Glossary and Vocabulary for Shijia Pu 釋迦譜
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 1057 | 王 | wáng | Wang | 令得一天下一繖蓋王 |
| 2 | 1057 | 王 | wáng | a king | 令得一天下一繖蓋王 |
| 3 | 1057 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 令得一天下一繖蓋王 |
| 4 | 1057 | 王 | wàng | to be king; to rule | 令得一天下一繖蓋王 |
| 5 | 1057 | 王 | wáng | a prince; a duke | 令得一天下一繖蓋王 |
| 6 | 1057 | 王 | wáng | grand; great | 令得一天下一繖蓋王 |
| 7 | 1057 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 令得一天下一繖蓋王 |
| 8 | 1057 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 令得一天下一繖蓋王 |
| 9 | 1057 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 令得一天下一繖蓋王 |
| 10 | 1057 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 令得一天下一繖蓋王 |
| 11 | 1057 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 令得一天下一繖蓋王 |
| 12 | 865 | 之 | zhī | to go | 難取此鉢中所施之沙 |
| 13 | 865 | 之 | zhī | to arrive; to go | 難取此鉢中所施之沙 |
| 14 | 865 | 之 | zhī | is | 難取此鉢中所施之沙 |
| 15 | 865 | 之 | zhī | to use | 難取此鉢中所施之沙 |
| 16 | 865 | 之 | zhī | Zhi | 難取此鉢中所施之沙 |
| 17 | 865 | 之 | zhī | winding | 難取此鉢中所施之沙 |
| 18 | 811 | 我 | wǒ | self | 我當以麥 |
| 19 | 811 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當以麥 |
| 20 | 811 | 我 | wǒ | Wo | 我當以麥 |
| 21 | 811 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當以麥 |
| 22 | 811 | 我 | wǒ | ga | 我當以麥 |
| 23 | 799 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於 |
| 24 | 799 | 即 | jí | at that time | 即於 |
| 25 | 799 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於 |
| 26 | 799 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於 |
| 27 | 799 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於 |
| 28 | 794 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有二童子 |
| 29 | 794 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有二童子 |
| 30 | 794 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有二童子 |
| 31 | 794 | 時 | shí | fashionable | 時有二童子 |
| 32 | 794 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有二童子 |
| 33 | 794 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有二童子 |
| 34 | 794 | 時 | shí | tense | 時有二童子 |
| 35 | 794 | 時 | shí | particular; special | 時有二童子 |
| 36 | 794 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有二童子 |
| 37 | 794 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有二童子 |
| 38 | 794 | 時 | shí | time [abstract] | 時有二童子 |
| 39 | 794 | 時 | shí | seasonal | 時有二童子 |
| 40 | 794 | 時 | shí | to wait upon | 時有二童子 |
| 41 | 794 | 時 | shí | hour | 時有二童子 |
| 42 | 794 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有二童子 |
| 43 | 794 | 時 | shí | Shi | 時有二童子 |
| 44 | 794 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有二童子 |
| 45 | 794 | 時 | shí | time; kāla | 時有二童子 |
| 46 | 794 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有二童子 |
| 47 | 696 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 與諸比丘循邑而行 |
| 48 | 696 | 而 | ér | as if; to seem like | 與諸比丘循邑而行 |
| 49 | 696 | 而 | néng | can; able | 與諸比丘循邑而行 |
| 50 | 696 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 與諸比丘循邑而行 |
| 51 | 696 | 而 | ér | to arrive; up to | 與諸比丘循邑而行 |
| 52 | 693 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時闍耶童子心念言 |
| 53 | 693 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時闍耶童子心念言 |
| 54 | 693 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時闍耶童子心念言 |
| 55 | 693 | 言 | yán | phrase; sentence | 時闍耶童子心念言 |
| 56 | 693 | 言 | yán | a word; a syllable | 時闍耶童子心念言 |
| 57 | 693 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時闍耶童子心念言 |
| 58 | 693 | 言 | yán | to regard as | 時闍耶童子心念言 |
| 59 | 693 | 言 | yán | to act as | 時闍耶童子心念言 |
| 60 | 693 | 言 | yán | word; vacana | 時闍耶童子心念言 |
| 61 | 693 | 言 | yán | speak; vad | 時闍耶童子心念言 |
| 62 | 675 | 於 | yú | to go; to | 即於 |
| 63 | 675 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 即於 |
| 64 | 675 | 於 | yú | Yu | 即於 |
| 65 | 675 | 於 | wū | a crow | 即於 |
| 66 | 639 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為國所珍 |
| 67 | 639 | 為 | wéi | to change into; to become | 為國所珍 |
| 68 | 639 | 為 | wéi | to be; is | 為國所珍 |
| 69 | 639 | 為 | wéi | to do | 為國所珍 |
| 70 | 639 | 為 | wèi | to support; to help | 為國所珍 |
| 71 | 639 | 為 | wéi | to govern | 為國所珍 |
| 72 | 639 | 為 | wèi | to be; bhū | 為國所珍 |
| 73 | 623 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 上佛 |
| 74 | 623 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 上佛 |
| 75 | 623 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 上佛 |
| 76 | 623 | 佛 | fó | a Buddhist text | 上佛 |
| 77 | 623 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 上佛 |
| 78 | 623 | 佛 | fó | Buddha | 上佛 |
| 79 | 623 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 上佛 |
| 80 | 582 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我當以麥 |
| 81 | 582 | 以 | yǐ | to rely on | 我當以麥 |
| 82 | 582 | 以 | yǐ | to regard | 我當以麥 |
| 83 | 582 | 以 | yǐ | to be able to | 我當以麥 |
| 84 | 582 | 以 | yǐ | to order; to command | 我當以麥 |
| 85 | 582 | 以 | yǐ | used after a verb | 我當以麥 |
| 86 | 582 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我當以麥 |
| 87 | 582 | 以 | yǐ | Israel | 我當以麥 |
| 88 | 582 | 以 | yǐ | Yi | 我當以麥 |
| 89 | 582 | 以 | yǐ | use; yogena | 我當以麥 |
| 90 | 571 | 者 | zhě | ca | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
| 91 | 547 | 今 | jīn | today; present; now | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
| 92 | 547 | 今 | jīn | Jin | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
| 93 | 547 | 今 | jīn | modern | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
| 94 | 547 | 今 | jīn | now; adhunā | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
| 95 | 542 | 所 | suǒ | a few; various; some | 難取此鉢中所施之沙 |
| 96 | 542 | 所 | suǒ | a place; a location | 難取此鉢中所施之沙 |
| 97 | 542 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 難取此鉢中所施之沙 |
| 98 | 542 | 所 | suǒ | an ordinal number | 難取此鉢中所施之沙 |
| 99 | 542 | 所 | suǒ | meaning | 難取此鉢中所施之沙 |
| 100 | 542 | 所 | suǒ | garrison | 難取此鉢中所施之沙 |
| 101 | 542 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 難取此鉢中所施之沙 |
| 102 | 529 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 生太子 |
| 103 | 529 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 生太子 |
| 104 | 484 | 其 | qí | Qi | 尊三十二相莊嚴其體 |
| 105 | 479 | 不 | bù | infix potential marker | 既不蒙念亦 |
| 106 | 431 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 107 | 431 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 108 | 431 | 已 | yǐ | to complete | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 109 | 431 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 110 | 431 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 111 | 431 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 112 | 402 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 113 | 402 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 114 | 402 | 名 | míng | rank; position | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 115 | 402 | 名 | míng | an excuse | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 116 | 402 | 名 | míng | life | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 117 | 402 | 名 | míng | to name; to call | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 118 | 402 | 名 | míng | to express; to describe | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 119 | 402 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 120 | 402 | 名 | míng | to own; to possess | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 121 | 402 | 名 | míng | famous; renowned | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 122 | 402 | 名 | míng | moral | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 123 | 402 | 名 | míng | name; naman | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 124 | 402 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 125 | 391 | 中 | zhōng | middle | 共在沙中嬉戲 |
| 126 | 391 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 共在沙中嬉戲 |
| 127 | 391 | 中 | zhōng | China | 共在沙中嬉戲 |
| 128 | 391 | 中 | zhòng | to hit the mark | 共在沙中嬉戲 |
| 129 | 391 | 中 | zhōng | midday | 共在沙中嬉戲 |
| 130 | 391 | 中 | zhōng | inside | 共在沙中嬉戲 |
| 131 | 391 | 中 | zhōng | during | 共在沙中嬉戲 |
| 132 | 391 | 中 | zhōng | Zhong | 共在沙中嬉戲 |
| 133 | 391 | 中 | zhōng | intermediary | 共在沙中嬉戲 |
| 134 | 391 | 中 | zhōng | half | 共在沙中嬉戲 |
| 135 | 391 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 共在沙中嬉戲 |
| 136 | 391 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 共在沙中嬉戲 |
| 137 | 391 | 中 | zhòng | to obtain | 共在沙中嬉戲 |
| 138 | 391 | 中 | zhòng | to pass an exam | 共在沙中嬉戲 |
| 139 | 391 | 中 | zhōng | middle | 共在沙中嬉戲 |
| 140 | 383 | 見 | jiàn | to see | 遙見世 |
| 141 | 383 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 遙見世 |
| 142 | 383 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 遙見世 |
| 143 | 383 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 遙見世 |
| 144 | 383 | 見 | jiàn | to listen to | 遙見世 |
| 145 | 383 | 見 | jiàn | to meet | 遙見世 |
| 146 | 383 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 遙見世 |
| 147 | 383 | 見 | jiàn | let me; kindly | 遙見世 |
| 148 | 383 | 見 | jiàn | Jian | 遙見世 |
| 149 | 383 | 見 | xiàn | to appear | 遙見世 |
| 150 | 383 | 見 | xiàn | to introduce | 遙見世 |
| 151 | 383 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 遙見世 |
| 152 | 383 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 遙見世 |
| 153 | 374 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令得一天下一繖蓋王 |
| 154 | 374 | 得 | děi | to want to; to need to | 令得一天下一繖蓋王 |
| 155 | 374 | 得 | děi | must; ought to | 令得一天下一繖蓋王 |
| 156 | 374 | 得 | dé | de | 令得一天下一繖蓋王 |
| 157 | 374 | 得 | de | infix potential marker | 令得一天下一繖蓋王 |
| 158 | 374 | 得 | dé | to result in | 令得一天下一繖蓋王 |
| 159 | 374 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令得一天下一繖蓋王 |
| 160 | 374 | 得 | dé | to be satisfied | 令得一天下一繖蓋王 |
| 161 | 374 | 得 | dé | to be finished | 令得一天下一繖蓋王 |
| 162 | 374 | 得 | děi | satisfying | 令得一天下一繖蓋王 |
| 163 | 374 | 得 | dé | to contract | 令得一天下一繖蓋王 |
| 164 | 374 | 得 | dé | to hear | 令得一天下一繖蓋王 |
| 165 | 374 | 得 | dé | to have; there is | 令得一天下一繖蓋王 |
| 166 | 374 | 得 | dé | marks time passed | 令得一天下一繖蓋王 |
| 167 | 374 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令得一天下一繖蓋王 |
| 168 | 370 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
| 169 | 370 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
| 170 | 369 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人當作王 |
| 171 | 369 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人當作王 |
| 172 | 369 | 人 | rén | a kind of person | 是人當作王 |
| 173 | 369 | 人 | rén | everybody | 是人當作王 |
| 174 | 369 | 人 | rén | adult | 是人當作王 |
| 175 | 369 | 人 | rén | somebody; others | 是人當作王 |
| 176 | 369 | 人 | rén | an upright person | 是人當作王 |
| 177 | 369 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人當作王 |
| 178 | 366 | 復 | fù | to go back; to return | 又復廣布我舍利 |
| 179 | 366 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復廣布我舍利 |
| 180 | 366 | 復 | fù | to do in detail | 又復廣布我舍利 |
| 181 | 366 | 復 | fù | to restore | 又復廣布我舍利 |
| 182 | 366 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復廣布我舍利 |
| 183 | 366 | 復 | fù | Fu; Return | 又復廣布我舍利 |
| 184 | 366 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復廣布我舍利 |
| 185 | 366 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復廣布我舍利 |
| 186 | 366 | 復 | fù | Fu | 又復廣布我舍利 |
| 187 | 366 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復廣布我舍利 |
| 188 | 366 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復廣布我舍利 |
| 189 | 357 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自繫幡 |
| 190 | 357 | 自 | zì | Zi | 自繫幡 |
| 191 | 357 | 自 | zì | a nose | 自繫幡 |
| 192 | 357 | 自 | zì | the beginning; the start | 自繫幡 |
| 193 | 357 | 自 | zì | origin | 自繫幡 |
| 194 | 357 | 自 | zì | to employ; to use | 自繫幡 |
| 195 | 357 | 自 | zì | to be | 自繫幡 |
| 196 | 357 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自繫幡 |
| 197 | 347 | 欲 | yù | desire | 欲嫁與修師摩王子 |
| 198 | 347 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲嫁與修師摩王子 |
| 199 | 347 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲嫁與修師摩王子 |
| 200 | 347 | 欲 | yù | lust | 欲嫁與修師摩王子 |
| 201 | 347 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲嫁與修師摩王子 |
| 202 | 343 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此處生得供養諸佛 |
| 203 | 343 | 生 | shēng | to live | 此處生得供養諸佛 |
| 204 | 343 | 生 | shēng | raw | 此處生得供養諸佛 |
| 205 | 343 | 生 | shēng | a student | 此處生得供養諸佛 |
| 206 | 343 | 生 | shēng | life | 此處生得供養諸佛 |
| 207 | 343 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此處生得供養諸佛 |
| 208 | 343 | 生 | shēng | alive | 此處生得供養諸佛 |
| 209 | 343 | 生 | shēng | a lifetime | 此處生得供養諸佛 |
| 210 | 343 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此處生得供養諸佛 |
| 211 | 343 | 生 | shēng | to grow | 此處生得供養諸佛 |
| 212 | 343 | 生 | shēng | unfamiliar | 此處生得供養諸佛 |
| 213 | 343 | 生 | shēng | not experienced | 此處生得供養諸佛 |
| 214 | 343 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此處生得供養諸佛 |
| 215 | 343 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此處生得供養諸佛 |
| 216 | 343 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此處生得供養諸佛 |
| 217 | 343 | 生 | shēng | gender | 此處生得供養諸佛 |
| 218 | 343 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此處生得供養諸佛 |
| 219 | 343 | 生 | shēng | to set up | 此處生得供養諸佛 |
| 220 | 343 | 生 | shēng | a prostitute | 此處生得供養諸佛 |
| 221 | 343 | 生 | shēng | a captive | 此處生得供養諸佛 |
| 222 | 343 | 生 | shēng | a gentleman | 此處生得供養諸佛 |
| 223 | 343 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此處生得供養諸佛 |
| 224 | 343 | 生 | shēng | unripe | 此處生得供養諸佛 |
| 225 | 343 | 生 | shēng | nature | 此處生得供養諸佛 |
| 226 | 343 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此處生得供養諸佛 |
| 227 | 343 | 生 | shēng | destiny | 此處生得供養諸佛 |
| 228 | 343 | 生 | shēng | birth | 此處生得供養諸佛 |
| 229 | 343 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此處生得供養諸佛 |
| 230 | 326 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝何不去 |
| 231 | 326 | 汝 | rǔ | Ru | 汝何不去 |
| 232 | 321 | 來 | lái | to come | 其乘老鈍象來 |
| 233 | 321 | 來 | lái | please | 其乘老鈍象來 |
| 234 | 321 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 其乘老鈍象來 |
| 235 | 321 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 其乘老鈍象來 |
| 236 | 321 | 來 | lái | wheat | 其乘老鈍象來 |
| 237 | 321 | 來 | lái | next; future | 其乘老鈍象來 |
| 238 | 321 | 來 | lái | a simple complement of direction | 其乘老鈍象來 |
| 239 | 321 | 來 | lái | to occur; to arise | 其乘老鈍象來 |
| 240 | 321 | 來 | lái | to earn | 其乘老鈍象來 |
| 241 | 321 | 來 | lái | to come; āgata | 其乘老鈍象來 |
| 242 | 313 | 一 | yī | one | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 243 | 313 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 244 | 313 | 一 | yī | pure; concentrated | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 245 | 313 | 一 | yī | first | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 246 | 313 | 一 | yī | the same | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 247 | 313 | 一 | yī | sole; single | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 248 | 313 | 一 | yī | a very small amount | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 249 | 313 | 一 | yī | Yi | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 250 | 313 | 一 | yī | other | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 251 | 313 | 一 | yī | to unify | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 252 | 313 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 253 | 313 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 254 | 313 | 一 | yī | one; eka | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 255 | 312 | 與 | yǔ | to give | 與諸比丘循邑而行 |
| 256 | 312 | 與 | yǔ | to accompany | 與諸比丘循邑而行 |
| 257 | 312 | 與 | yù | to particate in | 與諸比丘循邑而行 |
| 258 | 312 | 與 | yù | of the same kind | 與諸比丘循邑而行 |
| 259 | 312 | 與 | yù | to help | 與諸比丘循邑而行 |
| 260 | 312 | 與 | yǔ | for | 與諸比丘循邑而行 |
| 261 | 302 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此處菩薩六年苦行 |
| 262 | 302 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此處菩薩六年苦行 |
| 263 | 302 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此處菩薩六年苦行 |
| 264 | 298 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至園館中地坐 |
| 265 | 298 | 至 | zhì | to arrive | 至園館中地坐 |
| 266 | 298 | 至 | zhì | approach; upagama | 至園館中地坐 |
| 267 | 283 | 作 | zuò | to do | 又作是念此阿育 |
| 268 | 283 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 又作是念此阿育 |
| 269 | 283 | 作 | zuò | to start | 又作是念此阿育 |
| 270 | 283 | 作 | zuò | a writing; a work | 又作是念此阿育 |
| 271 | 283 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 又作是念此阿育 |
| 272 | 283 | 作 | zuō | to create; to make | 又作是念此阿育 |
| 273 | 283 | 作 | zuō | a workshop | 又作是念此阿育 |
| 274 | 283 | 作 | zuō | to write; to compose | 又作是念此阿育 |
| 275 | 283 | 作 | zuò | to rise | 又作是念此阿育 |
| 276 | 283 | 作 | zuò | to be aroused | 又作是念此阿育 |
| 277 | 283 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 又作是念此阿育 |
| 278 | 283 | 作 | zuò | to regard as | 又作是念此阿育 |
| 279 | 283 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 又作是念此阿育 |
| 280 | 273 | 及 | jí | to reach | 及捕水陸 |
| 281 | 273 | 及 | jí | to attain | 及捕水陸 |
| 282 | 273 | 及 | jí | to understand | 及捕水陸 |
| 283 | 273 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及捕水陸 |
| 284 | 273 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及捕水陸 |
| 285 | 273 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及捕水陸 |
| 286 | 273 | 及 | jí | and; ca; api | 及捕水陸 |
| 287 | 270 | 聞 | wén | to hear | 時婆羅門聞相師 |
| 288 | 270 | 聞 | wén | Wen | 時婆羅門聞相師 |
| 289 | 270 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 時婆羅門聞相師 |
| 290 | 270 | 聞 | wén | to be widely known | 時婆羅門聞相師 |
| 291 | 270 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 時婆羅門聞相師 |
| 292 | 270 | 聞 | wén | information | 時婆羅門聞相師 |
| 293 | 270 | 聞 | wèn | famous; well known | 時婆羅門聞相師 |
| 294 | 270 | 聞 | wén | knowledge; learning | 時婆羅門聞相師 |
| 295 | 270 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 時婆羅門聞相師 |
| 296 | 270 | 聞 | wén | to question | 時婆羅門聞相師 |
| 297 | 270 | 聞 | wén | heard; śruta | 時婆羅門聞相師 |
| 298 | 270 | 聞 | wén | hearing; śruti | 時婆羅門聞相師 |
| 299 | 266 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
| 300 | 266 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
| 301 | 262 | 云 | yún | cloud | 相師云應嫁與頻 |
| 302 | 262 | 云 | yún | Yunnan | 相師云應嫁與頻 |
| 303 | 262 | 云 | yún | Yun | 相師云應嫁與頻 |
| 304 | 262 | 云 | yún | to say | 相師云應嫁與頻 |
| 305 | 262 | 云 | yún | to have | 相師云應嫁與頻 |
| 306 | 262 | 云 | yún | cloud; megha | 相師云應嫁與頻 |
| 307 | 262 | 云 | yún | to say; iti | 相師云應嫁與頻 |
| 308 | 262 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 又作無烟火坑以物覆之 |
| 309 | 262 | 無 | wú | to not have; without | 又作無烟火坑以物覆之 |
| 310 | 262 | 無 | mó | mo | 又作無烟火坑以物覆之 |
| 311 | 262 | 無 | wú | to not have | 又作無烟火坑以物覆之 |
| 312 | 262 | 無 | wú | Wu | 又作無烟火坑以物覆之 |
| 313 | 262 | 無 | mó | mo | 又作無烟火坑以物覆之 |
| 314 | 257 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復廣布我舍利 |
| 315 | 252 | 心 | xīn | heart [organ] | 時阿育心 |
| 316 | 252 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 時阿育心 |
| 317 | 252 | 心 | xīn | mind; consciousness | 時阿育心 |
| 318 | 252 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 時阿育心 |
| 319 | 252 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 時阿育心 |
| 320 | 252 | 心 | xīn | heart | 時阿育心 |
| 321 | 252 | 心 | xīn | emotion | 時阿育心 |
| 322 | 252 | 心 | xīn | intention; consideration | 時阿育心 |
| 323 | 252 | 心 | xīn | disposition; temperament | 時阿育心 |
| 324 | 252 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 時阿育心 |
| 325 | 252 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 時阿育心 |
| 326 | 252 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 時阿育心 |
| 327 | 242 | 大 | dà | big; huge; large | 生死大恐怖 |
| 328 | 242 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 生死大恐怖 |
| 329 | 242 | 大 | dà | great; major; important | 生死大恐怖 |
| 330 | 242 | 大 | dà | size | 生死大恐怖 |
| 331 | 242 | 大 | dà | old | 生死大恐怖 |
| 332 | 242 | 大 | dà | oldest; earliest | 生死大恐怖 |
| 333 | 242 | 大 | dà | adult | 生死大恐怖 |
| 334 | 242 | 大 | dài | an important person | 生死大恐怖 |
| 335 | 242 | 大 | dà | senior | 生死大恐怖 |
| 336 | 242 | 大 | dà | an element | 生死大恐怖 |
| 337 | 242 | 大 | dà | great; mahā | 生死大恐怖 |
| 338 | 239 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰脩師摩 |
| 339 | 239 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰脩師摩 |
| 340 | 239 | 曰 | yuē | to be called | 曰脩師摩 |
| 341 | 239 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰脩師摩 |
| 342 | 231 | 從 | cóng | to follow | 地開兵甲從地而出 |
| 343 | 231 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 地開兵甲從地而出 |
| 344 | 231 | 從 | cóng | to participate in something | 地開兵甲從地而出 |
| 345 | 231 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 地開兵甲從地而出 |
| 346 | 231 | 從 | cóng | something secondary | 地開兵甲從地而出 |
| 347 | 231 | 從 | cóng | remote relatives | 地開兵甲從地而出 |
| 348 | 231 | 從 | cóng | secondary | 地開兵甲從地而出 |
| 349 | 231 | 從 | cóng | to go on; to advance | 地開兵甲從地而出 |
| 350 | 231 | 從 | cōng | at ease; informal | 地開兵甲從地而出 |
| 351 | 231 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 地開兵甲從地而出 |
| 352 | 231 | 從 | zòng | to release | 地開兵甲從地而出 |
| 353 | 231 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 地開兵甲從地而出 |
| 354 | 231 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令得一天下一繖蓋王 |
| 355 | 231 | 令 | lìng | to issue a command | 令得一天下一繖蓋王 |
| 356 | 231 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令得一天下一繖蓋王 |
| 357 | 231 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令得一天下一繖蓋王 |
| 358 | 231 | 令 | lìng | a season | 令得一天下一繖蓋王 |
| 359 | 231 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令得一天下一繖蓋王 |
| 360 | 231 | 令 | lìng | good | 令得一天下一繖蓋王 |
| 361 | 231 | 令 | lìng | pretentious | 令得一天下一繖蓋王 |
| 362 | 231 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令得一天下一繖蓋王 |
| 363 | 231 | 令 | lìng | a commander | 令得一天下一繖蓋王 |
| 364 | 231 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令得一天下一繖蓋王 |
| 365 | 231 | 令 | lìng | lyrics | 令得一天下一繖蓋王 |
| 366 | 231 | 令 | lìng | Ling | 令得一天下一繖蓋王 |
| 367 | 231 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令得一天下一繖蓋王 |
| 368 | 229 | 身 | shēn | human body; torso | 極厭惡此身 |
| 369 | 229 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 極厭惡此身 |
| 370 | 229 | 身 | shēn | self | 極厭惡此身 |
| 371 | 229 | 身 | shēn | life | 極厭惡此身 |
| 372 | 229 | 身 | shēn | an object | 極厭惡此身 |
| 373 | 229 | 身 | shēn | a lifetime | 極厭惡此身 |
| 374 | 229 | 身 | shēn | moral character | 極厭惡此身 |
| 375 | 229 | 身 | shēn | status; identity; position | 極厭惡此身 |
| 376 | 229 | 身 | shēn | pregnancy | 極厭惡此身 |
| 377 | 229 | 身 | juān | India | 極厭惡此身 |
| 378 | 229 | 身 | shēn | body; kāya | 極厭惡此身 |
| 379 | 229 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 坐散還宮 |
| 380 | 229 | 還 | huán | to pay back; to give back | 坐散還宮 |
| 381 | 229 | 還 | huán | to do in return | 坐散還宮 |
| 382 | 229 | 還 | huán | Huan | 坐散還宮 |
| 383 | 229 | 還 | huán | to revert | 坐散還宮 |
| 384 | 229 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 坐散還宮 |
| 385 | 229 | 還 | huán | to encircle | 坐散還宮 |
| 386 | 229 | 還 | xuán | to rotate | 坐散還宮 |
| 387 | 229 | 還 | huán | since | 坐散還宮 |
| 388 | 229 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 坐散還宮 |
| 389 | 229 | 還 | hái | again; further; punar | 坐散還宮 |
| 390 | 228 | 也 | yě | ya | 是最勝也 |
| 391 | 223 | 子 | zǐ | child; son | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 392 | 223 | 子 | zǐ | egg; newborn | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 393 | 223 | 子 | zǐ | first earthly branch | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 394 | 223 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 395 | 223 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 396 | 223 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 397 | 223 | 子 | zǐ | master | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 398 | 223 | 子 | zǐ | viscount | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 399 | 223 | 子 | zi | you; your honor | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 400 | 223 | 子 | zǐ | masters | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 401 | 223 | 子 | zǐ | person | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 402 | 223 | 子 | zǐ | young | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 403 | 223 | 子 | zǐ | seed | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 404 | 223 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 405 | 223 | 子 | zǐ | a copper coin | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 406 | 223 | 子 | zǐ | female dragonfly | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 407 | 223 | 子 | zǐ | constituent | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 408 | 223 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 409 | 223 | 子 | zǐ | dear | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 410 | 223 | 子 | zǐ | little one | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 411 | 223 | 子 | zǐ | son; putra | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 412 | 223 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 即記彼女當為王妃必生二子 |
| 413 | 222 | 亦 | yì | Yi | 既不蒙念亦 |
| 414 | 217 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 時彼比丘遙見舍裏 |
| 415 | 217 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 時彼比丘遙見舍裏 |
| 416 | 217 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 時彼比丘遙見舍裏 |
| 417 | 213 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 時王又復語師言 |
| 418 | 213 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 時王又復語師言 |
| 419 | 213 | 語 | yǔ | verse; writing | 時王又復語師言 |
| 420 | 213 | 語 | yù | to speak; to tell | 時王又復語師言 |
| 421 | 213 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 時王又復語師言 |
| 422 | 213 | 語 | yǔ | a signal | 時王又復語師言 |
| 423 | 213 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 時王又復語師言 |
| 424 | 213 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 時王又復語師言 |
| 425 | 209 | 在 | zài | in; at | 共在沙中嬉戲 |
| 426 | 209 | 在 | zài | to exist; to be living | 共在沙中嬉戲 |
| 427 | 209 | 在 | zài | to consist of | 共在沙中嬉戲 |
| 428 | 209 | 在 | zài | to be at a post | 共在沙中嬉戲 |
| 429 | 209 | 在 | zài | in; bhū | 共在沙中嬉戲 |
| 430 | 197 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 我今悉得脫 |
| 431 | 197 | 悉 | xī | detailed | 我今悉得脫 |
| 432 | 197 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 我今悉得脫 |
| 433 | 197 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 我今悉得脫 |
| 434 | 197 | 悉 | xī | strongly | 我今悉得脫 |
| 435 | 197 | 悉 | xī | Xi | 我今悉得脫 |
| 436 | 197 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 我今悉得脫 |
| 437 | 192 | 如來 | rúlái | Tathagata | 捨著如來經行處 |
| 438 | 192 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 捨著如來經行處 |
| 439 | 192 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 捨著如來經行處 |
| 440 | 191 | 能 | néng | can; able | 能得之者自然得作 |
| 441 | 191 | 能 | néng | ability; capacity | 能得之者自然得作 |
| 442 | 191 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能得之者自然得作 |
| 443 | 191 | 能 | néng | energy | 能得之者自然得作 |
| 444 | 191 | 能 | néng | function; use | 能得之者自然得作 |
| 445 | 191 | 能 | néng | talent | 能得之者自然得作 |
| 446 | 191 | 能 | néng | expert at | 能得之者自然得作 |
| 447 | 191 | 能 | néng | to be in harmony | 能得之者自然得作 |
| 448 | 191 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能得之者自然得作 |
| 449 | 191 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能得之者自然得作 |
| 450 | 191 | 能 | néng | to be able; śak | 能得之者自然得作 |
| 451 | 191 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能得之者自然得作 |
| 452 | 187 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 母言但往即便往去 |
| 453 | 187 | 往 | wǎng | in the past | 母言但往即便往去 |
| 454 | 187 | 往 | wǎng | to turn toward | 母言但往即便往去 |
| 455 | 187 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 母言但往即便往去 |
| 456 | 187 | 往 | wǎng | to send a gift | 母言但往即便往去 |
| 457 | 187 | 往 | wǎng | former times | 母言但往即便往去 |
| 458 | 187 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 母言但往即便往去 |
| 459 | 187 | 往 | wǎng | to go; gam | 母言但往即便往去 |
| 460 | 187 | 入 | rù | to enter | 若人來入此中者不復得 |
| 461 | 187 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 若人來入此中者不復得 |
| 462 | 187 | 入 | rù | radical | 若人來入此中者不復得 |
| 463 | 187 | 入 | rù | income | 若人來入此中者不復得 |
| 464 | 187 | 入 | rù | to conform with | 若人來入此中者不復得 |
| 465 | 187 | 入 | rù | to descend | 若人來入此中者不復得 |
| 466 | 187 | 入 | rù | the entering tone | 若人來入此中者不復得 |
| 467 | 187 | 入 | rù | to pay | 若人來入此中者不復得 |
| 468 | 187 | 入 | rù | to join | 若人來入此中者不復得 |
| 469 | 187 | 入 | rù | entering; praveśa | 若人來入此中者不復得 |
| 470 | 187 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 若人來入此中者不復得 |
| 471 | 182 | 眾 | zhòng | many; numerous | 王便嚴駕將無量眾來看比丘 |
| 472 | 182 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 王便嚴駕將無量眾來看比丘 |
| 473 | 182 | 眾 | zhòng | general; common; public | 王便嚴駕將無量眾來看比丘 |
| 474 | 182 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 所說 |
| 475 | 182 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 所說 |
| 476 | 182 | 說 | shuì | to persuade | 所說 |
| 477 | 182 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 所說 |
| 478 | 182 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 所說 |
| 479 | 182 | 說 | shuō | to claim; to assert | 所說 |
| 480 | 182 | 說 | shuō | allocution | 所說 |
| 481 | 182 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 所說 |
| 482 | 182 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 所說 |
| 483 | 182 | 說 | shuō | speach; vāda | 所說 |
| 484 | 182 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 所說 |
| 485 | 182 | 說 | shuō | to instruct | 所說 |
| 486 | 182 | 應 | yìng | to answer; to respond | 相師云應嫁與頻 |
| 487 | 182 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 相師云應嫁與頻 |
| 488 | 182 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 相師云應嫁與頻 |
| 489 | 182 | 應 | yìng | to accept | 相師云應嫁與頻 |
| 490 | 182 | 應 | yìng | to permit; to allow | 相師云應嫁與頻 |
| 491 | 182 | 應 | yìng | to echo | 相師云應嫁與頻 |
| 492 | 182 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 相師云應嫁與頻 |
| 493 | 182 | 應 | yìng | Ying | 相師云應嫁與頻 |
| 494 | 179 | 國 | guó | a country; a nation | 當治彼國 |
| 495 | 179 | 國 | guó | the capital of a state | 當治彼國 |
| 496 | 179 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 當治彼國 |
| 497 | 179 | 國 | guó | a state; a kingdom | 當治彼國 |
| 498 | 179 | 國 | guó | a place; a land | 當治彼國 |
| 499 | 179 | 國 | guó | domestic; Chinese | 當治彼國 |
| 500 | 179 | 國 | guó | national | 當治彼國 |
Frequencies of all Words
Top 1209
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 1057 | 王 | wáng | Wang | 令得一天下一繖蓋王 |
| 2 | 1057 | 王 | wáng | a king | 令得一天下一繖蓋王 |
| 3 | 1057 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 令得一天下一繖蓋王 |
| 4 | 1057 | 王 | wàng | to be king; to rule | 令得一天下一繖蓋王 |
| 5 | 1057 | 王 | wáng | a prince; a duke | 令得一天下一繖蓋王 |
| 6 | 1057 | 王 | wáng | grand; great | 令得一天下一繖蓋王 |
| 7 | 1057 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 令得一天下一繖蓋王 |
| 8 | 1057 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 令得一天下一繖蓋王 |
| 9 | 1057 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 令得一天下一繖蓋王 |
| 10 | 1057 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 令得一天下一繖蓋王 |
| 11 | 1057 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 令得一天下一繖蓋王 |
| 12 | 865 | 之 | zhī | him; her; them; that | 難取此鉢中所施之沙 |
| 13 | 865 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 難取此鉢中所施之沙 |
| 14 | 865 | 之 | zhī | to go | 難取此鉢中所施之沙 |
| 15 | 865 | 之 | zhī | this; that | 難取此鉢中所施之沙 |
| 16 | 865 | 之 | zhī | genetive marker | 難取此鉢中所施之沙 |
| 17 | 865 | 之 | zhī | it | 難取此鉢中所施之沙 |
| 18 | 865 | 之 | zhī | in; in regards to | 難取此鉢中所施之沙 |
| 19 | 865 | 之 | zhī | all | 難取此鉢中所施之沙 |
| 20 | 865 | 之 | zhī | and | 難取此鉢中所施之沙 |
| 21 | 865 | 之 | zhī | however | 難取此鉢中所施之沙 |
| 22 | 865 | 之 | zhī | if | 難取此鉢中所施之沙 |
| 23 | 865 | 之 | zhī | then | 難取此鉢中所施之沙 |
| 24 | 865 | 之 | zhī | to arrive; to go | 難取此鉢中所施之沙 |
| 25 | 865 | 之 | zhī | is | 難取此鉢中所施之沙 |
| 26 | 865 | 之 | zhī | to use | 難取此鉢中所施之沙 |
| 27 | 865 | 之 | zhī | Zhi | 難取此鉢中所施之沙 |
| 28 | 865 | 之 | zhī | winding | 難取此鉢中所施之沙 |
| 29 | 811 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當以麥 |
| 30 | 811 | 我 | wǒ | self | 我當以麥 |
| 31 | 811 | 我 | wǒ | we; our | 我當以麥 |
| 32 | 811 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當以麥 |
| 33 | 811 | 我 | wǒ | Wo | 我當以麥 |
| 34 | 811 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當以麥 |
| 35 | 811 | 我 | wǒ | ga | 我當以麥 |
| 36 | 811 | 我 | wǒ | I; aham | 我當以麥 |
| 37 | 799 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即於 |
| 38 | 799 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於 |
| 39 | 799 | 即 | jí | at that time | 即於 |
| 40 | 799 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於 |
| 41 | 799 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於 |
| 42 | 799 | 即 | jí | if; but | 即於 |
| 43 | 799 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於 |
| 44 | 799 | 即 | jí | then; following | 即於 |
| 45 | 799 | 即 | jí | so; just so; eva | 即於 |
| 46 | 794 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有二童子 |
| 47 | 794 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有二童子 |
| 48 | 794 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有二童子 |
| 49 | 794 | 時 | shí | at that time | 時有二童子 |
| 50 | 794 | 時 | shí | fashionable | 時有二童子 |
| 51 | 794 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有二童子 |
| 52 | 794 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有二童子 |
| 53 | 794 | 時 | shí | tense | 時有二童子 |
| 54 | 794 | 時 | shí | particular; special | 時有二童子 |
| 55 | 794 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有二童子 |
| 56 | 794 | 時 | shí | hour (measure word) | 時有二童子 |
| 57 | 794 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有二童子 |
| 58 | 794 | 時 | shí | time [abstract] | 時有二童子 |
| 59 | 794 | 時 | shí | seasonal | 時有二童子 |
| 60 | 794 | 時 | shí | frequently; often | 時有二童子 |
| 61 | 794 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時有二童子 |
| 62 | 794 | 時 | shí | on time | 時有二童子 |
| 63 | 794 | 時 | shí | this; that | 時有二童子 |
| 64 | 794 | 時 | shí | to wait upon | 時有二童子 |
| 65 | 794 | 時 | shí | hour | 時有二童子 |
| 66 | 794 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有二童子 |
| 67 | 794 | 時 | shí | Shi | 時有二童子 |
| 68 | 794 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有二童子 |
| 69 | 794 | 時 | shí | time; kāla | 時有二童子 |
| 70 | 794 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有二童子 |
| 71 | 794 | 時 | shí | then; atha | 時有二童子 |
| 72 | 709 | 諸 | zhū | all; many; various | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
| 73 | 709 | 諸 | zhū | Zhu | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
| 74 | 709 | 諸 | zhū | all; members of the class | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
| 75 | 709 | 諸 | zhū | interrogative particle | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
| 76 | 709 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
| 77 | 709 | 諸 | zhū | of; in | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
| 78 | 709 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
| 79 | 706 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 時有二童子 |
| 80 | 706 | 有 | yǒu | to have; to possess | 時有二童子 |
| 81 | 706 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 時有二童子 |
| 82 | 706 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 時有二童子 |
| 83 | 706 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 時有二童子 |
| 84 | 706 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 時有二童子 |
| 85 | 706 | 有 | yǒu | used to compare two things | 時有二童子 |
| 86 | 706 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 時有二童子 |
| 87 | 706 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 時有二童子 |
| 88 | 706 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 時有二童子 |
| 89 | 706 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 時有二童子 |
| 90 | 706 | 有 | yǒu | abundant | 時有二童子 |
| 91 | 706 | 有 | yǒu | purposeful | 時有二童子 |
| 92 | 706 | 有 | yǒu | You | 時有二童子 |
| 93 | 706 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 時有二童子 |
| 94 | 706 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 時有二童子 |
| 95 | 696 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 與諸比丘循邑而行 |
| 96 | 696 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 與諸比丘循邑而行 |
| 97 | 696 | 而 | ér | you | 與諸比丘循邑而行 |
| 98 | 696 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 與諸比丘循邑而行 |
| 99 | 696 | 而 | ér | right away; then | 與諸比丘循邑而行 |
| 100 | 696 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 與諸比丘循邑而行 |
| 101 | 696 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 與諸比丘循邑而行 |
| 102 | 696 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 與諸比丘循邑而行 |
| 103 | 696 | 而 | ér | how can it be that? | 與諸比丘循邑而行 |
| 104 | 696 | 而 | ér | so as to | 與諸比丘循邑而行 |
| 105 | 696 | 而 | ér | only then | 與諸比丘循邑而行 |
| 106 | 696 | 而 | ér | as if; to seem like | 與諸比丘循邑而行 |
| 107 | 696 | 而 | néng | can; able | 與諸比丘循邑而行 |
| 108 | 696 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 與諸比丘循邑而行 |
| 109 | 696 | 而 | ér | me | 與諸比丘循邑而行 |
| 110 | 696 | 而 | ér | to arrive; up to | 與諸比丘循邑而行 |
| 111 | 696 | 而 | ér | possessive | 與諸比丘循邑而行 |
| 112 | 696 | 而 | ér | and; ca | 與諸比丘循邑而行 |
| 113 | 693 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時闍耶童子心念言 |
| 114 | 693 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時闍耶童子心念言 |
| 115 | 693 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時闍耶童子心念言 |
| 116 | 693 | 言 | yán | a particle with no meaning | 時闍耶童子心念言 |
| 117 | 693 | 言 | yán | phrase; sentence | 時闍耶童子心念言 |
| 118 | 693 | 言 | yán | a word; a syllable | 時闍耶童子心念言 |
| 119 | 693 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時闍耶童子心念言 |
| 120 | 693 | 言 | yán | to regard as | 時闍耶童子心念言 |
| 121 | 693 | 言 | yán | to act as | 時闍耶童子心念言 |
| 122 | 693 | 言 | yán | word; vacana | 時闍耶童子心念言 |
| 123 | 693 | 言 | yán | speak; vad | 時闍耶童子心念言 |
| 124 | 686 | 此 | cǐ | this; these | 此童子於巴連弗 |
| 125 | 686 | 此 | cǐ | in this way | 此童子於巴連弗 |
| 126 | 686 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此童子於巴連弗 |
| 127 | 686 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此童子於巴連弗 |
| 128 | 686 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此童子於巴連弗 |
| 129 | 675 | 於 | yú | in; at | 即於 |
| 130 | 675 | 於 | yú | in; at | 即於 |
| 131 | 675 | 於 | yú | in; at; to; from | 即於 |
| 132 | 675 | 於 | yú | to go; to | 即於 |
| 133 | 675 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 即於 |
| 134 | 675 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 即於 |
| 135 | 675 | 於 | yú | from | 即於 |
| 136 | 675 | 於 | yú | give | 即於 |
| 137 | 675 | 於 | yú | oppposing | 即於 |
| 138 | 675 | 於 | yú | and | 即於 |
| 139 | 675 | 於 | yú | compared to | 即於 |
| 140 | 675 | 於 | yú | by | 即於 |
| 141 | 675 | 於 | yú | and; as well as | 即於 |
| 142 | 675 | 於 | yú | for | 即於 |
| 143 | 675 | 於 | yú | Yu | 即於 |
| 144 | 675 | 於 | wū | a crow | 即於 |
| 145 | 675 | 於 | wū | whew; wow | 即於 |
| 146 | 675 | 於 | yú | near to; antike | 即於 |
| 147 | 639 | 為 | wèi | for; to | 為國所珍 |
| 148 | 639 | 為 | wèi | because of | 為國所珍 |
| 149 | 639 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為國所珍 |
| 150 | 639 | 為 | wéi | to change into; to become | 為國所珍 |
| 151 | 639 | 為 | wéi | to be; is | 為國所珍 |
| 152 | 639 | 為 | wéi | to do | 為國所珍 |
| 153 | 639 | 為 | wèi | for | 為國所珍 |
| 154 | 639 | 為 | wèi | because of; for; to | 為國所珍 |
| 155 | 639 | 為 | wèi | to | 為國所珍 |
| 156 | 639 | 為 | wéi | in a passive construction | 為國所珍 |
| 157 | 639 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為國所珍 |
| 158 | 639 | 為 | wéi | forming an adverb | 為國所珍 |
| 159 | 639 | 為 | wéi | to add emphasis | 為國所珍 |
| 160 | 639 | 為 | wèi | to support; to help | 為國所珍 |
| 161 | 639 | 為 | wéi | to govern | 為國所珍 |
| 162 | 639 | 為 | wèi | to be; bhū | 為國所珍 |
| 163 | 623 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 上佛 |
| 164 | 623 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 上佛 |
| 165 | 623 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 上佛 |
| 166 | 623 | 佛 | fó | a Buddhist text | 上佛 |
| 167 | 623 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 上佛 |
| 168 | 623 | 佛 | fó | Buddha | 上佛 |
| 169 | 623 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 上佛 |
| 170 | 582 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 我當以麥 |
| 171 | 582 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 我當以麥 |
| 172 | 582 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我當以麥 |
| 173 | 582 | 以 | yǐ | according to | 我當以麥 |
| 174 | 582 | 以 | yǐ | because of | 我當以麥 |
| 175 | 582 | 以 | yǐ | on a certain date | 我當以麥 |
| 176 | 582 | 以 | yǐ | and; as well as | 我當以麥 |
| 177 | 582 | 以 | yǐ | to rely on | 我當以麥 |
| 178 | 582 | 以 | yǐ | to regard | 我當以麥 |
| 179 | 582 | 以 | yǐ | to be able to | 我當以麥 |
| 180 | 582 | 以 | yǐ | to order; to command | 我當以麥 |
| 181 | 582 | 以 | yǐ | further; moreover | 我當以麥 |
| 182 | 582 | 以 | yǐ | used after a verb | 我當以麥 |
| 183 | 582 | 以 | yǐ | very | 我當以麥 |
| 184 | 582 | 以 | yǐ | already | 我當以麥 |
| 185 | 582 | 以 | yǐ | increasingly | 我當以麥 |
| 186 | 582 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我當以麥 |
| 187 | 582 | 以 | yǐ | Israel | 我當以麥 |
| 188 | 582 | 以 | yǐ | Yi | 我當以麥 |
| 189 | 582 | 以 | yǐ | use; yogena | 我當以麥 |
| 190 | 571 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
| 191 | 571 | 者 | zhě | that | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
| 192 | 571 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
| 193 | 571 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
| 194 | 571 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
| 195 | 571 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
| 196 | 571 | 者 | zhuó | according to | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
| 197 | 571 | 者 | zhě | ca | 無憂者身體麁澁父不喜見 |
| 198 | 554 | 是 | shì | is; are; am; to be | 又作是念此阿育 |
| 199 | 554 | 是 | shì | is exactly | 又作是念此阿育 |
| 200 | 554 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 又作是念此阿育 |
| 201 | 554 | 是 | shì | this; that; those | 又作是念此阿育 |
| 202 | 554 | 是 | shì | really; certainly | 又作是念此阿育 |
| 203 | 554 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 又作是念此阿育 |
| 204 | 554 | 是 | shì | true | 又作是念此阿育 |
| 205 | 554 | 是 | shì | is; has; exists | 又作是念此阿育 |
| 206 | 554 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 又作是念此阿育 |
| 207 | 554 | 是 | shì | a matter; an affair | 又作是念此阿育 |
| 208 | 554 | 是 | shì | Shi | 又作是念此阿育 |
| 209 | 554 | 是 | shì | is; bhū | 又作是念此阿育 |
| 210 | 554 | 是 | shì | this; idam | 又作是念此阿育 |
| 211 | 547 | 今 | jīn | today; present; now | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
| 212 | 547 | 今 | jīn | Jin | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
| 213 | 547 | 今 | jīn | modern | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
| 214 | 547 | 今 | jīn | now; adhunā | 今王出金殿園館中觀諸王子 |
| 215 | 542 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 難取此鉢中所施之沙 |
| 216 | 542 | 所 | suǒ | an office; an institute | 難取此鉢中所施之沙 |
| 217 | 542 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 難取此鉢中所施之沙 |
| 218 | 542 | 所 | suǒ | it | 難取此鉢中所施之沙 |
| 219 | 542 | 所 | suǒ | if; supposing | 難取此鉢中所施之沙 |
| 220 | 542 | 所 | suǒ | a few; various; some | 難取此鉢中所施之沙 |
| 221 | 542 | 所 | suǒ | a place; a location | 難取此鉢中所施之沙 |
| 222 | 542 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 難取此鉢中所施之沙 |
| 223 | 542 | 所 | suǒ | that which | 難取此鉢中所施之沙 |
| 224 | 542 | 所 | suǒ | an ordinal number | 難取此鉢中所施之沙 |
| 225 | 542 | 所 | suǒ | meaning | 難取此鉢中所施之沙 |
| 226 | 542 | 所 | suǒ | garrison | 難取此鉢中所施之沙 |
| 227 | 542 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 難取此鉢中所施之沙 |
| 228 | 542 | 所 | suǒ | that which; yad | 難取此鉢中所施之沙 |
| 229 | 529 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 生太子 |
| 230 | 529 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 生太子 |
| 231 | 484 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 尊三十二相莊嚴其體 |
| 232 | 484 | 其 | qí | to add emphasis | 尊三十二相莊嚴其體 |
| 233 | 484 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 尊三十二相莊嚴其體 |
| 234 | 484 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 尊三十二相莊嚴其體 |
| 235 | 484 | 其 | qí | he; her; it; them | 尊三十二相莊嚴其體 |
| 236 | 484 | 其 | qí | probably; likely | 尊三十二相莊嚴其體 |
| 237 | 484 | 其 | qí | will | 尊三十二相莊嚴其體 |
| 238 | 484 | 其 | qí | may | 尊三十二相莊嚴其體 |
| 239 | 484 | 其 | qí | if | 尊三十二相莊嚴其體 |
| 240 | 484 | 其 | qí | or | 尊三十二相莊嚴其體 |
| 241 | 484 | 其 | qí | Qi | 尊三十二相莊嚴其體 |
| 242 | 484 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 尊三十二相莊嚴其體 |
| 243 | 479 | 不 | bù | not; no | 既不蒙念亦 |
| 244 | 479 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 既不蒙念亦 |
| 245 | 479 | 不 | bù | as a correlative | 既不蒙念亦 |
| 246 | 479 | 不 | bù | no (answering a question) | 既不蒙念亦 |
| 247 | 479 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 既不蒙念亦 |
| 248 | 479 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 既不蒙念亦 |
| 249 | 479 | 不 | bù | to form a yes or no question | 既不蒙念亦 |
| 250 | 479 | 不 | bù | infix potential marker | 既不蒙念亦 |
| 251 | 479 | 不 | bù | no; na | 既不蒙念亦 |
| 252 | 431 | 已 | yǐ | already | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 253 | 431 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 254 | 431 | 已 | yǐ | from | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 255 | 431 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 256 | 431 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 257 | 431 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 258 | 431 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 259 | 431 | 已 | yǐ | to complete | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 260 | 431 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 261 | 431 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 262 | 431 | 已 | yǐ | certainly | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 263 | 431 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 264 | 431 | 已 | yǐ | this | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 265 | 431 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 266 | 431 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 267 | 407 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當以麥 |
| 268 | 407 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當以麥 |
| 269 | 407 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當以麥 |
| 270 | 407 | 當 | dāng | to face | 我當以麥 |
| 271 | 407 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當以麥 |
| 272 | 407 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當以麥 |
| 273 | 407 | 當 | dāng | should | 我當以麥 |
| 274 | 407 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當以麥 |
| 275 | 407 | 當 | dǎng | to think | 我當以麥 |
| 276 | 407 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當以麥 |
| 277 | 407 | 當 | dǎng | to be equal | 我當以麥 |
| 278 | 407 | 當 | dàng | that | 我當以麥 |
| 279 | 407 | 當 | dāng | an end; top | 我當以麥 |
| 280 | 407 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當以麥 |
| 281 | 407 | 當 | dāng | to judge | 我當以麥 |
| 282 | 407 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當以麥 |
| 283 | 407 | 當 | dàng | the same | 我當以麥 |
| 284 | 407 | 當 | dàng | to pawn | 我當以麥 |
| 285 | 407 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當以麥 |
| 286 | 407 | 當 | dàng | a trap | 我當以麥 |
| 287 | 407 | 當 | dàng | a pawned item | 我當以麥 |
| 288 | 407 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當以麥 |
| 289 | 402 | 名 | míng | measure word for people | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 290 | 402 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 291 | 402 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 292 | 402 | 名 | míng | rank; position | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 293 | 402 | 名 | míng | an excuse | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 294 | 402 | 名 | míng | life | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 295 | 402 | 名 | míng | to name; to call | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 296 | 402 | 名 | míng | to express; to describe | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 297 | 402 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 298 | 402 | 名 | míng | to own; to possess | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 299 | 402 | 名 | míng | famous; renowned | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 300 | 402 | 名 | míng | moral | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 301 | 402 | 名 | míng | name; naman | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 302 | 402 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一名闍耶二名毘闍耶 |
| 303 | 391 | 中 | zhōng | middle | 共在沙中嬉戲 |
| 304 | 391 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 共在沙中嬉戲 |
| 305 | 391 | 中 | zhōng | China | 共在沙中嬉戲 |
| 306 | 391 | 中 | zhòng | to hit the mark | 共在沙中嬉戲 |
| 307 | 391 | 中 | zhōng | in; amongst | 共在沙中嬉戲 |
| 308 | 391 | 中 | zhōng | midday | 共在沙中嬉戲 |
| 309 | 391 | 中 | zhōng | inside | 共在沙中嬉戲 |
| 310 | 391 | 中 | zhōng | during | 共在沙中嬉戲 |
| 311 | 391 | 中 | zhōng | Zhong | 共在沙中嬉戲 |
| 312 | 391 | 中 | zhōng | intermediary | 共在沙中嬉戲 |
| 313 | 391 | 中 | zhōng | half | 共在沙中嬉戲 |
| 314 | 391 | 中 | zhōng | just right; suitably | 共在沙中嬉戲 |
| 315 | 391 | 中 | zhōng | while | 共在沙中嬉戲 |
| 316 | 391 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 共在沙中嬉戲 |
| 317 | 391 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 共在沙中嬉戲 |
| 318 | 391 | 中 | zhòng | to obtain | 共在沙中嬉戲 |
| 319 | 391 | 中 | zhòng | to pass an exam | 共在沙中嬉戲 |
| 320 | 391 | 中 | zhōng | middle | 共在沙中嬉戲 |
| 321 | 383 | 見 | jiàn | to see | 遙見世 |
| 322 | 383 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 遙見世 |
| 323 | 383 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 遙見世 |
| 324 | 383 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 遙見世 |
| 325 | 383 | 見 | jiàn | passive marker | 遙見世 |
| 326 | 383 | 見 | jiàn | to listen to | 遙見世 |
| 327 | 383 | 見 | jiàn | to meet | 遙見世 |
| 328 | 383 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 遙見世 |
| 329 | 383 | 見 | jiàn | let me; kindly | 遙見世 |
| 330 | 383 | 見 | jiàn | Jian | 遙見世 |
| 331 | 383 | 見 | xiàn | to appear | 遙見世 |
| 332 | 383 | 見 | xiàn | to introduce | 遙見世 |
| 333 | 383 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 遙見世 |
| 334 | 383 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 遙見世 |
| 335 | 374 | 得 | de | potential marker | 令得一天下一繖蓋王 |
| 336 | 374 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令得一天下一繖蓋王 |
| 337 | 374 | 得 | děi | must; ought to | 令得一天下一繖蓋王 |
| 338 | 374 | 得 | děi | to want to; to need to | 令得一天下一繖蓋王 |
| 339 | 374 | 得 | děi | must; ought to | 令得一天下一繖蓋王 |
| 340 | 374 | 得 | dé | de | 令得一天下一繖蓋王 |
| 341 | 374 | 得 | de | infix potential marker | 令得一天下一繖蓋王 |
| 342 | 374 | 得 | dé | to result in | 令得一天下一繖蓋王 |
| 343 | 374 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令得一天下一繖蓋王 |
| 344 | 374 | 得 | dé | to be satisfied | 令得一天下一繖蓋王 |
| 345 | 374 | 得 | dé | to be finished | 令得一天下一繖蓋王 |
| 346 | 374 | 得 | de | result of degree | 令得一天下一繖蓋王 |
| 347 | 374 | 得 | de | marks completion of an action | 令得一天下一繖蓋王 |
| 348 | 374 | 得 | děi | satisfying | 令得一天下一繖蓋王 |
| 349 | 374 | 得 | dé | to contract | 令得一天下一繖蓋王 |
| 350 | 374 | 得 | dé | marks permission or possibility | 令得一天下一繖蓋王 |
| 351 | 374 | 得 | dé | expressing frustration | 令得一天下一繖蓋王 |
| 352 | 374 | 得 | dé | to hear | 令得一天下一繖蓋王 |
| 353 | 374 | 得 | dé | to have; there is | 令得一天下一繖蓋王 |
| 354 | 374 | 得 | dé | marks time passed | 令得一天下一繖蓋王 |
| 355 | 374 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令得一天下一繖蓋王 |
| 356 | 370 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
| 357 | 370 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
| 358 | 369 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人當作王 |
| 359 | 369 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人當作王 |
| 360 | 369 | 人 | rén | a kind of person | 是人當作王 |
| 361 | 369 | 人 | rén | everybody | 是人當作王 |
| 362 | 369 | 人 | rén | adult | 是人當作王 |
| 363 | 369 | 人 | rén | somebody; others | 是人當作王 |
| 364 | 369 | 人 | rén | an upright person | 是人當作王 |
| 365 | 369 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人當作王 |
| 366 | 366 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 又復廣布我舍利 |
| 367 | 366 | 復 | fù | to go back; to return | 又復廣布我舍利 |
| 368 | 366 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復廣布我舍利 |
| 369 | 366 | 復 | fù | to do in detail | 又復廣布我舍利 |
| 370 | 366 | 復 | fù | to restore | 又復廣布我舍利 |
| 371 | 366 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復廣布我舍利 |
| 372 | 366 | 復 | fù | after all; and then | 又復廣布我舍利 |
| 373 | 366 | 復 | fù | even if; although | 又復廣布我舍利 |
| 374 | 366 | 復 | fù | Fu; Return | 又復廣布我舍利 |
| 375 | 366 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復廣布我舍利 |
| 376 | 366 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復廣布我舍利 |
| 377 | 366 | 復 | fù | particle without meaing | 又復廣布我舍利 |
| 378 | 366 | 復 | fù | Fu | 又復廣布我舍利 |
| 379 | 366 | 復 | fù | repeated; again | 又復廣布我舍利 |
| 380 | 366 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復廣布我舍利 |
| 381 | 366 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復廣布我舍利 |
| 382 | 366 | 復 | fù | again; punar | 又復廣布我舍利 |
| 383 | 357 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 自繫幡 |
| 384 | 357 | 自 | zì | from; since | 自繫幡 |
| 385 | 357 | 自 | zì | self; oneself; itself | 自繫幡 |
| 386 | 357 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自繫幡 |
| 387 | 357 | 自 | zì | Zi | 自繫幡 |
| 388 | 357 | 自 | zì | a nose | 自繫幡 |
| 389 | 357 | 自 | zì | the beginning; the start | 自繫幡 |
| 390 | 357 | 自 | zì | origin | 自繫幡 |
| 391 | 357 | 自 | zì | originally | 自繫幡 |
| 392 | 357 | 自 | zì | still; to remain | 自繫幡 |
| 393 | 357 | 自 | zì | in person; personally | 自繫幡 |
| 394 | 357 | 自 | zì | in addition; besides | 自繫幡 |
| 395 | 357 | 自 | zì | if; even if | 自繫幡 |
| 396 | 357 | 自 | zì | but | 自繫幡 |
| 397 | 357 | 自 | zì | because | 自繫幡 |
| 398 | 357 | 自 | zì | to employ; to use | 自繫幡 |
| 399 | 357 | 自 | zì | to be | 自繫幡 |
| 400 | 357 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 自繫幡 |
| 401 | 357 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自繫幡 |
| 402 | 356 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 鬼神咸皆讚善 |
| 403 | 356 | 皆 | jiē | same; equally | 鬼神咸皆讚善 |
| 404 | 356 | 皆 | jiē | all; sarva | 鬼神咸皆讚善 |
| 405 | 347 | 欲 | yù | desire | 欲嫁與修師摩王子 |
| 406 | 347 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲嫁與修師摩王子 |
| 407 | 347 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲嫁與修師摩王子 |
| 408 | 347 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲嫁與修師摩王子 |
| 409 | 347 | 欲 | yù | lust | 欲嫁與修師摩王子 |
| 410 | 347 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲嫁與修師摩王子 |
| 411 | 343 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此處生得供養諸佛 |
| 412 | 343 | 生 | shēng | to live | 此處生得供養諸佛 |
| 413 | 343 | 生 | shēng | raw | 此處生得供養諸佛 |
| 414 | 343 | 生 | shēng | a student | 此處生得供養諸佛 |
| 415 | 343 | 生 | shēng | life | 此處生得供養諸佛 |
| 416 | 343 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此處生得供養諸佛 |
| 417 | 343 | 生 | shēng | alive | 此處生得供養諸佛 |
| 418 | 343 | 生 | shēng | a lifetime | 此處生得供養諸佛 |
| 419 | 343 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此處生得供養諸佛 |
| 420 | 343 | 生 | shēng | to grow | 此處生得供養諸佛 |
| 421 | 343 | 生 | shēng | unfamiliar | 此處生得供養諸佛 |
| 422 | 343 | 生 | shēng | not experienced | 此處生得供養諸佛 |
| 423 | 343 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此處生得供養諸佛 |
| 424 | 343 | 生 | shēng | very; extremely | 此處生得供養諸佛 |
| 425 | 343 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此處生得供養諸佛 |
| 426 | 343 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此處生得供養諸佛 |
| 427 | 343 | 生 | shēng | gender | 此處生得供養諸佛 |
| 428 | 343 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此處生得供養諸佛 |
| 429 | 343 | 生 | shēng | to set up | 此處生得供養諸佛 |
| 430 | 343 | 生 | shēng | a prostitute | 此處生得供養諸佛 |
| 431 | 343 | 生 | shēng | a captive | 此處生得供養諸佛 |
| 432 | 343 | 生 | shēng | a gentleman | 此處生得供養諸佛 |
| 433 | 343 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此處生得供養諸佛 |
| 434 | 343 | 生 | shēng | unripe | 此處生得供養諸佛 |
| 435 | 343 | 生 | shēng | nature | 此處生得供養諸佛 |
| 436 | 343 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此處生得供養諸佛 |
| 437 | 343 | 生 | shēng | destiny | 此處生得供養諸佛 |
| 438 | 343 | 生 | shēng | birth | 此處生得供養諸佛 |
| 439 | 343 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此處生得供養諸佛 |
| 440 | 326 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝何不去 |
| 441 | 326 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝何不去 |
| 442 | 326 | 汝 | rǔ | Ru | 汝何不去 |
| 443 | 326 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝何不去 |
| 444 | 321 | 來 | lái | to come | 其乘老鈍象來 |
| 445 | 321 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 其乘老鈍象來 |
| 446 | 321 | 來 | lái | please | 其乘老鈍象來 |
| 447 | 321 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 其乘老鈍象來 |
| 448 | 321 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 其乘老鈍象來 |
| 449 | 321 | 來 | lái | ever since | 其乘老鈍象來 |
| 450 | 321 | 來 | lái | wheat | 其乘老鈍象來 |
| 451 | 321 | 來 | lái | next; future | 其乘老鈍象來 |
| 452 | 321 | 來 | lái | a simple complement of direction | 其乘老鈍象來 |
| 453 | 321 | 來 | lái | to occur; to arise | 其乘老鈍象來 |
| 454 | 321 | 來 | lái | to earn | 其乘老鈍象來 |
| 455 | 321 | 來 | lái | to come; āgata | 其乘老鈍象來 |
| 456 | 315 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 457 | 315 | 如 | rú | if | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 458 | 315 | 如 | rú | in accordance with | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 459 | 315 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 460 | 315 | 如 | rú | this | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 461 | 315 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 462 | 315 | 如 | rú | to go to | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 463 | 315 | 如 | rú | to meet | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 464 | 315 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 465 | 315 | 如 | rú | at least as good as | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 466 | 315 | 如 | rú | and | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 467 | 315 | 如 | rú | or | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 468 | 315 | 如 | rú | but | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 469 | 315 | 如 | rú | then | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 470 | 315 | 如 | rú | naturally | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 471 | 315 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 472 | 315 | 如 | rú | you | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 473 | 315 | 如 | rú | the second lunar month | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 474 | 315 | 如 | rú | in; at | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 475 | 315 | 如 | rú | Ru | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 476 | 315 | 如 | rú | Thus | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 477 | 315 | 如 | rú | thus; tathā | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 478 | 315 | 如 | rú | like; iva | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 479 | 315 | 如 | rú | suchness; tathatā | 阿育王如禮法殯葬父王已 |
| 480 | 313 | 一 | yī | one | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 481 | 313 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 482 | 313 | 一 | yī | as soon as; all at once | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 483 | 313 | 一 | yī | pure; concentrated | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 484 | 313 | 一 | yì | whole; all | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 485 | 313 | 一 | yī | first | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 486 | 313 | 一 | yī | the same | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 487 | 313 | 一 | yī | each | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 488 | 313 | 一 | yī | certain | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 489 | 313 | 一 | yī | throughout | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 490 | 313 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 491 | 313 | 一 | yī | sole; single | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 492 | 313 | 一 | yī | a very small amount | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 493 | 313 | 一 | yī | Yi | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 494 | 313 | 一 | yī | other | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 495 | 313 | 一 | yī | to unify | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 496 | 313 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 497 | 313 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 498 | 313 | 一 | yī | or | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 499 | 313 | 一 | yī | one; eka | 阿育王造八萬四千塔記第三十一 |
| 500 | 312 | 與 | yǔ | and | 與諸比丘循邑而行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
| 我 |
|
|
|
| 即 | jí | so; just so; eva | |
| 时 | 時 |
|
|
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 有 |
|
|
|
| 而 | ér | and; ca | |
| 言 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 尼连禅 | 尼連禪 | 32 | Nairañjanā; Nairanjana |
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
| 阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
| 阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿罗逻 | 阿羅邏 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿难律 | 阿難律 | 196 | Aniruddha |
| 阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
| 安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
| 阿泥卢豆 | 阿泥盧豆 | 196 | Aniruddha |
| 安陆 | 安陸 | 196 | Anlu |
| 阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
| 安平 | 196 | Anping | |
| 阿若 | 196 | Ājñāta | |
| 阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
| 阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
| 阿育王传 | 阿育王傳 | 196 | King Aśokāvadāna |
| 阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
| 阿育王经 | 阿育王經 | 196 | Biographical Scripture of King Asoka |
| 八步 | 98 | Babu | |
| 八分 | 98 |
|
|
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 跋伽仙 | 98 | Sage Bhagava | |
| 巴连弗 | 巴連弗 | 98 | Pataliputra; Pāṭaliputra |
| 巴连弗邑 | 巴連弗邑 | 98 | Pataliputra |
| 跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
| 跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
| 般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
| 般阇罗 | 般闍羅 | 98 | Pancala |
| 般兔 | 98 | Panthaka | |
| 薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
| 薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
| 八宿 | 98 | Baxoi | |
| 跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
| 跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
| 跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 北方 | 98 | The North | |
| 北门 | 北門 | 98 | North Gate |
| 北海 | 98 |
|
|
| 北流 | 98 | Beiliu | |
| 北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 比利 | 98 | Pelé | |
| 宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
| 比陀 | 98 | Veda | |
| 波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
| 波罗捺国 | 波羅捺國 | 98 | Vārānasī |
| 波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 波阇波提 | 波闍波提 | 98 | Mahaprajapati |
| 波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
| 长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
| 阐特 | 闡特 | 99 | Channa; Chandaka |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
| 车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
| 纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
| 纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
| 淳陀 | 99 | Cunda | |
| 大般泥洹经 | 大般泥洹經 | 100 | Nirvana Sutra; Mahayana Mahaparinirvana Sutra |
| 大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 100 |
|
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
| 大善权经 | 大善權經 | 100 | Sūtra on the Means for Great Good |
| 大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
| 大通 | 100 | Da Tong reign | |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大智论 | 大智論 | 100 | Treatise on the Great Perfection of Wisdom |
| 大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
| 大安 | 100 |
|
|
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 达兜 | 達兜 | 100 | Devadatta |
| 达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
| 道教 | 100 | Taosim | |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大清净妙 | 大清淨妙 | 100 | Great Pure and Marvelous; Māyā |
| 大善见王 | 大善見王 | 100 | King Mahāsudassana |
| 大社 | 100 | Tashe | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大天 | 100 | Mahādeva | |
| 大相 | 100 | Maharupa | |
| 大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
| 德叉尸罗国 | 德叉尸羅國 | 100 | Taxila; Takshasila |
| 德文 | 100 | German (language) | |
| 典籍 | 100 | canonical text | |
| 顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
| 顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
| 定光佛 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东门 | 東門 | 100 | East Gate |
| 东城 | 東城 | 100 | Dongcheng |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 东方天 | 東方天 | 100 | Deva of the East |
| 东海 | 東海 | 100 |
|
| 兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
| 兜率 | 100 | Tusita | |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 兜率陀天 | 100 | Tusita | |
| 兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
| 度母 | 100 | Tara | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
| 鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
| 二月 | 195 |
|
|
| 法海 | 102 |
|
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法镜经 | 法鏡經 | 102 | Sutra of the Dharma Mirror; Fa Jing Jing |
| 法炬 | 102 |
|
|
| 法句譬经 | 法句譬經 | 102 | Dharmapada |
| 法灭尽经 | 法滅盡經 | 102 | Sūtra on the Total Destruction of the Dharma; Fa Mie Jin Jing |
| 法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
| 梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
| 方膺 | 102 | Susaṃvṛttaskandha | |
| 方正 | 102 |
|
|
| 梵摩 | 102 | Brahma | |
| 梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 法眼 | 102 |
|
|
| 法意 | 102 | Fayi | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 沸星 | 102 | Pusya | |
| 风神 | 風神 | 102 |
|
| 佛临涅槃母子相见经 | 佛臨涅槃母子相見經 | 102 | Sutra on the Buddha's Meeting with his Mother |
| 佛昇忉利天为母说法经 | 佛昇忉利天為母說法經 | 102 | Sutra on the Buddha's Ascent to the Trayastrimsa Heaven to Teach his Mother |
| 观佛三昧经 | 觀佛三昧經 | 102 | Sutra on the Samādhi of the Contemplation of the Buddha |
| 佛所行赞 | 佛所行讚 | 102 |
|
| 佛所行赞经 | 佛所行讚經 | 102 | Buddhacarita |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
| 佛母 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
| 扶遊 | 102 | śroṇa; Srona | |
| 甘露净 | 甘露淨 | 103 | Amitodana |
| 给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
| 宫人 | 宮人 | 103 |
|
| 宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
| 鬼神大将 | 鬼神大將 | 103 | Spirit Commander |
| 海河 | 104 | Hai River; Bai He | |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
| 河津 | 104 | Hejin | |
| 恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 恒伽 | 104 | Ganges River | |
| 恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
| 合浦 | 104 | Hepu | |
| 化德 | 104 | Huade | |
| 花林 | 104 | Flower Copse | |
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
| 华色 | 華色 | 104 | Utpalavarna |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧能 | 104 | Huineng | |
| 火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
| 火神 | 104 |
|
|
| 冀 | 106 |
|
|
| 迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
| 迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
| 迦利 | 106 | Karli; Karla Caves | |
| 迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
| 迦陵伽王 | 106 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
| 伽摩 | 106 | Kama | |
| 迦那含牟尼 | 106 | Kanakamuni | |
| 江 | 106 |
|
|
| 犍陟 | 106 | Kaṇṭhaka; Kanthaka | |
| 憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
| 憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
| 教王 | 106 | Pope | |
| 迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 伽阇 | 伽闍 | 106 | Gaya; Gayā |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
| 迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 迦叶比 | 迦葉比 | 106 | Kāśyapīyā |
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 戒日 | 106 | Harsha | |
| 给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
| 给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
| 集军 | 集軍 | 106 | Gathered Army; Vijitasena |
| 极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 晋 | 晉 | 106 |
|
| 净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
| 金宝 | 金寶 | 106 |
|
| 净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 敬王 | 106 | King Jing of Zhou | |
| 金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
| 鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
| 鸠那罗 | 鳩那羅 | 106 | Kunāla |
| 崛多 | 106 | Upagupta | |
| 拘利若 | 106 | Kauṇḍinya; Kaundinya | |
| 拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
| 拘楼 | 拘樓 | 106 | Kuru |
| 拘楼秦佛 | 拘樓秦佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
| 拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
| 拘律陀 | 106 | Kolita | |
| 拘摩罗 | 拘摩羅 | 106 | Kumara |
| 拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
| 拘那含佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
| 拘那罗 | 拘那羅 | 106 | Kunāla |
| 拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
| 拘睒弥国 | 拘睒彌國 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
| 俱睒弥国 | 俱睒彌國 | 106 | Kauśāmbī |
| 拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
| 拘尸那城 | 106 |
|
|
| 拘尸那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
| 瞿陀尼 | 106 | Godānīya | |
| 俱夷 | 106 | Kausika | |
| 瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
| 拘夷 | 106 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | |
| 拘夷那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
| 开城 | 開城 | 107 | Kaesong city; Gaeseong city |
| 俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
| 狼 | 108 |
|
|
| 蓝毘尼园 | 藍毘尼園 | 108 | Lumbini |
| 两汉 | 兩漢 | 76 | Han Dynasty |
| 离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
| 灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
| 临江 | 臨江 | 108 | Linjiang |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 龙文 | 龍文 | 108 | Longwen |
| 楼炭经 | 樓炭經 | 108 |
|
| 楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 罗摩村 | 羅摩村 | 108 | Rāmagrāma |
| 罗摩伽国 | 羅摩伽國 | 108 | Ramagrama |
| 罗越 | 羅越 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
| 罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
| 罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
| 罗云 | 羅雲 | 108 |
|
| 罗云 | 羅雲 | 108 |
|
| 鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 鹿野苑 | 76 |
|
|
| 鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
| 满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 密迹力士 | 109 | Guhyapati | |
| 弥伽 | 彌伽 | 109 | Megha |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 弥沙塞 | 彌沙塞 | 109 | Mahīśāsaka |
| 弥沙塞律 | 彌沙塞律 | 109 | Mahiśāsakavinaya |
| 弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
| 魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
| 摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
| 摩诃摩耶 | 摩訶摩耶 | 109 | Maya; Queen Maya of Sakya |
| 摩诃那摩 | 摩訶那摩 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
| 摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
| 摩竭提 | 109 | Magadha | |
| 摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 摩偷罗国 | 摩偷羅國 | 109 | Mathurā |
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 摩耶 | 109 | Maya | |
| 摩耶夫人 | 77 |
|
|
| 摩耶经 | 摩耶經 | 109 | Queen Maya Sutra |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目犍罗夜那 | 目犍羅夜那 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 那干诃罗国 | 那乾訶羅國 | 110 | Nagarahāra |
| 那竭国 | 那竭國 | 110 | Kingdom of Nagarahara |
| 南方天王 | 110 | Deva King of the South; Virūḍhaka | |
| 南门 | 南門 | 110 | South Gate |
| 南天 | 110 | Southern India | |
| 南城 | 110 | Nancheng | |
| 南海 | 110 |
|
|
| 难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
| 那提 | 110 |
|
|
| 那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 念常 | 110 | Nian Chang | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
| 尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
| 尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
| 泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
| 槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
| 毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
| 毘摩 | 112 |
|
|
| 瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
| 瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
| 频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
| 频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
| 毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
| 毘沙门天 | 毘沙門天 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
| 毘舍婆 | 112 |
|
|
| 毘舍婆佛 | 112 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha | |
| 毘舍佉 | 112 |
|
|
| 毘陀 | 112 |
|
|
| 毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
| 婆蹉 | 112 |
|
|
| 婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
| 婆拘罗 | 婆拘羅 | 112 | Bakkula |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
| 婆私吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
| 普耀 | 普耀 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
| 普曜经 | 普曜經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
| 普耀经 | 普耀經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
| 普安 | 112 | Puan | |
| 菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 | Sutra of the Incarnation of the Bodhisattva |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 |
|
| 七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
| 齐王 | 齊王 | 113 | Qi Wang; Cao Fang |
| 揵陀 | 113 | Gandhara | |
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
| 祇洹 | 113 | Jetavana | |
| 秦 | 113 |
|
|
| 頃王 | 113 | King Qing of Zhou | |
| 清流 | 113 | Qingliu | |
| 耆婆 | 113 | jīvaka | |
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 裘夷 | 113 | Gautami; Gotami | |
| 佉留 | 113 | Kharoṣṭhī | |
| 佉留书 | 佉留書 | 113 | Kharoṣṭhī |
| 佉楼 | 佉樓 | 113 | Kharoṣṭhī |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
| 仁和 | 114 | Renhe | |
| 仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 日天 | 114 | Surya; Aditya | |
| 瑞应本起经 | 瑞應本起經 | 114 |
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 |
|
| 三婆婆 | 115 | Saṃbhava; Sambhava | |
| 三月 | 115 |
|
|
| 僧祐 | 115 | Sengyou | |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善慧 | 115 | Shan Hui | |
| 上高 | 115 | Shanggao | |
| 上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
| 善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 善妙 | 115 |
|
|
| 山上 | 115 | Shanshang | |
| 善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
| 善生 | 115 | sīgāla | |
| 善枝 | 115 | Good Branch; Visākhā; Viśākhā | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 圣雄 | 聖雄 | 115 | sage hero; refers to Mahatma Gandhi |
| 圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
| 深坑 | 115 | Shenkeng | |
| 神州 | 115 | China | |
| 舍婆提国 | 舍婆提國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 阇世王 | 闍世王 | 115 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍夷 | 115 | Śākya | |
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
| 十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
| 十二遊经 | 十二遊經 | 115 | Shi Er You Jing |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释僧祐 | 釋僧祐 | 115 | Shi Sengyou |
| 释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
| 十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
| 世眼 | 115 | Eyes of the World | |
| 世祖 | 115 | Shi Zu | |
| 释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 十车王 | 十車王 | 115 | Dasaratha; Dasharatha |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦法 | 釋迦法 | 115 | Sakyamuni Ritual |
| 释迦谱 | 釋迦譜 | 115 |
|
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 施罗 | 施羅 | 115 | Aparaśaila |
| 时母 | 時母 | 115 | Kali |
| 时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
| 尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
| 尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 十月 | 115 |
|
|
| 师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
| 守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
| 首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
| 舒槃那 | 115 | Bhujiṣya; Bhujisya; Bhiyyosa | |
| 数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
| 四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 四月 | 115 |
|
|
| 孙陀利 | 孫陀利 | 115 | Sundarī |
| 孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
| 娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
| 娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 太后 | 116 |
|
|
| 太山 | 116 | Taishan | |
| 昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
| 昙无德律 | 曇無德律 | 116 | Dharmaguptaka Vinaya |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
| 天祠 | 116 | devalaya | |
| 天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
| 提婆达兜 | 提婆達兜 | 116 | Devadatta |
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 王夫人 | 119 | Lady Wang | |
| 望安 | 119 | Wangan | |
| 王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 王五 | 119 | Wang Wu | |
| 王益 | 119 | Wangyi | |
| 王因 | 119 | Wangyin | |
| 王制 | 119 |
|
|
| 未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文陀竭王 | 119 | King Māndhātṛ | |
| 无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
| 无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无着果 | 無著果 | 119 | [having attained the] Fruit of Non-Attachment; Arhat |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 |
|
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 乌苏 | 烏蘇 | 119 | Wusu |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无忧王 | 無憂王 | 119 | King Aśoka; Asoka; Ashoka |
| 无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 奚 | 120 |
|
|
| 西方天 | 120 | Deva King of the West | |
| 西海 | 120 | Yellow Sea | |
| 西门 | 西門 | 120 |
|
| 夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
| 贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
| 想地狱 | 想地獄 | 120 | Samjiva Hell |
| 香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
| 香象 | 120 | Gandhahastī | |
| 相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
| 仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 萧齐 | 蕭齊 | 120 | Xiao Qi |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
| 悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
| 熙连河 | 熙連河 | 120 | Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
| 秀林 | 120 | Xiulin; Hsiulin | |
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 修行本起 | 修行本起 | 120 | Sutra on the Origin of Practice; Xiu Xing Ben Qi |
| 徐 | 120 |
|
|
| 宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
| 须波弗 | 須波弗 | 120 | Suprabuddha; Suppabuddha |
| 须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
| 须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须赖 | 須賴 | 120 | sūrata |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
| 阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
| 炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 药王药上观经 | 藥王藥上觀經 | 121 | Sūtra on the Contemplation of Medicine King and Superior Medicine |
| 夜摩 | 121 | Yama | |
| 耶舍 | 121 |
|
|
| 夜奢 | 121 | Punyayasas | |
| 耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
| 耶惟檀 | 121 | Yasodhara | |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 夷王 | 121 | King Yi of Zhou | |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 因提 | 121 | Indra | |
| 因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
| 印信 | 121 | official seal; legally binding seal | |
| 以太 | 121 | Ether- | |
| 一玉 | 121 | Ilok | |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 有子 | 121 | Master You | |
| 优波掘 | 優波掘 | 121 | Upagupta |
| 优波崛多 | 優波崛多 | 121 | Upagupta |
| 优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
| 优波难陀龙王 | 優波難陀龍王 | 121 | Upananda |
| 犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
| 优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
| 优填 | 優填 | 121 |
|
| 优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
| 越城 | 121 | Yuecheng | |
| 悦头檀 | 悅頭檀 | 121 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
| 阅头檀 | 閱頭檀 | 121 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
| 雨花 | 121 | Yuhua | |
| 云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
| 杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
| 杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
| 杂宝藏经 | 雜寶藏經 | 122 | The Storehouse of Sundry Valuables; Za Baozang Jing |
| 造桥 | 造橋 | 122 | Zaoqiao; Tsaochiao |
| 增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
| 增一阿含经 | 增一阿含經 | 122 | Ekottara Āgama |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 杖林 | 122 | Yaṣṭivana | |
| 瞻婆国 | 瞻婆國 | 122 | Campa |
| 栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
| 旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
| 真净王 | 真淨王 | 122 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 遮那 | 122 | Vairocana | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正平 | 122 | Zhengping reign | |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō |
| 者舌 | 122 | Shash; Tchadj; Tchāsch | |
| 執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 至德 | 122 | Zhide reign | |
| 只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
| 祇陀太子 | 122 | Prince Jeta | |
| 中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
| 中阿含经 | 中阿含經 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses |
| 中本起经 | 中本起經 | 122 | Sutra on the Life of Śākyamuni; Zhong Benqi Jing |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 中土 | 122 |
|
|
| 周那 | 122 | Cunda | |
| 竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
| 自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
| 自在天 | 122 |
|
|
| 自在天王 | 122 | Mahesvara | |
| 子长 | 子長 | 122 | Zichang |
| 宗仰 | 122 | Zongyang | |
| 坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1287.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿字 | 97 | the letter a | |
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
| 爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 阿迦 | 196 | arka | |
| 阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
| 阿摩勒 | 196 | mango; āmra | |
| 暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
| 菴摩罗 | 菴摩羅 | 196 |
|
| 阿那波那 | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | |
| 阿那含果 | 97 |
|
|
| 安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
| 安立 | 196 |
|
|
| 菴摩罗果 | 菴摩羅果 | 196 | mango; āmra |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 安坐 | 196 | steady meditation | |
| 阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
| 阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八塔 | 98 |
|
|
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
| 白毫 | 98 | urna | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 白象王 | 98 | white elephant king | |
| 白毫相光 | 98 | light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows | |
| 白莲花 | 白蓮花 | 98 | white lotus |
| 跋伽 | 98 | Bhagava | |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 八敬法 | 98 | eight precepts of respect | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
| 宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
| 宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
| 宝刹 | 寶剎 | 98 |
|
| 宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
| 悲念 | 98 | compassion; karuna | |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本缘 | 本緣 | 98 |
|
| 本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
| 别知 | 別知 | 98 | distinguish |
| 摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 比丘尼僧 | 98 | bhikṣuni community | |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 钵多树 | 鉢多樹 | 98 | pippala; sacred fig tree; bodhi tree |
| 波利 | 98 |
|
|
| 波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
| 波罗树 | 波羅樹 | 98 | pāṭali tree |
| 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 般若 | 98 |
|
|
| 波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不乐本座 | 不樂本座 | 98 | the heavenly palace appears unpleasant |
| 不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 布萨 | 布薩 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 布施家 | 98 | almsgiver | |
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 长表 | 長表 | 99 | long banner; flag; vaijayanta |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 禅窟 | 禪窟 | 99 | meditation cave |
| 谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 称计 | 稱計 | 99 | measure |
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
| 持地 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
| 充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出光明 | 99 | self-lighting | |
| 触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 床坐 | 99 | seat; āsana | |
| 床座 | 99 | seat; āsana | |
| 除馑 | 除饉 | 99 | monk; bhiksu |
| 除馑女 | 除饉女 | 99 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
| 慈子 | 99 | disciples of Maitreya | |
| 次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
| 麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
| 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大黑 | 100 | Mahakala | |
| 大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 大界 | 100 | monastic establishment | |
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大医王 | 大醫王 | 100 |
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
| 道念 | 100 |
|
|
| 道心 | 100 |
|
|
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
| 倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 大塔 | 100 |
|
|
| 大统 | 大統 | 100 | the head of an order |
| 大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
| 地肥 | 100 | earth cake | |
| 地味 | 100 | earth cake | |
| 地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
| 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 入定 | 100 |
|
|
| 第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
| 谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 兜婆 | 100 | stupa | |
| 兜沙 | 100 | tuṣāra; frost | |
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
| 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 多身 | 100 | many existences | |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二字 | 195 |
|
|
| 而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 阿夷 | 196 | asita; dark-coloured; black | |
| 法船 | 102 | Dharma ship | |
| 法殿 | 102 | Dharma hall | |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
| 法事 | 102 | a Dharma event | |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法要 | 102 |
|
|
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 法雨 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
| 法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
| 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法味 | 102 |
|
|
| 法喜 | 102 |
|
|
| 法缘 | 法緣 | 102 |
|
| 法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
| 法尊 | 102 |
|
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 飞行皇帝 | 飛行皇帝 | 102 | universal ruler |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 奉施 | 102 | give | |
| 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
| 分陀利树 | 分陀利樹 | 102 | puṇḍarī; lotus tree |
| 分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛缘 | 佛緣 | 102 |
|
| 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福德 | 102 |
|
|
| 敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
| 福生 | 102 | fortunate rebirth | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 福行 | 102 | actions that product merit | |
| 覆障 | 102 |
|
|
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
| 高座 | 103 |
|
|
| 根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
| 根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 共修 | 103 | Dharma service | |
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 供养塔庙 | 供養塔廟 | 103 | Those Stûpas he shall worship |
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
| 沟港 | 溝港 | 103 | srotaāpanna |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 广演 | 廣演 | 103 | exposition |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 光相 | 103 |
|
|
| 归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 归命三宝 | 歸命三寶 | 103 | taking refuge in the Triple Gem |
| 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
| 果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后光 | 後光 | 104 | aureola |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 化法 | 104 | doctrines of conversion | |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 火法 | 104 | a burnt offering; homa | |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 加持 | 106 |
|
|
| 迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
| 迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
| 迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
| 憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 戒定慧 | 106 |
|
|
| 戒律 | 106 |
|
|
| 戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 羯磨 | 106 | karma | |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
| 集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
| 妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
| 尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
| 净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
| 净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
| 经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
| 净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
| 金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
| 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
| 经变 | 經變 | 106 | a sutra illustration |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 净饭王子 | 淨飯王子 | 106 | Suddhodana' son |
| 净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 静室 | 靜室 | 106 |
|
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
| 金毘罗神 | 金毘羅神 | 106 | kumbhira; crocodile spirit |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 救一切 | 106 | saviour of all beings | |
| 鸠槃荼鬼 | 鳩槃荼鬼 | 106 | kumbhāṇḍa demon |
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 具足 | 106 |
|
|
| 具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 恳恻 | 懇惻 | 107 |
|
| 空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
| 口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
| 旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
| 苦毒 | 107 | pain; suffering | |
| 苦器 | 107 | hell | |
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
| 乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 琉璃王 | 108 | King Virudhaka | |
| 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
| 六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower |
| 露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
| 露地坐 | 108 | staying outdoors | |
| 鹿轮 | 鹿輪 | 108 | zodiac |
| 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
| 罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 律者 | 108 | vinaya teacher | |
| 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
| 马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
| 满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
| 满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
| 盲龙 | 盲龍 | 109 |
|
| 曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
| 曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
| 满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
| 眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
| 萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
| 面门 | 面門 | 109 |
|
| 妙果 | 109 | wonderful fruit | |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita |
| 名僧 | 109 | renowned monastic | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明相 | 109 |
|
|
| 密语 | 密語 | 109 | mantra |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 魔女 | 109 | Māra's daughters | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
| 摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
| 摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
| 摩迦 | 109 |
|
|
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
| 末罗 | 末羅 | 109 |
|
| 摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
| 末那 | 109 | manas; mind | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 魔子 | 109 | sons of Mara | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
| 那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
| 恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
| 纳受 | 納受 | 110 |
|
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
| 尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
| 尼拘律树 | 尼拘律樹 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
| 尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
| 女根 | 110 | female sex-organ | |
| 毘摩 | 112 |
|
|
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 频伽鸟 | 頻伽鳥 | 112 | kalavinka bird; kalaviṅka |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
| 七不避 | 113 | seven things that should not be avoided | |
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
| 且止 | 113 | obstruct | |
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 乞士 | 113 |
|
|
| 求道 | 113 |
|
|
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
| 取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 群有 | 113 | everything that exists | |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人和 | 114 | Interpersonal Harmony | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
| 忍听 | 忍聽 | 114 | tolerance and agreement |
| 人天 | 114 |
|
|
| 忍行 | 114 |
|
|
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 日月星 | 114 | sun, moon and star | |
| 肉髻 | 114 | usnisa | |
| 入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入山学道 | 入山學道 | 114 | to retire to the mountains to study the Way |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
| 乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
| 入于涅槃而不说法 | 入於涅槃而不說法 | 114 | enter Nirvana and no longer teach the Dharma |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
| 如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
| 如來十号 | 如來十號 | 114 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 儒童 | 114 | a young boy | |
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三德 | 115 |
|
|
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三垢 | 115 | three defilements | |
| 三火 | 115 | three fires | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三思 | 115 |
|
|
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三衣 | 115 | the three robes of monk | |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 三尊 | 115 | the three honored ones | |
| 伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
| 色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
| 色想 | 115 | form-perceptions | |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧房 | 115 | monastic quarters | |
| 僧坊 | 115 | monastic quarters | |
| 僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
| 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善学 | 善學 | 115 |
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善果 | 115 |
|
|
| 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
| 善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少善 | 115 | little virtue | |
| 少欲知足 | 115 | content with few desires | |
| 烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
| 烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 昇天 | 115 | rise to heaven | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 生佛 | 115 |
|
|
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 生类 | 生類 | 115 | species; insect |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 身骨 | 115 | relics | |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 身入 | 115 | the sense of touch | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神识 | 神識 | 115 | soul |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舍去 | 捨去 | 115 | reject |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 阇维 | 闍維 | 115 | to cremate |
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 十大弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
| 时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
| 识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
| 十方 | 115 |
|
|
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 施者 | 115 | giver | |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
| 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
| 尸利沙树 | 尸利沙樹 | 115 | acacia tree |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 施食 | 115 |
|
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
| 手摩其头 | 手摩其頭 | 115 | heads stroked by the hand |
| 受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
| 受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
| 守戒 | 115 | to observe the precepts | |
| 受具 | 115 | to obtain full ordination | |
| 受食 | 115 | one who receives food | |
| 水中月 | 115 |
|
|
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
| 说戒 | 說戒 | 115 |
|
| 输陀罗 | 輸陀羅 | 115 | sudra |
| 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四兵 | 115 | four divisions of troups | |
| 四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
| 四部兵 | 115 | four divisions of troups | |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四德 | 115 | the four virtues | |
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
| 四军 | 四軍 | 115 | four divisions of troups |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四取 | 115 | four types of clinging | |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
| 四天王宫 | 四天王宮 | 115 | abodes of the four guardians |
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四姓 | 115 | four castes | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 思惟正受 | 115 | reflection and meditative attainment | |
| 寺中 | 115 | within a temple | |
| 宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
| 宿因 | 115 | karma of past lives | |
| 宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
| 碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 素摩 | 115 | soma | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
| 弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
| 檀那 | 116 |
|
|
| 檀越主 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 天地人 | 116 | heaven, earth, and humans | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天鼓 | 116 | divine drum | |
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
| 天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
| 天人中尊 | 116 | god of the gods | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 天众 | 天眾 | 116 | devas |
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 天尊 | 116 | most honoured among devas | |
| 调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 提舍 | 116 |
|
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
| 头上华萎 | 頭上華萎 | 116 | garland atop the head fades |
| 头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
| 头陀 | 頭陀 | 116 |
|
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 陀摩 | 116 | dharma | |
| 陀那婆 | 116 | danapati; almsgiver | |
| 托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 外境 | 119 | external realm; external objects | |
| 外入 | 119 | external sense organs | |
| 万字 | 萬字 | 119 | swastika |
| 王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
| 忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 维那 | 維那 | 119 |
|
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 威神之力 | 119 | might; formidable power | |
| 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我是佛 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
| 我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
| 我执 | 我執 | 119 |
|
| 五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
| 五比丘 | 119 | five monastics | |
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
| 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
| 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五百世 | 119 | five hundred lifetimes | |
| 无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
| 五部 | 119 |
|
|
| 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 五受 | 119 | five sensations | |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 五微尘 | 五微塵 | 119 | five rudimentary elements |
| 无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
| 乌暂婆罗门树 | 烏暫婆羅門樹 | 119 | udumbara; Indian fig tree |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 西行 | 120 |
|
|
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects |
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
| 象王 | 120 |
|
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 险难 | 險難 | 120 | difficulty |
| 先泥 | 120 | śreṇika; a front-tooth | |
| 献食 | 獻食 | 120 | food offering |
| 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
| 小王 | 120 | minor kings | |
| 下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
| 心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 新衣 | 120 | new clothes | |
| 行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
| 姓字 | 120 | surname and given name | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修法 | 120 | a ritual | |
| 锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
| 悬记 | 懸記 | 120 | to prophesize; to predict |
| 宣教 | 120 | to propagate teachings | |
| 学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
| 虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 虚空天 | 虛空天 | 120 | devas of the sky |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 耶维 | 耶維 | 121 | to cremate |
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 译出 | 譯出 | 121 | translate |
| 一大劫 | 121 | one great kalpa | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一恒河沙 | 121 | the sands of a Ganges River | |
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 一麻一米 | 121 | one hempseed and one grain of rice per day | |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一生补处菩萨 | 一生補處菩薩 | 121 | a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime |
| 一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
| 意根 | 121 | the mind sense | |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 一句 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 迎逆 | 121 | to greet | |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切万 | 一切萬 | 121 | all phenomena |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 译人 | 譯人 | 121 | a translator |
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 一音 | 121 |
|
|
| 涌沸 | 121 | to gurgle and boil | |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有对 | 有對 | 121 | hindrance |
| 优多罗 | 優多羅 | 121 | uttara; upper; superior |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 遊迦 | 121 | yoga | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
| 优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
| 优陀延 | 優陀延 | 121 | udāna; inspired thought |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
| 玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
| 缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
| 月喻 | 121 | the moon simile | |
| 阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
| 玉毫 | 121 | urna; urnakesa | |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 踰阇那 | 踰闍那 | 121 | yojana |
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 豫知 | 121 | giving instruction | |
| 藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造颂 | 造頌 | 122 | gatha; detached verse |
| 澡浴 | 122 | to wash | |
| 占相 | 122 | to tell someone's future | |
| 瞻蔔 | 122 | campaka | |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
| 瞻婆 | 122 | campaka | |
| 栴檀树耳 | 栴檀樹耳 | 122 | sūkaramārdava |
| 真佛子 | 122 | True Buddhist | |
| 真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 证道 | 證道 | 122 |
|
| 正法炬 | 122 | Torch of Righteous Dharma | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
| 正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
| 整衣服 | 122 | straighten one's robe | |
| 正志 | 122 | right intention | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
| 知行 | 122 | Understanding and Practice | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 质多 | 質多 | 122 | citta |
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 制戒 | 122 | rules; vinaya | |
| 执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 中食 | 122 | midday meal | |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 众香 | 眾香 | 122 |
|
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
| 种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
| 诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
| 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
| 庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
| 庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
| 浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
| 着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
| 拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 自悟 | 122 | self realization | |
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds | |
| 坐具 | 122 |
|