Glossary and Vocabulary for The Sutra of Mañjuśrī’s Questions (Wenshushili Wen Jing) 文殊師利問經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 446 | 者 | zhě | ca | 二十部者并得四果 |
| 2 | 224 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時文殊師利白佛言 |
| 3 | 214 | 不 | bù | infix potential marker | 佛不說佛造世間 |
| 4 | 180 | 謂 | wèi | to call | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 5 | 180 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 6 | 180 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 7 | 180 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 8 | 180 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 9 | 180 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 10 | 180 | 謂 | wèi | to think | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 11 | 180 | 謂 | wèi | for; is to be | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 12 | 180 | 謂 | wèi | to make; to cause | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 13 | 180 | 謂 | wèi | principle; reason | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 14 | 180 | 謂 | wèi | Wei | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 15 | 175 | 聲 | shēng | sound | 常應有聲 |
| 16 | 175 | 聲 | shēng | sheng | 常應有聲 |
| 17 | 175 | 聲 | shēng | voice | 常應有聲 |
| 18 | 175 | 聲 | shēng | music | 常應有聲 |
| 19 | 175 | 聲 | shēng | language | 常應有聲 |
| 20 | 175 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 常應有聲 |
| 21 | 175 | 聲 | shēng | a message | 常應有聲 |
| 22 | 175 | 聲 | shēng | a consonant | 常應有聲 |
| 23 | 175 | 聲 | shēng | a tone | 常應有聲 |
| 24 | 175 | 聲 | shēng | to announce | 常應有聲 |
| 25 | 175 | 聲 | shēng | sound | 常應有聲 |
| 26 | 165 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三藏平等無下中上 |
| 27 | 165 | 無 | wú | to not have; without | 三藏平等無下中上 |
| 28 | 165 | 無 | mó | mo | 三藏平等無下中上 |
| 29 | 165 | 無 | wú | to not have | 三藏平等無下中上 |
| 30 | 165 | 無 | wú | Wu | 三藏平等無下中上 |
| 31 | 165 | 無 | mó | mo | 三藏平等無下中上 |
| 32 | 149 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無心故 |
| 33 | 149 | 以 | yǐ | to rely on | 以無心故 |
| 34 | 149 | 以 | yǐ | to regard | 以無心故 |
| 35 | 149 | 以 | yǐ | to be able to | 以無心故 |
| 36 | 149 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無心故 |
| 37 | 149 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無心故 |
| 38 | 149 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無心故 |
| 39 | 149 | 以 | yǐ | Israel | 以無心故 |
| 40 | 149 | 以 | yǐ | Yi | 以無心故 |
| 41 | 149 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無心故 |
| 42 | 146 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 真實如來所說 |
| 43 | 146 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 真實如來所說 |
| 44 | 146 | 說 | shuì | to persuade | 真實如來所說 |
| 45 | 146 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 真實如來所說 |
| 46 | 146 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 真實如來所說 |
| 47 | 146 | 說 | shuō | to claim; to assert | 真實如來所說 |
| 48 | 146 | 說 | shuō | allocution | 真實如來所說 |
| 49 | 146 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 真實如來所說 |
| 50 | 146 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 真實如來所說 |
| 51 | 146 | 說 | shuō | speach; vāda | 真實如來所說 |
| 52 | 146 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 真實如來所說 |
| 53 | 146 | 說 | shuō | to instruct | 真實如來所說 |
| 54 | 136 | 我 | wǒ | self | 未來我弟子 |
| 55 | 136 | 我 | wǒ | [my] dear | 未來我弟子 |
| 56 | 136 | 我 | wǒ | Wo | 未來我弟子 |
| 57 | 136 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 未來我弟子 |
| 58 | 136 | 我 | wǒ | ga | 未來我弟子 |
| 59 | 110 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 世尊非一切智 |
| 60 | 110 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 世尊非一切智 |
| 61 | 110 | 非 | fēi | different | 世尊非一切智 |
| 62 | 110 | 非 | fēi | to not be; to not have | 世尊非一切智 |
| 63 | 110 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 世尊非一切智 |
| 64 | 110 | 非 | fēi | Africa | 世尊非一切智 |
| 65 | 110 | 非 | fēi | to slander | 世尊非一切智 |
| 66 | 110 | 非 | fěi | to avoid | 世尊非一切智 |
| 67 | 110 | 非 | fēi | must | 世尊非一切智 |
| 68 | 110 | 非 | fēi | an error | 世尊非一切智 |
| 69 | 110 | 非 | fēi | a problem; a question | 世尊非一切智 |
| 70 | 110 | 非 | fēi | evil | 世尊非一切智 |
| 71 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛入涅槃後 |
| 72 | 106 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛入涅槃後 |
| 73 | 106 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛入涅槃後 |
| 74 | 106 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛入涅槃後 |
| 75 | 106 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛入涅槃後 |
| 76 | 106 | 佛 | fó | Buddha | 佛入涅槃後 |
| 77 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛入涅槃後 |
| 78 | 105 | 於 | yú | to go; to | 於此百歲內出一部 |
| 79 | 105 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此百歲內出一部 |
| 80 | 105 | 於 | yú | Yu | 於此百歲內出一部 |
| 81 | 105 | 於 | wū | a crow | 於此百歲內出一部 |
| 82 | 105 | 亦 | yì | Yi | 亦律主居也 |
| 83 | 104 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 一切諸功德不與出家心等 |
| 84 | 104 | 出家 | chūjiā | to renounce | 一切諸功德不與出家心等 |
| 85 | 104 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 一切諸功德不與出家心等 |
| 86 | 104 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為八部 |
| 87 | 104 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為八部 |
| 88 | 104 | 為 | wéi | to be; is | 是為八部 |
| 89 | 104 | 為 | wéi | to do | 是為八部 |
| 90 | 104 | 為 | wèi | to support; to help | 是為八部 |
| 91 | 104 | 為 | wéi | to govern | 是為八部 |
| 92 | 104 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為八部 |
| 93 | 103 | 所 | suǒ | a few; various; some | 真實如來所說 |
| 94 | 103 | 所 | suǒ | a place; a location | 真實如來所說 |
| 95 | 103 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 真實如來所說 |
| 96 | 103 | 所 | suǒ | an ordinal number | 真實如來所說 |
| 97 | 103 | 所 | suǒ | meaning | 真實如來所說 |
| 98 | 103 | 所 | suǒ | garrison | 真實如來所說 |
| 99 | 103 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 真實如來所說 |
| 100 | 102 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 二十部者并得四果 |
| 101 | 102 | 得 | děi | to want to; to need to | 二十部者并得四果 |
| 102 | 102 | 得 | děi | must; ought to | 二十部者并得四果 |
| 103 | 102 | 得 | dé | de | 二十部者并得四果 |
| 104 | 102 | 得 | de | infix potential marker | 二十部者并得四果 |
| 105 | 102 | 得 | dé | to result in | 二十部者并得四果 |
| 106 | 102 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 二十部者并得四果 |
| 107 | 102 | 得 | dé | to be satisfied | 二十部者并得四果 |
| 108 | 102 | 得 | dé | to be finished | 二十部者并得四果 |
| 109 | 102 | 得 | děi | satisfying | 二十部者并得四果 |
| 110 | 102 | 得 | dé | to contract | 二十部者并得四果 |
| 111 | 102 | 得 | dé | to hear | 二十部者并得四果 |
| 112 | 102 | 得 | dé | to have; there is | 二十部者并得四果 |
| 113 | 102 | 得 | dé | marks time passed | 二十部者并得四果 |
| 114 | 102 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 二十部者并得四果 |
| 115 | 98 | 住家 | zhùjiā | residence; household; to reside | 住家無量過患故 |
| 116 | 96 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時文殊師利白佛言 |
| 117 | 96 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時文殊師利白佛言 |
| 118 | 96 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時文殊師利白佛言 |
| 119 | 96 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時文殊師利白佛言 |
| 120 | 96 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時文殊師利白佛言 |
| 121 | 96 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時文殊師利白佛言 |
| 122 | 96 | 言 | yán | to regard as | 爾時文殊師利白佛言 |
| 123 | 96 | 言 | yán | to act as | 爾時文殊師利白佛言 |
| 124 | 96 | 言 | yán | word; vacana | 爾時文殊師利白佛言 |
| 125 | 96 | 言 | yán | speak; vad | 爾時文殊師利白佛言 |
| 126 | 96 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是般若波羅蜜及大乘 |
| 127 | 94 | 義 | yì | meaning; sense | 律主執修妬路義也 |
| 128 | 94 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 律主執修妬路義也 |
| 129 | 94 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 律主執修妬路義也 |
| 130 | 94 | 義 | yì | chivalry; generosity | 律主執修妬路義也 |
| 131 | 94 | 義 | yì | just; righteous | 律主執修妬路義也 |
| 132 | 94 | 義 | yì | adopted | 律主執修妬路義也 |
| 133 | 94 | 義 | yì | a relationship | 律主執修妬路義也 |
| 134 | 94 | 義 | yì | volunteer | 律主執修妬路義也 |
| 135 | 94 | 義 | yì | something suitable | 律主執修妬路義也 |
| 136 | 94 | 義 | yì | a martyr | 律主執修妬路義也 |
| 137 | 94 | 義 | yì | a law | 律主執修妬路義也 |
| 138 | 94 | 義 | yì | Yi | 律主執修妬路義也 |
| 139 | 94 | 義 | yì | Righteousness | 律主執修妬路義也 |
| 140 | 94 | 義 | yì | aim; artha | 律主執修妬路義也 |
| 141 | 90 | 身 | shēn | human body; torso | 不為他身 |
| 142 | 90 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 不為他身 |
| 143 | 90 | 身 | shēn | self | 不為他身 |
| 144 | 90 | 身 | shēn | life | 不為他身 |
| 145 | 90 | 身 | shēn | an object | 不為他身 |
| 146 | 90 | 身 | shēn | a lifetime | 不為他身 |
| 147 | 90 | 身 | shēn | moral character | 不為他身 |
| 148 | 90 | 身 | shēn | status; identity; position | 不為他身 |
| 149 | 90 | 身 | shēn | pregnancy | 不為他身 |
| 150 | 90 | 身 | juān | India | 不為他身 |
| 151 | 90 | 身 | shēn | body; kāya | 不為他身 |
| 152 | 86 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 生四天王處 |
| 153 | 86 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 生四天王處 |
| 154 | 86 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 生四天王處 |
| 155 | 86 | 處 | chù | a part; an aspect | 生四天王處 |
| 156 | 86 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 生四天王處 |
| 157 | 86 | 處 | chǔ | to get along with | 生四天王處 |
| 158 | 86 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 生四天王處 |
| 159 | 86 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 生四天王處 |
| 160 | 86 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 生四天王處 |
| 161 | 86 | 處 | chǔ | to be associated with | 生四天王處 |
| 162 | 86 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 生四天王處 |
| 163 | 86 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 生四天王處 |
| 164 | 86 | 處 | chù | circumstances; situation | 生四天王處 |
| 165 | 86 | 處 | chù | an occasion; a time | 生四天王處 |
| 166 | 86 | 處 | chù | position; sthāna | 生四天王處 |
| 167 | 77 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人有二十子 |
| 168 | 77 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人有二十子 |
| 169 | 77 | 人 | rén | a kind of person | 如人有二十子 |
| 170 | 77 | 人 | rén | everybody | 如人有二十子 |
| 171 | 77 | 人 | rén | adult | 如人有二十子 |
| 172 | 77 | 人 | rén | somebody; others | 如人有二十子 |
| 173 | 77 | 人 | rén | an upright person | 如人有二十子 |
| 174 | 77 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人有二十子 |
| 175 | 75 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 176 | 75 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 177 | 75 | 一切 | yīqiè | temporary | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
| 178 | 75 | 一切 | yīqiè | the same | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
| 179 | 73 | 花 | huā | Hua | 波羅花等 |
| 180 | 73 | 花 | huā | flower | 波羅花等 |
| 181 | 73 | 花 | huā | to spend (money, time) | 波羅花等 |
| 182 | 73 | 花 | huā | a flower shaped object | 波羅花等 |
| 183 | 73 | 花 | huā | a beautiful female | 波羅花等 |
| 184 | 73 | 花 | huā | having flowers | 波羅花等 |
| 185 | 73 | 花 | huā | having a decorative pattern | 波羅花等 |
| 186 | 73 | 花 | huā | having a a variety | 波羅花等 |
| 187 | 73 | 花 | huā | false; empty | 波羅花等 |
| 188 | 73 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 波羅花等 |
| 189 | 73 | 花 | huā | excited | 波羅花等 |
| 190 | 73 | 花 | huā | to flower | 波羅花等 |
| 191 | 73 | 花 | huā | flower; puṣpa | 波羅花等 |
| 192 | 67 | 字 | zì | letter; symbol; character | 分別字故 |
| 193 | 67 | 字 | zì | Zi | 分別字故 |
| 194 | 67 | 字 | zì | to love | 分別字故 |
| 195 | 67 | 字 | zì | to teach; to educate | 分別字故 |
| 196 | 67 | 字 | zì | to be allowed to marry | 分別字故 |
| 197 | 67 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 分別字故 |
| 198 | 67 | 字 | zì | diction; wording | 分別字故 |
| 199 | 67 | 字 | zì | handwriting | 分別字故 |
| 200 | 67 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 分別字故 |
| 201 | 67 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 分別字故 |
| 202 | 67 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 分別字故 |
| 203 | 67 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 分別字故 |
| 204 | 66 | 斷 | duàn | to judge | 命斷於此時 |
| 205 | 66 | 斷 | duàn | to severe; to break | 命斷於此時 |
| 206 | 66 | 斷 | duàn | to stop | 命斷於此時 |
| 207 | 66 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 命斷於此時 |
| 208 | 66 | 斷 | duàn | to intercept | 命斷於此時 |
| 209 | 66 | 斷 | duàn | to divide | 命斷於此時 |
| 210 | 66 | 斷 | duàn | to isolate | 命斷於此時 |
| 211 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如來如是隨眾生所堪 |
| 212 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如來如是隨眾生所堪 |
| 213 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如來如是隨眾生所堪 |
| 214 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如來如是隨眾生所堪 |
| 215 | 63 | 如來 | rúlái | Tathagata | 真實如來所說 |
| 216 | 63 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 真實如來所說 |
| 217 | 63 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 真實如來所說 |
| 218 | 59 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告文殊師利 |
| 219 | 59 | 告 | gào | to request | 佛告文殊師利 |
| 220 | 59 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告文殊師利 |
| 221 | 59 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告文殊師利 |
| 222 | 59 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告文殊師利 |
| 223 | 59 | 告 | gào | to reach | 佛告文殊師利 |
| 224 | 59 | 告 | gào | an announcement | 佛告文殊師利 |
| 225 | 59 | 告 | gào | a party | 佛告文殊師利 |
| 226 | 59 | 告 | gào | a vacation | 佛告文殊師利 |
| 227 | 59 | 告 | gào | Gao | 佛告文殊師利 |
| 228 | 59 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告文殊師利 |
| 229 | 57 | 法 | fǎ | method; way | 彼眾生堪受法 |
| 230 | 57 | 法 | fǎ | France | 彼眾生堪受法 |
| 231 | 57 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼眾生堪受法 |
| 232 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼眾生堪受法 |
| 233 | 57 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼眾生堪受法 |
| 234 | 57 | 法 | fǎ | an institution | 彼眾生堪受法 |
| 235 | 57 | 法 | fǎ | to emulate | 彼眾生堪受法 |
| 236 | 57 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼眾生堪受法 |
| 237 | 57 | 法 | fǎ | punishment | 彼眾生堪受法 |
| 238 | 57 | 法 | fǎ | Fa | 彼眾生堪受法 |
| 239 | 57 | 法 | fǎ | a precedent | 彼眾生堪受法 |
| 240 | 57 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼眾生堪受法 |
| 241 | 57 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼眾生堪受法 |
| 242 | 57 | 法 | fǎ | Dharma | 彼眾生堪受法 |
| 243 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼眾生堪受法 |
| 244 | 57 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼眾生堪受法 |
| 245 | 57 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼眾生堪受法 |
| 246 | 57 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼眾生堪受法 |
| 247 | 56 | 行 | xíng | to walk | 菩薩諸行修妬路 |
| 248 | 56 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩諸行修妬路 |
| 249 | 56 | 行 | háng | profession | 菩薩諸行修妬路 |
| 250 | 56 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩諸行修妬路 |
| 251 | 56 | 行 | xíng | to travel | 菩薩諸行修妬路 |
| 252 | 56 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩諸行修妬路 |
| 253 | 56 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩諸行修妬路 |
| 254 | 56 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩諸行修妬路 |
| 255 | 56 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩諸行修妬路 |
| 256 | 56 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩諸行修妬路 |
| 257 | 56 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩諸行修妬路 |
| 258 | 56 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩諸行修妬路 |
| 259 | 56 | 行 | xíng | to move | 菩薩諸行修妬路 |
| 260 | 56 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩諸行修妬路 |
| 261 | 56 | 行 | xíng | travel | 菩薩諸行修妬路 |
| 262 | 56 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩諸行修妬路 |
| 263 | 56 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩諸行修妬路 |
| 264 | 56 | 行 | xíng | temporary | 菩薩諸行修妬路 |
| 265 | 56 | 行 | háng | rank; order | 菩薩諸行修妬路 |
| 266 | 56 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩諸行修妬路 |
| 267 | 56 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩諸行修妬路 |
| 268 | 56 | 行 | xíng | to experience | 菩薩諸行修妬路 |
| 269 | 56 | 行 | xíng | path; way | 菩薩諸行修妬路 |
| 270 | 56 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩諸行修妬路 |
| 271 | 56 | 行 | xíng | 菩薩諸行修妬路 | |
| 272 | 56 | 行 | xíng | Practice | 菩薩諸行修妬路 |
| 273 | 56 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩諸行修妬路 |
| 274 | 56 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩諸行修妬路 |
| 275 | 56 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 佛從世間生 |
| 276 | 56 | 生 | shēng | to live | 佛從世間生 |
| 277 | 56 | 生 | shēng | raw | 佛從世間生 |
| 278 | 56 | 生 | shēng | a student | 佛從世間生 |
| 279 | 56 | 生 | shēng | life | 佛從世間生 |
| 280 | 56 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 佛從世間生 |
| 281 | 56 | 生 | shēng | alive | 佛從世間生 |
| 282 | 56 | 生 | shēng | a lifetime | 佛從世間生 |
| 283 | 56 | 生 | shēng | to initiate; to become | 佛從世間生 |
| 284 | 56 | 生 | shēng | to grow | 佛從世間生 |
| 285 | 56 | 生 | shēng | unfamiliar | 佛從世間生 |
| 286 | 56 | 生 | shēng | not experienced | 佛從世間生 |
| 287 | 56 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 佛從世間生 |
| 288 | 56 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 佛從世間生 |
| 289 | 56 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 佛從世間生 |
| 290 | 56 | 生 | shēng | gender | 佛從世間生 |
| 291 | 56 | 生 | shēng | to develop; to grow | 佛從世間生 |
| 292 | 56 | 生 | shēng | to set up | 佛從世間生 |
| 293 | 56 | 生 | shēng | a prostitute | 佛從世間生 |
| 294 | 56 | 生 | shēng | a captive | 佛從世間生 |
| 295 | 56 | 生 | shēng | a gentleman | 佛從世間生 |
| 296 | 56 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 佛從世間生 |
| 297 | 56 | 生 | shēng | unripe | 佛從世間生 |
| 298 | 56 | 生 | shēng | nature | 佛從世間生 |
| 299 | 56 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 佛從世間生 |
| 300 | 56 | 生 | shēng | destiny | 佛從世間生 |
| 301 | 56 | 生 | shēng | birth | 佛從世間生 |
| 302 | 56 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 佛從世間生 |
| 303 | 54 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名部 |
| 304 | 54 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名部 |
| 305 | 54 | 名 | míng | rank; position | 云何名部 |
| 306 | 54 | 名 | míng | an excuse | 云何名部 |
| 307 | 54 | 名 | míng | life | 云何名部 |
| 308 | 54 | 名 | míng | to name; to call | 云何名部 |
| 309 | 54 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名部 |
| 310 | 54 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名部 |
| 311 | 54 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名部 |
| 312 | 54 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名部 |
| 313 | 54 | 名 | míng | moral | 云何名部 |
| 314 | 54 | 名 | míng | name; naman | 云何名部 |
| 315 | 54 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名部 |
| 316 | 53 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 是故煩惱滅故心則滅 |
| 317 | 53 | 滅 | miè | to submerge | 是故煩惱滅故心則滅 |
| 318 | 53 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 是故煩惱滅故心則滅 |
| 319 | 53 | 滅 | miè | to eliminate | 是故煩惱滅故心則滅 |
| 320 | 53 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 是故煩惱滅故心則滅 |
| 321 | 53 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 是故煩惱滅故心則滅 |
| 322 | 53 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 是故煩惱滅故心則滅 |
| 323 | 52 | 能 | néng | can; able | 有二十部能令諸法住 |
| 324 | 52 | 能 | néng | ability; capacity | 有二十部能令諸法住 |
| 325 | 52 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 有二十部能令諸法住 |
| 326 | 52 | 能 | néng | energy | 有二十部能令諸法住 |
| 327 | 52 | 能 | néng | function; use | 有二十部能令諸法住 |
| 328 | 52 | 能 | néng | talent | 有二十部能令諸法住 |
| 329 | 52 | 能 | néng | expert at | 有二十部能令諸法住 |
| 330 | 52 | 能 | néng | to be in harmony | 有二十部能令諸法住 |
| 331 | 52 | 能 | néng | to tend to; to care for | 有二十部能令諸法住 |
| 332 | 52 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 有二十部能令諸法住 |
| 333 | 52 | 能 | néng | to be able; śak | 有二十部能令諸法住 |
| 334 | 52 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 有二十部能令諸法住 |
| 335 | 52 | 氣 | qì | gas; vapour; fumes | 無業煩惱氣故 |
| 336 | 52 | 氣 | qì | anger; temper | 無業煩惱氣故 |
| 337 | 52 | 氣 | qì | Kangxi radical 84 | 無業煩惱氣故 |
| 338 | 52 | 氣 | qì | to be angry | 無業煩惱氣故 |
| 339 | 52 | 氣 | qì | breath | 無業煩惱氣故 |
| 340 | 52 | 氣 | qì | a smell; an odour | 無業煩惱氣故 |
| 341 | 52 | 氣 | qì | posture; disposition; airs; manners | 無業煩惱氣故 |
| 342 | 52 | 氣 | qì | vital force; material force | 無業煩惱氣故 |
| 343 | 52 | 氣 | qì | air | 無業煩惱氣故 |
| 344 | 52 | 氣 | qì | weather | 無業煩惱氣故 |
| 345 | 52 | 氣 | qì | to make angry | 無業煩惱氣故 |
| 346 | 52 | 氣 | qì | morale; spirit | 無業煩惱氣故 |
| 347 | 52 | 氣 | qì | to bully; to insult | 無業煩惱氣故 |
| 348 | 52 | 氣 | qì | vitality; energy | 無業煩惱氣故 |
| 349 | 52 | 氣 | qì | inspiration | 無業煩惱氣故 |
| 350 | 52 | 氣 | qì | strength; power | 無業煩惱氣故 |
| 351 | 52 | 氣 | qì | mist | 無業煩惱氣故 |
| 352 | 52 | 氣 | qì | instrument | 無業煩惱氣故 |
| 353 | 52 | 氣 | qì | prana | 無業煩惱氣故 |
| 354 | 52 | 氣 | qì | steam; bāṣpa | 無業煩惱氣故 |
| 355 | 50 | 無有 | wú yǒu | there is not | 味無有異 |
| 356 | 50 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 味無有異 |
| 357 | 50 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 不須涅槃 |
| 358 | 50 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 不須涅槃 |
| 359 | 50 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 不須涅槃 |
| 360 | 50 | 想 | xiǎng | to think | 是故菩薩成無害想 |
| 361 | 50 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 是故菩薩成無害想 |
| 362 | 50 | 想 | xiǎng | to want | 是故菩薩成無害想 |
| 363 | 50 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 是故菩薩成無害想 |
| 364 | 50 | 想 | xiǎng | to plan | 是故菩薩成無害想 |
| 365 | 50 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 是故菩薩成無害想 |
| 366 | 50 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 爾時文殊師利白佛言 |
| 367 | 50 | 及 | jí | to reach | 如是般若波羅蜜及大乘 |
| 368 | 50 | 及 | jí | to attain | 如是般若波羅蜜及大乘 |
| 369 | 50 | 及 | jí | to understand | 如是般若波羅蜜及大乘 |
| 370 | 50 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 如是般若波羅蜜及大乘 |
| 371 | 50 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 如是般若波羅蜜及大乘 |
| 372 | 50 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 如是般若波羅蜜及大乘 |
| 373 | 50 | 及 | jí | and; ca; api | 如是般若波羅蜜及大乘 |
| 374 | 49 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多病 |
| 375 | 49 | 多 | duó | many; much | 多病 |
| 376 | 49 | 多 | duō | more | 多病 |
| 377 | 49 | 多 | duō | excessive | 多病 |
| 378 | 49 | 多 | duō | abundant | 多病 |
| 379 | 49 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多病 |
| 380 | 49 | 多 | duō | Duo | 多病 |
| 381 | 49 | 多 | duō | ta | 多病 |
| 382 | 46 | 心 | xīn | heart [organ] | 復有殺害心 |
| 383 | 46 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 復有殺害心 |
| 384 | 46 | 心 | xīn | mind; consciousness | 復有殺害心 |
| 385 | 46 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 復有殺害心 |
| 386 | 46 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 復有殺害心 |
| 387 | 46 | 心 | xīn | heart | 復有殺害心 |
| 388 | 46 | 心 | xīn | emotion | 復有殺害心 |
| 389 | 46 | 心 | xīn | intention; consideration | 復有殺害心 |
| 390 | 46 | 心 | xīn | disposition; temperament | 復有殺害心 |
| 391 | 46 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 復有殺害心 |
| 392 | 46 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 復有殺害心 |
| 393 | 46 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 復有殺害心 |
| 394 | 45 | 定 | dìng | to decide | 則能得定 |
| 395 | 45 | 定 | dìng | certainly; definitely | 則能得定 |
| 396 | 45 | 定 | dìng | to determine | 則能得定 |
| 397 | 45 | 定 | dìng | to calm down | 則能得定 |
| 398 | 45 | 定 | dìng | to set; to fix | 則能得定 |
| 399 | 45 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 則能得定 |
| 400 | 45 | 定 | dìng | still | 則能得定 |
| 401 | 45 | 定 | dìng | Concentration | 則能得定 |
| 402 | 45 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 則能得定 |
| 403 | 45 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 則能得定 |
| 404 | 44 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 此二部當起 |
| 405 | 44 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 此二部當起 |
| 406 | 44 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 此二部當起 |
| 407 | 44 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 此二部當起 |
| 408 | 44 | 起 | qǐ | to start | 此二部當起 |
| 409 | 44 | 起 | qǐ | to establish; to build | 此二部當起 |
| 410 | 44 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 此二部當起 |
| 411 | 44 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 此二部當起 |
| 412 | 44 | 起 | qǐ | to get out of bed | 此二部當起 |
| 413 | 44 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 此二部當起 |
| 414 | 44 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 此二部當起 |
| 415 | 44 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 此二部當起 |
| 416 | 44 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 此二部當起 |
| 417 | 44 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 此二部當起 |
| 418 | 44 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 此二部當起 |
| 419 | 44 | 起 | qǐ | to conjecture | 此二部當起 |
| 420 | 44 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 此二部當起 |
| 421 | 44 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 此二部當起 |
| 422 | 44 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩無慈悲心 |
| 423 | 44 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩無慈悲心 |
| 424 | 44 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩無慈悲心 |
| 425 | 44 | 等 | děng | et cetera; and so on | 波羅花等 |
| 426 | 44 | 等 | děng | to wait | 波羅花等 |
| 427 | 44 | 等 | děng | to be equal | 波羅花等 |
| 428 | 44 | 等 | děng | degree; level | 波羅花等 |
| 429 | 44 | 等 | děng | to compare | 波羅花等 |
| 430 | 44 | 等 | děng | same; equal; sama | 波羅花等 |
| 431 | 43 | 殺 | shā | to kill; to murder; to slaughter | 若人不殺自得長壽及解脫果 |
| 432 | 43 | 殺 | shā | to hurt | 若人不殺自得長壽及解脫果 |
| 433 | 43 | 殺 | shā | to pare off; to reduce; to clip | 若人不殺自得長壽及解脫果 |
| 434 | 43 | 殺 | shā | hurt; han | 若人不殺自得長壽及解脫果 |
| 435 | 39 | 作 | zuò | to do | 非如來所作 |
| 436 | 39 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 非如來所作 |
| 437 | 39 | 作 | zuò | to start | 非如來所作 |
| 438 | 39 | 作 | zuò | a writing; a work | 非如來所作 |
| 439 | 39 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 非如來所作 |
| 440 | 39 | 作 | zuō | to create; to make | 非如來所作 |
| 441 | 39 | 作 | zuō | a workshop | 非如來所作 |
| 442 | 39 | 作 | zuō | to write; to compose | 非如來所作 |
| 443 | 39 | 作 | zuò | to rise | 非如來所作 |
| 444 | 39 | 作 | zuò | to be aroused | 非如來所作 |
| 445 | 39 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 非如來所作 |
| 446 | 39 | 作 | zuò | to regard as | 非如來所作 |
| 447 | 39 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 非如來所作 |
| 448 | 38 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若命已被殺 |
| 449 | 38 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若命已被殺 |
| 450 | 38 | 已 | yǐ | to complete | 若命已被殺 |
| 451 | 38 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若命已被殺 |
| 452 | 38 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若命已被殺 |
| 453 | 38 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若命已被殺 |
| 454 | 38 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 更相殺害 |
| 455 | 38 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 更相殺害 |
| 456 | 38 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 更相殺害 |
| 457 | 38 | 相 | xiàng | to aid; to help | 更相殺害 |
| 458 | 38 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 更相殺害 |
| 459 | 38 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 更相殺害 |
| 460 | 38 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 更相殺害 |
| 461 | 38 | 相 | xiāng | Xiang | 更相殺害 |
| 462 | 38 | 相 | xiāng | form substance | 更相殺害 |
| 463 | 38 | 相 | xiāng | to express | 更相殺害 |
| 464 | 38 | 相 | xiàng | to choose | 更相殺害 |
| 465 | 38 | 相 | xiāng | Xiang | 更相殺害 |
| 466 | 38 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 更相殺害 |
| 467 | 38 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 更相殺害 |
| 468 | 38 | 相 | xiāng | to compare | 更相殺害 |
| 469 | 38 | 相 | xiàng | to divine | 更相殺害 |
| 470 | 38 | 相 | xiàng | to administer | 更相殺害 |
| 471 | 38 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 更相殺害 |
| 472 | 38 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 更相殺害 |
| 473 | 38 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 更相殺害 |
| 474 | 38 | 相 | xiāng | coralwood | 更相殺害 |
| 475 | 38 | 相 | xiàng | ministry | 更相殺害 |
| 476 | 38 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 更相殺害 |
| 477 | 38 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 更相殺害 |
| 478 | 38 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 更相殺害 |
| 479 | 38 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 更相殺害 |
| 480 | 38 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 更相殺害 |
| 481 | 37 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 離苦樂故 |
| 482 | 37 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 離苦樂故 |
| 483 | 37 | 樂 | lè | Le | 離苦樂故 |
| 484 | 37 | 樂 | yuè | music | 離苦樂故 |
| 485 | 37 | 樂 | yuè | a musical instrument | 離苦樂故 |
| 486 | 37 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 離苦樂故 |
| 487 | 37 | 樂 | yuè | a musician | 離苦樂故 |
| 488 | 37 | 樂 | lè | joy; pleasure | 離苦樂故 |
| 489 | 37 | 樂 | yuè | the Book of Music | 離苦樂故 |
| 490 | 37 | 樂 | lào | Lao | 離苦樂故 |
| 491 | 37 | 樂 | lè | to laugh | 離苦樂故 |
| 492 | 37 | 樂 | lè | Joy | 離苦樂故 |
| 493 | 37 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 離苦樂故 |
| 494 | 37 | 戒 | jiè | to quit | 戒有二種 |
| 495 | 37 | 戒 | jiè | to warn against | 戒有二種 |
| 496 | 37 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 戒有二種 |
| 497 | 37 | 戒 | jiè | vow | 戒有二種 |
| 498 | 37 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 戒有二種 |
| 499 | 37 | 戒 | jiè | to ordain | 戒有二種 |
| 500 | 37 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 戒有二種 |
Frequencies of all Words
Top 1070
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 446 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 二十部者并得四果 |
| 2 | 446 | 者 | zhě | that | 二十部者并得四果 |
| 3 | 446 | 者 | zhě | nominalizing function word | 二十部者并得四果 |
| 4 | 446 | 者 | zhě | used to mark a definition | 二十部者并得四果 |
| 5 | 446 | 者 | zhě | used to mark a pause | 二十部者并得四果 |
| 6 | 446 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 二十部者并得四果 |
| 7 | 446 | 者 | zhuó | according to | 二十部者并得四果 |
| 8 | 446 | 者 | zhě | ca | 二十部者并得四果 |
| 9 | 326 | 此 | cǐ | this; these | 此言大眾 |
| 10 | 326 | 此 | cǐ | in this way | 此言大眾 |
| 11 | 326 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此言大眾 |
| 12 | 326 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此言大眾 |
| 13 | 326 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此言大眾 |
| 14 | 264 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生有殺生業 |
| 15 | 264 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生有殺生業 |
| 16 | 264 | 若 | ruò | if | 若有眾生有殺生業 |
| 17 | 264 | 若 | ruò | you | 若有眾生有殺生業 |
| 18 | 264 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生有殺生業 |
| 19 | 264 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生有殺生業 |
| 20 | 264 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生有殺生業 |
| 21 | 264 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生有殺生業 |
| 22 | 264 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生有殺生業 |
| 23 | 264 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生有殺生業 |
| 24 | 264 | 若 | ruò | thus | 若有眾生有殺生業 |
| 25 | 264 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生有殺生業 |
| 26 | 264 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生有殺生業 |
| 27 | 264 | 若 | ruò | only then | 若有眾生有殺生業 |
| 28 | 264 | 若 | rě | ja | 若有眾生有殺生業 |
| 29 | 264 | 若 | rě | jñā | 若有眾生有殺生業 |
| 30 | 264 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生有殺生業 |
| 31 | 224 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時文殊師利白佛言 |
| 32 | 221 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 律主執三世有故 |
| 33 | 221 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 律主執三世有故 |
| 34 | 221 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 律主執三世有故 |
| 35 | 221 | 故 | gù | to die | 律主執三世有故 |
| 36 | 221 | 故 | gù | so; therefore; hence | 律主執三世有故 |
| 37 | 221 | 故 | gù | original | 律主執三世有故 |
| 38 | 221 | 故 | gù | accident; happening; instance | 律主執三世有故 |
| 39 | 221 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 律主執三世有故 |
| 40 | 221 | 故 | gù | something in the past | 律主執三世有故 |
| 41 | 221 | 故 | gù | deceased; dead | 律主執三世有故 |
| 42 | 221 | 故 | gù | still; yet | 律主執三世有故 |
| 43 | 221 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 律主執三世有故 |
| 44 | 214 | 不 | bù | not; no | 佛不說佛造世間 |
| 45 | 214 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 佛不說佛造世間 |
| 46 | 214 | 不 | bù | as a correlative | 佛不說佛造世間 |
| 47 | 214 | 不 | bù | no (answering a question) | 佛不說佛造世間 |
| 48 | 214 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 佛不說佛造世間 |
| 49 | 214 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 佛不說佛造世間 |
| 50 | 214 | 不 | bù | to form a yes or no question | 佛不說佛造世間 |
| 51 | 214 | 不 | bù | infix potential marker | 佛不說佛造世間 |
| 52 | 214 | 不 | bù | no; na | 佛不說佛造世間 |
| 53 | 181 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是一切眾生所住處 |
| 54 | 181 | 是 | shì | is exactly | 是一切眾生所住處 |
| 55 | 181 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是一切眾生所住處 |
| 56 | 181 | 是 | shì | this; that; those | 是一切眾生所住處 |
| 57 | 181 | 是 | shì | really; certainly | 是一切眾生所住處 |
| 58 | 181 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是一切眾生所住處 |
| 59 | 181 | 是 | shì | true | 是一切眾生所住處 |
| 60 | 181 | 是 | shì | is; has; exists | 是一切眾生所住處 |
| 61 | 181 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是一切眾生所住處 |
| 62 | 181 | 是 | shì | a matter; an affair | 是一切眾生所住處 |
| 63 | 181 | 是 | shì | Shi | 是一切眾生所住處 |
| 64 | 181 | 是 | shì | is; bhū | 是一切眾生所住處 |
| 65 | 181 | 是 | shì | this; idam | 是一切眾生所住處 |
| 66 | 180 | 謂 | wèi | to call | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 67 | 180 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 68 | 180 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 69 | 180 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 70 | 180 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 71 | 180 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 72 | 180 | 謂 | wèi | to think | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 73 | 180 | 謂 | wèi | for; is to be | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 74 | 180 | 謂 | wèi | to make; to cause | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 75 | 180 | 謂 | wèi | and | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 76 | 180 | 謂 | wèi | principle; reason | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 77 | 180 | 謂 | wèi | Wei | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 78 | 180 | 謂 | wèi | which; what; yad | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 79 | 180 | 謂 | wèi | to say; iti | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
| 80 | 175 | 聲 | shēng | sound | 常應有聲 |
| 81 | 175 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 常應有聲 |
| 82 | 175 | 聲 | shēng | sheng | 常應有聲 |
| 83 | 175 | 聲 | shēng | voice | 常應有聲 |
| 84 | 175 | 聲 | shēng | music | 常應有聲 |
| 85 | 175 | 聲 | shēng | language | 常應有聲 |
| 86 | 175 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 常應有聲 |
| 87 | 175 | 聲 | shēng | a message | 常應有聲 |
| 88 | 175 | 聲 | shēng | an utterance | 常應有聲 |
| 89 | 175 | 聲 | shēng | a consonant | 常應有聲 |
| 90 | 175 | 聲 | shēng | a tone | 常應有聲 |
| 91 | 175 | 聲 | shēng | to announce | 常應有聲 |
| 92 | 175 | 聲 | shēng | sound | 常應有聲 |
| 93 | 171 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有二十部能令諸法住 |
| 94 | 171 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有二十部能令諸法住 |
| 95 | 171 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有二十部能令諸法住 |
| 96 | 171 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有二十部能令諸法住 |
| 97 | 171 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有二十部能令諸法住 |
| 98 | 171 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有二十部能令諸法住 |
| 99 | 171 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有二十部能令諸法住 |
| 100 | 171 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有二十部能令諸法住 |
| 101 | 171 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有二十部能令諸法住 |
| 102 | 171 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有二十部能令諸法住 |
| 103 | 171 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有二十部能令諸法住 |
| 104 | 171 | 有 | yǒu | abundant | 有二十部能令諸法住 |
| 105 | 171 | 有 | yǒu | purposeful | 有二十部能令諸法住 |
| 106 | 171 | 有 | yǒu | You | 有二十部能令諸法住 |
| 107 | 171 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有二十部能令諸法住 |
| 108 | 171 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有二十部能令諸法住 |
| 109 | 165 | 無 | wú | no | 三藏平等無下中上 |
| 110 | 165 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三藏平等無下中上 |
| 111 | 165 | 無 | wú | to not have; without | 三藏平等無下中上 |
| 112 | 165 | 無 | wú | has not yet | 三藏平等無下中上 |
| 113 | 165 | 無 | mó | mo | 三藏平等無下中上 |
| 114 | 165 | 無 | wú | do not | 三藏平等無下中上 |
| 115 | 165 | 無 | wú | not; -less; un- | 三藏平等無下中上 |
| 116 | 165 | 無 | wú | regardless of | 三藏平等無下中上 |
| 117 | 165 | 無 | wú | to not have | 三藏平等無下中上 |
| 118 | 165 | 無 | wú | um | 三藏平等無下中上 |
| 119 | 165 | 無 | wú | Wu | 三藏平等無下中上 |
| 120 | 165 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 三藏平等無下中上 |
| 121 | 165 | 無 | wú | not; non- | 三藏平等無下中上 |
| 122 | 165 | 無 | mó | mo | 三藏平等無下中上 |
| 123 | 149 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以無心故 |
| 124 | 149 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以無心故 |
| 125 | 149 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無心故 |
| 126 | 149 | 以 | yǐ | according to | 以無心故 |
| 127 | 149 | 以 | yǐ | because of | 以無心故 |
| 128 | 149 | 以 | yǐ | on a certain date | 以無心故 |
| 129 | 149 | 以 | yǐ | and; as well as | 以無心故 |
| 130 | 149 | 以 | yǐ | to rely on | 以無心故 |
| 131 | 149 | 以 | yǐ | to regard | 以無心故 |
| 132 | 149 | 以 | yǐ | to be able to | 以無心故 |
| 133 | 149 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無心故 |
| 134 | 149 | 以 | yǐ | further; moreover | 以無心故 |
| 135 | 149 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無心故 |
| 136 | 149 | 以 | yǐ | very | 以無心故 |
| 137 | 149 | 以 | yǐ | already | 以無心故 |
| 138 | 149 | 以 | yǐ | increasingly | 以無心故 |
| 139 | 149 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無心故 |
| 140 | 149 | 以 | yǐ | Israel | 以無心故 |
| 141 | 149 | 以 | yǐ | Yi | 以無心故 |
| 142 | 149 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無心故 |
| 143 | 146 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 真實如來所說 |
| 144 | 146 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 真實如來所說 |
| 145 | 146 | 說 | shuì | to persuade | 真實如來所說 |
| 146 | 146 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 真實如來所說 |
| 147 | 146 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 真實如來所說 |
| 148 | 146 | 說 | shuō | to claim; to assert | 真實如來所說 |
| 149 | 146 | 說 | shuō | allocution | 真實如來所說 |
| 150 | 146 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 真實如來所說 |
| 151 | 146 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 真實如來所說 |
| 152 | 146 | 說 | shuō | speach; vāda | 真實如來所說 |
| 153 | 146 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 真實如來所說 |
| 154 | 146 | 說 | shuō | to instruct | 真實如來所說 |
| 155 | 136 | 我 | wǒ | I; me; my | 未來我弟子 |
| 156 | 136 | 我 | wǒ | self | 未來我弟子 |
| 157 | 136 | 我 | wǒ | we; our | 未來我弟子 |
| 158 | 136 | 我 | wǒ | [my] dear | 未來我弟子 |
| 159 | 136 | 我 | wǒ | Wo | 未來我弟子 |
| 160 | 136 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 未來我弟子 |
| 161 | 136 | 我 | wǒ | ga | 未來我弟子 |
| 162 | 136 | 我 | wǒ | I; aham | 未來我弟子 |
| 163 | 110 | 非 | fēi | not; non-; un- | 世尊非一切智 |
| 164 | 110 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 世尊非一切智 |
| 165 | 110 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 世尊非一切智 |
| 166 | 110 | 非 | fēi | different | 世尊非一切智 |
| 167 | 110 | 非 | fēi | to not be; to not have | 世尊非一切智 |
| 168 | 110 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 世尊非一切智 |
| 169 | 110 | 非 | fēi | Africa | 世尊非一切智 |
| 170 | 110 | 非 | fēi | to slander | 世尊非一切智 |
| 171 | 110 | 非 | fěi | to avoid | 世尊非一切智 |
| 172 | 110 | 非 | fēi | must | 世尊非一切智 |
| 173 | 110 | 非 | fēi | an error | 世尊非一切智 |
| 174 | 110 | 非 | fēi | a problem; a question | 世尊非一切智 |
| 175 | 110 | 非 | fēi | evil | 世尊非一切智 |
| 176 | 110 | 非 | fēi | besides; except; unless | 世尊非一切智 |
| 177 | 110 | 非 | fēi | not | 世尊非一切智 |
| 178 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛入涅槃後 |
| 179 | 106 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛入涅槃後 |
| 180 | 106 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛入涅槃後 |
| 181 | 106 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛入涅槃後 |
| 182 | 106 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛入涅槃後 |
| 183 | 106 | 佛 | fó | Buddha | 佛入涅槃後 |
| 184 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛入涅槃後 |
| 185 | 105 | 於 | yú | in; at | 於此百歲內出一部 |
| 186 | 105 | 於 | yú | in; at | 於此百歲內出一部 |
| 187 | 105 | 於 | yú | in; at; to; from | 於此百歲內出一部 |
| 188 | 105 | 於 | yú | to go; to | 於此百歲內出一部 |
| 189 | 105 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此百歲內出一部 |
| 190 | 105 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於此百歲內出一部 |
| 191 | 105 | 於 | yú | from | 於此百歲內出一部 |
| 192 | 105 | 於 | yú | give | 於此百歲內出一部 |
| 193 | 105 | 於 | yú | oppposing | 於此百歲內出一部 |
| 194 | 105 | 於 | yú | and | 於此百歲內出一部 |
| 195 | 105 | 於 | yú | compared to | 於此百歲內出一部 |
| 196 | 105 | 於 | yú | by | 於此百歲內出一部 |
| 197 | 105 | 於 | yú | and; as well as | 於此百歲內出一部 |
| 198 | 105 | 於 | yú | for | 於此百歲內出一部 |
| 199 | 105 | 於 | yú | Yu | 於此百歲內出一部 |
| 200 | 105 | 於 | wū | a crow | 於此百歲內出一部 |
| 201 | 105 | 於 | wū | whew; wow | 於此百歲內出一部 |
| 202 | 105 | 於 | yú | near to; antike | 於此百歲內出一部 |
| 203 | 105 | 亦 | yì | also; too | 亦律主居也 |
| 204 | 105 | 亦 | yì | but | 亦律主居也 |
| 205 | 105 | 亦 | yì | this; he; she | 亦律主居也 |
| 206 | 105 | 亦 | yì | although; even though | 亦律主居也 |
| 207 | 105 | 亦 | yì | already | 亦律主居也 |
| 208 | 105 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦律主居也 |
| 209 | 105 | 亦 | yì | Yi | 亦律主居也 |
| 210 | 104 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 一切諸功德不與出家心等 |
| 211 | 104 | 出家 | chūjiā | to renounce | 一切諸功德不與出家心等 |
| 212 | 104 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 一切諸功德不與出家心等 |
| 213 | 104 | 為 | wèi | for; to | 是為八部 |
| 214 | 104 | 為 | wèi | because of | 是為八部 |
| 215 | 104 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為八部 |
| 216 | 104 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為八部 |
| 217 | 104 | 為 | wéi | to be; is | 是為八部 |
| 218 | 104 | 為 | wéi | to do | 是為八部 |
| 219 | 104 | 為 | wèi | for | 是為八部 |
| 220 | 104 | 為 | wèi | because of; for; to | 是為八部 |
| 221 | 104 | 為 | wèi | to | 是為八部 |
| 222 | 104 | 為 | wéi | in a passive construction | 是為八部 |
| 223 | 104 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是為八部 |
| 224 | 104 | 為 | wéi | forming an adverb | 是為八部 |
| 225 | 104 | 為 | wéi | to add emphasis | 是為八部 |
| 226 | 104 | 為 | wèi | to support; to help | 是為八部 |
| 227 | 104 | 為 | wéi | to govern | 是為八部 |
| 228 | 104 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為八部 |
| 229 | 103 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 真實如來所說 |
| 230 | 103 | 所 | suǒ | an office; an institute | 真實如來所說 |
| 231 | 103 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 真實如來所說 |
| 232 | 103 | 所 | suǒ | it | 真實如來所說 |
| 233 | 103 | 所 | suǒ | if; supposing | 真實如來所說 |
| 234 | 103 | 所 | suǒ | a few; various; some | 真實如來所說 |
| 235 | 103 | 所 | suǒ | a place; a location | 真實如來所說 |
| 236 | 103 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 真實如來所說 |
| 237 | 103 | 所 | suǒ | that which | 真實如來所說 |
| 238 | 103 | 所 | suǒ | an ordinal number | 真實如來所說 |
| 239 | 103 | 所 | suǒ | meaning | 真實如來所說 |
| 240 | 103 | 所 | suǒ | garrison | 真實如來所說 |
| 241 | 103 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 真實如來所說 |
| 242 | 103 | 所 | suǒ | that which; yad | 真實如來所說 |
| 243 | 102 | 得 | de | potential marker | 二十部者并得四果 |
| 244 | 102 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 二十部者并得四果 |
| 245 | 102 | 得 | děi | must; ought to | 二十部者并得四果 |
| 246 | 102 | 得 | děi | to want to; to need to | 二十部者并得四果 |
| 247 | 102 | 得 | děi | must; ought to | 二十部者并得四果 |
| 248 | 102 | 得 | dé | de | 二十部者并得四果 |
| 249 | 102 | 得 | de | infix potential marker | 二十部者并得四果 |
| 250 | 102 | 得 | dé | to result in | 二十部者并得四果 |
| 251 | 102 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 二十部者并得四果 |
| 252 | 102 | 得 | dé | to be satisfied | 二十部者并得四果 |
| 253 | 102 | 得 | dé | to be finished | 二十部者并得四果 |
| 254 | 102 | 得 | de | result of degree | 二十部者并得四果 |
| 255 | 102 | 得 | de | marks completion of an action | 二十部者并得四果 |
| 256 | 102 | 得 | děi | satisfying | 二十部者并得四果 |
| 257 | 102 | 得 | dé | to contract | 二十部者并得四果 |
| 258 | 102 | 得 | dé | marks permission or possibility | 二十部者并得四果 |
| 259 | 102 | 得 | dé | expressing frustration | 二十部者并得四果 |
| 260 | 102 | 得 | dé | to hear | 二十部者并得四果 |
| 261 | 102 | 得 | dé | to have; there is | 二十部者并得四果 |
| 262 | 102 | 得 | dé | marks time passed | 二十部者并得四果 |
| 263 | 102 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 二十部者并得四果 |
| 264 | 98 | 住家 | zhùjiā | residence; household; to reside | 住家無量過患故 |
| 265 | 96 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時文殊師利白佛言 |
| 266 | 96 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時文殊師利白佛言 |
| 267 | 96 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時文殊師利白佛言 |
| 268 | 96 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時文殊師利白佛言 |
| 269 | 96 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時文殊師利白佛言 |
| 270 | 96 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時文殊師利白佛言 |
| 271 | 96 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時文殊師利白佛言 |
| 272 | 96 | 言 | yán | to regard as | 爾時文殊師利白佛言 |
| 273 | 96 | 言 | yán | to act as | 爾時文殊師利白佛言 |
| 274 | 96 | 言 | yán | word; vacana | 爾時文殊師利白佛言 |
| 275 | 96 | 言 | yán | speak; vad | 爾時文殊師利白佛言 |
| 276 | 96 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是般若波羅蜜及大乘 |
| 277 | 96 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是般若波羅蜜及大乘 |
| 278 | 96 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是般若波羅蜜及大乘 |
| 279 | 96 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是般若波羅蜜及大乘 |
| 280 | 95 | 諸 | zhū | all; many; various | 云何諸部分別 |
| 281 | 95 | 諸 | zhū | Zhu | 云何諸部分別 |
| 282 | 95 | 諸 | zhū | all; members of the class | 云何諸部分別 |
| 283 | 95 | 諸 | zhū | interrogative particle | 云何諸部分別 |
| 284 | 95 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 云何諸部分別 |
| 285 | 95 | 諸 | zhū | of; in | 云何諸部分別 |
| 286 | 95 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 云何諸部分別 |
| 287 | 94 | 義 | yì | meaning; sense | 律主執修妬路義也 |
| 288 | 94 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 律主執修妬路義也 |
| 289 | 94 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 律主執修妬路義也 |
| 290 | 94 | 義 | yì | chivalry; generosity | 律主執修妬路義也 |
| 291 | 94 | 義 | yì | just; righteous | 律主執修妬路義也 |
| 292 | 94 | 義 | yì | adopted | 律主執修妬路義也 |
| 293 | 94 | 義 | yì | a relationship | 律主執修妬路義也 |
| 294 | 94 | 義 | yì | volunteer | 律主執修妬路義也 |
| 295 | 94 | 義 | yì | something suitable | 律主執修妬路義也 |
| 296 | 94 | 義 | yì | a martyr | 律主執修妬路義也 |
| 297 | 94 | 義 | yì | a law | 律主執修妬路義也 |
| 298 | 94 | 義 | yì | Yi | 律主執修妬路義也 |
| 299 | 94 | 義 | yì | Righteousness | 律主執修妬路義也 |
| 300 | 94 | 義 | yì | aim; artha | 律主執修妬路義也 |
| 301 | 90 | 身 | shēn | human body; torso | 不為他身 |
| 302 | 90 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 不為他身 |
| 303 | 90 | 身 | shēn | measure word for clothes | 不為他身 |
| 304 | 90 | 身 | shēn | self | 不為他身 |
| 305 | 90 | 身 | shēn | life | 不為他身 |
| 306 | 90 | 身 | shēn | an object | 不為他身 |
| 307 | 90 | 身 | shēn | a lifetime | 不為他身 |
| 308 | 90 | 身 | shēn | personally | 不為他身 |
| 309 | 90 | 身 | shēn | moral character | 不為他身 |
| 310 | 90 | 身 | shēn | status; identity; position | 不為他身 |
| 311 | 90 | 身 | shēn | pregnancy | 不為他身 |
| 312 | 90 | 身 | juān | India | 不為他身 |
| 313 | 90 | 身 | shēn | body; kāya | 不為他身 |
| 314 | 89 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 此二部當起 |
| 315 | 89 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 此二部當起 |
| 316 | 89 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 此二部當起 |
| 317 | 89 | 當 | dāng | to face | 此二部當起 |
| 318 | 89 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 此二部當起 |
| 319 | 89 | 當 | dāng | to manage; to host | 此二部當起 |
| 320 | 89 | 當 | dāng | should | 此二部當起 |
| 321 | 89 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 此二部當起 |
| 322 | 89 | 當 | dǎng | to think | 此二部當起 |
| 323 | 89 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 此二部當起 |
| 324 | 89 | 當 | dǎng | to be equal | 此二部當起 |
| 325 | 89 | 當 | dàng | that | 此二部當起 |
| 326 | 89 | 當 | dāng | an end; top | 此二部當起 |
| 327 | 89 | 當 | dàng | clang; jingle | 此二部當起 |
| 328 | 89 | 當 | dāng | to judge | 此二部當起 |
| 329 | 89 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 此二部當起 |
| 330 | 89 | 當 | dàng | the same | 此二部當起 |
| 331 | 89 | 當 | dàng | to pawn | 此二部當起 |
| 332 | 89 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 此二部當起 |
| 333 | 89 | 當 | dàng | a trap | 此二部當起 |
| 334 | 89 | 當 | dàng | a pawned item | 此二部當起 |
| 335 | 89 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 此二部當起 |
| 336 | 87 | 出 | chū | to go out; to leave | 根本二部從大乘出 |
| 337 | 87 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 根本二部從大乘出 |
| 338 | 87 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 根本二部從大乘出 |
| 339 | 87 | 出 | chū | to extend; to spread | 根本二部從大乘出 |
| 340 | 87 | 出 | chū | to appear | 根本二部從大乘出 |
| 341 | 87 | 出 | chū | to exceed | 根本二部從大乘出 |
| 342 | 87 | 出 | chū | to publish; to post | 根本二部從大乘出 |
| 343 | 87 | 出 | chū | to take up an official post | 根本二部從大乘出 |
| 344 | 87 | 出 | chū | to give birth | 根本二部從大乘出 |
| 345 | 87 | 出 | chū | a verb complement | 根本二部從大乘出 |
| 346 | 87 | 出 | chū | to occur; to happen | 根本二部從大乘出 |
| 347 | 87 | 出 | chū | to divorce | 根本二部從大乘出 |
| 348 | 87 | 出 | chū | to chase away | 根本二部從大乘出 |
| 349 | 87 | 出 | chū | to escape; to leave | 根本二部從大乘出 |
| 350 | 87 | 出 | chū | to give | 根本二部從大乘出 |
| 351 | 87 | 出 | chū | to emit | 根本二部從大乘出 |
| 352 | 87 | 出 | chū | quoted from | 根本二部從大乘出 |
| 353 | 87 | 出 | chū | to go out; to leave | 根本二部從大乘出 |
| 354 | 86 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 生四天王處 |
| 355 | 86 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 生四天王處 |
| 356 | 86 | 處 | chù | location | 生四天王處 |
| 357 | 86 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 生四天王處 |
| 358 | 86 | 處 | chù | a part; an aspect | 生四天王處 |
| 359 | 86 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 生四天王處 |
| 360 | 86 | 處 | chǔ | to get along with | 生四天王處 |
| 361 | 86 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 生四天王處 |
| 362 | 86 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 生四天王處 |
| 363 | 86 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 生四天王處 |
| 364 | 86 | 處 | chǔ | to be associated with | 生四天王處 |
| 365 | 86 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 生四天王處 |
| 366 | 86 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 生四天王處 |
| 367 | 86 | 處 | chù | circumstances; situation | 生四天王處 |
| 368 | 86 | 處 | chù | an occasion; a time | 生四天王處 |
| 369 | 86 | 處 | chù | position; sthāna | 生四天王處 |
| 370 | 86 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如人有二十子 |
| 371 | 86 | 如 | rú | if | 如人有二十子 |
| 372 | 86 | 如 | rú | in accordance with | 如人有二十子 |
| 373 | 86 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如人有二十子 |
| 374 | 86 | 如 | rú | this | 如人有二十子 |
| 375 | 86 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如人有二十子 |
| 376 | 86 | 如 | rú | to go to | 如人有二十子 |
| 377 | 86 | 如 | rú | to meet | 如人有二十子 |
| 378 | 86 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如人有二十子 |
| 379 | 86 | 如 | rú | at least as good as | 如人有二十子 |
| 380 | 86 | 如 | rú | and | 如人有二十子 |
| 381 | 86 | 如 | rú | or | 如人有二十子 |
| 382 | 86 | 如 | rú | but | 如人有二十子 |
| 383 | 86 | 如 | rú | then | 如人有二十子 |
| 384 | 86 | 如 | rú | naturally | 如人有二十子 |
| 385 | 86 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如人有二十子 |
| 386 | 86 | 如 | rú | you | 如人有二十子 |
| 387 | 86 | 如 | rú | the second lunar month | 如人有二十子 |
| 388 | 86 | 如 | rú | in; at | 如人有二十子 |
| 389 | 86 | 如 | rú | Ru | 如人有二十子 |
| 390 | 86 | 如 | rú | Thus | 如人有二十子 |
| 391 | 86 | 如 | rú | thus; tathā | 如人有二十子 |
| 392 | 86 | 如 | rú | like; iva | 如人有二十子 |
| 393 | 86 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如人有二十子 |
| 394 | 77 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人有二十子 |
| 395 | 77 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人有二十子 |
| 396 | 77 | 人 | rén | a kind of person | 如人有二十子 |
| 397 | 77 | 人 | rén | everybody | 如人有二十子 |
| 398 | 77 | 人 | rén | adult | 如人有二十子 |
| 399 | 77 | 人 | rén | somebody; others | 如人有二十子 |
| 400 | 77 | 人 | rén | an upright person | 如人有二十子 |
| 401 | 77 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人有二十子 |
| 402 | 75 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 403 | 75 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 404 | 75 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
| 405 | 75 | 一切 | yīqiè | temporary | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
| 406 | 75 | 一切 | yīqiè | the same | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
| 407 | 75 | 一切 | yīqiè | generally | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
| 408 | 75 | 一切 | yīqiè | all, everything | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
| 409 | 75 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
| 410 | 74 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何諸部分別 |
| 411 | 74 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何諸部分別 |
| 412 | 74 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
| 413 | 74 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
| 414 | 74 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
| 415 | 73 | 花 | huā | Hua | 波羅花等 |
| 416 | 73 | 花 | huā | flower | 波羅花等 |
| 417 | 73 | 花 | huā | to spend (money, time) | 波羅花等 |
| 418 | 73 | 花 | huā | a flower shaped object | 波羅花等 |
| 419 | 73 | 花 | huā | a beautiful female | 波羅花等 |
| 420 | 73 | 花 | huā | having flowers | 波羅花等 |
| 421 | 73 | 花 | huā | having a decorative pattern | 波羅花等 |
| 422 | 73 | 花 | huā | having a a variety | 波羅花等 |
| 423 | 73 | 花 | huā | false; empty | 波羅花等 |
| 424 | 73 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 波羅花等 |
| 425 | 73 | 花 | huā | excited | 波羅花等 |
| 426 | 73 | 花 | huā | to flower | 波羅花等 |
| 427 | 73 | 花 | huā | flower; puṣpa | 波羅花等 |
| 428 | 67 | 字 | zì | letter; symbol; character | 分別字故 |
| 429 | 67 | 字 | zì | Zi | 分別字故 |
| 430 | 67 | 字 | zì | to love | 分別字故 |
| 431 | 67 | 字 | zì | to teach; to educate | 分別字故 |
| 432 | 67 | 字 | zì | to be allowed to marry | 分別字故 |
| 433 | 67 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 分別字故 |
| 434 | 67 | 字 | zì | diction; wording | 分別字故 |
| 435 | 67 | 字 | zì | handwriting | 分別字故 |
| 436 | 67 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 分別字故 |
| 437 | 67 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 分別字故 |
| 438 | 67 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 分別字故 |
| 439 | 67 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 分別字故 |
| 440 | 66 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 命斷於此時 |
| 441 | 66 | 斷 | duàn | to judge | 命斷於此時 |
| 442 | 66 | 斷 | duàn | to severe; to break | 命斷於此時 |
| 443 | 66 | 斷 | duàn | to stop | 命斷於此時 |
| 444 | 66 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 命斷於此時 |
| 445 | 66 | 斷 | duàn | to intercept | 命斷於此時 |
| 446 | 66 | 斷 | duàn | to divide | 命斷於此時 |
| 447 | 66 | 斷 | duàn | to isolate | 命斷於此時 |
| 448 | 66 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 命斷於此時 |
| 449 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如來如是隨眾生所堪 |
| 450 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如來如是隨眾生所堪 |
| 451 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如來如是隨眾生所堪 |
| 452 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如來如是隨眾生所堪 |
| 453 | 63 | 如來 | rúlái | Tathagata | 真實如來所說 |
| 454 | 63 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 真實如來所說 |
| 455 | 63 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 真實如來所說 |
| 456 | 59 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告文殊師利 |
| 457 | 59 | 告 | gào | to request | 佛告文殊師利 |
| 458 | 59 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告文殊師利 |
| 459 | 59 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告文殊師利 |
| 460 | 59 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告文殊師利 |
| 461 | 59 | 告 | gào | to reach | 佛告文殊師利 |
| 462 | 59 | 告 | gào | an announcement | 佛告文殊師利 |
| 463 | 59 | 告 | gào | a party | 佛告文殊師利 |
| 464 | 59 | 告 | gào | a vacation | 佛告文殊師利 |
| 465 | 59 | 告 | gào | Gao | 佛告文殊師利 |
| 466 | 59 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告文殊師利 |
| 467 | 57 | 法 | fǎ | method; way | 彼眾生堪受法 |
| 468 | 57 | 法 | fǎ | France | 彼眾生堪受法 |
| 469 | 57 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼眾生堪受法 |
| 470 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼眾生堪受法 |
| 471 | 57 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼眾生堪受法 |
| 472 | 57 | 法 | fǎ | an institution | 彼眾生堪受法 |
| 473 | 57 | 法 | fǎ | to emulate | 彼眾生堪受法 |
| 474 | 57 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼眾生堪受法 |
| 475 | 57 | 法 | fǎ | punishment | 彼眾生堪受法 |
| 476 | 57 | 法 | fǎ | Fa | 彼眾生堪受法 |
| 477 | 57 | 法 | fǎ | a precedent | 彼眾生堪受法 |
| 478 | 57 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼眾生堪受法 |
| 479 | 57 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼眾生堪受法 |
| 480 | 57 | 法 | fǎ | Dharma | 彼眾生堪受法 |
| 481 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼眾生堪受法 |
| 482 | 57 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼眾生堪受法 |
| 483 | 57 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼眾生堪受法 |
| 484 | 57 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼眾生堪受法 |
| 485 | 56 | 行 | xíng | to walk | 菩薩諸行修妬路 |
| 486 | 56 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩諸行修妬路 |
| 487 | 56 | 行 | háng | profession | 菩薩諸行修妬路 |
| 488 | 56 | 行 | háng | line; row | 菩薩諸行修妬路 |
| 489 | 56 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩諸行修妬路 |
| 490 | 56 | 行 | xíng | to travel | 菩薩諸行修妬路 |
| 491 | 56 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩諸行修妬路 |
| 492 | 56 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩諸行修妬路 |
| 493 | 56 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩諸行修妬路 |
| 494 | 56 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩諸行修妬路 |
| 495 | 56 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩諸行修妬路 |
| 496 | 56 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩諸行修妬路 |
| 497 | 56 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩諸行修妬路 |
| 498 | 56 | 行 | xíng | to move | 菩薩諸行修妬路 |
| 499 | 56 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩諸行修妬路 |
| 500 | 56 | 行 | xíng | travel | 菩薩諸行修妬路 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 者 | zhě | ca | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 若 |
|
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 不 | bù | no; na | |
| 是 |
|
|
|
| 谓 | 謂 |
|
|
| 声 | 聲 | shēng | sound |
| 有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
| 爱奴 | 愛奴 | 195 | Ainu |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
| 阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
| 阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
| 八大人觉 | 八大人覺 | 98 | Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings |
| 跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 不可弃 | 不可棄 | 98 | āvantaka |
| 常平 | 99 | Changping | |
| 成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
| 大云经 | 大雲經 | 100 | Da Yun Jing |
| 大不可弃 | 大不可棄 | 100 | āvantikās |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
| 大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
| 犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
| 二月 | 195 |
|
|
| 法护 | 法護 | 102 |
|
| 法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
| 梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 扶南 | 102 | Kingdom of Funan | |
| 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 103 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
| 慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
| 江 | 106 |
|
|
| 迦叶比 | 迦葉比 | 106 | Kāśyapīyā |
| 劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
| 金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
| 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
| 乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
| 离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
| 律部 | 108 | Vinaya Piṭaka | |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 摩诃僧祇 | 摩訶僧祇 | 109 | Mahāsaṅghika |
| 摩诃僧祇部 | 摩訶僧祇部 | 109 | Mahasamghika |
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 尼民陀罗 | 尼民陀羅 | 110 | Nemiṃdhara |
| 毘纽 | 毘紐 | 112 | Visnu |
| 毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
| 秦 | 113 |
|
|
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 僧伽婆罗 | 僧伽婆羅 | 115 | Saṅghabhara; Sajghavarman; Savghapāla |
| 僧伽 | 115 |
|
|
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 沙陀 | 115 | Shatuo | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 胜乘 | 勝乘 | 115 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四洲 | 115 | Four Continents | |
| 孙陀利 | 孫陀利 | 115 | Sundarī |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 田中 | 116 |
|
|
| 体毘履 | 體毘履 | 116 | Theravāda |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文殊师利问经 | 文殊師利問經 | 119 | The Sutra of Mañjuśrī’s Questions; Wenshushili Wen Jing |
| 无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
| 无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 贤部 | 賢部 | 120 | Bhadrayānīya |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 须达拏 | 須達拏 | 120 | Sudāna; Prince Vessantara |
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
| 有子 | 121 | Master You | |
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正知 | 122 | Zheng Zhi | |
| 指鬘 | 122 | Angulimala | |
| 执一语言部 | 執一語言部 | 122 | Ekavyāvahārika |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 580.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿字 | 97 | the letter a | |
| 爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
| 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 百八 | 98 | one hundred and eight | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍知 | 98 |
|
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思量 | 98 | immeasurable | |
| 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不求报故 | 不求報故 | 98 | without seeking reward |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
| 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
| 不坐卧高广大床 | 不坐臥高廣大床 | 98 | not sit or lie on a high and wide bed |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
| 禅味 | 禪味 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 长寿诸天 | 長壽諸天 | 99 | devas of long life |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 持地 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 癡缚 | 癡縛 | 99 | bond of ignorance |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出三有 | 99 | overcoming worldly existence; bhavāntakṛt | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 次第乞 | 99 | a round of begging | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大智舍利弗 | 100 | Sariputra of great wisdom | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 定力 | 100 |
|
|
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二十部 | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非流转 | 非流轉 | 102 | non-streams |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
| 粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
| 分陀利 | 102 | pundarika | |
| 分陀利花 | 102 | pundarika | |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 覆障 | 102 |
|
|
| 干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
| 慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
| 慧身 | 104 | body of wisdom | |
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 戒取见 | 戒取見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals |
| 戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
| 劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
| 解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
| 净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
| 净业 | 淨業 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 九想 | 106 | nine meditations; navasamjna | |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
| 拘梨 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
| 拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
| 离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六法 | 108 | the six dharmas | |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
| 露地坐 | 108 | staying outdoors | |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 末利 | 109 | jasmine; mallika | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
| 毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
| 破僧 | 112 |
|
|
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 七慢 | 113 | seven pretensions | |
| 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 七使 | 113 | seven messengers | |
| 悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
| 千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
| 揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 染相 | 114 | characteristics of defilement | |
| 热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 日月星 | 114 | sun, moon and star | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
| 如來十号 | 如來十號 | 114 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三衣 | 115 | the three robes of monk | |
| 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
| 三缚 | 三縛 | 115 | three bonds |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
| 色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 僧坊 | 115 | monastic quarters | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
| 舍于重担 | 捨於重擔 | 115 | their burden laid down |
| 摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
| 阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 身心自在 | 115 | Be Carefree in Body and Mind | |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
| 舍去 | 捨去 | 115 | reject |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
| 十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
| 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 十使 | 115 | ten messengers | |
| 施物 | 115 | gift | |
| 识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
| 施者 | 115 | giver | |
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
| 世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
| 施食 | 115 |
|
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 施主 | 115 |
|
|
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
| 受持 | 115 |
|
|
| 首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
| 水想 | 115 | contemplation of water | |
| 水中月 | 115 |
|
|
| 说戒 | 說戒 | 115 |
|
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 提舍 | 116 |
|
|
| 偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
| 头陀 | 頭陀 | 116 |
|
| 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀摩 | 116 | dharma | |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
| 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
| 邪命 | 120 | heterodox practices | |
| 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
| 心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 心香 | 120 | A Fragrant Mind | |
| 心意识 | 心意識 | 120 |
|
| 信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
| 修行梵行 | 120 | led the holy life | |
| 修妬路 | 120 | sutra | |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
| 杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 业力 | 業力 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一百八 | 121 | one hundred and eight | |
| 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
| 意根 | 121 | the mind sense | |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切施 | 121 | one who gives everything | |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智相 | 121 | the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā | |
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
| 永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
| 豫知 | 121 | giving instruction | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 占相 | 122 | to tell someone's future | |
| 真语 | 真語 | 122 | true words |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
| 正念 | 122 |
|
|
| 正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
| 正业 | 正業 | 122 |
|
| 正语 | 正語 | 122 |
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真实义 | 真實義 | 122 |
|
| 直心 | 122 |
|
|
| 制戒 | 122 | rules; vinaya | |
| 祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 中食 | 122 | midday meal | |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 斫迦罗 | 斫迦羅 | 122 | cakra; wheel |
| 住相 | 122 | abiding; sthiti | |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
| 尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |