wéi | to do | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 28 | 73 | 為 | wèi | for | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 29 | 73 | 為 | wèi | because of; for; to | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 30 | 73 | 為 | wèi | to | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 31 | 73 | 為 | wéi | in a passive construction | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 32 | 73 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 33 | 73 | 為 | wéi | forming an adverb | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 34 | 73 | 為 | wéi | to add emphasis | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 35 | 73 | 為 | wèi | to support; to help | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 36 | 73 | 為 | wéi | to govern | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 37 | 73 | 為 | wèi | to be; bhū | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 38 | 67 | 大王 | dàwáng | king | 大王當知 |
| 39 | 67 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王當知 |
| 40 | 67 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王當知 |
| 41 | 64 | 亦 | yì | also; too | 眾僧亦不可思議 |
| 42 | 64 | 亦 | yì | but | 眾僧亦不可思議 |
| 43 | 64 | 亦 | yì | this; he; she | 眾僧亦不可思議 |
| 44 | 64 | 亦 | yì | although; even though | 眾僧亦不可思議 |
| 45 | 64 | 亦 | yì | already | 眾僧亦不可思議 |
| 46 | 64 | 亦 | yì | particle with no meaning | 眾僧亦不可思議 |
| 47 | 64 | 亦 | yì | Yi | 眾僧亦不可思議 |
| 48 | 62 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 49 | 62 | 我 | wǒ | self | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 50 | 62 | 我 | wǒ | we; our | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 51 | 62 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 52 | 62 | 我 | wǒ | Wo | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 53 | 62 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 54 | 62 | 我 | wǒ | ga | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 55 | 62 | 我 | wǒ | I; aham | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 56 | 60 | 不 | bù | not; no | 不入涅槃 |
| 57 | 60 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不入涅槃 |
| 58 | 60 | 不 | bù | as a correlative | 不入涅槃 |
| 59 | 60 | 不 | bù | no (answering a question) | 不入涅槃 |
| 60 | 60 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不入涅槃 |
| 61 | 60 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不入涅槃 |
| 62 | 60 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不入涅槃 |
| 63 | 60 | 不 | bù | infix potential marker | 不入涅槃 |
| 64 | 60 | 不 | bù | no; na | 不入涅槃 |
| 65 | 58 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
| 66 | 58 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
| 67 | 58 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
| 68 | 58 | 故 | gù | to die | 何以故 |
| 69 | 58 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
| 70 | 58 | 故 | gù | original | 何以故 |
| 71 | 58 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
| 72 | 58 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
| 73 | 58 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
| 74 | 58 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
| 75 | 58 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
| 76 | 58 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
| 77 | 57 | 於 | yú | in; at | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 78 | 57 | 於 | yú | in; at | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 79 | 57 | 於 | yú | in; at; to; from | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 80 | 57 | 於 | yú | to go; to | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 81 | 57 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 82 | 57 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 83 | 57 | 於 | yú | from | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 84 | 57 | 於 | yú | give | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 85 | 57 | 於 | yú | oppposing | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 86 | 57 | 於 | yú | and | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 87 | 57 | 於 | yú | compared to | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 88 | 57 | 於 | yú | by | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 89 | 57 | 於 | yú | and; as well as | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 90 | 57 | 於 | yú | for | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 91 | 57 | 於 | yú | Yu | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 92 | 57 | 於 | wū | a crow | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 93 | 57 | 於 | wū | whew; wow | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 94 | 57 | 於 | yú | near to; antike | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 95 | 57 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有根 |
| 96 | 57 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有根 |
| 97 | 57 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有根 |
| 98 | 57 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有根 |
| 99 | 57 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有根 |
| 100 | 57 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有根 |
| 101 | 57 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有根 |
| 102 | 57 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有根 |
| 103 | 57 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有根 |
| 104 | 57 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有根 |
| 105 | 57 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有根 |
| 106 | 57 | 有 | yǒu | abundant | 有根 |
| 107 | 57 | 有 | yǒu | purposeful | 有根 |
| 108 | 57 | 有 | yǒu | You | 有根 |
| 109 | 57 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有根 |
| 110 | 57 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有根 |
| 111 | 55 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來當為無量眾生不入涅槃 |
| 112 | 55 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來當為無量眾生不入涅槃 |
| 113 | 55 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來當為無量眾生不入涅槃 |
| 114 | 53 | 之 | zhī | him; her; them; that | 梵行品第八之六 |
| 115 | 53 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 梵行品第八之六 |
| 116 | 53 | 之 | zhī | to go | 梵行品第八之六 |
| 117 | 53 | 之 | zhī | this; that | 梵行品第八之六 |
| 118 | 53 | 之 | zhī | genetive marker | 梵行品第八之六 |
| 119 | 53 | 之 | zhī | it | 梵行品第八之六 |
| 120 | 53 | 之 | zhī | in; in regards to | 梵行品第八之六 |
| 121 | 53 | 之 | zhī | all | 梵行品第八之六 |
| 122 | 53 | 之 | zhī | and | 梵行品第八之六 |
| 123 | 53 | 之 | zhī | however | 梵行品第八之六 |
| 124 | 53 | 之 | zhī | if | 梵行品第八之六 |
| 125 | 53 | 之 | zhī | then | 梵行品第八之六 |
| 126 | 53 | 之 | zhī | to arrive; to go | 梵行品第八之六 |
| 127 | 53 | 之 | zhī | is | 梵行品第八之六 |
| 128 | 53 | 之 | zhī | to use | 梵行品第八之六 |
| 129 | 53 | 之 | zhī | Zhi | 梵行品第八之六 |
| 130 | 53 | 之 | zhī | winding | 梵行品第八之六 |
| 131 | 52 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉菩薩白佛言 |
| 132 | 52 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉菩薩白佛言 |
| 133 | 52 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉菩薩白佛言 |
| 134 | 52 | 言 | yán | a particle with no meaning | 迦葉菩薩白佛言 |
| 135 | 52 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉菩薩白佛言 |
| 136 | 52 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉菩薩白佛言 |
| 137 | 52 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉菩薩白佛言 |
| 138 | 52 | 言 | yán | to regard as | 迦葉菩薩白佛言 |
| 139 | 52 | 言 | yán | to act as | 迦葉菩薩白佛言 |
| 140 | 52 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉菩薩白佛言 |
| 141 | 52 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉菩薩白佛言 |
| 142 | 51 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則煩惱怨生 |
| 143 | 51 | 則 | zé | then | 則煩惱怨生 |
| 144 | 51 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則煩惱怨生 |
| 145 | 51 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則煩惱怨生 |
| 146 | 51 | 則 | zé | a grade; a level | 則煩惱怨生 |
| 147 | 51 | 則 | zé | an example; a model | 則煩惱怨生 |
| 148 | 51 | 則 | zé | a weighing device | 則煩惱怨生 |
| 149 | 51 | 則 | zé | to grade; to rank | 則煩惱怨生 |
| 150 | 51 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則煩惱怨生 |
| 151 | 51 | 則 | zé | to do | 則煩惱怨生 |
| 152 | 51 | 則 | zé | only | 則煩惱怨生 |
| 153 | 51 | 則 | zé | immediately | 則煩惱怨生 |
| 154 | 51 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則煩惱怨生 |
| 155 | 51 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則煩惱怨生 |
| 156 | 50 | 無 | wú | no | 是光無根無有邊際 |
| 157 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是光無根無有邊際 |
| 158 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 是光無根無有邊際 |
| 159 | 50 | 無 | wú | has not yet | 是光無根無有邊際 |
| 160 | 50 | 無 | mó | mo | 是光無根無有邊際 |
| 161 | 50 | 無 | wú | do not | 是光無根無有邊際 |
| 162 | 50 | 無 | wú | not; -less; un- | 是光無根無有邊際 |
| 163 | 50 | 無 | wú | regardless of | 是光無根無有邊際 |
| 164 | 50 | 無 | wú | to not have | 是光無根無有邊際 |
| 165 | 50 | 無 | wú | um | 是光無根無有邊際 |
| 166 | 50 | 無 | wú | Wu | 是光無根無有邊際 |
| 167 | 50 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 是光無根無有邊際 |
| 168 | 50 | 無 | wú | not; non- | 是光無根無有邊際 |
| 169 | 50 | 無 | mó | mo | 是光無根無有邊際 |
| 170 | 50 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非眾生也 |
| 171 | 50 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非眾生也 |
| 172 | 50 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非眾生也 |
| 173 | 50 | 非 | fēi | different | 非眾生也 |
| 174 | 50 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非眾生也 |
| 175 | 50 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非眾生也 |
| 176 | 50 | 非 | fēi | Africa | 非眾生也 |
| 177 | 50 | 非 | fēi | to slander | 非眾生也 |
| 178 | 50 | 非 | fěi | to avoid | 非眾生也 |
| 179 | 50 | 非 | fēi | must | 非眾生也 |
| 180 | 50 | 非 | fēi | an error | 非眾生也 |
| 181 | 50 | 非 | fēi | a problem; a question | 非眾生也 |
| 182 | 50 | 非 | fēi | evil | 非眾生也 |
| 183 | 50 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非眾生也 |
| 184 | 50 | 非 | fēi | not | 非眾生也 |
| 185 | 49 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若見佛性 |
| 186 | 49 | 若 | ruò | seemingly | 若見佛性 |
| 187 | 49 | 若 | ruò | if | 若見佛性 |
| 188 | 49 | 若 | ruò | you | 若見佛性 |
| 189 | 49 | 若 | ruò | this; that | 若見佛性 |
| 190 | 49 | 若 | ruò | and; or | 若見佛性 |
| 191 | 49 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若見佛性 |
| 192 | 49 | 若 | rě | pomegranite | 若見佛性 |
| 193 | 49 | 若 | ruò | to choose | 若見佛性 |
| 194 | 49 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若見佛性 |
| 195 | 49 | 若 | ruò | thus | 若見佛性 |
| 196 | 49 | 若 | ruò | pollia | 若見佛性 |
| 197 | 49 | 若 | ruò | Ruo | 若見佛性 |
| 198 | 49 | 若 | ruò | only then | 若見佛性 |
| 199 | 49 | 若 | rě | ja | 若見佛性 |
| 200 | 49 | 若 | rě | jñā | 若見佛性 |
| 201 | 49 | 若 | ruò | if; yadi | 若見佛性 |
| 202 | 45 | 王 | wáng | Wang | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 203 | 45 | 王 | wáng | a king | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 204 | 45 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 205 | 45 | 王 | wàng | to be king; to rule | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 206 | 45 | 王 | wáng | a prince; a duke | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 207 | 45 | 王 | wáng | grand; great | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 208 | 45 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 209 | 45 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 210 | 45 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 211 | 45 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 212 | 45 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 213 | 45 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是密義 |
| 214 | 45 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是密義 |
| 215 | 45 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是密義 |
| 216 | 45 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是密義 |
| 217 | 44 | 得 | de | potential marker | 則得安住大般涅槃 |
| 218 | 44 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則得安住大般涅槃 |
| 219 | 44 | 得 | děi | must; ought to | 則得安住大般涅槃 |
| 220 | 44 | 得 | děi | to want to; to need to | 則得安住大般涅槃 |
| 221 | 44 | 得 | děi | must; ought to | 則得安住大般涅槃 |
| 222 | 44 | 得 | dé | de | 則得安住大般涅槃 |
| 223 | 44 | 得 | de | infix potential marker | 則得安住大般涅槃 |
| 224 | 44 | 得 | dé | to result in | 則得安住大般涅槃 |
| 225 | 44 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則得安住大般涅槃 |
| 226 | 44 | 得 | dé | to be satisfied | 則得安住大般涅槃 |
| 227 | 44 | 得 | dé | to be finished | 則得安住大般涅槃 |
| 228 | 44 | 得 | de | result of degree | 則得安住大般涅槃 |
| 229 | 44 | 得 | de | marks completion of an action | 則得安住大般涅槃 |
| 230 | 44 | 得 | děi | satisfying | 則得安住大般涅槃 |
| 231 | 44 | 得 | dé | to contract | 則得安住大般涅槃 |
| 232 | 44 | 得 | dé | marks permission or possibility | 則得安住大般涅槃 |
| 233 | 44 | 得 | dé | expressing frustration | 則得安住大般涅槃 |
| 234 | 44 | 得 | dé | to hear | 則得安住大般涅槃 |
| 235 | 44 | 得 | dé | to have; there is | 則得安住大般涅槃 |
| 236 | 44 | 得 | dé | marks time passed | 則得安住大般涅槃 |
| 237 | 44 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則得安住大般涅槃 |
| 238 | 43 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 239 | 43 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 240 | 43 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 241 | 43 | 當 | dāng | to face | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 242 | 43 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 243 | 43 | 當 | dāng | to manage; to host | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 244 | 43 | 當 | dāng | should | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 245 | 43 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 246 | 43 | 當 | dǎng | to think | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 247 | 43 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 248 | 43 | 當 | dǎng | to be equal | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 249 | 43 | 當 | dàng | that | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 250 | 43 | 當 | dāng | an end; top | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 251 | 43 | 當 | dàng | clang; jingle | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 252 | 43 | 當 | dāng | to judge | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 253 | 43 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 254 | 43 | 當 | dàng | the same | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 255 | 43 | 當 | dàng | to pawn | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 256 | 43 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 257 | 43 | 當 | dàng | a trap | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 258 | 43 | 當 | dàng | a pawned item | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 259 | 43 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 260 | 43 | 知 | zhī | to know | 大王當知 |
| 261 | 43 | 知 | zhī | to comprehend | 大王當知 |
| 262 | 43 | 知 | zhī | to inform; to tell | 大王當知 |
| 263 | 43 | 知 | zhī | to administer | 大王當知 |
| 264 | 43 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 大王當知 |
| 265 | 43 | 知 | zhī | to be close friends | 大王當知 |
| 266 | 43 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 大王當知 |
| 267 | 43 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 大王當知 |
| 268 | 43 | 知 | zhī | knowledge | 大王當知 |
| 269 | 43 | 知 | zhī | consciousness; perception | 大王當知 |
| 270 | 43 | 知 | zhī | a close friend | 大王當知 |
| 271 | 43 | 知 | zhì | wisdom | 大王當知 |
| 272 | 43 | 知 | zhì | Zhi | 大王當知 |
| 273 | 43 | 知 | zhī | to appreciate | 大王當知 |
| 274 | 43 | 知 | zhī | to make known | 大王當知 |
| 275 | 43 | 知 | zhī | to have control over | 大王當知 |
| 276 | 43 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 大王當知 |
| 277 | 43 | 知 | zhī | Understanding | 大王當知 |
| 278 | 43 | 知 | zhī | know; jña | 大王當知 |
| 279 | 41 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 又復為者 |
| 280 | 41 | 復 | fù | to go back; to return | 又復為者 |
| 281 | 41 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復為者 |
| 282 | 41 | 復 | fù | to do in detail | 又復為者 |
| 283 | 41 | 復 | fù | to restore | 又復為者 |
| 284 | 41 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復為者 |
| 285 | 41 | 復 | fù | after all; and then | 又復為者 |
| 286 | 41 | 復 | fù | even if; although | 又復為者 |
| 287 | 41 | 復 | fù | Fu; Return | 又復為者 |
| 288 | 41 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復為者 |
| 289 | 41 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復為者 |
| 290 | 41 | 復 | fù | particle without meaing | 又復為者 |
| 291 | 41 | 復 | fù | Fu | 又復為者 |
| 292 | 41 | 復 | fù | repeated; again | 又復為者 |
| 293 | 41 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復為者 |
| 294 | 41 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復為者 |
| 295 | 41 | 復 | fù | again; punar | 又復為者 |
| 296 | 41 | 殺 | shā | to kill; to murder; to slaughter | 我之殺罪亦應不定 |
| 297 | 41 | 殺 | shā | to hurt | 我之殺罪亦應不定 |
| 298 | 41 | 殺 | shā | to pare off; to reduce; to clip | 我之殺罪亦應不定 |
| 299 | 41 | 殺 | shā | hurt; han | 我之殺罪亦應不定 |
| 300 | 40 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 301 | 40 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 302 | 40 | 而 | ér | you | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 303 | 40 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 304 | 40 | 而 | ér | right away; then | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 305 | 40 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 306 | 40 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 307 | 40 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 308 | 40 | 而 | ér | how can it be that? | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 309 | 40 | 而 | ér | so as to | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 310 | 40 | 而 | ér | only then | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 311 | 40 | 而 | ér | as if; to seem like | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 312 | 40 | 而 | néng | can; able | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 313 | 40 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 314 | 40 | 而 | ér | me | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 315 | 40 | 而 | ér | to arrive; up to | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 316 | 40 | 而 | ér | possessive | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 317 | 40 | 而 | ér | and; ca | 我終不為無為眾生而住於世 |
| 318 | 39 | 人 | rén | person; people; a human being | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 319 | 39 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 320 | 39 | 人 | rén | a kind of person | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 321 | 39 | 人 | rén | everybody | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 322 | 39 | 人 | rén | adult | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 323 | 39 | 人 | rén | somebody; others | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 324 | 39 | 人 | rén | an upright person | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 325 | 39 | 人 | rén | person; manuṣya | 無有一人謂我畢定入於涅槃 |
| 326 | 39 | 作 | zuò | to do | 復作是念 |
| 327 | 39 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 復作是念 |
| 328 | 39 | 作 | zuò | to start | 復作是念 |
| 329 | 39 | 作 | zuò | a writing; a work | 復作是念 |
| 330 | 39 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 復作是念 |
| 331 | 39 | 作 | zuō | to create; to make | 復作是念 |
| 332 | 39 | 作 | zuō | a workshop | 復作是念 |
| 333 | 39 | 作 | zuō | to write; to compose | 復作是念 |
| 334 | 39 | 作 | zuò | to rise | 復作是念 |
| 335 | 39 | 作 | zuò | to be aroused | 復作是念 |
| 336 | 39 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 復作是念 |
| 337 | 39 | 作 | zuò | to regard as | 復作是念 |
| 338 | 39 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 復作是念 |
| 339 | 38 | 今 | jīn | today; present; now | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 340 | 38 | 今 | jīn | Jin | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 341 | 38 | 今 | jīn | modern | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 342 | 38 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今當為是王住世至無量劫 |
| 343 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
| 344 | 37 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
| 345 | 34 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 以世八法所不污故 |
| 346 | 34 | 所 | suǒ | an office; an institute | 以世八法所不污故 |
| 347 | 34 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 以世八法所不污故 |
| 348 | 34 | 所 | suǒ | it | 以世八法所不污故 |
| 349 | 34 | 所 | suǒ | if; supposing | 以世八法所不污故 |
| 350 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以世八法所不污故 |
| 351 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 以世八法所不污故 |
| 352 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以世八法所不污故 |
| 353 | 34 | 所 | suǒ | that which | 以世八法所不污故 |
| 354 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以世八法所不污故 |
| 355 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 以世八法所不污故 |
| 356 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 以世八法所不污故 |
| 357 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以世八法所不污故 |
| 358 | 34 | 所 | suǒ | that which; yad | 以世八法所不污故 |
| 359 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 曾聞人說 |
| 360 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 曾聞人說 |
| 361 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 曾聞人說 |
| 362 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 曾聞人說 |
| 363 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 曾聞人說 |
| 364 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 曾聞人說 |
| 365 | 33 | 說 | shuō | allocution | 曾聞人說 |
| 366 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 曾聞人說 |
| 367 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 曾聞人說 |
| 368 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 曾聞人說 |
| 369 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 曾聞人說 |
| 370 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 曾聞人說 |
| 371 | 30 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以不生佛性故 |
| 372 | 30 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以不生佛性故 |
| 373 | 30 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以不生佛性故 |
| 374 | 30 | 以 | yǐ | according to | 以不生佛性故 |
| 375 | 30 | 以 | yǐ | because of | 以不生佛性故 |
| 376 | 30 | 以 | yǐ | on a certain date | 以不生佛性故 |
| 377 | 30 | 以 | yǐ | and; as well as | 以不生佛性故 |
| 378 | 30 | 以 | yǐ | to rely on | 以不生佛性故 |
| 379 | 30 | 以 | yǐ | to regard | 以不生佛性故 |
| 380 | 30 | 以 | yǐ | to be able to | 以不生佛性故 |
| 381 | 30 | 以 | yǐ | to order; to command | 以不生佛性故 |
| 382 | 30 | 以 | yǐ | further; moreover | 以不生佛性故 |
| 383 | 30 | 以 | yǐ | used after a verb | 以不生佛性故 |
| 384 | 30 | 以 | yǐ | very | 以不生佛性故 |
| 385 | 30 | 以 | yǐ | already | 以不生佛性故 |
| 386 | 30 | 以 | yǐ | increasingly | 以不生佛性故 |
| 387 | 30 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以不生佛性故 |
| 388 | 30 | 以 | yǐ | Israel | 以不生佛性故 |
| 389 | 30 | 以 | yǐ | Yi | 以不生佛性故 |
| 390 | 30 | 以 | yǐ | use; yogena | 以不生佛性故 |
| 391 | 30 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其光清涼 |
| 392 | 30 | 其 | qí | to add emphasis | 其光清涼 |
| 393 | 30 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其光清涼 |
| 394 | 30 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其光清涼 |
| 395 | 30 | 其 | qí | he; her; it; them | 其光清涼 |
| 396 | 30 | 其 | qí | probably; likely | 其光清涼 |
| 397 | 30 | 其 | qí | will | 其光清涼 |
| 398 | 30 | 其 | qí | may | 其光清涼 |
| 399 | 30 | 其 | qí | if | 其光清涼 |
| 400 | 30 | 其 | qí | or | 其光清涼 |
| 401 | 30 | 其 | qí | Qi | 其光清涼 |
| 402 | 30 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其光清涼 |
| 403 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 即是一切有為眾生 |
| 404 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 即是一切有為眾生 |
| 405 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 即是一切有為眾生 |
| 406 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 即是一切有為眾生 |
| 407 | 28 | 見 | jiàn | to see | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 408 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 409 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 410 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 411 | 28 | 見 | jiàn | passive marker | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 412 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 413 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 414 | 28 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 415 | 28 | 見 | jiàn | let me; kindly | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 416 | 28 | 見 | jiàn | Jian | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 417 | 28 | 見 | xiàn | to appear | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 418 | 28 | 見 | xiàn | to introduce | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 419 | 28 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 420 | 28 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 在雙樹間見阿闍世悶絕躄地 |
| 421 | 28 | 名 | míng | measure word for people | 世者名怨 |
| 422 | 28 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 世者名怨 |
| 423 | 28 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 世者名怨 |
| 424 | 28 | 名 | míng | rank; position | 世者名怨 |
| 425 | 28 | 名 | míng | an excuse | 世者名怨 |
| 426 | 28 | 名 | míng | life | 世者名怨 |
| 427 | 28 | 名 | míng | to name; to call | 世者名怨 |
| 428 | 28 | 名 | míng | to express; to describe | 世者名怨 |
| 429 | 28 | 名 | míng | to be called; to have the name | 世者名怨 |
| 430 | 28 | 名 | míng | to own; to possess | 世者名怨 |
| 431 | 28 | 名 | míng | famous; renowned | 世者名怨 |
| 432 | 28 | 名 | míng | moral | 世者名怨 |
| 433 | 28 | 名 | míng | name; naman | 世者名怨 |
| 434 | 28 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 世者名怨 |
| 435 | 28 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我所言 |
| 436 | 28 | 如 | rú | if | 如我所言 |
| 437 | 28 | 如 | rú | in accordance with | 如我所言 |
| 438 | 28 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我所言 |
| 439 | 28 | 如 | rú | this | 如我所言 |
| 440 | 28 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我所言 |
| 441 | 28 | 如 | rú | to go to | 如我所言 |
| 442 | 28 | 如 | rú | to meet | 如我所言 |
| 443 | 28 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我所言 |
| 444 | 28 | 如 | rú | at least as good as | 如我所言 |
| 445 | 28 | 如 | rú | and | 如我所言 |
| 446 | 28 | 如 | rú | or | 如我所言 |
| 447 | 28 | 如 | rú | but | 如我所言 |
| 448 | 28 | 如 | rú | then | 如我所言 |
| 449 | 28 | 如 | rú | naturally | 如我所言 |
| 450 | 28 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我所言 |
| 451 | 28 | 如 | rú | you | 如我所言 |
| 452 | 28 | 如 | rú | the second lunar month | 如我所言 |
| 453 | 28 | 如 | rú | in; at | 如我所言 |
| 454 | 28 | 如 | rú | Ru | 如我所言 |
| 455 | 28 | 如 | rú | Thus | 如我所言 |
| 456 | 28 | 如 | rú | thus; tathā | 如我所言 |
| 457 | 28 | 如 | rú | like; iva | 如我所言 |
| 458 | 28 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如我所言 |
| 459 | 27 | 已 | yǐ | already | 入三昧已 |
| 460 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 入三昧已 |
| 461 | 27 | 已 | yǐ | from | 入三昧已 |
| 462 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 入三昧已 |
| 463 | 27 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 入三昧已 |
| 464 | 27 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 入三昧已 |
| 465 | 27 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 入三昧已 |
| 466 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 入三昧已 |
| 467 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 入三昧已 |
| 468 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 入三昧已 |
| 469 | 27 | 已 | yǐ | certainly | 入三昧已 |
| 470 | 27 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 入三昧已 |
| 471 | 27 | 已 | yǐ | this | 入三昧已 |
| 472 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 入三昧已 |
| 473 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 入三昧已 |
| 474 | 25 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即告大眾 |
| 475 | 25 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即告大眾 |
| 476 | 25 | 即 | jí | at that time | 即告大眾 |
| 477 | 25 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即告大眾 |
| 478 | 25 | 即 | jí | supposed; so-called | 即告大眾 |
| 479 | 25 | 即 | jí | if; but | 即告大眾 |
| 480 | 25 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即告大眾 |
| 481 | 25 | 即 | jí | then; following | 即告大眾 |
| 482 | 25 | 即 | jí | so; just so; eva | 即告大眾 |
| 483 | 25 | 雖 | suī | although; even though | 是光雖爾 |
| 484 | 25 | 雖 | suī | only | 是光雖爾 |
| 485 | 25 | 雖 | suī | although; api | 是光雖爾 |
| 486 | 25 | 心 | xīn | heart [organ] | 然後治心 |
| 487 | 25 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 然後治心 |
| 488 | 25 | 心 | xīn | mind; consciousness | 然後治心 |
| 489 | 25 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 然後治心 |
| 490 | 25 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 然後治心 |
| 491 | 25 | 心 | xīn | heart | 然後治心 |
| 492 | 25 | 心 | xīn | emotion | 然後治心 |
| 493 | 25 | 心 | xīn | intention; consideration | 然後治心 |
| 494 | 25 | 心 | xīn | disposition; temperament | 然後治心 |
| 495 | 25 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 然後治心 |
| 496 | 25 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 然後治心 |
| 497 | 25 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 然後治心 |
| 498 | 24 | 實 | shí | real; true | 實不可說 |
| 499 | 24 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實不可說 |
| 500 | 24 | 實 | shí | substance; content; material | 實不可說 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | |
| 我 |
|
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 有 |
|
|
|
| 如来 | 如來 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
| 大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 100 |
|
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 火星 | 104 | Mars | |
| 冀 | 106 |
|
|
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 金星 | 106 | Venus | |
| 拘尸那城 | 106 |
|
|
| 狼 | 108 |
|
|
| 昴 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 摩伽陀 | 109 | Magadha | |
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘富罗山 | 毘富羅山 | 112 | Mount Vaipulya |
| 频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
| 毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 耆婆 | 113 | jīvaka | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 深坑 | 115 | Shenkeng | |
| 舍婆提 | 115 | Sravasti | |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 鑫 | 120 | Xin | |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 202.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出入息 | 99 | breath out and in | |
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
| 多伽罗 | 多伽羅 | 100 | a kind of wood for incense |
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
| 多摩罗跋 | 多摩羅跋 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法要 | 102 |
|
|
| 梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 放逸 | 102 |
|
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 福德 | 102 |
|
|
| 干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
| 净人 | 淨人 | 106 | a server |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
| 决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空见 | 空見 | 107 |
|
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 密语 | 密語 | 109 | mantra |
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七子 | 113 | parable of the seven sons | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
| 人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
| 日月星 | 114 | sun, moon and star | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善果 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 十方 | 115 |
|
|
| 识物 | 識物 | 115 | things that are sentient |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我事 | 119 | myself | |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智人 | 121 | a person with all-knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 有相 | 121 | having form | |
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 欝金香 | 121 | saffron | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造五逆者 | 122 | one who commits [a misdeed] of immediate retribution | |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正语 | 正語 | 122 |
|
| 知根 | 122 | organs of perception | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 住相 | 122 | abiding; sthiti | |
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |