Glossary and Vocabulary for Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 83 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 識非想非受 |
| 2 | 83 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 識非想非受 |
| 3 | 83 | 非 | fēi | different | 識非想非受 |
| 4 | 83 | 非 | fēi | to not be; to not have | 識非想非受 |
| 5 | 83 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 識非想非受 |
| 6 | 83 | 非 | fēi | Africa | 識非想非受 |
| 7 | 83 | 非 | fēi | to slander | 識非想非受 |
| 8 | 83 | 非 | fěi | to avoid | 識非想非受 |
| 9 | 83 | 非 | fēi | must | 識非想非受 |
| 10 | 83 | 非 | fēi | an error | 識非想非受 |
| 11 | 83 | 非 | fēi | a problem; a question | 識非想非受 |
| 12 | 83 | 非 | fēi | evil | 識非想非受 |
| 13 | 61 | 不 | bù | infix potential marker | 五百比丘得不起法忍 |
| 14 | 56 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 菩薩處胎經住不住品第七 |
| 15 | 54 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無受 |
| 16 | 54 | 無 | wú | to not have; without | 無受 |
| 17 | 54 | 無 | mó | mo | 無受 |
| 18 | 54 | 無 | wú | to not have | 無受 |
| 19 | 54 | 無 | wú | Wu | 無受 |
| 20 | 54 | 無 | mó | mo | 無受 |
| 21 | 46 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
| 22 | 46 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告迦葉 |
| 23 | 46 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告迦葉 |
| 24 | 46 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告迦葉 |
| 25 | 46 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告迦葉 |
| 26 | 46 | 佛 | fó | Buddha | 佛告迦葉 |
| 27 | 46 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
| 28 | 46 | 想 | xiǎng | to think | 想無想品第六 |
| 29 | 46 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想無想品第六 |
| 30 | 46 | 想 | xiǎng | to want | 想無想品第六 |
| 31 | 46 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想無想品第六 |
| 32 | 46 | 想 | xiǎng | to plan | 想無想品第六 |
| 33 | 46 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想無想品第六 |
| 34 | 44 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
| 35 | 44 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
| 36 | 44 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
| 37 | 44 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
| 38 | 44 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
| 39 | 43 | 識 | shí | knowledge; understanding | 今當說識 |
| 40 | 43 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 今當說識 |
| 41 | 43 | 識 | zhì | to record | 今當說識 |
| 42 | 43 | 識 | shí | thought; cognition | 今當說識 |
| 43 | 43 | 識 | shí | to understand | 今當說識 |
| 44 | 43 | 識 | shí | experience; common sense | 今當說識 |
| 45 | 43 | 識 | shí | a good friend | 今當說識 |
| 46 | 43 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 今當說識 |
| 47 | 43 | 識 | zhì | a label; a mark | 今當說識 |
| 48 | 43 | 識 | zhì | an inscription | 今當說識 |
| 49 | 43 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 今當說識 |
| 50 | 42 | 者 | zhě | ca | 如樹喻者是事不然 |
| 51 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 化受識眾生 |
| 52 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 化受識眾生 |
| 53 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 化受識眾生 |
| 54 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 化受識眾生 |
| 55 | 37 | 從 | cóng | to follow | 從有住地至無住地 |
| 56 | 37 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從有住地至無住地 |
| 57 | 37 | 從 | cóng | to participate in something | 從有住地至無住地 |
| 58 | 37 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從有住地至無住地 |
| 59 | 37 | 從 | cóng | something secondary | 從有住地至無住地 |
| 60 | 37 | 從 | cóng | remote relatives | 從有住地至無住地 |
| 61 | 37 | 從 | cóng | secondary | 從有住地至無住地 |
| 62 | 37 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從有住地至無住地 |
| 63 | 37 | 從 | cōng | at ease; informal | 從有住地至無住地 |
| 64 | 37 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從有住地至無住地 |
| 65 | 37 | 從 | zòng | to release | 從有住地至無住地 |
| 66 | 37 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從有住地至無住地 |
| 67 | 35 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為眾生故 |
| 68 | 35 | 為 | wéi | to change into; to become | 為眾生故 |
| 69 | 35 | 為 | wéi | to be; is | 為眾生故 |
| 70 | 35 | 為 | wéi | to do | 為眾生故 |
| 71 | 35 | 為 | wèi | to support; to help | 為眾生故 |
| 72 | 35 | 為 | wéi | to govern | 為眾生故 |
| 73 | 35 | 為 | wèi | to be; bhū | 為眾生故 |
| 74 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今當說識 |
| 75 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今當說識 |
| 76 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 今當說識 |
| 77 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今當說識 |
| 78 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今當說識 |
| 79 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今當說識 |
| 80 | 33 | 說 | shuō | allocution | 今當說識 |
| 81 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今當說識 |
| 82 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今當說識 |
| 83 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 今當說識 |
| 84 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今當說識 |
| 85 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 今當說識 |
| 86 | 31 | 我 | wǒ | self | 我當與汝說喻 |
| 87 | 31 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當與汝說喻 |
| 88 | 31 | 我 | wǒ | Wo | 我當與汝說喻 |
| 89 | 31 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當與汝說喻 |
| 90 | 31 | 我 | wǒ | ga | 我當與汝說喻 |
| 91 | 31 | 身 | shēn | human body; torso | 知身即知差別 |
| 92 | 31 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 知身即知差別 |
| 93 | 31 | 身 | shēn | self | 知身即知差別 |
| 94 | 31 | 身 | shēn | life | 知身即知差別 |
| 95 | 31 | 身 | shēn | an object | 知身即知差別 |
| 96 | 31 | 身 | shēn | a lifetime | 知身即知差別 |
| 97 | 31 | 身 | shēn | moral character | 知身即知差別 |
| 98 | 31 | 身 | shēn | status; identity; position | 知身即知差別 |
| 99 | 31 | 身 | shēn | pregnancy | 知身即知差別 |
| 100 | 31 | 身 | juān | India | 知身即知差別 |
| 101 | 31 | 身 | shēn | body; kāya | 知身即知差別 |
| 102 | 30 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 103 | 30 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 104 | 29 | 也 | yě | ya | 想從外來從內出也 |
| 105 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告彌勒菩薩 |
| 106 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告彌勒菩薩 |
| 107 | 29 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 尊者大迦葉即從坐起 |
| 108 | 29 | 即 | jí | at that time | 尊者大迦葉即從坐起 |
| 109 | 29 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 尊者大迦葉即從坐起 |
| 110 | 29 | 即 | jí | supposed; so-called | 尊者大迦葉即從坐起 |
| 111 | 29 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 尊者大迦葉即從坐起 |
| 112 | 28 | 亦 | yì | Yi | 想亦是受 |
| 113 | 28 | 法 | fǎ | method; way | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 114 | 28 | 法 | fǎ | France | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 115 | 28 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 116 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 117 | 28 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 118 | 28 | 法 | fǎ | an institution | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 119 | 28 | 法 | fǎ | to emulate | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 120 | 28 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 121 | 28 | 法 | fǎ | punishment | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 122 | 28 | 法 | fǎ | Fa | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 123 | 28 | 法 | fǎ | a precedent | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 124 | 28 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 125 | 28 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 126 | 28 | 法 | fǎ | Dharma | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 127 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 128 | 28 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 129 | 28 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 130 | 28 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 131 | 28 | 行 | xíng | to walk | 專行十善以法治化 |
| 132 | 28 | 行 | xíng | capable; competent | 專行十善以法治化 |
| 133 | 28 | 行 | háng | profession | 專行十善以法治化 |
| 134 | 28 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 專行十善以法治化 |
| 135 | 28 | 行 | xíng | to travel | 專行十善以法治化 |
| 136 | 28 | 行 | xìng | actions; conduct | 專行十善以法治化 |
| 137 | 28 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 專行十善以法治化 |
| 138 | 28 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 專行十善以法治化 |
| 139 | 28 | 行 | háng | horizontal line | 專行十善以法治化 |
| 140 | 28 | 行 | héng | virtuous deeds | 專行十善以法治化 |
| 141 | 28 | 行 | hàng | a line of trees | 專行十善以法治化 |
| 142 | 28 | 行 | hàng | bold; steadfast | 專行十善以法治化 |
| 143 | 28 | 行 | xíng | to move | 專行十善以法治化 |
| 144 | 28 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 專行十善以法治化 |
| 145 | 28 | 行 | xíng | travel | 專行十善以法治化 |
| 146 | 28 | 行 | xíng | to circulate | 專行十善以法治化 |
| 147 | 28 | 行 | xíng | running script; running script | 專行十善以法治化 |
| 148 | 28 | 行 | xíng | temporary | 專行十善以法治化 |
| 149 | 28 | 行 | háng | rank; order | 專行十善以法治化 |
| 150 | 28 | 行 | háng | a business; a shop | 專行十善以法治化 |
| 151 | 28 | 行 | xíng | to depart; to leave | 專行十善以法治化 |
| 152 | 28 | 行 | xíng | to experience | 專行十善以法治化 |
| 153 | 28 | 行 | xíng | path; way | 專行十善以法治化 |
| 154 | 28 | 行 | xíng | xing; ballad | 專行十善以法治化 |
| 155 | 28 | 行 | xíng | 專行十善以法治化 | |
| 156 | 28 | 行 | xíng | Practice | 專行十善以法治化 |
| 157 | 28 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 專行十善以法治化 |
| 158 | 28 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 專行十善以法治化 |
| 159 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 乃能解了識所住處 |
| 160 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 乃能解了識所住處 |
| 161 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 乃能解了識所住處 |
| 162 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 乃能解了識所住處 |
| 163 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 乃能解了識所住處 |
| 164 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 乃能解了識所住處 |
| 165 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 乃能解了識所住處 |
| 166 | 26 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 現在五陰清淨 |
| 167 | 26 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 現在五陰清淨 |
| 168 | 26 | 清淨 | qīngjìng | concise | 現在五陰清淨 |
| 169 | 26 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 現在五陰清淨 |
| 170 | 26 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 現在五陰清淨 |
| 171 | 26 | 清淨 | qīngjìng | purity | 現在五陰清淨 |
| 172 | 26 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 現在五陰清淨 |
| 173 | 25 | 耶 | yē | ye | 云何眼是色耶 |
| 174 | 25 | 耶 | yé | ya | 云何眼是色耶 |
| 175 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 內想何由得生 |
| 176 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 內想何由得生 |
| 177 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 內想何由得生 |
| 178 | 25 | 得 | dé | de | 內想何由得生 |
| 179 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 內想何由得生 |
| 180 | 25 | 得 | dé | to result in | 內想何由得生 |
| 181 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 內想何由得生 |
| 182 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 內想何由得生 |
| 183 | 25 | 得 | dé | to be finished | 內想何由得生 |
| 184 | 25 | 得 | děi | satisfying | 內想何由得生 |
| 185 | 25 | 得 | dé | to contract | 內想何由得生 |
| 186 | 25 | 得 | dé | to hear | 內想何由得生 |
| 187 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 內想何由得生 |
| 188 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 內想何由得生 |
| 189 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 內想何由得生 |
| 190 | 24 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告彌勒菩薩 |
| 191 | 24 | 告 | gào | to request | 世尊告彌勒菩薩 |
| 192 | 24 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告彌勒菩薩 |
| 193 | 24 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告彌勒菩薩 |
| 194 | 24 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告彌勒菩薩 |
| 195 | 24 | 告 | gào | to reach | 世尊告彌勒菩薩 |
| 196 | 24 | 告 | gào | an announcement | 世尊告彌勒菩薩 |
| 197 | 24 | 告 | gào | a party | 世尊告彌勒菩薩 |
| 198 | 24 | 告 | gào | a vacation | 世尊告彌勒菩薩 |
| 199 | 24 | 告 | gào | Gao | 世尊告彌勒菩薩 |
| 200 | 24 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告彌勒菩薩 |
| 201 | 24 | 對曰 | duì yuē | to reply | 對曰 |
| 202 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時菩薩云何說識 |
| 203 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時菩薩云何說識 |
| 204 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時菩薩云何說識 |
| 205 | 23 | 現在 | xiànzài | existing at the present moment; pratyutpanna | 非現在 |
| 206 | 23 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 便入無礙獨步三昧 |
| 207 | 23 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 便入無礙獨步三昧 |
| 208 | 23 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 209 | 23 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 210 | 23 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 211 | 23 | 盡 | jìn | to vanish | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 212 | 23 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 213 | 23 | 盡 | jìn | to die | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 214 | 23 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 215 | 23 | 色 | sè | color | 色 |
| 216 | 23 | 色 | sè | form; matter | 色 |
| 217 | 23 | 色 | shǎi | dice | 色 |
| 218 | 23 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色 |
| 219 | 23 | 色 | sè | countenance | 色 |
| 220 | 23 | 色 | sè | scene; sight | 色 |
| 221 | 23 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色 |
| 222 | 23 | 色 | sè | kind; type | 色 |
| 223 | 23 | 色 | sè | quality | 色 |
| 224 | 23 | 色 | sè | to be angry | 色 |
| 225 | 23 | 色 | sè | to seek; to search for | 色 |
| 226 | 23 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色 |
| 227 | 23 | 色 | sè | form; rupa | 色 |
| 228 | 22 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 想自空受 |
| 229 | 22 | 空 | kòng | free time | 想自空受 |
| 230 | 22 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 想自空受 |
| 231 | 22 | 空 | kōng | the sky; the air | 想自空受 |
| 232 | 22 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 想自空受 |
| 233 | 22 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 想自空受 |
| 234 | 22 | 空 | kòng | empty space | 想自空受 |
| 235 | 22 | 空 | kōng | without substance | 想自空受 |
| 236 | 22 | 空 | kōng | to not have | 想自空受 |
| 237 | 22 | 空 | kòng | opportunity; chance | 想自空受 |
| 238 | 22 | 空 | kōng | vast and high | 想自空受 |
| 239 | 22 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 想自空受 |
| 240 | 22 | 空 | kòng | blank | 想自空受 |
| 241 | 22 | 空 | kòng | expansive | 想自空受 |
| 242 | 22 | 空 | kòng | lacking | 想自空受 |
| 243 | 22 | 空 | kōng | plain; nothing else | 想自空受 |
| 244 | 22 | 空 | kōng | Emptiness | 想自空受 |
| 245 | 22 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 想自空受 |
| 246 | 21 | 言 | yán | to speak; to say; said | 右膝著地前白佛言 |
| 247 | 21 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 右膝著地前白佛言 |
| 248 | 21 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 右膝著地前白佛言 |
| 249 | 21 | 言 | yán | phrase; sentence | 右膝著地前白佛言 |
| 250 | 21 | 言 | yán | a word; a syllable | 右膝著地前白佛言 |
| 251 | 21 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 右膝著地前白佛言 |
| 252 | 21 | 言 | yán | to regard as | 右膝著地前白佛言 |
| 253 | 21 | 言 | yán | to act as | 右膝著地前白佛言 |
| 254 | 21 | 言 | yán | word; vacana | 右膝著地前白佛言 |
| 255 | 21 | 言 | yán | speak; vad | 右膝著地前白佛言 |
| 256 | 21 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 菩薩化受眾生 |
| 257 | 21 | 生 | shēng | to live | 菩薩化受眾生 |
| 258 | 21 | 生 | shēng | raw | 菩薩化受眾生 |
| 259 | 21 | 生 | shēng | a student | 菩薩化受眾生 |
| 260 | 21 | 生 | shēng | life | 菩薩化受眾生 |
| 261 | 21 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 菩薩化受眾生 |
| 262 | 21 | 生 | shēng | alive | 菩薩化受眾生 |
| 263 | 21 | 生 | shēng | a lifetime | 菩薩化受眾生 |
| 264 | 21 | 生 | shēng | to initiate; to become | 菩薩化受眾生 |
| 265 | 21 | 生 | shēng | to grow | 菩薩化受眾生 |
| 266 | 21 | 生 | shēng | unfamiliar | 菩薩化受眾生 |
| 267 | 21 | 生 | shēng | not experienced | 菩薩化受眾生 |
| 268 | 21 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 菩薩化受眾生 |
| 269 | 21 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 菩薩化受眾生 |
| 270 | 21 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 菩薩化受眾生 |
| 271 | 21 | 生 | shēng | gender | 菩薩化受眾生 |
| 272 | 21 | 生 | shēng | to develop; to grow | 菩薩化受眾生 |
| 273 | 21 | 生 | shēng | to set up | 菩薩化受眾生 |
| 274 | 21 | 生 | shēng | a prostitute | 菩薩化受眾生 |
| 275 | 21 | 生 | shēng | a captive | 菩薩化受眾生 |
| 276 | 21 | 生 | shēng | a gentleman | 菩薩化受眾生 |
| 277 | 21 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 菩薩化受眾生 |
| 278 | 21 | 生 | shēng | unripe | 菩薩化受眾生 |
| 279 | 21 | 生 | shēng | nature | 菩薩化受眾生 |
| 280 | 21 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 菩薩化受眾生 |
| 281 | 21 | 生 | shēng | destiny | 菩薩化受眾生 |
| 282 | 21 | 生 | shēng | birth | 菩薩化受眾生 |
| 283 | 21 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 菩薩化受眾生 |
| 284 | 21 | 今 | jīn | today; present; now | 今此座中無有異類 |
| 285 | 21 | 今 | jīn | Jin | 今此座中無有異類 |
| 286 | 21 | 今 | jīn | modern | 今此座中無有異類 |
| 287 | 21 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此座中無有異類 |
| 288 | 20 | 曰 | yuē | to speak; to say | 王問諸盲人曰 |
| 289 | 20 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 王問諸盲人曰 |
| 290 | 20 | 曰 | yuē | to be called | 王問諸盲人曰 |
| 291 | 20 | 曰 | yuē | said; ukta | 王問諸盲人曰 |
| 292 | 20 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 王名特異 |
| 293 | 20 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 王名特異 |
| 294 | 20 | 名 | míng | rank; position | 王名特異 |
| 295 | 20 | 名 | míng | an excuse | 王名特異 |
| 296 | 20 | 名 | míng | life | 王名特異 |
| 297 | 20 | 名 | míng | to name; to call | 王名特異 |
| 298 | 20 | 名 | míng | to express; to describe | 王名特異 |
| 299 | 20 | 名 | míng | to be called; to have the name | 王名特異 |
| 300 | 20 | 名 | míng | to own; to possess | 王名特異 |
| 301 | 20 | 名 | míng | famous; renowned | 王名特異 |
| 302 | 20 | 名 | míng | moral | 王名特異 |
| 303 | 20 | 名 | míng | name; naman | 王名特異 |
| 304 | 20 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 王名特異 |
| 305 | 19 | 道 | dào | way; road; path | 道 |
| 306 | 19 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道 |
| 307 | 19 | 道 | dào | Tao; the Way | 道 |
| 308 | 19 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道 |
| 309 | 19 | 道 | dào | to think | 道 |
| 310 | 19 | 道 | dào | circuit; a province | 道 |
| 311 | 19 | 道 | dào | a course; a channel | 道 |
| 312 | 19 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道 |
| 313 | 19 | 道 | dào | a doctrine | 道 |
| 314 | 19 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道 |
| 315 | 19 | 道 | dào | a skill | 道 |
| 316 | 19 | 道 | dào | a sect | 道 |
| 317 | 19 | 道 | dào | a line | 道 |
| 318 | 19 | 道 | dào | Way | 道 |
| 319 | 19 | 道 | dào | way; path; marga | 道 |
| 320 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
| 321 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
| 322 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
| 323 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
| 324 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
| 325 | 18 | 心 | xīn | heart | 心 |
| 326 | 18 | 心 | xīn | emotion | 心 |
| 327 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
| 328 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
| 329 | 18 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
| 330 | 18 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
| 331 | 18 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
| 332 | 18 | 無常 | wúcháng | irregular | 觀道無常去離三患 |
| 333 | 18 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 觀道無常去離三患 |
| 334 | 18 | 無常 | wúcháng | impermanence | 觀道無常去離三患 |
| 335 | 18 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 觀道無常去離三患 |
| 336 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 得聞如來無量法義 |
| 337 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 得聞如來無量法義 |
| 338 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 得聞如來無量法義 |
| 339 | 17 | 之 | zhī | to go | 時傍觀有目之士 |
| 340 | 17 | 之 | zhī | to arrive; to go | 時傍觀有目之士 |
| 341 | 17 | 之 | zhī | is | 時傍觀有目之士 |
| 342 | 17 | 之 | zhī | to use | 時傍觀有目之士 |
| 343 | 17 | 之 | zhī | Zhi | 時傍觀有目之士 |
| 344 | 17 | 之 | zhī | winding | 時傍觀有目之士 |
| 345 | 17 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 從有住地至無住地 |
| 346 | 17 | 至 | zhì | to arrive | 從有住地至無住地 |
| 347 | 17 | 至 | zhì | approach; upagama | 從有住地至無住地 |
| 348 | 17 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 智者以喻得解 |
| 349 | 17 | 以 | yǐ | to rely on | 智者以喻得解 |
| 350 | 17 | 以 | yǐ | to regard | 智者以喻得解 |
| 351 | 17 | 以 | yǐ | to be able to | 智者以喻得解 |
| 352 | 17 | 以 | yǐ | to order; to command | 智者以喻得解 |
| 353 | 17 | 以 | yǐ | used after a verb | 智者以喻得解 |
| 354 | 17 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 智者以喻得解 |
| 355 | 17 | 以 | yǐ | Israel | 智者以喻得解 |
| 356 | 17 | 以 | yǐ | Yi | 智者以喻得解 |
| 357 | 17 | 以 | yǐ | use; yogena | 智者以喻得解 |
| 358 | 16 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 想非過去 |
| 359 | 16 | 過去 | guòqu | to go over; to pass by | 想非過去 |
| 360 | 16 | 過去 | guòqu | to die | 想非過去 |
| 361 | 16 | 過去 | guòqu | already past | 想非過去 |
| 362 | 16 | 過去 | guòqu | to go forward | 想非過去 |
| 363 | 16 | 過去 | guòqu | to turn one's back | 想非過去 |
| 364 | 16 | 過去 | guòqù | past | 想非過去 |
| 365 | 16 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 想非過去 |
| 366 | 16 | 常 | cháng | Chang | 父母厭患常無歡心 |
| 367 | 16 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 父母厭患常無歡心 |
| 368 | 16 | 常 | cháng | a principle; a rule | 父母厭患常無歡心 |
| 369 | 16 | 常 | cháng | eternal; nitya | 父母厭患常無歡心 |
| 370 | 16 | 一 | yī | one | 云何為一 |
| 371 | 16 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 云何為一 |
| 372 | 16 | 一 | yī | pure; concentrated | 云何為一 |
| 373 | 16 | 一 | yī | first | 云何為一 |
| 374 | 16 | 一 | yī | the same | 云何為一 |
| 375 | 16 | 一 | yī | sole; single | 云何為一 |
| 376 | 16 | 一 | yī | a very small amount | 云何為一 |
| 377 | 16 | 一 | yī | Yi | 云何為一 |
| 378 | 16 | 一 | yī | other | 云何為一 |
| 379 | 16 | 一 | yī | to unify | 云何為一 |
| 380 | 16 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 云何為一 |
| 381 | 16 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 云何為一 |
| 382 | 16 | 一 | yī | one; eka | 云何為一 |
| 383 | 16 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見想受名 |
| 384 | 16 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見想受名 |
| 385 | 16 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見想受名 |
| 386 | 16 | 味 | wèi | taste; flavor | 今當說八清淨甘露法味池 |
| 387 | 16 | 味 | wèi | significance | 今當說八清淨甘露法味池 |
| 388 | 16 | 味 | wèi | to taste | 今當說八清淨甘露法味池 |
| 389 | 16 | 味 | wèi | to ruminate; to mull over | 今當說八清淨甘露法味池 |
| 390 | 16 | 味 | wèi | smell; odor | 今當說八清淨甘露法味池 |
| 391 | 16 | 味 | wèi | a delicacy | 今當說八清淨甘露法味池 |
| 392 | 16 | 味 | wèi | taste; rasa | 今當說八清淨甘露法味池 |
| 393 | 15 | 入 | rù | to enter | 於是菩薩入無閡定 |
| 394 | 15 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 於是菩薩入無閡定 |
| 395 | 15 | 入 | rù | radical | 於是菩薩入無閡定 |
| 396 | 15 | 入 | rù | income | 於是菩薩入無閡定 |
| 397 | 15 | 入 | rù | to conform with | 於是菩薩入無閡定 |
| 398 | 15 | 入 | rù | to descend | 於是菩薩入無閡定 |
| 399 | 15 | 入 | rù | the entering tone | 於是菩薩入無閡定 |
| 400 | 15 | 入 | rù | to pay | 於是菩薩入無閡定 |
| 401 | 15 | 入 | rù | to join | 於是菩薩入無閡定 |
| 402 | 15 | 入 | rù | entering; praveśa | 於是菩薩入無閡定 |
| 403 | 15 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 於是菩薩入無閡定 |
| 404 | 15 | 中 | zhōng | middle | 今此座中無有異類 |
| 405 | 15 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 今此座中無有異類 |
| 406 | 15 | 中 | zhōng | China | 今此座中無有異類 |
| 407 | 15 | 中 | zhòng | to hit the mark | 今此座中無有異類 |
| 408 | 15 | 中 | zhōng | midday | 今此座中無有異類 |
| 409 | 15 | 中 | zhōng | inside | 今此座中無有異類 |
| 410 | 15 | 中 | zhōng | during | 今此座中無有異類 |
| 411 | 15 | 中 | zhōng | Zhong | 今此座中無有異類 |
| 412 | 15 | 中 | zhōng | intermediary | 今此座中無有異類 |
| 413 | 15 | 中 | zhōng | half | 今此座中無有異類 |
| 414 | 15 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 今此座中無有異類 |
| 415 | 15 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 今此座中無有異類 |
| 416 | 15 | 中 | zhòng | to obtain | 今此座中無有異類 |
| 417 | 15 | 中 | zhòng | to pass an exam | 今此座中無有異類 |
| 418 | 15 | 中 | zhōng | middle | 今此座中無有異類 |
| 419 | 15 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 識住處非識住處 |
| 420 | 15 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 識住處非識住處 |
| 421 | 15 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 識住處非識住處 |
| 422 | 15 | 處 | chù | a part; an aspect | 識住處非識住處 |
| 423 | 15 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 識住處非識住處 |
| 424 | 15 | 處 | chǔ | to get along with | 識住處非識住處 |
| 425 | 15 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 識住處非識住處 |
| 426 | 15 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 識住處非識住處 |
| 427 | 15 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 識住處非識住處 |
| 428 | 15 | 處 | chǔ | to be associated with | 識住處非識住處 |
| 429 | 15 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 識住處非識住處 |
| 430 | 15 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 識住處非識住處 |
| 431 | 15 | 處 | chù | circumstances; situation | 識住處非識住處 |
| 432 | 15 | 處 | chù | an occasion; a time | 識住處非識住處 |
| 433 | 15 | 處 | chù | position; sthāna | 識住處非識住處 |
| 434 | 15 | 地 | dì | soil; ground; land | 從有住地至無住地 |
| 435 | 15 | 地 | dì | floor | 從有住地至無住地 |
| 436 | 15 | 地 | dì | the earth | 從有住地至無住地 |
| 437 | 15 | 地 | dì | fields | 從有住地至無住地 |
| 438 | 15 | 地 | dì | a place | 從有住地至無住地 |
| 439 | 15 | 地 | dì | a situation; a position | 從有住地至無住地 |
| 440 | 15 | 地 | dì | background | 從有住地至無住地 |
| 441 | 15 | 地 | dì | terrain | 從有住地至無住地 |
| 442 | 15 | 地 | dì | a territory; a region | 從有住地至無住地 |
| 443 | 15 | 地 | dì | used after a distance measure | 從有住地至無住地 |
| 444 | 15 | 地 | dì | coming from the same clan | 從有住地至無住地 |
| 445 | 15 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 從有住地至無住地 |
| 446 | 15 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 從有住地至無住地 |
| 447 | 15 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 菩薩處胎經住不住品第七 |
| 448 | 15 | 住 | zhù | to stop; to halt | 菩薩處胎經住不住品第七 |
| 449 | 15 | 住 | zhù | to retain; to remain | 菩薩處胎經住不住品第七 |
| 450 | 15 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 菩薩處胎經住不住品第七 |
| 451 | 15 | 住 | zhù | verb complement | 菩薩處胎經住不住品第七 |
| 452 | 15 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 菩薩處胎經住不住品第七 |
| 453 | 14 | 人 | rén | person; people; a human being | 時有一人能生阿彌陀佛國 |
| 454 | 14 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 時有一人能生阿彌陀佛國 |
| 455 | 14 | 人 | rén | a kind of person | 時有一人能生阿彌陀佛國 |
| 456 | 14 | 人 | rén | everybody | 時有一人能生阿彌陀佛國 |
| 457 | 14 | 人 | rén | adult | 時有一人能生阿彌陀佛國 |
| 458 | 14 | 人 | rén | somebody; others | 時有一人能生阿彌陀佛國 |
| 459 | 14 | 人 | rén | an upright person | 時有一人能生阿彌陀佛國 |
| 460 | 14 | 人 | rén | person; manuṣya | 時有一人能生阿彌陀佛國 |
| 461 | 14 | 億 | yì | one hundred million | 西方去此閻浮提十二億那由他 |
| 462 | 14 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 西方去此閻浮提十二億那由他 |
| 463 | 14 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 西方去此閻浮提十二億那由他 |
| 464 | 14 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 西方去此閻浮提十二億那由他 |
| 465 | 14 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 西方去此閻浮提十二億那由他 |
| 466 | 14 | 捉 | zhuō | to clutch; to grab | 一一令諸盲人自在捉象 |
| 467 | 14 | 捉 | zhuō | to catch; to capture; to seize | 一一令諸盲人自在捉象 |
| 468 | 14 | 捉 | zhuō | to tease | 一一令諸盲人自在捉象 |
| 469 | 14 | 捉 | zhuō | to seize; grah | 一一令諸盲人自在捉象 |
| 470 | 14 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 說法地 |
| 471 | 14 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 說法地 |
| 472 | 14 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 說法地 |
| 473 | 14 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 說法地 |
| 474 | 14 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 說法地 |
| 475 | 14 | 念 | niàn | to read aloud | 知彼眾生所念不同 |
| 476 | 14 | 念 | niàn | to remember; to expect | 知彼眾生所念不同 |
| 477 | 14 | 念 | niàn | to miss | 知彼眾生所念不同 |
| 478 | 14 | 念 | niàn | to consider | 知彼眾生所念不同 |
| 479 | 14 | 念 | niàn | to recite; to chant | 知彼眾生所念不同 |
| 480 | 14 | 念 | niàn | to show affection for | 知彼眾生所念不同 |
| 481 | 14 | 念 | niàn | a thought; an idea | 知彼眾生所念不同 |
| 482 | 14 | 念 | niàn | twenty | 知彼眾生所念不同 |
| 483 | 14 | 念 | niàn | memory | 知彼眾生所念不同 |
| 484 | 14 | 念 | niàn | an instant | 知彼眾生所念不同 |
| 485 | 14 | 念 | niàn | Nian | 知彼眾生所念不同 |
| 486 | 14 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 知彼眾生所念不同 |
| 487 | 14 | 念 | niàn | a thought; citta | 知彼眾生所念不同 |
| 488 | 13 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 彼土眾生行十三苦行 |
| 489 | 13 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 彼土眾生行十三苦行 |
| 490 | 13 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 彼土眾生行十三苦行 |
| 491 | 13 | 土 | tǔ | land; territory | 彼土眾生行十三苦行 |
| 492 | 13 | 土 | tǔ | earth element | 彼土眾生行十三苦行 |
| 493 | 13 | 土 | tǔ | ground | 彼土眾生行十三苦行 |
| 494 | 13 | 土 | tǔ | homeland | 彼土眾生行十三苦行 |
| 495 | 13 | 土 | tǔ | god of the soil | 彼土眾生行十三苦行 |
| 496 | 13 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 彼土眾生行十三苦行 |
| 497 | 13 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 彼土眾生行十三苦行 |
| 498 | 13 | 土 | tǔ | Tujia people | 彼土眾生行十三苦行 |
| 499 | 13 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 彼土眾生行十三苦行 |
| 500 | 13 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 彼土眾生行十三苦行 |
Frequencies of all Words
Top 1045
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 83 | 非 | fēi | not; non-; un- | 識非想非受 |
| 2 | 83 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 識非想非受 |
| 3 | 83 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 識非想非受 |
| 4 | 83 | 非 | fēi | different | 識非想非受 |
| 5 | 83 | 非 | fēi | to not be; to not have | 識非想非受 |
| 6 | 83 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 識非想非受 |
| 7 | 83 | 非 | fēi | Africa | 識非想非受 |
| 8 | 83 | 非 | fēi | to slander | 識非想非受 |
| 9 | 83 | 非 | fěi | to avoid | 識非想非受 |
| 10 | 83 | 非 | fēi | must | 識非想非受 |
| 11 | 83 | 非 | fēi | an error | 識非想非受 |
| 12 | 83 | 非 | fēi | a problem; a question | 識非想非受 |
| 13 | 83 | 非 | fēi | evil | 識非想非受 |
| 14 | 83 | 非 | fēi | besides; except; unless | 識非想非受 |
| 15 | 83 | 非 | fēi | not | 識非想非受 |
| 16 | 61 | 不 | bù | not; no | 五百比丘得不起法忍 |
| 17 | 61 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 五百比丘得不起法忍 |
| 18 | 61 | 不 | bù | as a correlative | 五百比丘得不起法忍 |
| 19 | 61 | 不 | bù | no (answering a question) | 五百比丘得不起法忍 |
| 20 | 61 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 五百比丘得不起法忍 |
| 21 | 61 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 五百比丘得不起法忍 |
| 22 | 61 | 不 | bù | to form a yes or no question | 五百比丘得不起法忍 |
| 23 | 61 | 不 | bù | infix potential marker | 五百比丘得不起法忍 |
| 24 | 61 | 不 | bù | no; na | 五百比丘得不起法忍 |
| 25 | 56 | 不住 | bùzhù | repeatedly; continuously; constantly | 菩薩處胎經住不住品第七 |
| 26 | 56 | 不住 | bùzhù | unable to not [resist] | 菩薩處胎經住不住品第七 |
| 27 | 56 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 菩薩處胎經住不住品第七 |
| 28 | 54 | 無 | wú | no | 無受 |
| 29 | 54 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無受 |
| 30 | 54 | 無 | wú | to not have; without | 無受 |
| 31 | 54 | 無 | wú | has not yet | 無受 |
| 32 | 54 | 無 | mó | mo | 無受 |
| 33 | 54 | 無 | wú | do not | 無受 |
| 34 | 54 | 無 | wú | not; -less; un- | 無受 |
| 35 | 54 | 無 | wú | regardless of | 無受 |
| 36 | 54 | 無 | wú | to not have | 無受 |
| 37 | 54 | 無 | wú | um | 無受 |
| 38 | 54 | 無 | wú | Wu | 無受 |
| 39 | 54 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無受 |
| 40 | 54 | 無 | wú | not; non- | 無受 |
| 41 | 54 | 無 | mó | mo | 無受 |
| 42 | 53 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 從有住地至無住地 |
| 43 | 53 | 有 | yǒu | to have; to possess | 從有住地至無住地 |
| 44 | 53 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 從有住地至無住地 |
| 45 | 53 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 從有住地至無住地 |
| 46 | 53 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 從有住地至無住地 |
| 47 | 53 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 從有住地至無住地 |
| 48 | 53 | 有 | yǒu | used to compare two things | 從有住地至無住地 |
| 49 | 53 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 從有住地至無住地 |
| 50 | 53 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 從有住地至無住地 |
| 51 | 53 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 從有住地至無住地 |
| 52 | 53 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 從有住地至無住地 |
| 53 | 53 | 有 | yǒu | abundant | 從有住地至無住地 |
| 54 | 53 | 有 | yǒu | purposeful | 從有住地至無住地 |
| 55 | 53 | 有 | yǒu | You | 從有住地至無住地 |
| 56 | 53 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 從有住地至無住地 |
| 57 | 53 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 從有住地至無住地 |
| 58 | 46 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
| 59 | 46 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告迦葉 |
| 60 | 46 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告迦葉 |
| 61 | 46 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告迦葉 |
| 62 | 46 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告迦葉 |
| 63 | 46 | 佛 | fó | Buddha | 佛告迦葉 |
| 64 | 46 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
| 65 | 46 | 想 | xiǎng | to think | 想無想品第六 |
| 66 | 46 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想無想品第六 |
| 67 | 46 | 想 | xiǎng | to want | 想無想品第六 |
| 68 | 46 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想無想品第六 |
| 69 | 46 | 想 | xiǎng | to plan | 想無想品第六 |
| 70 | 46 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想無想品第六 |
| 71 | 44 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
| 72 | 44 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
| 73 | 44 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
| 74 | 44 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
| 75 | 44 | 受 | shòu | suitably | 受 |
| 76 | 44 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
| 77 | 43 | 識 | shí | knowledge; understanding | 今當說識 |
| 78 | 43 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 今當說識 |
| 79 | 43 | 識 | zhì | to record | 今當說識 |
| 80 | 43 | 識 | shí | thought; cognition | 今當說識 |
| 81 | 43 | 識 | shí | to understand | 今當說識 |
| 82 | 43 | 識 | shí | experience; common sense | 今當說識 |
| 83 | 43 | 識 | shí | a good friend | 今當說識 |
| 84 | 43 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 今當說識 |
| 85 | 43 | 識 | zhì | a label; a mark | 今當說識 |
| 86 | 43 | 識 | zhì | an inscription | 今當說識 |
| 87 | 43 | 識 | zhì | just now | 今當說識 |
| 88 | 43 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 今當說識 |
| 89 | 42 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 如樹喻者是事不然 |
| 90 | 42 | 者 | zhě | that | 如樹喻者是事不然 |
| 91 | 42 | 者 | zhě | nominalizing function word | 如樹喻者是事不然 |
| 92 | 42 | 者 | zhě | used to mark a definition | 如樹喻者是事不然 |
| 93 | 42 | 者 | zhě | used to mark a pause | 如樹喻者是事不然 |
| 94 | 42 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 如樹喻者是事不然 |
| 95 | 42 | 者 | zhuó | according to | 如樹喻者是事不然 |
| 96 | 42 | 者 | zhě | ca | 如樹喻者是事不然 |
| 97 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 化受識眾生 |
| 98 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 化受識眾生 |
| 99 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 化受識眾生 |
| 100 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 化受識眾生 |
| 101 | 41 | 此 | cǐ | this; these | 今此座中無有異類 |
| 102 | 41 | 此 | cǐ | in this way | 今此座中無有異類 |
| 103 | 41 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此座中無有異類 |
| 104 | 41 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此座中無有異類 |
| 105 | 41 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此座中無有異類 |
| 106 | 41 | 彼 | bǐ | that; those | 乃至有無法非此非彼 |
| 107 | 41 | 彼 | bǐ | another; the other | 乃至有無法非此非彼 |
| 108 | 41 | 彼 | bǐ | that; tad | 乃至有無法非此非彼 |
| 109 | 40 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時菩薩云何說識 |
| 110 | 40 | 是 | shì | is exactly | 是時菩薩云何說識 |
| 111 | 40 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時菩薩云何說識 |
| 112 | 40 | 是 | shì | this; that; those | 是時菩薩云何說識 |
| 113 | 40 | 是 | shì | really; certainly | 是時菩薩云何說識 |
| 114 | 40 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時菩薩云何說識 |
| 115 | 40 | 是 | shì | true | 是時菩薩云何說識 |
| 116 | 40 | 是 | shì | is; has; exists | 是時菩薩云何說識 |
| 117 | 40 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時菩薩云何說識 |
| 118 | 40 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時菩薩云何說識 |
| 119 | 40 | 是 | shì | Shi | 是時菩薩云何說識 |
| 120 | 40 | 是 | shì | is; bhū | 是時菩薩云何說識 |
| 121 | 40 | 是 | shì | this; idam | 是時菩薩云何說識 |
| 122 | 37 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
| 123 | 37 | 如 | rú | if | 如 |
| 124 | 37 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
| 125 | 37 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
| 126 | 37 | 如 | rú | this | 如 |
| 127 | 37 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
| 128 | 37 | 如 | rú | to go to | 如 |
| 129 | 37 | 如 | rú | to meet | 如 |
| 130 | 37 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
| 131 | 37 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
| 132 | 37 | 如 | rú | and | 如 |
| 133 | 37 | 如 | rú | or | 如 |
| 134 | 37 | 如 | rú | but | 如 |
| 135 | 37 | 如 | rú | then | 如 |
| 136 | 37 | 如 | rú | naturally | 如 |
| 137 | 37 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
| 138 | 37 | 如 | rú | you | 如 |
| 139 | 37 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
| 140 | 37 | 如 | rú | in; at | 如 |
| 141 | 37 | 如 | rú | Ru | 如 |
| 142 | 37 | 如 | rú | Thus | 如 |
| 143 | 37 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
| 144 | 37 | 如 | rú | like; iva | 如 |
| 145 | 37 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
| 146 | 37 | 從 | cóng | from | 從有住地至無住地 |
| 147 | 37 | 從 | cóng | to follow | 從有住地至無住地 |
| 148 | 37 | 從 | cóng | past; through | 從有住地至無住地 |
| 149 | 37 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從有住地至無住地 |
| 150 | 37 | 從 | cóng | to participate in something | 從有住地至無住地 |
| 151 | 37 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從有住地至無住地 |
| 152 | 37 | 從 | cóng | usually | 從有住地至無住地 |
| 153 | 37 | 從 | cóng | something secondary | 從有住地至無住地 |
| 154 | 37 | 從 | cóng | remote relatives | 從有住地至無住地 |
| 155 | 37 | 從 | cóng | secondary | 從有住地至無住地 |
| 156 | 37 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從有住地至無住地 |
| 157 | 37 | 從 | cōng | at ease; informal | 從有住地至無住地 |
| 158 | 37 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從有住地至無住地 |
| 159 | 37 | 從 | zòng | to release | 從有住地至無住地 |
| 160 | 37 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從有住地至無住地 |
| 161 | 37 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從有住地至無住地 |
| 162 | 35 | 為 | wèi | for; to | 為眾生故 |
| 163 | 35 | 為 | wèi | because of | 為眾生故 |
| 164 | 35 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為眾生故 |
| 165 | 35 | 為 | wéi | to change into; to become | 為眾生故 |
| 166 | 35 | 為 | wéi | to be; is | 為眾生故 |
| 167 | 35 | 為 | wéi | to do | 為眾生故 |
| 168 | 35 | 為 | wèi | for | 為眾生故 |
| 169 | 35 | 為 | wèi | because of; for; to | 為眾生故 |
| 170 | 35 | 為 | wèi | to | 為眾生故 |
| 171 | 35 | 為 | wéi | in a passive construction | 為眾生故 |
| 172 | 35 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為眾生故 |
| 173 | 35 | 為 | wéi | forming an adverb | 為眾生故 |
| 174 | 35 | 為 | wéi | to add emphasis | 為眾生故 |
| 175 | 35 | 為 | wèi | to support; to help | 為眾生故 |
| 176 | 35 | 為 | wéi | to govern | 為眾生故 |
| 177 | 35 | 為 | wèi | to be; bhū | 為眾生故 |
| 178 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今當說識 |
| 179 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今當說識 |
| 180 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 今當說識 |
| 181 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今當說識 |
| 182 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今當說識 |
| 183 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今當說識 |
| 184 | 33 | 說 | shuō | allocution | 今當說識 |
| 185 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今當說識 |
| 186 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今當說識 |
| 187 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 今當說識 |
| 188 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今當說識 |
| 189 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 今當說識 |
| 190 | 31 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當與汝說喻 |
| 191 | 31 | 我 | wǒ | self | 我當與汝說喻 |
| 192 | 31 | 我 | wǒ | we; our | 我當與汝說喻 |
| 193 | 31 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當與汝說喻 |
| 194 | 31 | 我 | wǒ | Wo | 我當與汝說喻 |
| 195 | 31 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當與汝說喻 |
| 196 | 31 | 我 | wǒ | ga | 我當與汝說喻 |
| 197 | 31 | 我 | wǒ | I; aham | 我當與汝說喻 |
| 198 | 31 | 身 | shēn | human body; torso | 知身即知差別 |
| 199 | 31 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 知身即知差別 |
| 200 | 31 | 身 | shēn | measure word for clothes | 知身即知差別 |
| 201 | 31 | 身 | shēn | self | 知身即知差別 |
| 202 | 31 | 身 | shēn | life | 知身即知差別 |
| 203 | 31 | 身 | shēn | an object | 知身即知差別 |
| 204 | 31 | 身 | shēn | a lifetime | 知身即知差別 |
| 205 | 31 | 身 | shēn | personally | 知身即知差別 |
| 206 | 31 | 身 | shēn | moral character | 知身即知差別 |
| 207 | 31 | 身 | shēn | status; identity; position | 知身即知差別 |
| 208 | 31 | 身 | shēn | pregnancy | 知身即知差別 |
| 209 | 31 | 身 | juān | India | 知身即知差別 |
| 210 | 31 | 身 | shēn | body; kāya | 知身即知差別 |
| 211 | 30 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 212 | 30 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 213 | 29 | 也 | yě | also; too | 想從外來從內出也 |
| 214 | 29 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 想從外來從內出也 |
| 215 | 29 | 也 | yě | either | 想從外來從內出也 |
| 216 | 29 | 也 | yě | even | 想從外來從內出也 |
| 217 | 29 | 也 | yě | used to soften the tone | 想從外來從內出也 |
| 218 | 29 | 也 | yě | used for emphasis | 想從外來從內出也 |
| 219 | 29 | 也 | yě | used to mark contrast | 想從外來從內出也 |
| 220 | 29 | 也 | yě | used to mark compromise | 想從外來從內出也 |
| 221 | 29 | 也 | yě | ya | 想從外來從內出也 |
| 222 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告彌勒菩薩 |
| 223 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告彌勒菩薩 |
| 224 | 29 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 尊者大迦葉即從坐起 |
| 225 | 29 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 尊者大迦葉即從坐起 |
| 226 | 29 | 即 | jí | at that time | 尊者大迦葉即從坐起 |
| 227 | 29 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 尊者大迦葉即從坐起 |
| 228 | 29 | 即 | jí | supposed; so-called | 尊者大迦葉即從坐起 |
| 229 | 29 | 即 | jí | if; but | 尊者大迦葉即從坐起 |
| 230 | 29 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 尊者大迦葉即從坐起 |
| 231 | 29 | 即 | jí | then; following | 尊者大迦葉即從坐起 |
| 232 | 29 | 即 | jí | so; just so; eva | 尊者大迦葉即從坐起 |
| 233 | 28 | 亦 | yì | also; too | 想亦是受 |
| 234 | 28 | 亦 | yì | but | 想亦是受 |
| 235 | 28 | 亦 | yì | this; he; she | 想亦是受 |
| 236 | 28 | 亦 | yì | although; even though | 想亦是受 |
| 237 | 28 | 亦 | yì | already | 想亦是受 |
| 238 | 28 | 亦 | yì | particle with no meaning | 想亦是受 |
| 239 | 28 | 亦 | yì | Yi | 想亦是受 |
| 240 | 28 | 法 | fǎ | method; way | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 241 | 28 | 法 | fǎ | France | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 242 | 28 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 243 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 244 | 28 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 245 | 28 | 法 | fǎ | an institution | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 246 | 28 | 法 | fǎ | to emulate | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 247 | 28 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 248 | 28 | 法 | fǎ | punishment | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 249 | 28 | 法 | fǎ | Fa | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 250 | 28 | 法 | fǎ | a precedent | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 251 | 28 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 252 | 28 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 253 | 28 | 法 | fǎ | Dharma | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 254 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 255 | 28 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 256 | 28 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 257 | 28 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
| 258 | 28 | 行 | xíng | to walk | 專行十善以法治化 |
| 259 | 28 | 行 | xíng | capable; competent | 專行十善以法治化 |
| 260 | 28 | 行 | háng | profession | 專行十善以法治化 |
| 261 | 28 | 行 | háng | line; row | 專行十善以法治化 |
| 262 | 28 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 專行十善以法治化 |
| 263 | 28 | 行 | xíng | to travel | 專行十善以法治化 |
| 264 | 28 | 行 | xìng | actions; conduct | 專行十善以法治化 |
| 265 | 28 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 專行十善以法治化 |
| 266 | 28 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 專行十善以法治化 |
| 267 | 28 | 行 | háng | horizontal line | 專行十善以法治化 |
| 268 | 28 | 行 | héng | virtuous deeds | 專行十善以法治化 |
| 269 | 28 | 行 | hàng | a line of trees | 專行十善以法治化 |
| 270 | 28 | 行 | hàng | bold; steadfast | 專行十善以法治化 |
| 271 | 28 | 行 | xíng | to move | 專行十善以法治化 |
| 272 | 28 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 專行十善以法治化 |
| 273 | 28 | 行 | xíng | travel | 專行十善以法治化 |
| 274 | 28 | 行 | xíng | to circulate | 專行十善以法治化 |
| 275 | 28 | 行 | xíng | running script; running script | 專行十善以法治化 |
| 276 | 28 | 行 | xíng | temporary | 專行十善以法治化 |
| 277 | 28 | 行 | xíng | soon | 專行十善以法治化 |
| 278 | 28 | 行 | háng | rank; order | 專行十善以法治化 |
| 279 | 28 | 行 | háng | a business; a shop | 專行十善以法治化 |
| 280 | 28 | 行 | xíng | to depart; to leave | 專行十善以法治化 |
| 281 | 28 | 行 | xíng | to experience | 專行十善以法治化 |
| 282 | 28 | 行 | xíng | path; way | 專行十善以法治化 |
| 283 | 28 | 行 | xíng | xing; ballad | 專行十善以法治化 |
| 284 | 28 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 專行十善以法治化 |
| 285 | 28 | 行 | xíng | 專行十善以法治化 | |
| 286 | 28 | 行 | xíng | moreover; also | 專行十善以法治化 |
| 287 | 28 | 行 | xíng | Practice | 專行十善以法治化 |
| 288 | 28 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 專行十善以法治化 |
| 289 | 28 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 專行十善以法治化 |
| 290 | 27 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 乃能解了識所住處 |
| 291 | 27 | 所 | suǒ | an office; an institute | 乃能解了識所住處 |
| 292 | 27 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 乃能解了識所住處 |
| 293 | 27 | 所 | suǒ | it | 乃能解了識所住處 |
| 294 | 27 | 所 | suǒ | if; supposing | 乃能解了識所住處 |
| 295 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 乃能解了識所住處 |
| 296 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 乃能解了識所住處 |
| 297 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 乃能解了識所住處 |
| 298 | 27 | 所 | suǒ | that which | 乃能解了識所住處 |
| 299 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 乃能解了識所住處 |
| 300 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 乃能解了識所住處 |
| 301 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 乃能解了識所住處 |
| 302 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 乃能解了識所住處 |
| 303 | 27 | 所 | suǒ | that which; yad | 乃能解了識所住處 |
| 304 | 26 | 或 | huò | or; either; else | 或捉象鼻 |
| 305 | 26 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或捉象鼻 |
| 306 | 26 | 或 | huò | some; someone | 或捉象鼻 |
| 307 | 26 | 或 | míngnián | suddenly | 或捉象鼻 |
| 308 | 26 | 或 | huò | or; vā | 或捉象鼻 |
| 309 | 26 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 現在五陰清淨 |
| 310 | 26 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 現在五陰清淨 |
| 311 | 26 | 清淨 | qīngjìng | concise | 現在五陰清淨 |
| 312 | 26 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 現在五陰清淨 |
| 313 | 26 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 現在五陰清淨 |
| 314 | 26 | 清淨 | qīngjìng | purity | 現在五陰清淨 |
| 315 | 26 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 現在五陰清淨 |
| 316 | 25 | 耶 | yé | final interogative | 云何眼是色耶 |
| 317 | 25 | 耶 | yē | ye | 云何眼是色耶 |
| 318 | 25 | 耶 | yé | ya | 云何眼是色耶 |
| 319 | 25 | 得 | de | potential marker | 內想何由得生 |
| 320 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 內想何由得生 |
| 321 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 內想何由得生 |
| 322 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 內想何由得生 |
| 323 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 內想何由得生 |
| 324 | 25 | 得 | dé | de | 內想何由得生 |
| 325 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 內想何由得生 |
| 326 | 25 | 得 | dé | to result in | 內想何由得生 |
| 327 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 內想何由得生 |
| 328 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 內想何由得生 |
| 329 | 25 | 得 | dé | to be finished | 內想何由得生 |
| 330 | 25 | 得 | de | result of degree | 內想何由得生 |
| 331 | 25 | 得 | de | marks completion of an action | 內想何由得生 |
| 332 | 25 | 得 | děi | satisfying | 內想何由得生 |
| 333 | 25 | 得 | dé | to contract | 內想何由得生 |
| 334 | 25 | 得 | dé | marks permission or possibility | 內想何由得生 |
| 335 | 25 | 得 | dé | expressing frustration | 內想何由得生 |
| 336 | 25 | 得 | dé | to hear | 內想何由得生 |
| 337 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 內想何由得生 |
| 338 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 內想何由得生 |
| 339 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 內想何由得生 |
| 340 | 24 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告彌勒菩薩 |
| 341 | 24 | 告 | gào | to request | 世尊告彌勒菩薩 |
| 342 | 24 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告彌勒菩薩 |
| 343 | 24 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告彌勒菩薩 |
| 344 | 24 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告彌勒菩薩 |
| 345 | 24 | 告 | gào | to reach | 世尊告彌勒菩薩 |
| 346 | 24 | 告 | gào | an announcement | 世尊告彌勒菩薩 |
| 347 | 24 | 告 | gào | a party | 世尊告彌勒菩薩 |
| 348 | 24 | 告 | gào | a vacation | 世尊告彌勒菩薩 |
| 349 | 24 | 告 | gào | Gao | 世尊告彌勒菩薩 |
| 350 | 24 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告彌勒菩薩 |
| 351 | 24 | 對曰 | duì yuē | to reply | 對曰 |
| 352 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時菩薩云何說識 |
| 353 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時菩薩云何說識 |
| 354 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時菩薩云何說識 |
| 355 | 23 | 現在 | xiànzài | at present; in the process of | 非現在 |
| 356 | 23 | 現在 | xiànzài | now, present | 非現在 |
| 357 | 23 | 現在 | xiànzài | existing at the present moment; pratyutpanna | 非現在 |
| 358 | 23 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 便入無礙獨步三昧 |
| 359 | 23 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 便入無礙獨步三昧 |
| 360 | 23 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 361 | 23 | 諸 | zhū | Zhu | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 362 | 23 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 363 | 23 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 364 | 23 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 365 | 23 | 諸 | zhū | of; in | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 366 | 23 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 367 | 23 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 368 | 23 | 盡 | jìn | all; every | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 369 | 23 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 370 | 23 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 371 | 23 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 372 | 23 | 盡 | jìn | to vanish | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 373 | 23 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 374 | 23 | 盡 | jìn | to be within the limit | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 375 | 23 | 盡 | jìn | all; every | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 376 | 23 | 盡 | jìn | to die | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 377 | 23 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
| 378 | 23 | 色 | sè | color | 色 |
| 379 | 23 | 色 | sè | form; matter | 色 |
| 380 | 23 | 色 | shǎi | dice | 色 |
| 381 | 23 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色 |
| 382 | 23 | 色 | sè | countenance | 色 |
| 383 | 23 | 色 | sè | scene; sight | 色 |
| 384 | 23 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色 |
| 385 | 23 | 色 | sè | kind; type | 色 |
| 386 | 23 | 色 | sè | quality | 色 |
| 387 | 23 | 色 | sè | to be angry | 色 |
| 388 | 23 | 色 | sè | to seek; to search for | 色 |
| 389 | 23 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色 |
| 390 | 23 | 色 | sè | form; rupa | 色 |
| 391 | 22 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 想自空受 |
| 392 | 22 | 空 | kòng | free time | 想自空受 |
| 393 | 22 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 想自空受 |
| 394 | 22 | 空 | kōng | the sky; the air | 想自空受 |
| 395 | 22 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 想自空受 |
| 396 | 22 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 想自空受 |
| 397 | 22 | 空 | kòng | empty space | 想自空受 |
| 398 | 22 | 空 | kōng | without substance | 想自空受 |
| 399 | 22 | 空 | kōng | to not have | 想自空受 |
| 400 | 22 | 空 | kòng | opportunity; chance | 想自空受 |
| 401 | 22 | 空 | kōng | vast and high | 想自空受 |
| 402 | 22 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 想自空受 |
| 403 | 22 | 空 | kòng | blank | 想自空受 |
| 404 | 22 | 空 | kòng | expansive | 想自空受 |
| 405 | 22 | 空 | kòng | lacking | 想自空受 |
| 406 | 22 | 空 | kōng | plain; nothing else | 想自空受 |
| 407 | 22 | 空 | kōng | Emptiness | 想自空受 |
| 408 | 22 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 想自空受 |
| 409 | 21 | 言 | yán | to speak; to say; said | 右膝著地前白佛言 |
| 410 | 21 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 右膝著地前白佛言 |
| 411 | 21 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 右膝著地前白佛言 |
| 412 | 21 | 言 | yán | a particle with no meaning | 右膝著地前白佛言 |
| 413 | 21 | 言 | yán | phrase; sentence | 右膝著地前白佛言 |
| 414 | 21 | 言 | yán | a word; a syllable | 右膝著地前白佛言 |
| 415 | 21 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 右膝著地前白佛言 |
| 416 | 21 | 言 | yán | to regard as | 右膝著地前白佛言 |
| 417 | 21 | 言 | yán | to act as | 右膝著地前白佛言 |
| 418 | 21 | 言 | yán | word; vacana | 右膝著地前白佛言 |
| 419 | 21 | 言 | yán | speak; vad | 右膝著地前白佛言 |
| 420 | 21 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 菩薩化受眾生 |
| 421 | 21 | 生 | shēng | to live | 菩薩化受眾生 |
| 422 | 21 | 生 | shēng | raw | 菩薩化受眾生 |
| 423 | 21 | 生 | shēng | a student | 菩薩化受眾生 |
| 424 | 21 | 生 | shēng | life | 菩薩化受眾生 |
| 425 | 21 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 菩薩化受眾生 |
| 426 | 21 | 生 | shēng | alive | 菩薩化受眾生 |
| 427 | 21 | 生 | shēng | a lifetime | 菩薩化受眾生 |
| 428 | 21 | 生 | shēng | to initiate; to become | 菩薩化受眾生 |
| 429 | 21 | 生 | shēng | to grow | 菩薩化受眾生 |
| 430 | 21 | 生 | shēng | unfamiliar | 菩薩化受眾生 |
| 431 | 21 | 生 | shēng | not experienced | 菩薩化受眾生 |
| 432 | 21 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 菩薩化受眾生 |
| 433 | 21 | 生 | shēng | very; extremely | 菩薩化受眾生 |
| 434 | 21 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 菩薩化受眾生 |
| 435 | 21 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 菩薩化受眾生 |
| 436 | 21 | 生 | shēng | gender | 菩薩化受眾生 |
| 437 | 21 | 生 | shēng | to develop; to grow | 菩薩化受眾生 |
| 438 | 21 | 生 | shēng | to set up | 菩薩化受眾生 |
| 439 | 21 | 生 | shēng | a prostitute | 菩薩化受眾生 |
| 440 | 21 | 生 | shēng | a captive | 菩薩化受眾生 |
| 441 | 21 | 生 | shēng | a gentleman | 菩薩化受眾生 |
| 442 | 21 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 菩薩化受眾生 |
| 443 | 21 | 生 | shēng | unripe | 菩薩化受眾生 |
| 444 | 21 | 生 | shēng | nature | 菩薩化受眾生 |
| 445 | 21 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 菩薩化受眾生 |
| 446 | 21 | 生 | shēng | destiny | 菩薩化受眾生 |
| 447 | 21 | 生 | shēng | birth | 菩薩化受眾生 |
| 448 | 21 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 菩薩化受眾生 |
| 449 | 21 | 今 | jīn | today; present; now | 今此座中無有異類 |
| 450 | 21 | 今 | jīn | Jin | 今此座中無有異類 |
| 451 | 21 | 今 | jīn | modern | 今此座中無有異類 |
| 452 | 21 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此座中無有異類 |
| 453 | 20 | 曰 | yuē | to speak; to say | 王問諸盲人曰 |
| 454 | 20 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 王問諸盲人曰 |
| 455 | 20 | 曰 | yuē | to be called | 王問諸盲人曰 |
| 456 | 20 | 曰 | yuē | particle without meaning | 王問諸盲人曰 |
| 457 | 20 | 曰 | yuē | said; ukta | 王問諸盲人曰 |
| 458 | 20 | 名 | míng | measure word for people | 王名特異 |
| 459 | 20 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 王名特異 |
| 460 | 20 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 王名特異 |
| 461 | 20 | 名 | míng | rank; position | 王名特異 |
| 462 | 20 | 名 | míng | an excuse | 王名特異 |
| 463 | 20 | 名 | míng | life | 王名特異 |
| 464 | 20 | 名 | míng | to name; to call | 王名特異 |
| 465 | 20 | 名 | míng | to express; to describe | 王名特異 |
| 466 | 20 | 名 | míng | to be called; to have the name | 王名特異 |
| 467 | 20 | 名 | míng | to own; to possess | 王名特異 |
| 468 | 20 | 名 | míng | famous; renowned | 王名特異 |
| 469 | 20 | 名 | míng | moral | 王名特異 |
| 470 | 20 | 名 | míng | name; naman | 王名特異 |
| 471 | 20 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 王名特異 |
| 472 | 19 | 道 | dào | way; road; path | 道 |
| 473 | 19 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道 |
| 474 | 19 | 道 | dào | Tao; the Way | 道 |
| 475 | 19 | 道 | dào | measure word for long things | 道 |
| 476 | 19 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道 |
| 477 | 19 | 道 | dào | to think | 道 |
| 478 | 19 | 道 | dào | times | 道 |
| 479 | 19 | 道 | dào | circuit; a province | 道 |
| 480 | 19 | 道 | dào | a course; a channel | 道 |
| 481 | 19 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道 |
| 482 | 19 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道 |
| 483 | 19 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道 |
| 484 | 19 | 道 | dào | a centimeter | 道 |
| 485 | 19 | 道 | dào | a doctrine | 道 |
| 486 | 19 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道 |
| 487 | 19 | 道 | dào | a skill | 道 |
| 488 | 19 | 道 | dào | a sect | 道 |
| 489 | 19 | 道 | dào | a line | 道 |
| 490 | 19 | 道 | dào | Way | 道 |
| 491 | 19 | 道 | dào | way; path; marga | 道 |
| 492 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
| 493 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
| 494 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
| 495 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
| 496 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
| 497 | 18 | 心 | xīn | heart | 心 |
| 498 | 18 | 心 | xīn | emotion | 心 |
| 499 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
| 500 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 非 | fēi | not | |
| 不 | bù | no; na | |
| 不住 | bùzhù | not dwelling | |
| 无 | 無 |
|
|
| 有 |
|
|
|
| 佛 |
|
|
|
| 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | |
| 受 | shòu | feelings; sensations | |
| 识 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition |
| 者 | zhě | ca |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
| 北方 | 98 | The North | |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 丹本 | 100 | Khitan Canon | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大天 | 100 | Mahādeva | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 慧智 | 104 | Hui Zhi | |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 凉州 | 涼州 | 108 |
|
| 莲花生 | 蓮花生 | 108 | Padmasambhava |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 魔醯 | 109 | Mahesvara | |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
| 毘楼勒叉天 | 毘樓勒叉天 | 112 | Virudhaka; Deva King of the South |
| 毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
| 菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 | Sutra of the Incarnation of the Bodhisattva |
| 菩萨从兜术天降神母胎说广普经 | 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經 | 112 | Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三昧王 | 115 | King of Concentration | |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严三昧 | 首楞嚴三昧 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 |
|
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 竺佛念 | 122 |
|
|
| 住劫 | 122 | The kalpa of abiding |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 311.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 悲念 | 98 | compassion; karuna | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 除入 | 99 | abhibhāyatana | |
| 初善 | 99 | admirable in the beginning | |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 初心 | 99 |
|
|
| 触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 道法 | 100 |
|
|
| 道术 | 道術 | 100 |
|
| 道心 | 100 |
|
|
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 定身 | 100 | body of meditation | |
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 入定 | 100 |
|
|
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
| 二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福田 | 102 |
|
|
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 各佛 | 103 | Pratyekabuddha | |
| 共修 | 103 | Dharma service | |
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 光相 | 103 |
|
|
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 慧身 | 104 | body of wisdom | |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 戒身 | 106 | body of morality | |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 解脱知见身 | 解脫知見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
| 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
| 净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
| 九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
| 具足 | 106 |
|
|
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦行 | 107 |
|
|
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 秘藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 魔境界 | 109 | Mara's realm | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
| 内空 | 內空 | 110 | empty within |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 七生 | 113 | seven realms of arising | |
| 七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
| 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十方 | 115 |
|
|
| 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
| 识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
| 十八持 | 115 | eighteen realms | |
| 十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 外法 | 119 |
|
|
| 外空 | 119 | emptiness external to the body | |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五聚 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无量义 | 無量義 | 119 |
|
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 乌心 | 烏心 | 119 | the mind of a crow |
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
| 下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 信行 | 120 |
|
|
| 心意识 | 心意識 | 120 |
|
| 行禅 | 行禪 | 120 |
|
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛刹 | 一佛剎 | 121 | one Buddha world |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 一音 | 121 |
|
|
| 永劫 | 121 | eternity | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 优昙 | 優曇 | 121 |
|
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
| 真如 | 122 |
|
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 族姓子 | 122 | son of good family | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|