Glossary and Vocabulary for Mahāyānottaratantraśāstra (Jiujing Yi Cheng Bao Xing Lun) 究竟一乘寶性論, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 125 | 義 | yì | meaning; sense | 此以何義 |
| 2 | 125 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此以何義 |
| 3 | 125 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此以何義 |
| 4 | 125 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此以何義 |
| 5 | 125 | 義 | yì | just; righteous | 此以何義 |
| 6 | 125 | 義 | yì | adopted | 此以何義 |
| 7 | 125 | 義 | yì | a relationship | 此以何義 |
| 8 | 125 | 義 | yì | volunteer | 此以何義 |
| 9 | 125 | 義 | yì | something suitable | 此以何義 |
| 10 | 125 | 義 | yì | a martyr | 此以何義 |
| 11 | 125 | 義 | yì | a law | 此以何義 |
| 12 | 125 | 義 | yì | Yi | 此以何義 |
| 13 | 125 | 義 | yì | Righteousness | 此以何義 |
| 14 | 125 | 義 | yì | aim; artha | 此以何義 |
| 15 | 123 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此以何義 |
| 16 | 123 | 以 | yǐ | to rely on | 此以何義 |
| 17 | 123 | 以 | yǐ | to regard | 此以何義 |
| 18 | 123 | 以 | yǐ | to be able to | 此以何義 |
| 19 | 123 | 以 | yǐ | to order; to command | 此以何義 |
| 20 | 123 | 以 | yǐ | used after a verb | 此以何義 |
| 21 | 123 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此以何義 |
| 22 | 123 | 以 | yǐ | Israel | 此以何義 |
| 23 | 123 | 以 | yǐ | Yi | 此以何義 |
| 24 | 123 | 以 | yǐ | use; yogena | 此以何義 |
| 25 | 111 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 次第依彼四句廣 |
| 26 | 111 | 依 | yī | to comply with; to follow | 次第依彼四句廣 |
| 27 | 111 | 依 | yī | to help | 次第依彼四句廣 |
| 28 | 111 | 依 | yī | flourishing | 次第依彼四句廣 |
| 29 | 111 | 依 | yī | lovable | 次第依彼四句廣 |
| 30 | 111 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 次第依彼四句廣 |
| 31 | 111 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 次第依彼四句廣 |
| 32 | 111 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 次第依彼四句廣 |
| 33 | 105 | 者 | zhě | ca | 三者一切眾生皆悉實有真如佛性 |
| 34 | 94 | 於 | yú | to go; to | 出生於三寶 |
| 35 | 94 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 出生於三寶 |
| 36 | 94 | 於 | yú | Yu | 出生於三寶 |
| 37 | 94 | 於 | wū | a crow | 出生於三寶 |
| 38 | 93 | 不 | bù | infix potential marker | 不離諸佛智 |
| 39 | 84 | 中 | zhōng | middle | 者於佛法中闡提同位 |
| 40 | 84 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 者於佛法中闡提同位 |
| 41 | 84 | 中 | zhōng | China | 者於佛法中闡提同位 |
| 42 | 84 | 中 | zhòng | to hit the mark | 者於佛法中闡提同位 |
| 43 | 84 | 中 | zhōng | midday | 者於佛法中闡提同位 |
| 44 | 84 | 中 | zhōng | inside | 者於佛法中闡提同位 |
| 45 | 84 | 中 | zhōng | during | 者於佛法中闡提同位 |
| 46 | 84 | 中 | zhōng | Zhong | 者於佛法中闡提同位 |
| 47 | 84 | 中 | zhōng | intermediary | 者於佛法中闡提同位 |
| 48 | 84 | 中 | zhōng | half | 者於佛法中闡提同位 |
| 49 | 84 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 者於佛法中闡提同位 |
| 50 | 84 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 者於佛法中闡提同位 |
| 51 | 84 | 中 | zhòng | to obtain | 者於佛法中闡提同位 |
| 52 | 84 | 中 | zhòng | to pass an exam | 者於佛法中闡提同位 |
| 53 | 84 | 中 | zhōng | middle | 者於佛法中闡提同位 |
| 54 | 78 | 種 | zhǒng | kind; type | 有三種義 |
| 55 | 78 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 有三種義 |
| 56 | 78 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 有三種義 |
| 57 | 78 | 種 | zhǒng | seed; strain | 有三種義 |
| 58 | 78 | 種 | zhǒng | offspring | 有三種義 |
| 59 | 78 | 種 | zhǒng | breed | 有三種義 |
| 60 | 78 | 種 | zhǒng | race | 有三種義 |
| 61 | 78 | 種 | zhǒng | species | 有三種義 |
| 62 | 78 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 有三種義 |
| 63 | 78 | 種 | zhǒng | grit; guts | 有三種義 |
| 64 | 78 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 有三種義 |
| 65 | 77 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 差別說應知 |
| 66 | 77 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 差別說應知 |
| 67 | 77 | 說 | shuì | to persuade | 差別說應知 |
| 68 | 77 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 差別說應知 |
| 69 | 77 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 差別說應知 |
| 70 | 77 | 說 | shuō | to claim; to assert | 差別說應知 |
| 71 | 77 | 說 | shuō | allocution | 差別說應知 |
| 72 | 77 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 差別說應知 |
| 73 | 77 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 差別說應知 |
| 74 | 77 | 說 | shuō | speach; vāda | 差別說應知 |
| 75 | 77 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 差別說應知 |
| 76 | 77 | 說 | shuō | to instruct | 差別說應知 |
| 77 | 74 | 法 | fǎ | method; way | 一者如來法 |
| 78 | 74 | 法 | fǎ | France | 一者如來法 |
| 79 | 74 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 一者如來法 |
| 80 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 一者如來法 |
| 81 | 74 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 一者如來法 |
| 82 | 74 | 法 | fǎ | an institution | 一者如來法 |
| 83 | 74 | 法 | fǎ | to emulate | 一者如來法 |
| 84 | 74 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 一者如來法 |
| 85 | 74 | 法 | fǎ | punishment | 一者如來法 |
| 86 | 74 | 法 | fǎ | Fa | 一者如來法 |
| 87 | 74 | 法 | fǎ | a precedent | 一者如來法 |
| 88 | 74 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 一者如來法 |
| 89 | 74 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 一者如來法 |
| 90 | 74 | 法 | fǎ | Dharma | 一者如來法 |
| 91 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 一者如來法 |
| 92 | 74 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 一者如來法 |
| 93 | 74 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 一者如來法 |
| 94 | 74 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 一者如來法 |
| 95 | 70 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 向前偈言 |
| 96 | 66 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 不離諸佛智 |
| 97 | 66 | 離 | lí | a mythical bird | 不離諸佛智 |
| 98 | 66 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 不離諸佛智 |
| 99 | 66 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 不離諸佛智 |
| 100 | 66 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 不離諸佛智 |
| 101 | 66 | 離 | lí | a mountain ash | 不離諸佛智 |
| 102 | 66 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 不離諸佛智 |
| 103 | 66 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 不離諸佛智 |
| 104 | 66 | 離 | lí | to cut off | 不離諸佛智 |
| 105 | 66 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 不離諸佛智 |
| 106 | 66 | 離 | lí | to be distant from | 不離諸佛智 |
| 107 | 66 | 離 | lí | two | 不離諸佛智 |
| 108 | 66 | 離 | lí | to array; to align | 不離諸佛智 |
| 109 | 66 | 離 | lí | to pass through; to experience | 不離諸佛智 |
| 110 | 66 | 離 | lí | transcendence | 不離諸佛智 |
| 111 | 66 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 不離諸佛智 |
| 112 | 65 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 說空解脫門令得覺知 |
| 113 | 65 | 得 | děi | to want to; to need to | 說空解脫門令得覺知 |
| 114 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 說空解脫門令得覺知 |
| 115 | 65 | 得 | dé | de | 說空解脫門令得覺知 |
| 116 | 65 | 得 | de | infix potential marker | 說空解脫門令得覺知 |
| 117 | 65 | 得 | dé | to result in | 說空解脫門令得覺知 |
| 118 | 65 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 說空解脫門令得覺知 |
| 119 | 65 | 得 | dé | to be satisfied | 說空解脫門令得覺知 |
| 120 | 65 | 得 | dé | to be finished | 說空解脫門令得覺知 |
| 121 | 65 | 得 | děi | satisfying | 說空解脫門令得覺知 |
| 122 | 65 | 得 | dé | to contract | 說空解脫門令得覺知 |
| 123 | 65 | 得 | dé | to hear | 說空解脫門令得覺知 |
| 124 | 65 | 得 | dé | to have; there is | 說空解脫門令得覺知 |
| 125 | 65 | 得 | dé | marks time passed | 說空解脫門令得覺知 |
| 126 | 65 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 說空解脫門令得覺知 |
| 127 | 65 | 等 | děng | et cetera; and so on | 三昧大悲等 |
| 128 | 65 | 等 | děng | to wait | 三昧大悲等 |
| 129 | 65 | 等 | děng | to be equal | 三昧大悲等 |
| 130 | 65 | 等 | děng | degree; level | 三昧大悲等 |
| 131 | 65 | 等 | děng | to compare | 三昧大悲等 |
| 132 | 65 | 等 | děng | same; equal; sama | 三昧大悲等 |
| 133 | 64 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 此以何義 |
| 134 | 64 | 何 | hé | what | 此以何義 |
| 135 | 64 | 何 | hé | He | 此以何義 |
| 136 | 63 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
| 137 | 63 | 生 | shēng | to live | 生 |
| 138 | 63 | 生 | shēng | raw | 生 |
| 139 | 63 | 生 | shēng | a student | 生 |
| 140 | 63 | 生 | shēng | life | 生 |
| 141 | 63 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
| 142 | 63 | 生 | shēng | alive | 生 |
| 143 | 63 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
| 144 | 63 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
| 145 | 63 | 生 | shēng | to grow | 生 |
| 146 | 63 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
| 147 | 63 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
| 148 | 63 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
| 149 | 63 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
| 150 | 63 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
| 151 | 63 | 生 | shēng | gender | 生 |
| 152 | 63 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
| 153 | 63 | 生 | shēng | to set up | 生 |
| 154 | 63 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
| 155 | 63 | 生 | shēng | a captive | 生 |
| 156 | 63 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
| 157 | 63 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
| 158 | 63 | 生 | shēng | unripe | 生 |
| 159 | 63 | 生 | shēng | nature | 生 |
| 160 | 63 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
| 161 | 63 | 生 | shēng | destiny | 生 |
| 162 | 63 | 生 | shēng | birth | 生 |
| 163 | 63 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
| 164 | 63 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為三 |
| 165 | 63 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為三 |
| 166 | 63 | 為 | wéi | to be; is | 何等為三 |
| 167 | 63 | 為 | wéi | to do | 何等為三 |
| 168 | 63 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為三 |
| 169 | 63 | 為 | wéi | to govern | 何等為三 |
| 170 | 63 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為三 |
| 171 | 63 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是妙境界 |
| 172 | 61 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 真如無差別 |
| 173 | 61 | 無 | wú | to not have; without | 真如無差別 |
| 174 | 61 | 無 | mó | mo | 真如無差別 |
| 175 | 61 | 無 | wú | to not have | 真如無差別 |
| 176 | 61 | 無 | wú | Wu | 真如無差別 |
| 177 | 61 | 無 | mó | mo | 真如無差別 |
| 178 | 57 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言皆實有佛性故 |
| 179 | 57 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言皆實有佛性故 |
| 180 | 57 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言皆實有佛性故 |
| 181 | 57 | 言 | yán | phrase; sentence | 言皆實有佛性故 |
| 182 | 57 | 言 | yán | a word; a syllable | 言皆實有佛性故 |
| 183 | 57 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言皆實有佛性故 |
| 184 | 57 | 言 | yán | to regard as | 言皆實有佛性故 |
| 185 | 57 | 言 | yán | to act as | 言皆實有佛性故 |
| 186 | 57 | 言 | yán | word; vacana | 言皆實有佛性故 |
| 187 | 57 | 言 | yán | speak; vad | 言皆實有佛性故 |
| 188 | 54 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 又一切煩惱染皆依無明住地根本 |
| 189 | 54 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 又一切煩惱染皆依無明住地根本 |
| 190 | 54 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 又一切煩惱染皆依無明住地根本 |
| 191 | 54 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 又一切煩惱染皆依無明住地根本 |
| 192 | 53 | 四 | sì | four | 有四種障礙 |
| 193 | 53 | 四 | sì | note a musical scale | 有四種障礙 |
| 194 | 53 | 四 | sì | fourth | 有四種障礙 |
| 195 | 53 | 四 | sì | Si | 有四種障礙 |
| 196 | 53 | 四 | sì | four; catur | 有四種障礙 |
| 197 | 52 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此偈明何義 |
| 198 | 52 | 明 | míng | Ming | 此偈明何義 |
| 199 | 52 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此偈明何義 |
| 200 | 52 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此偈明何義 |
| 201 | 52 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此偈明何義 |
| 202 | 52 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此偈明何義 |
| 203 | 52 | 明 | míng | consecrated | 此偈明何義 |
| 204 | 52 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此偈明何義 |
| 205 | 52 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此偈明何義 |
| 206 | 52 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此偈明何義 |
| 207 | 52 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此偈明何義 |
| 208 | 52 | 明 | míng | eyesight; vision | 此偈明何義 |
| 209 | 52 | 明 | míng | a god; a spirit | 此偈明何義 |
| 210 | 52 | 明 | míng | fame; renown | 此偈明何義 |
| 211 | 52 | 明 | míng | open; public | 此偈明何義 |
| 212 | 52 | 明 | míng | clear | 此偈明何義 |
| 213 | 52 | 明 | míng | to become proficient | 此偈明何義 |
| 214 | 52 | 明 | míng | to be proficient | 此偈明何義 |
| 215 | 52 | 明 | míng | virtuous | 此偈明何義 |
| 216 | 52 | 明 | míng | open and honest | 此偈明何義 |
| 217 | 52 | 明 | míng | clean; neat | 此偈明何義 |
| 218 | 52 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此偈明何義 |
| 219 | 52 | 明 | míng | next; afterwards | 此偈明何義 |
| 220 | 52 | 明 | míng | positive | 此偈明何義 |
| 221 | 52 | 明 | míng | Clear | 此偈明何義 |
| 222 | 52 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此偈明何義 |
| 223 | 50 | 三 | sān | three | 有三種義 |
| 224 | 50 | 三 | sān | third | 有三種義 |
| 225 | 50 | 三 | sān | more than two | 有三種義 |
| 226 | 50 | 三 | sān | very few | 有三種義 |
| 227 | 50 | 三 | sān | San | 有三種義 |
| 228 | 50 | 三 | sān | three; tri | 有三種義 |
| 229 | 50 | 三 | sān | sa | 有三種義 |
| 230 | 50 | 三 | sān | three kinds; trividha | 有三種義 |
| 231 | 49 | 偈 | jì | a verse | 自此已後餘殘論偈 |
| 232 | 49 | 偈 | jié | martial | 自此已後餘殘論偈 |
| 233 | 49 | 偈 | jié | brave | 自此已後餘殘論偈 |
| 234 | 49 | 偈 | jié | swift; hasty | 自此已後餘殘論偈 |
| 235 | 49 | 偈 | jié | forceful | 自此已後餘殘論偈 |
| 236 | 49 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 自此已後餘殘論偈 |
| 237 | 49 | 一切 | yīqiè | temporary | 是故如來說一切時 |
| 238 | 49 | 一切 | yīqiè | the same | 是故如來說一切時 |
| 239 | 48 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是故如來說一切時 |
| 240 | 48 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是故如來說一切時 |
| 241 | 48 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是故如來說一切時 |
| 242 | 46 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖信佛法而顛倒取 |
| 243 | 46 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖信佛法而顛倒取 |
| 244 | 46 | 而 | néng | can; able | 雖信佛法而顛倒取 |
| 245 | 46 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖信佛法而顛倒取 |
| 246 | 46 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖信佛法而顛倒取 |
| 247 | 46 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 脫道無涅槃性 |
| 248 | 46 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 脫道無涅槃性 |
| 249 | 46 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 脫道無涅槃性 |
| 250 | 42 | 及 | jí | to reach | 及遠離諸垢 |
| 251 | 42 | 及 | jí | to attain | 及遠離諸垢 |
| 252 | 42 | 及 | jí | to understand | 及遠離諸垢 |
| 253 | 42 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及遠離諸垢 |
| 254 | 42 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及遠離諸垢 |
| 255 | 42 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及遠離諸垢 |
| 256 | 42 | 及 | jí | and; ca; api | 及遠離諸垢 |
| 257 | 38 | 我 | wǒ | self | 我後時說應知 |
| 258 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 我後時說應知 |
| 259 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 我後時說應知 |
| 260 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我後時說應知 |
| 261 | 38 | 我 | wǒ | ga | 我後時說應知 |
| 262 | 38 | 常 | cháng | Chang | 自性常不染 |
| 263 | 38 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 自性常不染 |
| 264 | 38 | 常 | cháng | a principle; a rule | 自性常不染 |
| 265 | 38 | 常 | cháng | eternal; nitya | 自性常不染 |
| 266 | 37 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是故如來說一切時 |
| 267 | 37 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是故如來說一切時 |
| 268 | 37 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是故如來說一切時 |
| 269 | 37 | 時 | shí | fashionable | 是故如來說一切時 |
| 270 | 37 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是故如來說一切時 |
| 271 | 37 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是故如來說一切時 |
| 272 | 37 | 時 | shí | tense | 是故如來說一切時 |
| 273 | 37 | 時 | shí | particular; special | 是故如來說一切時 |
| 274 | 37 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是故如來說一切時 |
| 275 | 37 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是故如來說一切時 |
| 276 | 37 | 時 | shí | time [abstract] | 是故如來說一切時 |
| 277 | 37 | 時 | shí | seasonal | 是故如來說一切時 |
| 278 | 37 | 時 | shí | to wait upon | 是故如來說一切時 |
| 279 | 37 | 時 | shí | hour | 是故如來說一切時 |
| 280 | 37 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是故如來說一切時 |
| 281 | 37 | 時 | shí | Shi | 是故如來說一切時 |
| 282 | 37 | 時 | shí | a present; currentlt | 是故如來說一切時 |
| 283 | 37 | 時 | shí | time; kāla | 是故如來說一切時 |
| 284 | 37 | 時 | shí | at that time; samaya | 是故如來說一切時 |
| 285 | 37 | 見 | jiàn | to see | 見身中有我等 |
| 286 | 37 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見身中有我等 |
| 287 | 37 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見身中有我等 |
| 288 | 37 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見身中有我等 |
| 289 | 37 | 見 | jiàn | to listen to | 見身中有我等 |
| 290 | 37 | 見 | jiàn | to meet | 見身中有我等 |
| 291 | 37 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見身中有我等 |
| 292 | 37 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見身中有我等 |
| 293 | 37 | 見 | jiàn | Jian | 見身中有我等 |
| 294 | 37 | 見 | xiàn | to appear | 見身中有我等 |
| 295 | 37 | 見 | xiàn | to introduce | 見身中有我等 |
| 296 | 37 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見身中有我等 |
| 297 | 37 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見身中有我等 |
| 298 | 36 | 心 | xīn | heart [organ] | 以不住涅槃心故 |
| 299 | 36 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以不住涅槃心故 |
| 300 | 36 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以不住涅槃心故 |
| 301 | 36 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以不住涅槃心故 |
| 302 | 36 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以不住涅槃心故 |
| 303 | 36 | 心 | xīn | heart | 以不住涅槃心故 |
| 304 | 36 | 心 | xīn | emotion | 以不住涅槃心故 |
| 305 | 36 | 心 | xīn | intention; consideration | 以不住涅槃心故 |
| 306 | 36 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以不住涅槃心故 |
| 307 | 36 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以不住涅槃心故 |
| 308 | 36 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以不住涅槃心故 |
| 309 | 36 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以不住涅槃心故 |
| 310 | 36 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 如來法身三種清淨功德 |
| 311 | 36 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 如來法身三種清淨功德 |
| 312 | 36 | 清淨 | qīngjìng | concise | 如來法身三種清淨功德 |
| 313 | 36 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 如來法身三種清淨功德 |
| 314 | 36 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 如來法身三種清淨功德 |
| 315 | 36 | 清淨 | qīngjìng | purity | 如來法身三種清淨功德 |
| 316 | 36 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 如來法身三種清淨功德 |
| 317 | 35 | 淨 | jìng | clean | 以彼淨無垢 |
| 318 | 35 | 淨 | jìng | no surplus; net | 以彼淨無垢 |
| 319 | 35 | 淨 | jìng | pure | 以彼淨無垢 |
| 320 | 35 | 淨 | jìng | tranquil | 以彼淨無垢 |
| 321 | 35 | 淨 | jìng | cold | 以彼淨無垢 |
| 322 | 35 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 以彼淨無垢 |
| 323 | 35 | 淨 | jìng | role of hero | 以彼淨無垢 |
| 324 | 35 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 以彼淨無垢 |
| 325 | 35 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 以彼淨無垢 |
| 326 | 35 | 淨 | jìng | clean; pure | 以彼淨無垢 |
| 327 | 35 | 淨 | jìng | cleanse | 以彼淨無垢 |
| 328 | 35 | 淨 | jìng | cleanse | 以彼淨無垢 |
| 329 | 35 | 淨 | jìng | Pure | 以彼淨無垢 |
| 330 | 35 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 以彼淨無垢 |
| 331 | 35 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 以彼淨無垢 |
| 332 | 35 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 以彼淨無垢 |
| 333 | 35 | 相對 | xiāngduì | face-to-face | 相似相對法 |
| 334 | 35 | 相對 | xiāngduì | to match | 相似相對法 |
| 335 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 而不用見憍慢眾生計空為有 |
| 336 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 而不用見憍慢眾生計空為有 |
| 337 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 而不用見憍慢眾生計空為有 |
| 338 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 而不用見憍慢眾生計空為有 |
| 339 | 34 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又亦不同無方 |
| 340 | 33 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 彼世尊 |
| 341 | 33 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 彼世尊 |
| 342 | 33 | 一 | yī | one | 一者不滅一 |
| 343 | 33 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一者不滅一 |
| 344 | 33 | 一 | yī | pure; concentrated | 一者不滅一 |
| 345 | 33 | 一 | yī | first | 一者不滅一 |
| 346 | 33 | 一 | yī | the same | 一者不滅一 |
| 347 | 33 | 一 | yī | sole; single | 一者不滅一 |
| 348 | 33 | 一 | yī | a very small amount | 一者不滅一 |
| 349 | 33 | 一 | yī | Yi | 一者不滅一 |
| 350 | 33 | 一 | yī | other | 一者不滅一 |
| 351 | 33 | 一 | yī | to unify | 一者不滅一 |
| 352 | 33 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一者不滅一 |
| 353 | 33 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一者不滅一 |
| 354 | 33 | 一 | yī | one; eka | 一者不滅一 |
| 355 | 32 | 應知 | yīng zhī | should be known | 差別說應知 |
| 356 | 30 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 於自相同相 |
| 357 | 30 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 於自相同相 |
| 358 | 30 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 於自相同相 |
| 359 | 30 | 相 | xiàng | to aid; to help | 於自相同相 |
| 360 | 30 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 於自相同相 |
| 361 | 30 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 於自相同相 |
| 362 | 30 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 於自相同相 |
| 363 | 30 | 相 | xiāng | Xiang | 於自相同相 |
| 364 | 30 | 相 | xiāng | form substance | 於自相同相 |
| 365 | 30 | 相 | xiāng | to express | 於自相同相 |
| 366 | 30 | 相 | xiàng | to choose | 於自相同相 |
| 367 | 30 | 相 | xiāng | Xiang | 於自相同相 |
| 368 | 30 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 於自相同相 |
| 369 | 30 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 於自相同相 |
| 370 | 30 | 相 | xiāng | to compare | 於自相同相 |
| 371 | 30 | 相 | xiàng | to divine | 於自相同相 |
| 372 | 30 | 相 | xiàng | to administer | 於自相同相 |
| 373 | 30 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 於自相同相 |
| 374 | 30 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 於自相同相 |
| 375 | 30 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 於自相同相 |
| 376 | 30 | 相 | xiāng | coralwood | 於自相同相 |
| 377 | 30 | 相 | xiàng | ministry | 於自相同相 |
| 378 | 30 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 於自相同相 |
| 379 | 30 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 於自相同相 |
| 380 | 30 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 於自相同相 |
| 381 | 30 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 於自相同相 |
| 382 | 30 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 於自相同相 |
| 383 | 30 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 此偈示現何義 |
| 384 | 30 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 此偈示現何義 |
| 385 | 30 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 此偈示現何義 |
| 386 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩為證如來功德法身第一彼岸有四種 |
| 387 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩為證如來功德法身第一彼岸有四種 |
| 388 | 30 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩為證如來功德法身第一彼岸有四種 |
| 389 | 30 | 波羅蜜 | bōluómì | jack fruit | 如來法身四種功德波羅蜜果應知 |
| 390 | 30 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita | 如來法身四種功德波羅蜜果應知 |
| 391 | 30 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita; pāramitā; perfection | 如來法身四種功德波羅蜜果應知 |
| 392 | 30 | 相似 | xiāngsì | to be similar; to resemble | 相似相對法 |
| 393 | 29 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名一闡提故 |
| 394 | 29 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名一闡提故 |
| 395 | 29 | 名 | míng | rank; position | 名一闡提故 |
| 396 | 29 | 名 | míng | an excuse | 名一闡提故 |
| 397 | 29 | 名 | míng | life | 名一闡提故 |
| 398 | 29 | 名 | míng | to name; to call | 名一闡提故 |
| 399 | 29 | 名 | míng | to express; to describe | 名一闡提故 |
| 400 | 29 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名一闡提故 |
| 401 | 29 | 名 | míng | to own; to possess | 名一闡提故 |
| 402 | 29 | 名 | míng | famous; renowned | 名一闡提故 |
| 403 | 29 | 名 | míng | moral | 名一闡提故 |
| 404 | 29 | 名 | míng | name; naman | 名一闡提故 |
| 405 | 29 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名一闡提故 |
| 406 | 29 | 二 | èr | two | 不求彼二 |
| 407 | 29 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 不求彼二 |
| 408 | 29 | 二 | èr | second | 不求彼二 |
| 409 | 29 | 二 | èr | twice; double; di- | 不求彼二 |
| 410 | 29 | 二 | èr | more than one kind | 不求彼二 |
| 411 | 29 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 不求彼二 |
| 412 | 29 | 二 | èr | both; dvaya | 不求彼二 |
| 413 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 及佛所作業 |
| 414 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 及佛所作業 |
| 415 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 及佛所作業 |
| 416 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 及佛所作業 |
| 417 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 及佛所作業 |
| 418 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 及佛所作業 |
| 419 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 及佛所作業 |
| 420 | 29 | 如來法身 | rúlái fǎshēn | Dharmakāya of the Tathāgata | 如來法身三種清淨功德 |
| 421 | 27 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 怖畏世間苦 |
| 422 | 27 | 世間 | shìjiān | world | 怖畏世間苦 |
| 423 | 27 | 世間 | shìjiān | world; loka | 怖畏世間苦 |
| 424 | 27 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 淨我樂常等 |
| 425 | 27 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 淨我樂常等 |
| 426 | 27 | 樂 | lè | Le | 淨我樂常等 |
| 427 | 27 | 樂 | yuè | music | 淨我樂常等 |
| 428 | 27 | 樂 | yuè | a musical instrument | 淨我樂常等 |
| 429 | 27 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 淨我樂常等 |
| 430 | 27 | 樂 | yuè | a musician | 淨我樂常等 |
| 431 | 27 | 樂 | lè | joy; pleasure | 淨我樂常等 |
| 432 | 27 | 樂 | yuè | the Book of Music | 淨我樂常等 |
| 433 | 27 | 樂 | lào | Lao | 淨我樂常等 |
| 434 | 27 | 樂 | lè | to laugh | 淨我樂常等 |
| 435 | 27 | 樂 | lè | Joy | 淨我樂常等 |
| 436 | 27 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 淨我樂常等 |
| 437 | 27 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 是諸佛所知 |
| 438 | 27 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 佛無量功德 |
| 439 | 27 | 功德 | gōngdé | merit | 佛無量功德 |
| 440 | 27 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 佛無量功德 |
| 441 | 27 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 佛無量功德 |
| 442 | 27 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體及因果業 |
| 443 | 27 | 體 | tǐ | form; style | 體及因果業 |
| 444 | 27 | 體 | tǐ | a substance | 體及因果業 |
| 445 | 27 | 體 | tǐ | a system | 體及因果業 |
| 446 | 27 | 體 | tǐ | a font | 體及因果業 |
| 447 | 27 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體及因果業 |
| 448 | 27 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體及因果業 |
| 449 | 27 | 體 | tī | ti | 體及因果業 |
| 450 | 27 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體及因果業 |
| 451 | 27 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體及因果業 |
| 452 | 27 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體及因果業 |
| 453 | 27 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體及因果業 |
| 454 | 27 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體及因果業 |
| 455 | 27 | 體 | tǐ | ti; essence | 體及因果業 |
| 456 | 27 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體及因果業 |
| 457 | 26 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 若起一見若起二見 |
| 458 | 26 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 若起一見若起二見 |
| 459 | 26 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 若起一見若起二見 |
| 460 | 26 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 若起一見若起二見 |
| 461 | 26 | 起 | qǐ | to start | 若起一見若起二見 |
| 462 | 26 | 起 | qǐ | to establish; to build | 若起一見若起二見 |
| 463 | 26 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 若起一見若起二見 |
| 464 | 26 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 若起一見若起二見 |
| 465 | 26 | 起 | qǐ | to get out of bed | 若起一見若起二見 |
| 466 | 26 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 若起一見若起二見 |
| 467 | 26 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 若起一見若起二見 |
| 468 | 26 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 若起一見若起二見 |
| 469 | 26 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 若起一見若起二見 |
| 470 | 26 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 若起一見若起二見 |
| 471 | 26 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 若起一見若起二見 |
| 472 | 26 | 起 | qǐ | to conjecture | 若起一見若起二見 |
| 473 | 26 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 若起一見若起二見 |
| 474 | 26 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 若起一見若起二見 |
| 475 | 26 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人以 |
| 476 | 26 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人以 |
| 477 | 26 | 人 | rén | a kind of person | 是人以 |
| 478 | 26 | 人 | rén | everybody | 是人以 |
| 479 | 26 | 人 | rén | adult | 是人以 |
| 480 | 26 | 人 | rén | somebody; others | 是人以 |
| 481 | 26 | 人 | rén | an upright person | 是人以 |
| 482 | 26 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人以 |
| 483 | 25 | 子 | zǐ | child; son | 大乘信為子 |
| 484 | 25 | 子 | zǐ | egg; newborn | 大乘信為子 |
| 485 | 25 | 子 | zǐ | first earthly branch | 大乘信為子 |
| 486 | 25 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 大乘信為子 |
| 487 | 25 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 大乘信為子 |
| 488 | 25 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 大乘信為子 |
| 489 | 25 | 子 | zǐ | master | 大乘信為子 |
| 490 | 25 | 子 | zǐ | viscount | 大乘信為子 |
| 491 | 25 | 子 | zi | you; your honor | 大乘信為子 |
| 492 | 25 | 子 | zǐ | masters | 大乘信為子 |
| 493 | 25 | 子 | zǐ | person | 大乘信為子 |
| 494 | 25 | 子 | zǐ | young | 大乘信為子 |
| 495 | 25 | 子 | zǐ | seed | 大乘信為子 |
| 496 | 25 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 大乘信為子 |
| 497 | 25 | 子 | zǐ | a copper coin | 大乘信為子 |
| 498 | 25 | 子 | zǐ | female dragonfly | 大乘信為子 |
| 499 | 25 | 子 | zǐ | constituent | 大乘信為子 |
| 500 | 25 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 大乘信為子 |
Frequencies of all Words
Top 993
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 274 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 彼依何義故 |
| 2 | 274 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 彼依何義故 |
| 3 | 274 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 彼依何義故 |
| 4 | 274 | 故 | gù | to die | 彼依何義故 |
| 5 | 274 | 故 | gù | so; therefore; hence | 彼依何義故 |
| 6 | 274 | 故 | gù | original | 彼依何義故 |
| 7 | 274 | 故 | gù | accident; happening; instance | 彼依何義故 |
| 8 | 274 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 彼依何義故 |
| 9 | 274 | 故 | gù | something in the past | 彼依何義故 |
| 10 | 274 | 故 | gù | deceased; dead | 彼依何義故 |
| 11 | 274 | 故 | gù | still; yet | 彼依何義故 |
| 12 | 274 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 彼依何義故 |
| 13 | 125 | 義 | yì | meaning; sense | 此以何義 |
| 14 | 125 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此以何義 |
| 15 | 125 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此以何義 |
| 16 | 125 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此以何義 |
| 17 | 125 | 義 | yì | just; righteous | 此以何義 |
| 18 | 125 | 義 | yì | adopted | 此以何義 |
| 19 | 125 | 義 | yì | a relationship | 此以何義 |
| 20 | 125 | 義 | yì | volunteer | 此以何義 |
| 21 | 125 | 義 | yì | something suitable | 此以何義 |
| 22 | 125 | 義 | yì | a martyr | 此以何義 |
| 23 | 125 | 義 | yì | a law | 此以何義 |
| 24 | 125 | 義 | yì | Yi | 此以何義 |
| 25 | 125 | 義 | yì | Righteousness | 此以何義 |
| 26 | 125 | 義 | yì | aim; artha | 此以何義 |
| 27 | 123 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 此以何義 |
| 28 | 123 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 此以何義 |
| 29 | 123 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此以何義 |
| 30 | 123 | 以 | yǐ | according to | 此以何義 |
| 31 | 123 | 以 | yǐ | because of | 此以何義 |
| 32 | 123 | 以 | yǐ | on a certain date | 此以何義 |
| 33 | 123 | 以 | yǐ | and; as well as | 此以何義 |
| 34 | 123 | 以 | yǐ | to rely on | 此以何義 |
| 35 | 123 | 以 | yǐ | to regard | 此以何義 |
| 36 | 123 | 以 | yǐ | to be able to | 此以何義 |
| 37 | 123 | 以 | yǐ | to order; to command | 此以何義 |
| 38 | 123 | 以 | yǐ | further; moreover | 此以何義 |
| 39 | 123 | 以 | yǐ | used after a verb | 此以何義 |
| 40 | 123 | 以 | yǐ | very | 此以何義 |
| 41 | 123 | 以 | yǐ | already | 此以何義 |
| 42 | 123 | 以 | yǐ | increasingly | 此以何義 |
| 43 | 123 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此以何義 |
| 44 | 123 | 以 | yǐ | Israel | 此以何義 |
| 45 | 123 | 以 | yǐ | Yi | 此以何義 |
| 46 | 123 | 以 | yǐ | use; yogena | 此以何義 |
| 47 | 115 | 此 | cǐ | this; these | 此以何義 |
| 48 | 115 | 此 | cǐ | in this way | 此以何義 |
| 49 | 115 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此以何義 |
| 50 | 115 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此以何義 |
| 51 | 115 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此以何義 |
| 52 | 111 | 依 | yī | according to | 次第依彼四句廣 |
| 53 | 111 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 次第依彼四句廣 |
| 54 | 111 | 依 | yī | to comply with; to follow | 次第依彼四句廣 |
| 55 | 111 | 依 | yī | to help | 次第依彼四句廣 |
| 56 | 111 | 依 | yī | flourishing | 次第依彼四句廣 |
| 57 | 111 | 依 | yī | lovable | 次第依彼四句廣 |
| 58 | 111 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 次第依彼四句廣 |
| 59 | 111 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 次第依彼四句廣 |
| 60 | 111 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 次第依彼四句廣 |
| 61 | 109 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 真如有雜垢 |
| 62 | 109 | 有 | yǒu | to have; to possess | 真如有雜垢 |
| 63 | 109 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 真如有雜垢 |
| 64 | 109 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 真如有雜垢 |
| 65 | 109 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 真如有雜垢 |
| 66 | 109 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 真如有雜垢 |
| 67 | 109 | 有 | yǒu | used to compare two things | 真如有雜垢 |
| 68 | 109 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 真如有雜垢 |
| 69 | 109 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 真如有雜垢 |
| 70 | 109 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 真如有雜垢 |
| 71 | 109 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 真如有雜垢 |
| 72 | 109 | 有 | yǒu | abundant | 真如有雜垢 |
| 73 | 109 | 有 | yǒu | purposeful | 真如有雜垢 |
| 74 | 109 | 有 | yǒu | You | 真如有雜垢 |
| 75 | 109 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 真如有雜垢 |
| 76 | 109 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 真如有雜垢 |
| 77 | 105 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者一切眾生皆悉實有真如佛性 |
| 78 | 105 | 者 | zhě | that | 三者一切眾生皆悉實有真如佛性 |
| 79 | 105 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者一切眾生皆悉實有真如佛性 |
| 80 | 105 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者一切眾生皆悉實有真如佛性 |
| 81 | 105 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者一切眾生皆悉實有真如佛性 |
| 82 | 105 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者一切眾生皆悉實有真如佛性 |
| 83 | 105 | 者 | zhuó | according to | 三者一切眾生皆悉實有真如佛性 |
| 84 | 105 | 者 | zhě | ca | 三者一切眾生皆悉實有真如佛性 |
| 85 | 105 | 彼 | bǐ | that; those | 次第依彼四句廣 |
| 86 | 105 | 彼 | bǐ | another; the other | 次第依彼四句廣 |
| 87 | 105 | 彼 | bǐ | that; tad | 次第依彼四句廣 |
| 88 | 100 | 諸 | zhū | all; many; various | 及遠離諸垢 |
| 89 | 100 | 諸 | zhū | Zhu | 及遠離諸垢 |
| 90 | 100 | 諸 | zhū | all; members of the class | 及遠離諸垢 |
| 91 | 100 | 諸 | zhū | interrogative particle | 及遠離諸垢 |
| 92 | 100 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 及遠離諸垢 |
| 93 | 100 | 諸 | zhū | of; in | 及遠離諸垢 |
| 94 | 100 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 及遠離諸垢 |
| 95 | 94 | 於 | yú | in; at | 出生於三寶 |
| 96 | 94 | 於 | yú | in; at | 出生於三寶 |
| 97 | 94 | 於 | yú | in; at; to; from | 出生於三寶 |
| 98 | 94 | 於 | yú | to go; to | 出生於三寶 |
| 99 | 94 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 出生於三寶 |
| 100 | 94 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 出生於三寶 |
| 101 | 94 | 於 | yú | from | 出生於三寶 |
| 102 | 94 | 於 | yú | give | 出生於三寶 |
| 103 | 94 | 於 | yú | oppposing | 出生於三寶 |
| 104 | 94 | 於 | yú | and | 出生於三寶 |
| 105 | 94 | 於 | yú | compared to | 出生於三寶 |
| 106 | 94 | 於 | yú | by | 出生於三寶 |
| 107 | 94 | 於 | yú | and; as well as | 出生於三寶 |
| 108 | 94 | 於 | yú | for | 出生於三寶 |
| 109 | 94 | 於 | yú | Yu | 出生於三寶 |
| 110 | 94 | 於 | wū | a crow | 出生於三寶 |
| 111 | 94 | 於 | wū | whew; wow | 出生於三寶 |
| 112 | 94 | 於 | yú | near to; antike | 出生於三寶 |
| 113 | 93 | 不 | bù | not; no | 不離諸佛智 |
| 114 | 93 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不離諸佛智 |
| 115 | 93 | 不 | bù | as a correlative | 不離諸佛智 |
| 116 | 93 | 不 | bù | no (answering a question) | 不離諸佛智 |
| 117 | 93 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不離諸佛智 |
| 118 | 93 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不離諸佛智 |
| 119 | 93 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不離諸佛智 |
| 120 | 93 | 不 | bù | infix potential marker | 不離諸佛智 |
| 121 | 93 | 不 | bù | no; na | 不離諸佛智 |
| 122 | 84 | 中 | zhōng | middle | 者於佛法中闡提同位 |
| 123 | 84 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 者於佛法中闡提同位 |
| 124 | 84 | 中 | zhōng | China | 者於佛法中闡提同位 |
| 125 | 84 | 中 | zhòng | to hit the mark | 者於佛法中闡提同位 |
| 126 | 84 | 中 | zhōng | in; amongst | 者於佛法中闡提同位 |
| 127 | 84 | 中 | zhōng | midday | 者於佛法中闡提同位 |
| 128 | 84 | 中 | zhōng | inside | 者於佛法中闡提同位 |
| 129 | 84 | 中 | zhōng | during | 者於佛法中闡提同位 |
| 130 | 84 | 中 | zhōng | Zhong | 者於佛法中闡提同位 |
| 131 | 84 | 中 | zhōng | intermediary | 者於佛法中闡提同位 |
| 132 | 84 | 中 | zhōng | half | 者於佛法中闡提同位 |
| 133 | 84 | 中 | zhōng | just right; suitably | 者於佛法中闡提同位 |
| 134 | 84 | 中 | zhōng | while | 者於佛法中闡提同位 |
| 135 | 84 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 者於佛法中闡提同位 |
| 136 | 84 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 者於佛法中闡提同位 |
| 137 | 84 | 中 | zhòng | to obtain | 者於佛法中闡提同位 |
| 138 | 84 | 中 | zhòng | to pass an exam | 者於佛法中闡提同位 |
| 139 | 84 | 中 | zhōng | middle | 者於佛法中闡提同位 |
| 140 | 78 | 種 | zhǒng | kind; type | 有三種義 |
| 141 | 78 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 有三種義 |
| 142 | 78 | 種 | zhǒng | kind; type | 有三種義 |
| 143 | 78 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 有三種義 |
| 144 | 78 | 種 | zhǒng | seed; strain | 有三種義 |
| 145 | 78 | 種 | zhǒng | offspring | 有三種義 |
| 146 | 78 | 種 | zhǒng | breed | 有三種義 |
| 147 | 78 | 種 | zhǒng | race | 有三種義 |
| 148 | 78 | 種 | zhǒng | species | 有三種義 |
| 149 | 78 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 有三種義 |
| 150 | 78 | 種 | zhǒng | grit; guts | 有三種義 |
| 151 | 78 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 有三種義 |
| 152 | 77 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 差別說應知 |
| 153 | 77 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 差別說應知 |
| 154 | 77 | 說 | shuì | to persuade | 差別說應知 |
| 155 | 77 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 差別說應知 |
| 156 | 77 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 差別說應知 |
| 157 | 77 | 說 | shuō | to claim; to assert | 差別說應知 |
| 158 | 77 | 說 | shuō | allocution | 差別說應知 |
| 159 | 77 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 差別說應知 |
| 160 | 77 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 差別說應知 |
| 161 | 77 | 說 | shuō | speach; vāda | 差別說應知 |
| 162 | 77 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 差別說應知 |
| 163 | 77 | 說 | shuō | to instruct | 差別說應知 |
| 164 | 74 | 法 | fǎ | method; way | 一者如來法 |
| 165 | 74 | 法 | fǎ | France | 一者如來法 |
| 166 | 74 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 一者如來法 |
| 167 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 一者如來法 |
| 168 | 74 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 一者如來法 |
| 169 | 74 | 法 | fǎ | an institution | 一者如來法 |
| 170 | 74 | 法 | fǎ | to emulate | 一者如來法 |
| 171 | 74 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 一者如來法 |
| 172 | 74 | 法 | fǎ | punishment | 一者如來法 |
| 173 | 74 | 法 | fǎ | Fa | 一者如來法 |
| 174 | 74 | 法 | fǎ | a precedent | 一者如來法 |
| 175 | 74 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 一者如來法 |
| 176 | 74 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 一者如來法 |
| 177 | 74 | 法 | fǎ | Dharma | 一者如來法 |
| 178 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 一者如來法 |
| 179 | 74 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 一者如來法 |
| 180 | 74 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 一者如來法 |
| 181 | 74 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 一者如來法 |
| 182 | 70 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 向前偈言 |
| 183 | 66 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 不離諸佛智 |
| 184 | 66 | 離 | lí | a mythical bird | 不離諸佛智 |
| 185 | 66 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 不離諸佛智 |
| 186 | 66 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 不離諸佛智 |
| 187 | 66 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 不離諸佛智 |
| 188 | 66 | 離 | lí | a mountain ash | 不離諸佛智 |
| 189 | 66 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 不離諸佛智 |
| 190 | 66 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 不離諸佛智 |
| 191 | 66 | 離 | lí | to cut off | 不離諸佛智 |
| 192 | 66 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 不離諸佛智 |
| 193 | 66 | 離 | lí | to be distant from | 不離諸佛智 |
| 194 | 66 | 離 | lí | two | 不離諸佛智 |
| 195 | 66 | 離 | lí | to array; to align | 不離諸佛智 |
| 196 | 66 | 離 | lí | to pass through; to experience | 不離諸佛智 |
| 197 | 66 | 離 | lí | transcendence | 不離諸佛智 |
| 198 | 66 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 不離諸佛智 |
| 199 | 65 | 得 | de | potential marker | 說空解脫門令得覺知 |
| 200 | 65 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 說空解脫門令得覺知 |
| 201 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 說空解脫門令得覺知 |
| 202 | 65 | 得 | děi | to want to; to need to | 說空解脫門令得覺知 |
| 203 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 說空解脫門令得覺知 |
| 204 | 65 | 得 | dé | de | 說空解脫門令得覺知 |
| 205 | 65 | 得 | de | infix potential marker | 說空解脫門令得覺知 |
| 206 | 65 | 得 | dé | to result in | 說空解脫門令得覺知 |
| 207 | 65 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 說空解脫門令得覺知 |
| 208 | 65 | 得 | dé | to be satisfied | 說空解脫門令得覺知 |
| 209 | 65 | 得 | dé | to be finished | 說空解脫門令得覺知 |
| 210 | 65 | 得 | de | result of degree | 說空解脫門令得覺知 |
| 211 | 65 | 得 | de | marks completion of an action | 說空解脫門令得覺知 |
| 212 | 65 | 得 | děi | satisfying | 說空解脫門令得覺知 |
| 213 | 65 | 得 | dé | to contract | 說空解脫門令得覺知 |
| 214 | 65 | 得 | dé | marks permission or possibility | 說空解脫門令得覺知 |
| 215 | 65 | 得 | dé | expressing frustration | 說空解脫門令得覺知 |
| 216 | 65 | 得 | dé | to hear | 說空解脫門令得覺知 |
| 217 | 65 | 得 | dé | to have; there is | 說空解脫門令得覺知 |
| 218 | 65 | 得 | dé | marks time passed | 說空解脫門令得覺知 |
| 219 | 65 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 說空解脫門令得覺知 |
| 220 | 65 | 等 | děng | et cetera; and so on | 三昧大悲等 |
| 221 | 65 | 等 | děng | to wait | 三昧大悲等 |
| 222 | 65 | 等 | děng | degree; kind | 三昧大悲等 |
| 223 | 65 | 等 | děng | plural | 三昧大悲等 |
| 224 | 65 | 等 | děng | to be equal | 三昧大悲等 |
| 225 | 65 | 等 | děng | degree; level | 三昧大悲等 |
| 226 | 65 | 等 | děng | to compare | 三昧大悲等 |
| 227 | 65 | 等 | děng | same; equal; sama | 三昧大悲等 |
| 228 | 64 | 何 | hé | what; where; which | 此以何義 |
| 229 | 64 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 此以何義 |
| 230 | 64 | 何 | hé | who | 此以何義 |
| 231 | 64 | 何 | hé | what | 此以何義 |
| 232 | 64 | 何 | hé | why | 此以何義 |
| 233 | 64 | 何 | hé | how | 此以何義 |
| 234 | 64 | 何 | hé | how much | 此以何義 |
| 235 | 64 | 何 | hé | He | 此以何義 |
| 236 | 64 | 何 | hé | what; kim | 此以何義 |
| 237 | 63 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
| 238 | 63 | 生 | shēng | to live | 生 |
| 239 | 63 | 生 | shēng | raw | 生 |
| 240 | 63 | 生 | shēng | a student | 生 |
| 241 | 63 | 生 | shēng | life | 生 |
| 242 | 63 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
| 243 | 63 | 生 | shēng | alive | 生 |
| 244 | 63 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
| 245 | 63 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
| 246 | 63 | 生 | shēng | to grow | 生 |
| 247 | 63 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
| 248 | 63 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
| 249 | 63 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
| 250 | 63 | 生 | shēng | very; extremely | 生 |
| 251 | 63 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
| 252 | 63 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
| 253 | 63 | 生 | shēng | gender | 生 |
| 254 | 63 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
| 255 | 63 | 生 | shēng | to set up | 生 |
| 256 | 63 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
| 257 | 63 | 生 | shēng | a captive | 生 |
| 258 | 63 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
| 259 | 63 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
| 260 | 63 | 生 | shēng | unripe | 生 |
| 261 | 63 | 生 | shēng | nature | 生 |
| 262 | 63 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
| 263 | 63 | 生 | shēng | destiny | 生 |
| 264 | 63 | 生 | shēng | birth | 生 |
| 265 | 63 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
| 266 | 63 | 為 | wèi | for; to | 何等為三 |
| 267 | 63 | 為 | wèi | because of | 何等為三 |
| 268 | 63 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為三 |
| 269 | 63 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為三 |
| 270 | 63 | 為 | wéi | to be; is | 何等為三 |
| 271 | 63 | 為 | wéi | to do | 何等為三 |
| 272 | 63 | 為 | wèi | for | 何等為三 |
| 273 | 63 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為三 |
| 274 | 63 | 為 | wèi | to | 何等為三 |
| 275 | 63 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為三 |
| 276 | 63 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為三 |
| 277 | 63 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為三 |
| 278 | 63 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為三 |
| 279 | 63 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為三 |
| 280 | 63 | 為 | wéi | to govern | 何等為三 |
| 281 | 63 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為三 |
| 282 | 63 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是妙境界 |
| 283 | 63 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是妙境界 |
| 284 | 63 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是妙境界 |
| 285 | 63 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是妙境界 |
| 286 | 61 | 無 | wú | no | 真如無差別 |
| 287 | 61 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 真如無差別 |
| 288 | 61 | 無 | wú | to not have; without | 真如無差別 |
| 289 | 61 | 無 | wú | has not yet | 真如無差別 |
| 290 | 61 | 無 | mó | mo | 真如無差別 |
| 291 | 61 | 無 | wú | do not | 真如無差別 |
| 292 | 61 | 無 | wú | not; -less; un- | 真如無差別 |
| 293 | 61 | 無 | wú | regardless of | 真如無差別 |
| 294 | 61 | 無 | wú | to not have | 真如無差別 |
| 295 | 61 | 無 | wú | um | 真如無差別 |
| 296 | 61 | 無 | wú | Wu | 真如無差別 |
| 297 | 61 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 真如無差別 |
| 298 | 61 | 無 | wú | not; non- | 真如無差別 |
| 299 | 61 | 無 | mó | mo | 真如無差別 |
| 300 | 58 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如向所說 |
| 301 | 58 | 如 | rú | if | 如向所說 |
| 302 | 58 | 如 | rú | in accordance with | 如向所說 |
| 303 | 58 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如向所說 |
| 304 | 58 | 如 | rú | this | 如向所說 |
| 305 | 58 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如向所說 |
| 306 | 58 | 如 | rú | to go to | 如向所說 |
| 307 | 58 | 如 | rú | to meet | 如向所說 |
| 308 | 58 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如向所說 |
| 309 | 58 | 如 | rú | at least as good as | 如向所說 |
| 310 | 58 | 如 | rú | and | 如向所說 |
| 311 | 58 | 如 | rú | or | 如向所說 |
| 312 | 58 | 如 | rú | but | 如向所說 |
| 313 | 58 | 如 | rú | then | 如向所說 |
| 314 | 58 | 如 | rú | naturally | 如向所說 |
| 315 | 58 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如向所說 |
| 316 | 58 | 如 | rú | you | 如向所說 |
| 317 | 58 | 如 | rú | the second lunar month | 如向所說 |
| 318 | 58 | 如 | rú | in; at | 如向所說 |
| 319 | 58 | 如 | rú | Ru | 如向所說 |
| 320 | 58 | 如 | rú | Thus | 如向所說 |
| 321 | 58 | 如 | rú | thus; tathā | 如向所說 |
| 322 | 58 | 如 | rú | like; iva | 如向所說 |
| 323 | 58 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如向所說 |
| 324 | 57 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言皆實有佛性故 |
| 325 | 57 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言皆實有佛性故 |
| 326 | 57 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言皆實有佛性故 |
| 327 | 57 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言皆實有佛性故 |
| 328 | 57 | 言 | yán | phrase; sentence | 言皆實有佛性故 |
| 329 | 57 | 言 | yán | a word; a syllable | 言皆實有佛性故 |
| 330 | 57 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言皆實有佛性故 |
| 331 | 57 | 言 | yán | to regard as | 言皆實有佛性故 |
| 332 | 57 | 言 | yán | to act as | 言皆實有佛性故 |
| 333 | 57 | 言 | yán | word; vacana | 言皆實有佛性故 |
| 334 | 57 | 言 | yán | speak; vad | 言皆實有佛性故 |
| 335 | 56 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是諸佛所知 |
| 336 | 56 | 是 | shì | is exactly | 是諸佛所知 |
| 337 | 56 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是諸佛所知 |
| 338 | 56 | 是 | shì | this; that; those | 是諸佛所知 |
| 339 | 56 | 是 | shì | really; certainly | 是諸佛所知 |
| 340 | 56 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是諸佛所知 |
| 341 | 56 | 是 | shì | true | 是諸佛所知 |
| 342 | 56 | 是 | shì | is; has; exists | 是諸佛所知 |
| 343 | 56 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是諸佛所知 |
| 344 | 56 | 是 | shì | a matter; an affair | 是諸佛所知 |
| 345 | 56 | 是 | shì | Shi | 是諸佛所知 |
| 346 | 56 | 是 | shì | is; bhū | 是諸佛所知 |
| 347 | 56 | 是 | shì | this; idam | 是諸佛所知 |
| 348 | 54 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 又一切煩惱染皆依無明住地根本 |
| 349 | 54 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 又一切煩惱染皆依無明住地根本 |
| 350 | 54 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 又一切煩惱染皆依無明住地根本 |
| 351 | 54 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 又一切煩惱染皆依無明住地根本 |
| 352 | 53 | 四 | sì | four | 有四種障礙 |
| 353 | 53 | 四 | sì | note a musical scale | 有四種障礙 |
| 354 | 53 | 四 | sì | fourth | 有四種障礙 |
| 355 | 53 | 四 | sì | Si | 有四種障礙 |
| 356 | 53 | 四 | sì | four; catur | 有四種障礙 |
| 357 | 52 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此偈明何義 |
| 358 | 52 | 明 | míng | Ming | 此偈明何義 |
| 359 | 52 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此偈明何義 |
| 360 | 52 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此偈明何義 |
| 361 | 52 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此偈明何義 |
| 362 | 52 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此偈明何義 |
| 363 | 52 | 明 | míng | consecrated | 此偈明何義 |
| 364 | 52 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此偈明何義 |
| 365 | 52 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此偈明何義 |
| 366 | 52 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此偈明何義 |
| 367 | 52 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此偈明何義 |
| 368 | 52 | 明 | míng | eyesight; vision | 此偈明何義 |
| 369 | 52 | 明 | míng | a god; a spirit | 此偈明何義 |
| 370 | 52 | 明 | míng | fame; renown | 此偈明何義 |
| 371 | 52 | 明 | míng | open; public | 此偈明何義 |
| 372 | 52 | 明 | míng | clear | 此偈明何義 |
| 373 | 52 | 明 | míng | to become proficient | 此偈明何義 |
| 374 | 52 | 明 | míng | to be proficient | 此偈明何義 |
| 375 | 52 | 明 | míng | virtuous | 此偈明何義 |
| 376 | 52 | 明 | míng | open and honest | 此偈明何義 |
| 377 | 52 | 明 | míng | clean; neat | 此偈明何義 |
| 378 | 52 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此偈明何義 |
| 379 | 52 | 明 | míng | next; afterwards | 此偈明何義 |
| 380 | 52 | 明 | míng | positive | 此偈明何義 |
| 381 | 52 | 明 | míng | Clear | 此偈明何義 |
| 382 | 52 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此偈明何義 |
| 383 | 50 | 三 | sān | three | 有三種義 |
| 384 | 50 | 三 | sān | third | 有三種義 |
| 385 | 50 | 三 | sān | more than two | 有三種義 |
| 386 | 50 | 三 | sān | very few | 有三種義 |
| 387 | 50 | 三 | sān | repeatedly | 有三種義 |
| 388 | 50 | 三 | sān | San | 有三種義 |
| 389 | 50 | 三 | sān | three; tri | 有三種義 |
| 390 | 50 | 三 | sān | sa | 有三種義 |
| 391 | 50 | 三 | sān | three kinds; trividha | 有三種義 |
| 392 | 49 | 偈 | jì | a verse | 自此已後餘殘論偈 |
| 393 | 49 | 偈 | jié | martial | 自此已後餘殘論偈 |
| 394 | 49 | 偈 | jié | brave | 自此已後餘殘論偈 |
| 395 | 49 | 偈 | jié | swift; hasty | 自此已後餘殘論偈 |
| 396 | 49 | 偈 | jié | forceful | 自此已後餘殘論偈 |
| 397 | 49 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 自此已後餘殘論偈 |
| 398 | 49 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 是故如來說一切時 |
| 399 | 49 | 一切 | yīqiè | temporary | 是故如來說一切時 |
| 400 | 49 | 一切 | yīqiè | the same | 是故如來說一切時 |
| 401 | 49 | 一切 | yīqiè | generally | 是故如來說一切時 |
| 402 | 49 | 一切 | yīqiè | all, everything | 是故如來說一切時 |
| 403 | 49 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 是故如來說一切時 |
| 404 | 48 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是故如來說一切時 |
| 405 | 48 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是故如來說一切時 |
| 406 | 48 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是故如來說一切時 |
| 407 | 46 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 雖信佛法而顛倒取 |
| 408 | 46 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖信佛法而顛倒取 |
| 409 | 46 | 而 | ér | you | 雖信佛法而顛倒取 |
| 410 | 46 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 雖信佛法而顛倒取 |
| 411 | 46 | 而 | ér | right away; then | 雖信佛法而顛倒取 |
| 412 | 46 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 雖信佛法而顛倒取 |
| 413 | 46 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 雖信佛法而顛倒取 |
| 414 | 46 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 雖信佛法而顛倒取 |
| 415 | 46 | 而 | ér | how can it be that? | 雖信佛法而顛倒取 |
| 416 | 46 | 而 | ér | so as to | 雖信佛法而顛倒取 |
| 417 | 46 | 而 | ér | only then | 雖信佛法而顛倒取 |
| 418 | 46 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖信佛法而顛倒取 |
| 419 | 46 | 而 | néng | can; able | 雖信佛法而顛倒取 |
| 420 | 46 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖信佛法而顛倒取 |
| 421 | 46 | 而 | ér | me | 雖信佛法而顛倒取 |
| 422 | 46 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖信佛法而顛倒取 |
| 423 | 46 | 而 | ér | possessive | 雖信佛法而顛倒取 |
| 424 | 46 | 而 | ér | and; ca | 雖信佛法而顛倒取 |
| 425 | 46 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 脫道無涅槃性 |
| 426 | 46 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 脫道無涅槃性 |
| 427 | 46 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 脫道無涅槃性 |
| 428 | 42 | 及 | jí | to reach | 及遠離諸垢 |
| 429 | 42 | 及 | jí | and | 及遠離諸垢 |
| 430 | 42 | 及 | jí | coming to; when | 及遠離諸垢 |
| 431 | 42 | 及 | jí | to attain | 及遠離諸垢 |
| 432 | 42 | 及 | jí | to understand | 及遠離諸垢 |
| 433 | 42 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及遠離諸垢 |
| 434 | 42 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及遠離諸垢 |
| 435 | 42 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及遠離諸垢 |
| 436 | 42 | 及 | jí | and; ca; api | 及遠離諸垢 |
| 437 | 39 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故說常有 |
| 438 | 38 | 我 | wǒ | I; me; my | 我後時說應知 |
| 439 | 38 | 我 | wǒ | self | 我後時說應知 |
| 440 | 38 | 我 | wǒ | we; our | 我後時說應知 |
| 441 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 我後時說應知 |
| 442 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 我後時說應知 |
| 443 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我後時說應知 |
| 444 | 38 | 我 | wǒ | ga | 我後時說應知 |
| 445 | 38 | 我 | wǒ | I; aham | 我後時說應知 |
| 446 | 38 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 自性常不染 |
| 447 | 38 | 常 | cháng | Chang | 自性常不染 |
| 448 | 38 | 常 | cháng | long-lasting | 自性常不染 |
| 449 | 38 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 自性常不染 |
| 450 | 38 | 常 | cháng | a principle; a rule | 自性常不染 |
| 451 | 38 | 常 | cháng | eternal; nitya | 自性常不染 |
| 452 | 37 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是故如來說一切時 |
| 453 | 37 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是故如來說一切時 |
| 454 | 37 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是故如來說一切時 |
| 455 | 37 | 時 | shí | at that time | 是故如來說一切時 |
| 456 | 37 | 時 | shí | fashionable | 是故如來說一切時 |
| 457 | 37 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是故如來說一切時 |
| 458 | 37 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是故如來說一切時 |
| 459 | 37 | 時 | shí | tense | 是故如來說一切時 |
| 460 | 37 | 時 | shí | particular; special | 是故如來說一切時 |
| 461 | 37 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是故如來說一切時 |
| 462 | 37 | 時 | shí | hour (measure word) | 是故如來說一切時 |
| 463 | 37 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是故如來說一切時 |
| 464 | 37 | 時 | shí | time [abstract] | 是故如來說一切時 |
| 465 | 37 | 時 | shí | seasonal | 是故如來說一切時 |
| 466 | 37 | 時 | shí | frequently; often | 是故如來說一切時 |
| 467 | 37 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是故如來說一切時 |
| 468 | 37 | 時 | shí | on time | 是故如來說一切時 |
| 469 | 37 | 時 | shí | this; that | 是故如來說一切時 |
| 470 | 37 | 時 | shí | to wait upon | 是故如來說一切時 |
| 471 | 37 | 時 | shí | hour | 是故如來說一切時 |
| 472 | 37 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是故如來說一切時 |
| 473 | 37 | 時 | shí | Shi | 是故如來說一切時 |
| 474 | 37 | 時 | shí | a present; currentlt | 是故如來說一切時 |
| 475 | 37 | 時 | shí | time; kāla | 是故如來說一切時 |
| 476 | 37 | 時 | shí | at that time; samaya | 是故如來說一切時 |
| 477 | 37 | 時 | shí | then; atha | 是故如來說一切時 |
| 478 | 37 | 見 | jiàn | to see | 見身中有我等 |
| 479 | 37 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見身中有我等 |
| 480 | 37 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見身中有我等 |
| 481 | 37 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見身中有我等 |
| 482 | 37 | 見 | jiàn | passive marker | 見身中有我等 |
| 483 | 37 | 見 | jiàn | to listen to | 見身中有我等 |
| 484 | 37 | 見 | jiàn | to meet | 見身中有我等 |
| 485 | 37 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見身中有我等 |
| 486 | 37 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見身中有我等 |
| 487 | 37 | 見 | jiàn | Jian | 見身中有我等 |
| 488 | 37 | 見 | xiàn | to appear | 見身中有我等 |
| 489 | 37 | 見 | xiàn | to introduce | 見身中有我等 |
| 490 | 37 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見身中有我等 |
| 491 | 37 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見身中有我等 |
| 492 | 36 | 心 | xīn | heart [organ] | 以不住涅槃心故 |
| 493 | 36 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以不住涅槃心故 |
| 494 | 36 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以不住涅槃心故 |
| 495 | 36 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以不住涅槃心故 |
| 496 | 36 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以不住涅槃心故 |
| 497 | 36 | 心 | xīn | heart | 以不住涅槃心故 |
| 498 | 36 | 心 | xīn | emotion | 以不住涅槃心故 |
| 499 | 36 | 心 | xīn | intention; consideration | 以不住涅槃心故 |
| 500 | 36 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以不住涅槃心故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 义 | 義 |
|
|
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 依 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
| 大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 100 |
|
| 大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 海门 | 海門 | 104 | Haimen |
| 后魏 | 後魏 | 104 |
|
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 慧智 | 104 | Hui Zhi | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 究竟一乘宝性论 | 究竟一乘寶性論 | 106 | Ratnagotravibhāga; Uttaratantra |
| 勒那摩提 | 108 |
|
|
| 妙法 | 109 |
|
|
| 明元 | 109 | Emperor Mingyuan of Northern Wei | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 尼揵陀若提子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 僧佉 | 115 | Samkhya | |
| 上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 深井 | 115 | Sham Tseng | |
| 深坑 | 115 | Shenkeng | |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 虛空生 | 120 | Gaganasambhava | |
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中印度 | 122 | Central India | |
| 中平 | 122 | Zhongping |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 315.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
| 白法 | 98 |
|
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 谤法 | 謗法 | 98 |
|
| 半偈 | 98 | half a verse | |
| 宝相 | 寶相 | 98 |
|
| 背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
| 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
| 不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
| 不生 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 二法 | 195 |
|
|
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法依止 | 102 | rely on the Dharma | |
| 法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
| 方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 光明相 | 103 | halo; nimbus | |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
| 寂乐 | 寂樂 | 106 | peace or pleasure |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 救一切 | 106 | saviour of all beings | |
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
| 空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
| 空大 | 107 | the space element | |
| 空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
| 难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
| 毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 求道 | 113 |
|
|
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三火 | 115 | three fires | |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
| 水界 | 115 | water; water realm; water element | |
| 水大 | 115 | element of water | |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
| 妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 我波罗蜜 | 我波羅蜜 | 119 | ego pāramitā |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
| 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
| 无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
| 邪定 | 120 | destined to be evil | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
| 性起 | 120 | arising from nature | |
| 行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修心 | 120 |
|
|
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
| 焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
| 业缘 | 業緣 | 121 |
|
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 意生 | 121 |
|
|
| 意生身 | 121 | manomayakāya | |
| 一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 因相 | 121 | causation | |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
| 智相 | 122 | discriminating intellect | |
| 智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|