Glossary and Vocabulary for Sutra of the Collection of the Six Perfections (Liu Du Ji Jing) 六度集經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 1409 | 之 | zhī | to go | 吾將說之 |
| 2 | 1409 | 之 | zhī | to arrive; to go | 吾將說之 |
| 3 | 1409 | 之 | zhī | is | 吾將說之 |
| 4 | 1409 | 之 | zhī | to use | 吾將說之 |
| 5 | 1409 | 之 | zhī | Zhi | 吾將說之 |
| 6 | 1409 | 之 | zhī | winding | 吾將說之 |
| 7 | 1023 | 曰 | yuē | to speak; to say | 佛歎曰 |
| 8 | 1023 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 佛歎曰 |
| 9 | 1023 | 曰 | yuē | to be called | 佛歎曰 |
| 10 | 1023 | 曰 | yuē | said; ukta | 佛歎曰 |
| 11 | 761 | 王 | wáng | Wang | 其王聞 |
| 12 | 761 | 王 | wáng | a king | 其王聞 |
| 13 | 761 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 其王聞 |
| 14 | 761 | 王 | wàng | to be king; to rule | 其王聞 |
| 15 | 761 | 王 | wáng | a prince; a duke | 其王聞 |
| 16 | 761 | 王 | wáng | grand; great | 其王聞 |
| 17 | 761 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 其王聞 |
| 18 | 761 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 其王聞 |
| 19 | 761 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 其王聞 |
| 20 | 761 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 其王聞 |
| 21 | 761 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 其王聞 |
| 22 | 718 | 吾 | wú | Wu | 吾將說之 |
| 23 | 703 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 24 | 703 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 25 | 703 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 26 | 703 | 為 | wéi | to do | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 27 | 703 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 28 | 703 | 為 | wéi | to govern | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 29 | 703 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 30 | 650 | 者 | zhě | ca | 或為神祠昇天者 |
| 31 | 631 | 其 | qí | Qi | 唯願世尊為現其原 |
| 32 | 584 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 將以何方 |
| 33 | 584 | 以 | yǐ | to rely on | 將以何方 |
| 34 | 584 | 以 | yǐ | to regard | 將以何方 |
| 35 | 584 | 以 | yǐ | to be able to | 將以何方 |
| 36 | 584 | 以 | yǐ | to order; to command | 將以何方 |
| 37 | 584 | 以 | yǐ | used after a verb | 將以何方 |
| 38 | 584 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 將以何方 |
| 39 | 584 | 以 | yǐ | Israel | 將以何方 |
| 40 | 584 | 以 | yǐ | Yi | 將以何方 |
| 41 | 584 | 以 | yǐ | use; yogena | 將以何方 |
| 42 | 409 | 不 | bù | infix potential marker | 儻殺斯生王不獲昇天 |
| 43 | 367 | 也 | yě | ya | 善哉問也 |
| 44 | 345 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 吾等可無尤矣 |
| 45 | 345 | 無 | wú | to not have; without | 吾等可無尤矣 |
| 46 | 345 | 無 | mó | mo | 吾等可無尤矣 |
| 47 | 345 | 無 | wú | to not have | 吾等可無尤矣 |
| 48 | 345 | 無 | wú | Wu | 吾等可無尤矣 |
| 49 | 345 | 無 | mó | mo | 吾等可無尤矣 |
| 50 | 330 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 王即命外臣疾具如之 |
| 51 | 330 | 即 | jí | at that time | 王即命外臣疾具如之 |
| 52 | 330 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 王即命外臣疾具如之 |
| 53 | 330 | 即 | jí | supposed; so-called | 王即命外臣疾具如之 |
| 54 | 330 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 王即命外臣疾具如之 |
| 55 | 318 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 56 | 318 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 57 | 318 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 58 | 318 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 59 | 318 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 60 | 318 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 61 | 318 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 62 | 315 | 斯 | sī | to split; to tear | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 63 | 315 | 斯 | sī | to depart; to leave | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 64 | 315 | 斯 | sī | Si | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 65 | 310 | 覩 | dǔ | to see; to observe; to witness | 覩大池水 |
| 66 | 310 | 覩 | dǔ | see; darśana | 覩大池水 |
| 67 | 285 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而勸棄國入山學道 |
| 68 | 285 | 而 | ér | as if; to seem like | 而勸棄國入山學道 |
| 69 | 285 | 而 | néng | can; able | 而勸棄國入山學道 |
| 70 | 285 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而勸棄國入山學道 |
| 71 | 285 | 而 | ér | to arrive; up to | 而勸棄國入山學道 |
| 72 | 268 | 行 | xíng | to walk | 六度高行不釋于心 |
| 73 | 268 | 行 | xíng | capable; competent | 六度高行不釋于心 |
| 74 | 268 | 行 | háng | profession | 六度高行不釋于心 |
| 75 | 268 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 六度高行不釋于心 |
| 76 | 268 | 行 | xíng | to travel | 六度高行不釋于心 |
| 77 | 268 | 行 | xìng | actions; conduct | 六度高行不釋于心 |
| 78 | 268 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 六度高行不釋于心 |
| 79 | 268 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 六度高行不釋于心 |
| 80 | 268 | 行 | háng | horizontal line | 六度高行不釋于心 |
| 81 | 268 | 行 | héng | virtuous deeds | 六度高行不釋于心 |
| 82 | 268 | 行 | hàng | a line of trees | 六度高行不釋于心 |
| 83 | 268 | 行 | hàng | bold; steadfast | 六度高行不釋于心 |
| 84 | 268 | 行 | xíng | to move | 六度高行不釋于心 |
| 85 | 268 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 六度高行不釋于心 |
| 86 | 268 | 行 | xíng | travel | 六度高行不釋于心 |
| 87 | 268 | 行 | xíng | to circulate | 六度高行不釋于心 |
| 88 | 268 | 行 | xíng | running script; running script | 六度高行不釋于心 |
| 89 | 268 | 行 | xíng | temporary | 六度高行不釋于心 |
| 90 | 268 | 行 | háng | rank; order | 六度高行不釋于心 |
| 91 | 268 | 行 | háng | a business; a shop | 六度高行不釋于心 |
| 92 | 268 | 行 | xíng | to depart; to leave | 六度高行不釋于心 |
| 93 | 268 | 行 | xíng | to experience | 六度高行不釋于心 |
| 94 | 268 | 行 | xíng | path; way | 六度高行不釋于心 |
| 95 | 268 | 行 | xíng | xing; ballad | 六度高行不釋于心 |
| 96 | 268 | 行 | xíng | 六度高行不釋于心 | |
| 97 | 268 | 行 | xíng | Practice | 六度高行不釋于心 |
| 98 | 268 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 六度高行不釋于心 |
| 99 | 268 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 六度高行不釋于心 |
| 100 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩萬人共坐 |
| 101 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩萬人共坐 |
| 102 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩萬人共坐 |
| 103 | 250 | 眾 | zhòng | many; numerous | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 104 | 250 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 105 | 250 | 眾 | zhòng | general; common; public | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 106 | 245 | 一 | yī | one | 一名闍犁 |
| 107 | 245 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一名闍犁 |
| 108 | 245 | 一 | yī | pure; concentrated | 一名闍犁 |
| 109 | 245 | 一 | yī | first | 一名闍犁 |
| 110 | 245 | 一 | yī | the same | 一名闍犁 |
| 111 | 245 | 一 | yī | sole; single | 一名闍犁 |
| 112 | 245 | 一 | yī | a very small amount | 一名闍犁 |
| 113 | 245 | 一 | yī | Yi | 一名闍犁 |
| 114 | 245 | 一 | yī | other | 一名闍犁 |
| 115 | 245 | 一 | yī | to unify | 一名闍犁 |
| 116 | 245 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一名闍犁 |
| 117 | 245 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一名闍犁 |
| 118 | 245 | 一 | yī | one; eka | 一名闍犁 |
| 119 | 239 | 國 | guó | a country; a nation | 而勸棄國入山學道 |
| 120 | 239 | 國 | guó | the capital of a state | 而勸棄國入山學道 |
| 121 | 239 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 而勸棄國入山學道 |
| 122 | 239 | 國 | guó | a state; a kingdom | 而勸棄國入山學道 |
| 123 | 239 | 國 | guó | a place; a land | 而勸棄國入山學道 |
| 124 | 239 | 國 | guó | domestic; Chinese | 而勸棄國入山學道 |
| 125 | 239 | 國 | guó | national | 而勸棄國入山學道 |
| 126 | 239 | 國 | guó | top in the nation | 而勸棄國入山學道 |
| 127 | 239 | 國 | guó | Guo | 而勸棄國入山學道 |
| 128 | 239 | 國 | guó | community; nation; janapada | 而勸棄國入山學道 |
| 129 | 231 | 所 | suǒ | a few; various; some | 鶖鷺子所問甚善 |
| 130 | 231 | 所 | suǒ | a place; a location | 鶖鷺子所問甚善 |
| 131 | 231 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 鶖鷺子所問甚善 |
| 132 | 231 | 所 | suǒ | an ordinal number | 鶖鷺子所問甚善 |
| 133 | 231 | 所 | suǒ | meaning | 鶖鷺子所問甚善 |
| 134 | 231 | 所 | suǒ | garrison | 鶖鷺子所問甚善 |
| 135 | 231 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 鶖鷺子所問甚善 |
| 136 | 227 | 人 | rén | person; people; a human being | 人或為道昇天 |
| 137 | 227 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人或為道昇天 |
| 138 | 227 | 人 | rén | a kind of person | 人或為道昇天 |
| 139 | 227 | 人 | rén | everybody | 人或為道昇天 |
| 140 | 227 | 人 | rén | adult | 人或為道昇天 |
| 141 | 227 | 人 | rén | somebody; others | 人或為道昇天 |
| 142 | 227 | 人 | rén | an upright person | 人或為道昇天 |
| 143 | 227 | 人 | rén | person; manuṣya | 人或為道昇天 |
| 144 | 219 | 身 | shēn | human body; torso | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 145 | 219 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 146 | 219 | 身 | shēn | self | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 147 | 219 | 身 | shēn | life | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 148 | 219 | 身 | shēn | an object | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 149 | 219 | 身 | shēn | a lifetime | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 150 | 219 | 身 | shēn | moral character | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 151 | 219 | 身 | shēn | status; identity; position | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 152 | 219 | 身 | shēn | pregnancy | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 153 | 219 | 身 | juān | India | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 154 | 219 | 身 | shēn | body; kāya | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 155 | 199 | 心 | xīn | heart [organ] | 六度高行不釋于心 |
| 156 | 199 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 六度高行不釋于心 |
| 157 | 199 | 心 | xīn | mind; consciousness | 六度高行不釋于心 |
| 158 | 199 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 六度高行不釋于心 |
| 159 | 199 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 六度高行不釋于心 |
| 160 | 199 | 心 | xīn | heart | 六度高行不釋于心 |
| 161 | 199 | 心 | xīn | emotion | 六度高行不釋于心 |
| 162 | 199 | 心 | xīn | intention; consideration | 六度高行不釋于心 |
| 163 | 199 | 心 | xīn | disposition; temperament | 六度高行不釋于心 |
| 164 | 199 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 六度高行不釋于心 |
| 165 | 199 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 六度高行不釋于心 |
| 166 | 199 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 六度高行不釋于心 |
| 167 | 192 | 時 | shí | time; a point or period of time | 吾宿命時 |
| 168 | 192 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 吾宿命時 |
| 169 | 192 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 吾宿命時 |
| 170 | 192 | 時 | shí | fashionable | 吾宿命時 |
| 171 | 192 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 吾宿命時 |
| 172 | 192 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 吾宿命時 |
| 173 | 192 | 時 | shí | tense | 吾宿命時 |
| 174 | 192 | 時 | shí | particular; special | 吾宿命時 |
| 175 | 192 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 吾宿命時 |
| 176 | 192 | 時 | shí | an era; a dynasty | 吾宿命時 |
| 177 | 192 | 時 | shí | time [abstract] | 吾宿命時 |
| 178 | 192 | 時 | shí | seasonal | 吾宿命時 |
| 179 | 192 | 時 | shí | to wait upon | 吾宿命時 |
| 180 | 192 | 時 | shí | hour | 吾宿命時 |
| 181 | 192 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 吾宿命時 |
| 182 | 192 | 時 | shí | Shi | 吾宿命時 |
| 183 | 192 | 時 | shí | a present; currentlt | 吾宿命時 |
| 184 | 192 | 時 | shí | time; kāla | 吾宿命時 |
| 185 | 192 | 時 | shí | at that time; samaya | 吾宿命時 |
| 186 | 189 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自致為佛 |
| 187 | 189 | 自 | zì | Zi | 自致為佛 |
| 188 | 189 | 自 | zì | a nose | 自致為佛 |
| 189 | 189 | 自 | zì | the beginning; the start | 自致為佛 |
| 190 | 189 | 自 | zì | origin | 自致為佛 |
| 191 | 189 | 自 | zì | to employ; to use | 自致為佛 |
| 192 | 189 | 自 | zì | to be | 自致為佛 |
| 193 | 189 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自致為佛 |
| 194 | 188 | 欲 | yù | desire | 吾欲昇天 |
| 195 | 188 | 欲 | yù | to desire; to wish | 吾欲昇天 |
| 196 | 188 | 欲 | yù | to desire; to intend | 吾欲昇天 |
| 197 | 188 | 欲 | yù | lust | 吾欲昇天 |
| 198 | 188 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 吾欲昇天 |
| 199 | 187 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 索為三界法王可得 |
| 200 | 187 | 得 | děi | to want to; to need to | 索為三界法王可得 |
| 201 | 187 | 得 | děi | must; ought to | 索為三界法王可得 |
| 202 | 187 | 得 | dé | de | 索為三界法王可得 |
| 203 | 187 | 得 | de | infix potential marker | 索為三界法王可得 |
| 204 | 187 | 得 | dé | to result in | 索為三界法王可得 |
| 205 | 187 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 索為三界法王可得 |
| 206 | 187 | 得 | dé | to be satisfied | 索為三界法王可得 |
| 207 | 187 | 得 | dé | to be finished | 索為三界法王可得 |
| 208 | 187 | 得 | děi | satisfying | 索為三界法王可得 |
| 209 | 187 | 得 | dé | to contract | 索為三界法王可得 |
| 210 | 187 | 得 | dé | to hear | 索為三界法王可得 |
| 211 | 187 | 得 | dé | to have; there is | 索為三界法王可得 |
| 212 | 187 | 得 | dé | marks time passed | 索為三界法王可得 |
| 213 | 187 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 索為三界法王可得 |
| 214 | 181 | 今 | jīn | today; present; now | 今已四月始有云乎 |
| 215 | 181 | 今 | jīn | Jin | 今已四月始有云乎 |
| 216 | 181 | 今 | jīn | modern | 今已四月始有云乎 |
| 217 | 181 | 今 | jīn | now; adhunā | 今已四月始有云乎 |
| 218 | 177 | 聞 | wén | to hear | 其王聞 |
| 219 | 177 | 聞 | wén | Wen | 其王聞 |
| 220 | 177 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 其王聞 |
| 221 | 177 | 聞 | wén | to be widely known | 其王聞 |
| 222 | 177 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 其王聞 |
| 223 | 177 | 聞 | wén | information | 其王聞 |
| 224 | 177 | 聞 | wèn | famous; well known | 其王聞 |
| 225 | 177 | 聞 | wén | knowledge; learning | 其王聞 |
| 226 | 177 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 其王聞 |
| 227 | 177 | 聞 | wén | to question | 其王聞 |
| 228 | 177 | 聞 | wén | heard; śruta | 其王聞 |
| 229 | 177 | 聞 | wén | hearing; śruti | 其王聞 |
| 230 | 164 | 子 | zǐ | child; son | 王之元子名難羅尸 |
| 231 | 164 | 子 | zǐ | egg; newborn | 王之元子名難羅尸 |
| 232 | 164 | 子 | zǐ | first earthly branch | 王之元子名難羅尸 |
| 233 | 164 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 王之元子名難羅尸 |
| 234 | 164 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 王之元子名難羅尸 |
| 235 | 164 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 王之元子名難羅尸 |
| 236 | 164 | 子 | zǐ | master | 王之元子名難羅尸 |
| 237 | 164 | 子 | zǐ | viscount | 王之元子名難羅尸 |
| 238 | 164 | 子 | zi | you; your honor | 王之元子名難羅尸 |
| 239 | 164 | 子 | zǐ | masters | 王之元子名難羅尸 |
| 240 | 164 | 子 | zǐ | person | 王之元子名難羅尸 |
| 241 | 164 | 子 | zǐ | young | 王之元子名難羅尸 |
| 242 | 164 | 子 | zǐ | seed | 王之元子名難羅尸 |
| 243 | 164 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 王之元子名難羅尸 |
| 244 | 164 | 子 | zǐ | a copper coin | 王之元子名難羅尸 |
| 245 | 164 | 子 | zǐ | female dragonfly | 王之元子名難羅尸 |
| 246 | 164 | 子 | zǐ | constituent | 王之元子名難羅尸 |
| 247 | 164 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 王之元子名難羅尸 |
| 248 | 164 | 子 | zǐ | dear | 王之元子名難羅尸 |
| 249 | 164 | 子 | zǐ | little one | 王之元子名難羅尸 |
| 250 | 164 | 子 | zǐ | son; putra | 王之元子名難羅尸 |
| 251 | 164 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 王之元子名難羅尸 |
| 252 | 156 | 命 | mìng | life | 王即命外臣疾具如之 |
| 253 | 156 | 命 | mìng | to order | 王即命外臣疾具如之 |
| 254 | 156 | 命 | mìng | destiny; fate; luck | 王即命外臣疾具如之 |
| 255 | 156 | 命 | mìng | an order; a command | 王即命外臣疾具如之 |
| 256 | 156 | 命 | mìng | to name; to assign | 王即命外臣疾具如之 |
| 257 | 156 | 命 | mìng | livelihood | 王即命外臣疾具如之 |
| 258 | 156 | 命 | mìng | advice | 王即命外臣疾具如之 |
| 259 | 156 | 命 | mìng | to confer a title | 王即命外臣疾具如之 |
| 260 | 156 | 命 | mìng | lifespan | 王即命外臣疾具如之 |
| 261 | 156 | 命 | mìng | to think | 王即命外臣疾具如之 |
| 262 | 156 | 命 | mìng | life; jīva | 王即命外臣疾具如之 |
| 263 | 154 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 厥太子名須羅 |
| 264 | 154 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 厥太子名須羅 |
| 265 | 151 | 獲 | huò | to reap; to harvest | 梵志獲寶歸 |
| 266 | 151 | 獲 | huò | to obtain; to get | 梵志獲寶歸 |
| 267 | 151 | 獲 | huò | to hunt; to capture | 梵志獲寶歸 |
| 268 | 151 | 獲 | huò | to suffer; to sustain; to be subject to | 梵志獲寶歸 |
| 269 | 151 | 獲 | huò | game (hunting) | 梵志獲寶歸 |
| 270 | 151 | 獲 | huò | a female servant | 梵志獲寶歸 |
| 271 | 151 | 獲 | huái | Huai | 梵志獲寶歸 |
| 272 | 151 | 獲 | huò | harvest | 梵志獲寶歸 |
| 273 | 151 | 獲 | huò | results | 梵志獲寶歸 |
| 274 | 151 | 獲 | huò | to obtain | 梵志獲寶歸 |
| 275 | 151 | 獲 | huò | to take; labh | 梵志獲寶歸 |
| 276 | 144 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 277 | 144 | 令 | lìng | to issue a command | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 278 | 144 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 279 | 144 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 280 | 144 | 令 | lìng | a season | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 281 | 144 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 282 | 144 | 令 | lìng | good | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 283 | 144 | 令 | lìng | pretentious | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 284 | 144 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 285 | 144 | 令 | lìng | a commander | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 286 | 144 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 287 | 144 | 令 | lìng | lyrics | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 288 | 144 | 令 | lìng | Ling | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 289 | 144 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 290 | 142 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願世尊為現其原 |
| 291 | 142 | 願 | yuàn | hope | 唯願世尊為現其原 |
| 292 | 142 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願世尊為現其原 |
| 293 | 142 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願世尊為現其原 |
| 294 | 142 | 願 | yuàn | a vow | 唯願世尊為現其原 |
| 295 | 142 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願世尊為現其原 |
| 296 | 142 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願世尊為現其原 |
| 297 | 142 | 願 | yuàn | to admire | 唯願世尊為現其原 |
| 298 | 142 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願世尊為現其原 |
| 299 | 138 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 數日即將道士還 |
| 300 | 138 | 還 | huán | to pay back; to give back | 數日即將道士還 |
| 301 | 138 | 還 | huán | to do in return | 數日即將道士還 |
| 302 | 138 | 還 | huán | Huan | 數日即將道士還 |
| 303 | 138 | 還 | huán | to revert | 數日即將道士還 |
| 304 | 138 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 數日即將道士還 |
| 305 | 138 | 還 | huán | to encircle | 數日即將道士還 |
| 306 | 138 | 還 | xuán | to rotate | 數日即將道士還 |
| 307 | 138 | 還 | huán | since | 數日即將道士還 |
| 308 | 138 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 數日即將道士還 |
| 309 | 138 | 還 | hái | again; further; punar | 數日即將道士還 |
| 310 | 133 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 車匿宿命有何功德 |
| 311 | 133 | 何 | hé | what | 車匿宿命有何功德 |
| 312 | 133 | 何 | hé | He | 車匿宿命有何功德 |
| 313 | 130 | 言 | yán | to speak; to say; said | 最正覺至誠之信言 |
| 314 | 130 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 最正覺至誠之信言 |
| 315 | 130 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 最正覺至誠之信言 |
| 316 | 130 | 言 | yán | phrase; sentence | 最正覺至誠之信言 |
| 317 | 130 | 言 | yán | a word; a syllable | 最正覺至誠之信言 |
| 318 | 130 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 最正覺至誠之信言 |
| 319 | 130 | 言 | yán | to regard as | 最正覺至誠之信言 |
| 320 | 130 | 言 | yán | to act as | 最正覺至誠之信言 |
| 321 | 130 | 言 | yán | word; vacana | 最正覺至誠之信言 |
| 322 | 130 | 言 | yán | speak; vad | 最正覺至誠之信言 |
| 323 | 129 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 拯濟眾生 |
| 324 | 129 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 拯濟眾生 |
| 325 | 129 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 拯濟眾生 |
| 326 | 129 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 拯濟眾生 |
| 327 | 129 | 道 | dào | way; road; path | 人或為道昇天 |
| 328 | 129 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 人或為道昇天 |
| 329 | 129 | 道 | dào | Tao; the Way | 人或為道昇天 |
| 330 | 129 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 人或為道昇天 |
| 331 | 129 | 道 | dào | to think | 人或為道昇天 |
| 332 | 129 | 道 | dào | circuit; a province | 人或為道昇天 |
| 333 | 129 | 道 | dào | a course; a channel | 人或為道昇天 |
| 334 | 129 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 人或為道昇天 |
| 335 | 129 | 道 | dào | a doctrine | 人或為道昇天 |
| 336 | 129 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 人或為道昇天 |
| 337 | 129 | 道 | dào | a skill | 人或為道昇天 |
| 338 | 129 | 道 | dào | a sect | 人或為道昇天 |
| 339 | 129 | 道 | dào | a line | 人或為道昇天 |
| 340 | 129 | 道 | dào | Way | 人或為道昇天 |
| 341 | 129 | 道 | dào | way; path; marga | 人或為道昇天 |
| 342 | 125 | 梵志 | fànzhì | Brahmin; Brahman; brahmacārin | 國有梵志四萬餘人 |
| 343 | 124 | 可 | kě | can; may; permissible | 可獲之矣 |
| 344 | 124 | 可 | kě | to approve; to permit | 可獲之矣 |
| 345 | 124 | 可 | kě | to be worth | 可獲之矣 |
| 346 | 124 | 可 | kě | to suit; to fit | 可獲之矣 |
| 347 | 124 | 可 | kè | khan | 可獲之矣 |
| 348 | 124 | 可 | kě | to recover | 可獲之矣 |
| 349 | 124 | 可 | kě | to act as | 可獲之矣 |
| 350 | 124 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 可獲之矣 |
| 351 | 124 | 可 | kě | used to add emphasis | 可獲之矣 |
| 352 | 124 | 可 | kě | beautiful | 可獲之矣 |
| 353 | 124 | 可 | kě | Ke | 可獲之矣 |
| 354 | 124 | 可 | kě | can; may; śakta | 可獲之矣 |
| 355 | 122 | 來 | lái | to come | 王自童孺來 |
| 356 | 122 | 來 | lái | please | 王自童孺來 |
| 357 | 122 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 王自童孺來 |
| 358 | 122 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 王自童孺來 |
| 359 | 122 | 來 | lái | wheat | 王自童孺來 |
| 360 | 122 | 來 | lái | next; future | 王自童孺來 |
| 361 | 122 | 來 | lái | a simple complement of direction | 王自童孺來 |
| 362 | 122 | 來 | lái | to occur; to arise | 王自童孺來 |
| 363 | 122 | 來 | lái | to earn | 王自童孺來 |
| 364 | 122 | 來 | lái | to come; āgata | 王自童孺來 |
| 365 | 121 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 梵志又曰 |
| 366 | 119 | 猶 | yóu | an animal like a monkey | 猶眾流之歸海也 |
| 367 | 119 | 猶 | yóu | a schema; a plot | 猶眾流之歸海也 |
| 368 | 119 | 猶 | yóu | You | 猶眾流之歸海也 |
| 369 | 117 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 數日即將道士還 |
| 370 | 117 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 數日即將道士還 |
| 371 | 117 | 日 | rì | a day | 數日即將道士還 |
| 372 | 117 | 日 | rì | Japan | 數日即將道士還 |
| 373 | 117 | 日 | rì | sun | 數日即將道士還 |
| 374 | 117 | 日 | rì | daytime | 數日即將道士還 |
| 375 | 117 | 日 | rì | sunlight | 數日即將道士還 |
| 376 | 117 | 日 | rì | everyday | 數日即將道士還 |
| 377 | 117 | 日 | rì | season | 數日即將道士還 |
| 378 | 117 | 日 | rì | available time | 數日即將道士還 |
| 379 | 117 | 日 | rì | in the past | 數日即將道士還 |
| 380 | 117 | 日 | mì | mi | 數日即將道士還 |
| 381 | 117 | 日 | rì | sun; sūrya | 數日即將道士還 |
| 382 | 117 | 日 | rì | a day; divasa | 數日即將道士還 |
| 383 | 114 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告鶖鷺子 |
| 384 | 114 | 告 | gào | to request | 佛告鶖鷺子 |
| 385 | 114 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告鶖鷺子 |
| 386 | 114 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告鶖鷺子 |
| 387 | 114 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告鶖鷺子 |
| 388 | 114 | 告 | gào | to reach | 佛告鶖鷺子 |
| 389 | 114 | 告 | gào | an announcement | 佛告鶖鷺子 |
| 390 | 114 | 告 | gào | a party | 佛告鶖鷺子 |
| 391 | 114 | 告 | gào | a vacation | 佛告鶖鷺子 |
| 392 | 114 | 告 | gào | Gao | 佛告鶖鷺子 |
| 393 | 114 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告鶖鷺子 |
| 394 | 114 | 與 | yǔ | to give | 與千二百五十比丘俱 |
| 395 | 114 | 與 | yǔ | to accompany | 與千二百五十比丘俱 |
| 396 | 114 | 與 | yù | to particate in | 與千二百五十比丘俱 |
| 397 | 114 | 與 | yù | of the same kind | 與千二百五十比丘俱 |
| 398 | 114 | 與 | yù | to help | 與千二百五十比丘俱 |
| 399 | 114 | 與 | yǔ | for | 與千二百五十比丘俱 |
| 400 | 114 | 志 | zhì | a sign; a mark; a flag; a banner | 殖志清淨 |
| 401 | 114 | 志 | zhì | to write down; to record | 殖志清淨 |
| 402 | 114 | 志 | zhì | Zhi | 殖志清淨 |
| 403 | 114 | 志 | zhì | a written record; a treatise | 殖志清淨 |
| 404 | 114 | 志 | zhì | to remember | 殖志清淨 |
| 405 | 114 | 志 | zhì | annals; a treatise; a gazetteer | 殖志清淨 |
| 406 | 114 | 志 | zhì | a birthmark; a mole | 殖志清淨 |
| 407 | 114 | 志 | zhì | determination; will | 殖志清淨 |
| 408 | 114 | 志 | zhì | a magazine | 殖志清淨 |
| 409 | 114 | 志 | zhì | to measure; to weigh | 殖志清淨 |
| 410 | 114 | 志 | zhì | aspiration | 殖志清淨 |
| 411 | 114 | 志 | zhì | Aspiration | 殖志清淨 |
| 412 | 114 | 志 | zhì | resolve; determination; adhyāśaya | 殖志清淨 |
| 413 | 113 | 女 | nǚ | female; feminine | 香山之中有天樂女 |
| 414 | 113 | 女 | nǚ | female | 香山之中有天樂女 |
| 415 | 113 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 香山之中有天樂女 |
| 416 | 113 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 香山之中有天樂女 |
| 417 | 113 | 女 | nǚ | daughter | 香山之中有天樂女 |
| 418 | 113 | 女 | nǚ | soft; feminine | 香山之中有天樂女 |
| 419 | 113 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 香山之中有天樂女 |
| 420 | 113 | 女 | nǚ | woman; nārī | 香山之中有天樂女 |
| 421 | 113 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 香山之中有天樂女 |
| 422 | 113 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 香山之中有天樂女 |
| 423 | 112 | 食 | shí | food; food and drink | 王喜現女為之設食 |
| 424 | 112 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 王喜現女為之設食 |
| 425 | 112 | 食 | shí | to eat | 王喜現女為之設食 |
| 426 | 112 | 食 | sì | to feed | 王喜現女為之設食 |
| 427 | 112 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 王喜現女為之設食 |
| 428 | 112 | 食 | sì | to raise; to nourish | 王喜現女為之設食 |
| 429 | 112 | 食 | shí | to receive; to accept | 王喜現女為之設食 |
| 430 | 112 | 食 | shí | to receive an official salary | 王喜現女為之設食 |
| 431 | 112 | 食 | shí | an eclipse | 王喜現女為之設食 |
| 432 | 112 | 食 | shí | food; bhakṣa | 王喜現女為之設食 |
| 433 | 112 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 鶖鷺子所問甚善 |
| 434 | 112 | 善 | shàn | happy | 鶖鷺子所問甚善 |
| 435 | 112 | 善 | shàn | good | 鶖鷺子所問甚善 |
| 436 | 112 | 善 | shàn | kind-hearted | 鶖鷺子所問甚善 |
| 437 | 112 | 善 | shàn | to be skilled at something | 鶖鷺子所問甚善 |
| 438 | 112 | 善 | shàn | familiar | 鶖鷺子所問甚善 |
| 439 | 112 | 善 | shàn | to repair | 鶖鷺子所問甚善 |
| 440 | 112 | 善 | shàn | to admire | 鶖鷺子所問甚善 |
| 441 | 112 | 善 | shàn | to praise | 鶖鷺子所問甚善 |
| 442 | 112 | 善 | shàn | Shan | 鶖鷺子所問甚善 |
| 443 | 112 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 鶖鷺子所問甚善 |
| 444 | 111 | 上 | shàng | top; a high position | 以事上聞 |
| 445 | 111 | 上 | shang | top; the position on or above something | 以事上聞 |
| 446 | 111 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 以事上聞 |
| 447 | 111 | 上 | shàng | shang | 以事上聞 |
| 448 | 111 | 上 | shàng | previous; last | 以事上聞 |
| 449 | 111 | 上 | shàng | high; higher | 以事上聞 |
| 450 | 111 | 上 | shàng | advanced | 以事上聞 |
| 451 | 111 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 以事上聞 |
| 452 | 111 | 上 | shàng | time | 以事上聞 |
| 453 | 111 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 以事上聞 |
| 454 | 111 | 上 | shàng | far | 以事上聞 |
| 455 | 111 | 上 | shàng | big; as big as | 以事上聞 |
| 456 | 111 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 以事上聞 |
| 457 | 111 | 上 | shàng | to report | 以事上聞 |
| 458 | 111 | 上 | shàng | to offer | 以事上聞 |
| 459 | 111 | 上 | shàng | to go on stage | 以事上聞 |
| 460 | 111 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 以事上聞 |
| 461 | 111 | 上 | shàng | to install; to erect | 以事上聞 |
| 462 | 111 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 以事上聞 |
| 463 | 111 | 上 | shàng | to burn | 以事上聞 |
| 464 | 111 | 上 | shàng | to remember | 以事上聞 |
| 465 | 111 | 上 | shàng | to add | 以事上聞 |
| 466 | 111 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 以事上聞 |
| 467 | 111 | 上 | shàng | to meet | 以事上聞 |
| 468 | 111 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 以事上聞 |
| 469 | 111 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 以事上聞 |
| 470 | 111 | 上 | shàng | a musical note | 以事上聞 |
| 471 | 111 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 以事上聞 |
| 472 | 111 | 濟 | jì | to ferry | 損己濟眾 |
| 473 | 111 | 濟 | jì | to aid | 損己濟眾 |
| 474 | 111 | 濟 | jì | to achieve; to succeed in attaining a goal | 損己濟眾 |
| 475 | 111 | 濟 | jì | completed crossing | 損己濟眾 |
| 476 | 111 | 濟 | jì | to add | 損己濟眾 |
| 477 | 111 | 濟 | jì | to benefit | 損己濟眾 |
| 478 | 111 | 濟 | jì | to use | 損己濟眾 |
| 479 | 111 | 濟 | jì | to stop | 損己濟眾 |
| 480 | 111 | 濟 | jì | Ji | 損己濟眾 |
| 481 | 111 | 濟 | jǐ | multiple | 損己濟眾 |
| 482 | 111 | 濟 | jǐ | Ji | 損己濟眾 |
| 483 | 111 | 濟 | jì | rescue; paritrāṇa | 損己濟眾 |
| 484 | 110 | 妻 | qī | wife | 祖王妻之 |
| 485 | 110 | 妻 | qì | to marry off | 祖王妻之 |
| 486 | 110 | 妻 | qì | to take for a wife | 祖王妻之 |
| 487 | 110 | 妻 | qī | wife; bhāryā | 祖王妻之 |
| 488 | 108 | 兒 | ér | son | 兒在母腹 |
| 489 | 108 | 兒 | ér | Kangxi radical 10 | 兒在母腹 |
| 490 | 108 | 兒 | ér | a child | 兒在母腹 |
| 491 | 108 | 兒 | ér | a youth | 兒在母腹 |
| 492 | 108 | 兒 | ér | a male | 兒在母腹 |
| 493 | 108 | 兒 | ér | son; putra | 兒在母腹 |
| 494 | 108 | 於 | yú | to go; to | 於池沐浴 |
| 495 | 108 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於池沐浴 |
| 496 | 108 | 於 | yú | Yu | 於池沐浴 |
| 497 | 108 | 於 | wū | a crow | 於池沐浴 |
| 498 | 108 | 重 | zhòng | heavy | 重謀曰 |
| 499 | 108 | 重 | chóng | to repeat | 重謀曰 |
| 500 | 108 | 重 | zhòng | significant; serious; important | 重謀曰 |
Frequencies of all Words
Top 1203
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 1409 | 之 | zhī | him; her; them; that | 吾將說之 |
| 2 | 1409 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 吾將說之 |
| 3 | 1409 | 之 | zhī | to go | 吾將說之 |
| 4 | 1409 | 之 | zhī | this; that | 吾將說之 |
| 5 | 1409 | 之 | zhī | genetive marker | 吾將說之 |
| 6 | 1409 | 之 | zhī | it | 吾將說之 |
| 7 | 1409 | 之 | zhī | in; in regards to | 吾將說之 |
| 8 | 1409 | 之 | zhī | all | 吾將說之 |
| 9 | 1409 | 之 | zhī | and | 吾將說之 |
| 10 | 1409 | 之 | zhī | however | 吾將說之 |
| 11 | 1409 | 之 | zhī | if | 吾將說之 |
| 12 | 1409 | 之 | zhī | then | 吾將說之 |
| 13 | 1409 | 之 | zhī | to arrive; to go | 吾將說之 |
| 14 | 1409 | 之 | zhī | is | 吾將說之 |
| 15 | 1409 | 之 | zhī | to use | 吾將說之 |
| 16 | 1409 | 之 | zhī | Zhi | 吾將說之 |
| 17 | 1409 | 之 | zhī | winding | 吾將說之 |
| 18 | 1023 | 曰 | yuē | to speak; to say | 佛歎曰 |
| 19 | 1023 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 佛歎曰 |
| 20 | 1023 | 曰 | yuē | to be called | 佛歎曰 |
| 21 | 1023 | 曰 | yuē | particle without meaning | 佛歎曰 |
| 22 | 1023 | 曰 | yuē | said; ukta | 佛歎曰 |
| 23 | 761 | 王 | wáng | Wang | 其王聞 |
| 24 | 761 | 王 | wáng | a king | 其王聞 |
| 25 | 761 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 其王聞 |
| 26 | 761 | 王 | wàng | to be king; to rule | 其王聞 |
| 27 | 761 | 王 | wáng | a prince; a duke | 其王聞 |
| 28 | 761 | 王 | wáng | grand; great | 其王聞 |
| 29 | 761 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 其王聞 |
| 30 | 761 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 其王聞 |
| 31 | 761 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 其王聞 |
| 32 | 761 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 其王聞 |
| 33 | 761 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 其王聞 |
| 34 | 718 | 吾 | wú | I | 吾將說之 |
| 35 | 718 | 吾 | wú | my | 吾將說之 |
| 36 | 718 | 吾 | wú | Wu | 吾將說之 |
| 37 | 718 | 吾 | wú | I; aham | 吾將說之 |
| 38 | 703 | 為 | wèi | for; to | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 39 | 703 | 為 | wèi | because of | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 40 | 703 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 41 | 703 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 42 | 703 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 43 | 703 | 為 | wéi | to do | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 44 | 703 | 為 | wèi | for | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 45 | 703 | 為 | wèi | because of; for; to | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 46 | 703 | 為 | wèi | to | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 47 | 703 | 為 | wéi | in a passive construction | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 48 | 703 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 49 | 703 | 為 | wéi | forming an adverb | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 50 | 703 | 為 | wéi | to add emphasis | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 51 | 703 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 52 | 703 | 為 | wéi | to govern | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 53 | 703 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
| 54 | 650 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 或為神祠昇天者 |
| 55 | 650 | 者 | zhě | that | 或為神祠昇天者 |
| 56 | 650 | 者 | zhě | nominalizing function word | 或為神祠昇天者 |
| 57 | 650 | 者 | zhě | used to mark a definition | 或為神祠昇天者 |
| 58 | 650 | 者 | zhě | used to mark a pause | 或為神祠昇天者 |
| 59 | 650 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 或為神祠昇天者 |
| 60 | 650 | 者 | zhuó | according to | 或為神祠昇天者 |
| 61 | 650 | 者 | zhě | ca | 或為神祠昇天者 |
| 62 | 631 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 唯願世尊為現其原 |
| 63 | 631 | 其 | qí | to add emphasis | 唯願世尊為現其原 |
| 64 | 631 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 唯願世尊為現其原 |
| 65 | 631 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 唯願世尊為現其原 |
| 66 | 631 | 其 | qí | he; her; it; them | 唯願世尊為現其原 |
| 67 | 631 | 其 | qí | probably; likely | 唯願世尊為現其原 |
| 68 | 631 | 其 | qí | will | 唯願世尊為現其原 |
| 69 | 631 | 其 | qí | may | 唯願世尊為現其原 |
| 70 | 631 | 其 | qí | if | 唯願世尊為現其原 |
| 71 | 631 | 其 | qí | or | 唯願世尊為現其原 |
| 72 | 631 | 其 | qí | Qi | 唯願世尊為現其原 |
| 73 | 631 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 唯願世尊為現其原 |
| 74 | 584 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 將以何方 |
| 75 | 584 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 將以何方 |
| 76 | 584 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 將以何方 |
| 77 | 584 | 以 | yǐ | according to | 將以何方 |
| 78 | 584 | 以 | yǐ | because of | 將以何方 |
| 79 | 584 | 以 | yǐ | on a certain date | 將以何方 |
| 80 | 584 | 以 | yǐ | and; as well as | 將以何方 |
| 81 | 584 | 以 | yǐ | to rely on | 將以何方 |
| 82 | 584 | 以 | yǐ | to regard | 將以何方 |
| 83 | 584 | 以 | yǐ | to be able to | 將以何方 |
| 84 | 584 | 以 | yǐ | to order; to command | 將以何方 |
| 85 | 584 | 以 | yǐ | further; moreover | 將以何方 |
| 86 | 584 | 以 | yǐ | used after a verb | 將以何方 |
| 87 | 584 | 以 | yǐ | very | 將以何方 |
| 88 | 584 | 以 | yǐ | already | 將以何方 |
| 89 | 584 | 以 | yǐ | increasingly | 將以何方 |
| 90 | 584 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 將以何方 |
| 91 | 584 | 以 | yǐ | Israel | 將以何方 |
| 92 | 584 | 以 | yǐ | Yi | 將以何方 |
| 93 | 584 | 以 | yǐ | use; yogena | 將以何方 |
| 94 | 472 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此有九章 |
| 95 | 472 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此有九章 |
| 96 | 472 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此有九章 |
| 97 | 472 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此有九章 |
| 98 | 472 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此有九章 |
| 99 | 472 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此有九章 |
| 100 | 472 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此有九章 |
| 101 | 472 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此有九章 |
| 102 | 472 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此有九章 |
| 103 | 472 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此有九章 |
| 104 | 472 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此有九章 |
| 105 | 472 | 有 | yǒu | abundant | 此有九章 |
| 106 | 472 | 有 | yǒu | purposeful | 此有九章 |
| 107 | 472 | 有 | yǒu | You | 此有九章 |
| 108 | 472 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此有九章 |
| 109 | 472 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此有九章 |
| 110 | 409 | 不 | bù | not; no | 儻殺斯生王不獲昇天 |
| 111 | 409 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 儻殺斯生王不獲昇天 |
| 112 | 409 | 不 | bù | as a correlative | 儻殺斯生王不獲昇天 |
| 113 | 409 | 不 | bù | no (answering a question) | 儻殺斯生王不獲昇天 |
| 114 | 409 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 儻殺斯生王不獲昇天 |
| 115 | 409 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 儻殺斯生王不獲昇天 |
| 116 | 409 | 不 | bù | to form a yes or no question | 儻殺斯生王不獲昇天 |
| 117 | 409 | 不 | bù | infix potential marker | 儻殺斯生王不獲昇天 |
| 118 | 409 | 不 | bù | no; na | 儻殺斯生王不獲昇天 |
| 119 | 367 | 也 | yě | also; too | 善哉問也 |
| 120 | 367 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 善哉問也 |
| 121 | 367 | 也 | yě | either | 善哉問也 |
| 122 | 367 | 也 | yě | even | 善哉問也 |
| 123 | 367 | 也 | yě | used to soften the tone | 善哉問也 |
| 124 | 367 | 也 | yě | used for emphasis | 善哉問也 |
| 125 | 367 | 也 | yě | used to mark contrast | 善哉問也 |
| 126 | 367 | 也 | yě | used to mark compromise | 善哉問也 |
| 127 | 367 | 也 | yě | ya | 善哉問也 |
| 128 | 345 | 無 | wú | no | 吾等可無尤矣 |
| 129 | 345 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 吾等可無尤矣 |
| 130 | 345 | 無 | wú | to not have; without | 吾等可無尤矣 |
| 131 | 345 | 無 | wú | has not yet | 吾等可無尤矣 |
| 132 | 345 | 無 | mó | mo | 吾等可無尤矣 |
| 133 | 345 | 無 | wú | do not | 吾等可無尤矣 |
| 134 | 345 | 無 | wú | not; -less; un- | 吾等可無尤矣 |
| 135 | 345 | 無 | wú | regardless of | 吾等可無尤矣 |
| 136 | 345 | 無 | wú | to not have | 吾等可無尤矣 |
| 137 | 345 | 無 | wú | um | 吾等可無尤矣 |
| 138 | 345 | 無 | wú | Wu | 吾等可無尤矣 |
| 139 | 345 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 吾等可無尤矣 |
| 140 | 345 | 無 | wú | not; non- | 吾等可無尤矣 |
| 141 | 345 | 無 | mó | mo | 吾等可無尤矣 |
| 142 | 343 | 矣 | yǐ | final particle to express a completed action | 可獲之矣 |
| 143 | 343 | 矣 | yǐ | particle to express certainty | 可獲之矣 |
| 144 | 343 | 矣 | yǐ | would; particle to indicate a future condition | 可獲之矣 |
| 145 | 343 | 矣 | yǐ | to form a question | 可獲之矣 |
| 146 | 343 | 矣 | yǐ | to indicate a command | 可獲之矣 |
| 147 | 343 | 矣 | yǐ | sigh | 可獲之矣 |
| 148 | 343 | 矣 | yǐ | particle to express certainty; sma | 可獲之矣 |
| 149 | 330 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 王即命外臣疾具如之 |
| 150 | 330 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 王即命外臣疾具如之 |
| 151 | 330 | 即 | jí | at that time | 王即命外臣疾具如之 |
| 152 | 330 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 王即命外臣疾具如之 |
| 153 | 330 | 即 | jí | supposed; so-called | 王即命外臣疾具如之 |
| 154 | 330 | 即 | jí | if; but | 王即命外臣疾具如之 |
| 155 | 330 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 王即命外臣疾具如之 |
| 156 | 330 | 即 | jí | then; following | 王即命外臣疾具如之 |
| 157 | 330 | 即 | jí | so; just so; eva | 王即命外臣疾具如之 |
| 158 | 318 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 159 | 318 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 160 | 318 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 161 | 318 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 162 | 318 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 163 | 318 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 164 | 318 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 165 | 315 | 斯 | sī | this | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 166 | 315 | 斯 | sī | to split; to tear | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 167 | 315 | 斯 | sī | thus; such | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 168 | 315 | 斯 | sī | to depart; to leave | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 169 | 315 | 斯 | sī | otherwise; but; however | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 170 | 315 | 斯 | sī | possessive particle | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 171 | 315 | 斯 | sī | question particle | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 172 | 315 | 斯 | sī | sigh | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 173 | 315 | 斯 | sī | is; are | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 174 | 315 | 斯 | sī | all; every | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 175 | 315 | 斯 | sī | Si | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 176 | 315 | 斯 | sī | this; etad | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 177 | 313 | 乎 | hū | expresses question or doubt | 以魂靈乎 |
| 178 | 313 | 乎 | hū | in | 以魂靈乎 |
| 179 | 313 | 乎 | hū | marks a return question | 以魂靈乎 |
| 180 | 313 | 乎 | hū | marks a beckoning tone | 以魂靈乎 |
| 181 | 313 | 乎 | hū | marks conjecture | 以魂靈乎 |
| 182 | 313 | 乎 | hū | marks a pause | 以魂靈乎 |
| 183 | 313 | 乎 | hū | marks praise | 以魂靈乎 |
| 184 | 313 | 乎 | hū | ah; sigh | 以魂靈乎 |
| 185 | 310 | 覩 | dǔ | to see; to observe; to witness | 覩大池水 |
| 186 | 310 | 覩 | dǔ | see; darśana | 覩大池水 |
| 187 | 285 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而勸棄國入山學道 |
| 188 | 285 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而勸棄國入山學道 |
| 189 | 285 | 而 | ér | you | 而勸棄國入山學道 |
| 190 | 285 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而勸棄國入山學道 |
| 191 | 285 | 而 | ér | right away; then | 而勸棄國入山學道 |
| 192 | 285 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而勸棄國入山學道 |
| 193 | 285 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而勸棄國入山學道 |
| 194 | 285 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而勸棄國入山學道 |
| 195 | 285 | 而 | ér | how can it be that? | 而勸棄國入山學道 |
| 196 | 285 | 而 | ér | so as to | 而勸棄國入山學道 |
| 197 | 285 | 而 | ér | only then | 而勸棄國入山學道 |
| 198 | 285 | 而 | ér | as if; to seem like | 而勸棄國入山學道 |
| 199 | 285 | 而 | néng | can; able | 而勸棄國入山學道 |
| 200 | 285 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而勸棄國入山學道 |
| 201 | 285 | 而 | ér | me | 而勸棄國入山學道 |
| 202 | 285 | 而 | ér | to arrive; up to | 而勸棄國入山學道 |
| 203 | 285 | 而 | ér | possessive | 而勸棄國入山學道 |
| 204 | 285 | 而 | ér | and; ca | 而勸棄國入山學道 |
| 205 | 275 | 是 | shì | is; are; am; to be | 我身是 |
| 206 | 275 | 是 | shì | is exactly | 我身是 |
| 207 | 275 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 我身是 |
| 208 | 275 | 是 | shì | this; that; those | 我身是 |
| 209 | 275 | 是 | shì | really; certainly | 我身是 |
| 210 | 275 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 我身是 |
| 211 | 275 | 是 | shì | true | 我身是 |
| 212 | 275 | 是 | shì | is; has; exists | 我身是 |
| 213 | 275 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 我身是 |
| 214 | 275 | 是 | shì | a matter; an affair | 我身是 |
| 215 | 275 | 是 | shì | Shi | 我身是 |
| 216 | 275 | 是 | shì | is; bhū | 我身是 |
| 217 | 275 | 是 | shì | this; idam | 我身是 |
| 218 | 268 | 行 | xíng | to walk | 六度高行不釋于心 |
| 219 | 268 | 行 | xíng | capable; competent | 六度高行不釋于心 |
| 220 | 268 | 行 | háng | profession | 六度高行不釋于心 |
| 221 | 268 | 行 | háng | line; row | 六度高行不釋于心 |
| 222 | 268 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 六度高行不釋于心 |
| 223 | 268 | 行 | xíng | to travel | 六度高行不釋于心 |
| 224 | 268 | 行 | xìng | actions; conduct | 六度高行不釋于心 |
| 225 | 268 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 六度高行不釋于心 |
| 226 | 268 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 六度高行不釋于心 |
| 227 | 268 | 行 | háng | horizontal line | 六度高行不釋于心 |
| 228 | 268 | 行 | héng | virtuous deeds | 六度高行不釋于心 |
| 229 | 268 | 行 | hàng | a line of trees | 六度高行不釋于心 |
| 230 | 268 | 行 | hàng | bold; steadfast | 六度高行不釋于心 |
| 231 | 268 | 行 | xíng | to move | 六度高行不釋于心 |
| 232 | 268 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 六度高行不釋于心 |
| 233 | 268 | 行 | xíng | travel | 六度高行不釋于心 |
| 234 | 268 | 行 | xíng | to circulate | 六度高行不釋于心 |
| 235 | 268 | 行 | xíng | running script; running script | 六度高行不釋于心 |
| 236 | 268 | 行 | xíng | temporary | 六度高行不釋于心 |
| 237 | 268 | 行 | xíng | soon | 六度高行不釋于心 |
| 238 | 268 | 行 | háng | rank; order | 六度高行不釋于心 |
| 239 | 268 | 行 | háng | a business; a shop | 六度高行不釋于心 |
| 240 | 268 | 行 | xíng | to depart; to leave | 六度高行不釋于心 |
| 241 | 268 | 行 | xíng | to experience | 六度高行不釋于心 |
| 242 | 268 | 行 | xíng | path; way | 六度高行不釋于心 |
| 243 | 268 | 行 | xíng | xing; ballad | 六度高行不釋于心 |
| 244 | 268 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 六度高行不釋于心 |
| 245 | 268 | 行 | xíng | 六度高行不釋于心 | |
| 246 | 268 | 行 | xíng | moreover; also | 六度高行不釋于心 |
| 247 | 268 | 行 | xíng | Practice | 六度高行不釋于心 |
| 248 | 268 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 六度高行不釋于心 |
| 249 | 268 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 六度高行不釋于心 |
| 250 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩萬人共坐 |
| 251 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩萬人共坐 |
| 252 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩萬人共坐 |
| 253 | 250 | 眾 | zhòng | many; numerous | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 254 | 250 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 255 | 250 | 眾 | zhòng | general; common; public | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 256 | 250 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
| 257 | 246 | 爾 | ěr | thus; so; like that | 爾等諦聽 |
| 258 | 246 | 爾 | ěr | in a manner | 爾等諦聽 |
| 259 | 246 | 爾 | ěr | final particle with no meaning | 爾等諦聽 |
| 260 | 246 | 爾 | ěr | final particle marking a question | 爾等諦聽 |
| 261 | 246 | 爾 | ěr | you; thou | 爾等諦聽 |
| 262 | 246 | 爾 | ěr | this; that | 爾等諦聽 |
| 263 | 246 | 爾 | ěr | thus; atha khalu | 爾等諦聽 |
| 264 | 245 | 一 | yī | one | 一名闍犁 |
| 265 | 245 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一名闍犁 |
| 266 | 245 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一名闍犁 |
| 267 | 245 | 一 | yī | pure; concentrated | 一名闍犁 |
| 268 | 245 | 一 | yì | whole; all | 一名闍犁 |
| 269 | 245 | 一 | yī | first | 一名闍犁 |
| 270 | 245 | 一 | yī | the same | 一名闍犁 |
| 271 | 245 | 一 | yī | each | 一名闍犁 |
| 272 | 245 | 一 | yī | certain | 一名闍犁 |
| 273 | 245 | 一 | yī | throughout | 一名闍犁 |
| 274 | 245 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一名闍犁 |
| 275 | 245 | 一 | yī | sole; single | 一名闍犁 |
| 276 | 245 | 一 | yī | a very small amount | 一名闍犁 |
| 277 | 245 | 一 | yī | Yi | 一名闍犁 |
| 278 | 245 | 一 | yī | other | 一名闍犁 |
| 279 | 245 | 一 | yī | to unify | 一名闍犁 |
| 280 | 245 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一名闍犁 |
| 281 | 245 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一名闍犁 |
| 282 | 245 | 一 | yī | or | 一名闍犁 |
| 283 | 245 | 一 | yī | one; eka | 一名闍犁 |
| 284 | 239 | 國 | guó | a country; a nation | 而勸棄國入山學道 |
| 285 | 239 | 國 | guó | the capital of a state | 而勸棄國入山學道 |
| 286 | 239 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 而勸棄國入山學道 |
| 287 | 239 | 國 | guó | a state; a kingdom | 而勸棄國入山學道 |
| 288 | 239 | 國 | guó | a place; a land | 而勸棄國入山學道 |
| 289 | 239 | 國 | guó | domestic; Chinese | 而勸棄國入山學道 |
| 290 | 239 | 國 | guó | national | 而勸棄國入山學道 |
| 291 | 239 | 國 | guó | top in the nation | 而勸棄國入山學道 |
| 292 | 239 | 國 | guó | Guo | 而勸棄國入山學道 |
| 293 | 239 | 國 | guó | community; nation; janapada | 而勸棄國入山學道 |
| 294 | 231 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 鶖鷺子所問甚善 |
| 295 | 231 | 所 | suǒ | an office; an institute | 鶖鷺子所問甚善 |
| 296 | 231 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 鶖鷺子所問甚善 |
| 297 | 231 | 所 | suǒ | it | 鶖鷺子所問甚善 |
| 298 | 231 | 所 | suǒ | if; supposing | 鶖鷺子所問甚善 |
| 299 | 231 | 所 | suǒ | a few; various; some | 鶖鷺子所問甚善 |
| 300 | 231 | 所 | suǒ | a place; a location | 鶖鷺子所問甚善 |
| 301 | 231 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 鶖鷺子所問甚善 |
| 302 | 231 | 所 | suǒ | that which | 鶖鷺子所問甚善 |
| 303 | 231 | 所 | suǒ | an ordinal number | 鶖鷺子所問甚善 |
| 304 | 231 | 所 | suǒ | meaning | 鶖鷺子所問甚善 |
| 305 | 231 | 所 | suǒ | garrison | 鶖鷺子所問甚善 |
| 306 | 231 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 鶖鷺子所問甚善 |
| 307 | 231 | 所 | suǒ | that which; yad | 鶖鷺子所問甚善 |
| 308 | 227 | 人 | rén | person; people; a human being | 人或為道昇天 |
| 309 | 227 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人或為道昇天 |
| 310 | 227 | 人 | rén | a kind of person | 人或為道昇天 |
| 311 | 227 | 人 | rén | everybody | 人或為道昇天 |
| 312 | 227 | 人 | rén | adult | 人或為道昇天 |
| 313 | 227 | 人 | rén | somebody; others | 人或為道昇天 |
| 314 | 227 | 人 | rén | an upright person | 人或為道昇天 |
| 315 | 227 | 人 | rén | person; manuṣya | 人或為道昇天 |
| 316 | 219 | 身 | shēn | human body; torso | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 317 | 219 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 318 | 219 | 身 | shēn | measure word for clothes | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 319 | 219 | 身 | shēn | self | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 320 | 219 | 身 | shēn | life | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 321 | 219 | 身 | shēn | an object | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 322 | 219 | 身 | shēn | a lifetime | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 323 | 219 | 身 | shēn | personally | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 324 | 219 | 身 | shēn | moral character | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 325 | 219 | 身 | shēn | status; identity; position | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 326 | 219 | 身 | shēn | pregnancy | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 327 | 219 | 身 | juān | India | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 328 | 219 | 身 | shēn | body; kāya | 王將欲以斯身昇天耶 |
| 329 | 199 | 心 | xīn | heart [organ] | 六度高行不釋于心 |
| 330 | 199 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 六度高行不釋于心 |
| 331 | 199 | 心 | xīn | mind; consciousness | 六度高行不釋于心 |
| 332 | 199 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 六度高行不釋于心 |
| 333 | 199 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 六度高行不釋于心 |
| 334 | 199 | 心 | xīn | heart | 六度高行不釋于心 |
| 335 | 199 | 心 | xīn | emotion | 六度高行不釋于心 |
| 336 | 199 | 心 | xīn | intention; consideration | 六度高行不釋于心 |
| 337 | 199 | 心 | xīn | disposition; temperament | 六度高行不釋于心 |
| 338 | 199 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 六度高行不釋于心 |
| 339 | 199 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 六度高行不釋于心 |
| 340 | 199 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 六度高行不釋于心 |
| 341 | 192 | 時 | shí | time; a point or period of time | 吾宿命時 |
| 342 | 192 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 吾宿命時 |
| 343 | 192 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 吾宿命時 |
| 344 | 192 | 時 | shí | at that time | 吾宿命時 |
| 345 | 192 | 時 | shí | fashionable | 吾宿命時 |
| 346 | 192 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 吾宿命時 |
| 347 | 192 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 吾宿命時 |
| 348 | 192 | 時 | shí | tense | 吾宿命時 |
| 349 | 192 | 時 | shí | particular; special | 吾宿命時 |
| 350 | 192 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 吾宿命時 |
| 351 | 192 | 時 | shí | hour (measure word) | 吾宿命時 |
| 352 | 192 | 時 | shí | an era; a dynasty | 吾宿命時 |
| 353 | 192 | 時 | shí | time [abstract] | 吾宿命時 |
| 354 | 192 | 時 | shí | seasonal | 吾宿命時 |
| 355 | 192 | 時 | shí | frequently; often | 吾宿命時 |
| 356 | 192 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 吾宿命時 |
| 357 | 192 | 時 | shí | on time | 吾宿命時 |
| 358 | 192 | 時 | shí | this; that | 吾宿命時 |
| 359 | 192 | 時 | shí | to wait upon | 吾宿命時 |
| 360 | 192 | 時 | shí | hour | 吾宿命時 |
| 361 | 192 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 吾宿命時 |
| 362 | 192 | 時 | shí | Shi | 吾宿命時 |
| 363 | 192 | 時 | shí | a present; currentlt | 吾宿命時 |
| 364 | 192 | 時 | shí | time; kāla | 吾宿命時 |
| 365 | 192 | 時 | shí | at that time; samaya | 吾宿命時 |
| 366 | 192 | 時 | shí | then; atha | 吾宿命時 |
| 367 | 189 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 自致為佛 |
| 368 | 189 | 自 | zì | from; since | 自致為佛 |
| 369 | 189 | 自 | zì | self; oneself; itself | 自致為佛 |
| 370 | 189 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自致為佛 |
| 371 | 189 | 自 | zì | Zi | 自致為佛 |
| 372 | 189 | 自 | zì | a nose | 自致為佛 |
| 373 | 189 | 自 | zì | the beginning; the start | 自致為佛 |
| 374 | 189 | 自 | zì | origin | 自致為佛 |
| 375 | 189 | 自 | zì | originally | 自致為佛 |
| 376 | 189 | 自 | zì | still; to remain | 自致為佛 |
| 377 | 189 | 自 | zì | in person; personally | 自致為佛 |
| 378 | 189 | 自 | zì | in addition; besides | 自致為佛 |
| 379 | 189 | 自 | zì | if; even if | 自致為佛 |
| 380 | 189 | 自 | zì | but | 自致為佛 |
| 381 | 189 | 自 | zì | because | 自致為佛 |
| 382 | 189 | 自 | zì | to employ; to use | 自致為佛 |
| 383 | 189 | 自 | zì | to be | 自致為佛 |
| 384 | 189 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 自致為佛 |
| 385 | 189 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自致為佛 |
| 386 | 188 | 欲 | yù | desire | 吾欲昇天 |
| 387 | 188 | 欲 | yù | to desire; to wish | 吾欲昇天 |
| 388 | 188 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 吾欲昇天 |
| 389 | 188 | 欲 | yù | to desire; to intend | 吾欲昇天 |
| 390 | 188 | 欲 | yù | lust | 吾欲昇天 |
| 391 | 188 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 吾欲昇天 |
| 392 | 187 | 得 | de | potential marker | 索為三界法王可得 |
| 393 | 187 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 索為三界法王可得 |
| 394 | 187 | 得 | děi | must; ought to | 索為三界法王可得 |
| 395 | 187 | 得 | děi | to want to; to need to | 索為三界法王可得 |
| 396 | 187 | 得 | děi | must; ought to | 索為三界法王可得 |
| 397 | 187 | 得 | dé | de | 索為三界法王可得 |
| 398 | 187 | 得 | de | infix potential marker | 索為三界法王可得 |
| 399 | 187 | 得 | dé | to result in | 索為三界法王可得 |
| 400 | 187 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 索為三界法王可得 |
| 401 | 187 | 得 | dé | to be satisfied | 索為三界法王可得 |
| 402 | 187 | 得 | dé | to be finished | 索為三界法王可得 |
| 403 | 187 | 得 | de | result of degree | 索為三界法王可得 |
| 404 | 187 | 得 | de | marks completion of an action | 索為三界法王可得 |
| 405 | 187 | 得 | děi | satisfying | 索為三界法王可得 |
| 406 | 187 | 得 | dé | to contract | 索為三界法王可得 |
| 407 | 187 | 得 | dé | marks permission or possibility | 索為三界法王可得 |
| 408 | 187 | 得 | dé | expressing frustration | 索為三界法王可得 |
| 409 | 187 | 得 | dé | to hear | 索為三界法王可得 |
| 410 | 187 | 得 | dé | to have; there is | 索為三界法王可得 |
| 411 | 187 | 得 | dé | marks time passed | 索為三界法王可得 |
| 412 | 187 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 索為三界法王可得 |
| 413 | 181 | 今 | jīn | today; present; now | 今已四月始有云乎 |
| 414 | 181 | 今 | jīn | Jin | 今已四月始有云乎 |
| 415 | 181 | 今 | jīn | modern | 今已四月始有云乎 |
| 416 | 181 | 今 | jīn | now; adhunā | 今已四月始有云乎 |
| 417 | 177 | 聞 | wén | to hear | 其王聞 |
| 418 | 177 | 聞 | wén | Wen | 其王聞 |
| 419 | 177 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 其王聞 |
| 420 | 177 | 聞 | wén | to be widely known | 其王聞 |
| 421 | 177 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 其王聞 |
| 422 | 177 | 聞 | wén | information | 其王聞 |
| 423 | 177 | 聞 | wèn | famous; well known | 其王聞 |
| 424 | 177 | 聞 | wén | knowledge; learning | 其王聞 |
| 425 | 177 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 其王聞 |
| 426 | 177 | 聞 | wén | to question | 其王聞 |
| 427 | 177 | 聞 | wén | heard; śruta | 其王聞 |
| 428 | 177 | 聞 | wén | hearing; śruti | 其王聞 |
| 429 | 164 | 子 | zǐ | child; son | 王之元子名難羅尸 |
| 430 | 164 | 子 | zǐ | egg; newborn | 王之元子名難羅尸 |
| 431 | 164 | 子 | zǐ | first earthly branch | 王之元子名難羅尸 |
| 432 | 164 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 王之元子名難羅尸 |
| 433 | 164 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 王之元子名難羅尸 |
| 434 | 164 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 王之元子名難羅尸 |
| 435 | 164 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 王之元子名難羅尸 |
| 436 | 164 | 子 | zǐ | master | 王之元子名難羅尸 |
| 437 | 164 | 子 | zǐ | viscount | 王之元子名難羅尸 |
| 438 | 164 | 子 | zi | you; your honor | 王之元子名難羅尸 |
| 439 | 164 | 子 | zǐ | masters | 王之元子名難羅尸 |
| 440 | 164 | 子 | zǐ | person | 王之元子名難羅尸 |
| 441 | 164 | 子 | zǐ | young | 王之元子名難羅尸 |
| 442 | 164 | 子 | zǐ | seed | 王之元子名難羅尸 |
| 443 | 164 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 王之元子名難羅尸 |
| 444 | 164 | 子 | zǐ | a copper coin | 王之元子名難羅尸 |
| 445 | 164 | 子 | zǐ | bundle | 王之元子名難羅尸 |
| 446 | 164 | 子 | zǐ | female dragonfly | 王之元子名難羅尸 |
| 447 | 164 | 子 | zǐ | constituent | 王之元子名難羅尸 |
| 448 | 164 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 王之元子名難羅尸 |
| 449 | 164 | 子 | zǐ | dear | 王之元子名難羅尸 |
| 450 | 164 | 子 | zǐ | little one | 王之元子名難羅尸 |
| 451 | 164 | 子 | zǐ | son; putra | 王之元子名難羅尸 |
| 452 | 164 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 王之元子名難羅尸 |
| 453 | 164 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當興大祀 |
| 454 | 164 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當興大祀 |
| 455 | 164 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當興大祀 |
| 456 | 164 | 當 | dāng | to face | 當興大祀 |
| 457 | 164 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當興大祀 |
| 458 | 164 | 當 | dāng | to manage; to host | 當興大祀 |
| 459 | 164 | 當 | dāng | should | 當興大祀 |
| 460 | 164 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當興大祀 |
| 461 | 164 | 當 | dǎng | to think | 當興大祀 |
| 462 | 164 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當興大祀 |
| 463 | 164 | 當 | dǎng | to be equal | 當興大祀 |
| 464 | 164 | 當 | dàng | that | 當興大祀 |
| 465 | 164 | 當 | dāng | an end; top | 當興大祀 |
| 466 | 164 | 當 | dàng | clang; jingle | 當興大祀 |
| 467 | 164 | 當 | dāng | to judge | 當興大祀 |
| 468 | 164 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當興大祀 |
| 469 | 164 | 當 | dàng | the same | 當興大祀 |
| 470 | 164 | 當 | dàng | to pawn | 當興大祀 |
| 471 | 164 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當興大祀 |
| 472 | 164 | 當 | dàng | a trap | 當興大祀 |
| 473 | 164 | 當 | dàng | a pawned item | 當興大祀 |
| 474 | 164 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當興大祀 |
| 475 | 162 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 王即命外臣疾具如之 |
| 476 | 162 | 如 | rú | if | 王即命外臣疾具如之 |
| 477 | 162 | 如 | rú | in accordance with | 王即命外臣疾具如之 |
| 478 | 162 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 王即命外臣疾具如之 |
| 479 | 162 | 如 | rú | this | 王即命外臣疾具如之 |
| 480 | 162 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 王即命外臣疾具如之 |
| 481 | 162 | 如 | rú | to go to | 王即命外臣疾具如之 |
| 482 | 162 | 如 | rú | to meet | 王即命外臣疾具如之 |
| 483 | 162 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 王即命外臣疾具如之 |
| 484 | 162 | 如 | rú | at least as good as | 王即命外臣疾具如之 |
| 485 | 162 | 如 | rú | and | 王即命外臣疾具如之 |
| 486 | 162 | 如 | rú | or | 王即命外臣疾具如之 |
| 487 | 162 | 如 | rú | but | 王即命外臣疾具如之 |
| 488 | 162 | 如 | rú | then | 王即命外臣疾具如之 |
| 489 | 162 | 如 | rú | naturally | 王即命外臣疾具如之 |
| 490 | 162 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 王即命外臣疾具如之 |
| 491 | 162 | 如 | rú | you | 王即命外臣疾具如之 |
| 492 | 162 | 如 | rú | the second lunar month | 王即命外臣疾具如之 |
| 493 | 162 | 如 | rú | in; at | 王即命外臣疾具如之 |
| 494 | 162 | 如 | rú | Ru | 王即命外臣疾具如之 |
| 495 | 162 | 如 | rú | Thus | 王即命外臣疾具如之 |
| 496 | 162 | 如 | rú | thus; tathā | 王即命外臣疾具如之 |
| 497 | 162 | 如 | rú | like; iva | 王即命外臣疾具如之 |
| 498 | 162 | 如 | rú | suchness; tathatā | 王即命外臣疾具如之 |
| 499 | 156 | 命 | mìng | life | 王即命外臣疾具如之 |
| 500 | 156 | 命 | mìng | to order | 王即命外臣疾具如之 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 曰 | yuē | said; ukta | |
| 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
| 吾 | wú | I; aham | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 者 | zhě | ca | |
| 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 有 |
|
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 也 | yě | ya |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
| 白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen |
| 北方 | 98 | The North | |
| 毕宿 | 畢宿 | 98 | Rohiṇī |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
| 不憍乐天 | 不憍樂天 | 98 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 长寿王 | 長壽王 | 99 | Jangsu of Goguryeo |
| 羼提和 | 99 | Kṣāntivādin | |
| 车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
| 崇仁 | 99 | Chongren | |
| 畜生道 | 99 | Animal Realm | |
| 慈惠 | 99 | Venerable Tzu Hui | |
| 慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大湖 | 100 | Dahu; Tahu | |
| 戴圣 | 戴聖 | 100 | Dai Sheng |
| 大理 | 100 |
|
|
| 大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 丹本 | 100 | Khitan Canon | |
| 当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
| 道元 | 100 | Dōgen | |
| 道原 | 100 | Dao Yuan | |
| 道教 | 100 | Taosim | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 德光 | 100 |
|
|
| 德仁 | 100 | Naruhito | |
| 典籍 | 100 | canonical text | |
| 顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
| 顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
| 锭光佛 | 錠光佛 | 100 | Dipankara Buddha |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东门 | 東門 | 100 | East Gate |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 冬节 | 冬節 | 100 | Winter Solstice |
| 东土 | 東土 | 100 | the East; China |
| 兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
| 犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
| 二月 | 195 |
|
|
| 法王子 | 102 |
|
|
| 法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵摩皇经 | 梵摩皇經 | 102 | Fan Mo Wang Jing |
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵摩 | 102 | Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法意 | 102 | Fayi | |
| 沸星 | 102 | Pusya | |
| 奉天 | 102 | Fengtian | |
| 佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
| 佛以三事笑经 | 佛以三事笑經 | 102 | The Buddha Laughs about Three Things |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
| 附国 | 附國 | 102 | Fu |
| 宫人 | 宮人 | 103 |
|
| 光目 | 103 | Bright Eyes | |
| 光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
| 故宫 | 故宮 | 71 | The Imperial Palace |
| 汉文 | 漢文 | 104 | written Chinese language |
| 弘道 | 104 |
|
|
| 弘也 | 104 | Kūya | |
| 猴王 | 104 | Monkey King | |
| 华中 | 華中 | 104 | Central China |
| 怀仁 | 懷仁 | 104 | Huairen |
| 皇天 | 104 | Emperor of Heaven | |
| 黄泉 | 黃泉 | 104 | Yellow Springs |
| 华容 | 華容 | 104 | Huarong |
| 华色 | 華色 | 104 | Utpalavarna |
| 化应声天 | 化應聲天 | 104 | Paranirmita-Vasavartin Heaven |
| 慧渊 | 道淵 | 104 | Hui Yuan |
| 惠子 | 104 | Hui Zi | |
| 慧观 | 慧觀 | 104 |
|
| 惠济 | 惠濟 | 104 | Huiji |
| 冀 | 106 |
|
|
| 寂志 | 106 | Ji Zhi | |
| 迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 江边 | 江邊 | 106 | river bank |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金城 | 106 |
|
|
| 景德 | 106 | Jing De reign | |
| 景福 | 106 | Jingfu | |
| 镜面王经 | 鏡面王經 | 106 | Jing Mian Wang Jing |
| 景明 | 106 | Jingming reign | |
| 景祐 | 106 | Jingyu | |
| 九章 | 106 | Jiu Zhang; Nine Pieces | |
| 久保 | 106 | Kubo | |
| 觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
| 拘深国 | 拘深國 | 106 | Kauśāmbī |
| 俱夷 | 106 | Kausika | |
| 康僧会 | 康僧會 | 107 | Kang Senghui |
| 康居国 | 康居國 | 107 | Kangju |
| 空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 狼 | 108 |
|
|
| 莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
| 临海 | 臨海 | 108 | Linhai |
| 临江 | 臨江 | 108 | Linjiang |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六度集经 | 六度集經 | 108 | Sutra of the Collection of the Six Perfections |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 龙门 | 龍門 | 108 |
|
| 裸国 | 裸國 | 76 | Nicobar Islands |
| 罗迦蓝 | 羅迦藍 | 108 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 罗云 | 羅雲 | 108 |
|
| 蒙自 | 109 | Mengzi | |
| 弥兰经 | 彌蘭經 | 109 | Mi Lan Jing |
| 蜜蜂王经 | 蜜蜂王經 | 109 | Story of the Honeybee King |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明王 | 109 |
|
|
| 明教 | 109 |
|
|
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 魔天 | 109 | Māra | |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 宁都 | 寧都 | 110 | Ningdu |
| 泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
| 槃特 | 112 | Panthaka | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 普明王 | 112 | King Srutasoma | |
| 普宁 | 普寧 | 112 | Puning |
| 揵陀 | 113 | Gandhara | |
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 秦 | 113 |
|
|
| 只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 鹙鹭子 | 鶖鷺子 | 113 | Sariputra; Śariputra; Sariputta |
| 裘夷 | 113 | Gautami; Gotami | |
| 雀王经 | 雀王經 | 113 | Sūtra on the Sparrow King |
| 仁化 | 114 | Renhua County | |
| 仁平 | 114 | Ninpei | |
| 忍辱度无极 | 忍辱度無極 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 荣尊 | 榮尊 | 114 | Eison |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 萨和檀王经 | 薩和檀王經 | 115 | Shahetan Wang Jing |
| 三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
| 杀龙济一国经 | 殺龍濟一國經 | 115 | Sūtra on Killing of a Dragon to Save a Kingdom |
| 杀身济贾人经 | 殺身濟賈人經 | 115 | Sūtra on Killing to Save Merchants |
| 上帝 | 115 |
|
|
| 山上 | 115 | Shanshang | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 圣父 | 聖父 | 115 | Holy Father; God the Father |
| 圣明 | 聖明 | 115 |
|
| 神龟 | 神龜 | 115 | Shengui reign |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 圣雄 | 聖雄 | 115 | sage hero; refers to Mahatma Gandhi |
| 舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释家毕罪经 | 釋家畢罪經 | 115 | Sūtra on the Offenses of the Śākya Clan |
| 释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
| 世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
| 释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
| 始兴 | 始興 | 115 | Shixing |
| 十月 | 115 |
|
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
| 书经 | 書經 | 115 | Book of History |
| 四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 死神 | 115 | death deity | |
| 四月 | 115 |
|
|
| 台北市 | 臺北市 | 116 |
|
| 太山 | 116 | Taishan | |
| 檀特山 | 116 | Daṇḍaloka; Daṇḍaka | |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
| 天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
| 天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
| 铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
| 万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
| 王臣 | 119 | Wang Chen | |
| 王夫人 | 119 | Lady Wang | |
| 王会 | 王會 | 119 | Wang Hui |
| 王嘉 | 119 | Wang Jia | |
| 王勃 | 119 | Wang Bo | |
| 王建 | 119 | Wang Jian | |
| 王舍国 | 王舍國 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
| 亡诸 | 亡諸 | 119 | Wang Zhu |
| 万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
| 万载 | 萬載 | 119 | Wanzai |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 闻物国 | 聞物國 | 119 | Sravasti |
| 闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
| 吴 | 吳 | 119 |
|
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 五华 | 五華 | 119 | Wuhua |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 奚 | 120 |
|
|
| 香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
| 相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
| 咸康 | 120 | Xiankang | |
| 徐 | 120 |
|
|
| 须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
| 须大拏 | 須大拏 | 120 | Sudāna; viśvantara; Prince Vessantara |
| 须大拏经 | 須大拏經 | 120 | Vessantara Jātaka |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
| 延一 | 121 | Yan Yi | |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 延平 | 121 |
|
|
| 义足经 | 義足經 | 121 | Sutra on the Fullness of Meaning; Arthavargīyasūtra |
| 一九 | 121 | Amitābha | |
| 永保 | 121 | Eihō | |
| 永安 | 121 | Yong'an reign | |
| 永福 | 121 | Yongfu | |
| 永康 | 121 | Yongkang | |
| 永兴 | 121 |
|
|
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 有子 | 121 | Master You | |
| 犹太 | 猶太 | 121 | Jew; Jewish; Judea |
| 元康 | 121 |
|
|
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
| 斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
| 贞德 | 貞德 | 122 | Jeanne d'Arc; Joan of Arc |
| 正平 | 122 | Zhengping reign | |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 正月 | 122 |
|
|
| 知事 | 122 |
|
|
| 至德 | 122 | Zhide reign | |
| 中华电子佛典协会 | 中華電子佛典協會 | 122 | CBETA |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 中天 | 122 | Central North India | |
| 中正区 | 中正區 | 122 | Zhongzheng District |
| 周陀 | 122 | Kṣudrapanthaka | |
| 竺 | 122 |
|
|
| 诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
| 宗门 | 宗門 | 90 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 510.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 把臂 | 98 | to pull an ox by its nose | |
| 八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 百八 | 98 | one hundred and eight | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
| 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
| 宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
| 宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
| 宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 悲念 | 98 | compassion; karuna | |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 别知 | 別知 | 98 | distinguish |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 布施度无极 | 布施度無極 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
| 犲狼 | 99 | jackals and wolves | |
| 禅度无极 | 禪度無極 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
| 幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 除馑 | 除饉 | 99 | monk; bhiksu |
| 除馑女 | 除饉女 | 99 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
| 慈子 | 99 | disciples of Maitreya | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
| 大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 达嚫 | 達嚫 | 100 | the practice of giving; generosity |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道法 | 100 |
|
|
| 道术 | 道術 | 100 |
|
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
| 道俗 | 100 |
|
|
| 道行 | 100 |
|
|
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 救度者 | 100 | a protector | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 入定 | 100 |
|
|
| 谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 放光 | 102 |
|
|
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
| 法喜 | 102 |
|
|
| 非家 | 102 | homeless | |
| 废佛 | 廢佛 | 102 | persecution of Buddhism |
| 非身 | 102 |
|
|
| 飞行皇帝 | 飛行皇帝 | 102 | universal ruler |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 高座 | 103 |
|
|
| 各佛 | 103 | Pratyekabuddha | |
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
| 沟港道 | 溝港道 | 103 | srotaapanna |
| 沟港 | 溝港 | 103 | srotaāpanna |
| 贯练 | 貫練 | 103 | accomplished |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 蛊道 | 蠱道 | 103 | a poisoning technique |
| 鬼病 | 103 | illness caused by a demon | |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 和南 | 104 |
|
|
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 化行 | 104 | conversion and practice | |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 呼吸之间 | 呼吸之間 | 104 | The time in between inhaling and exhaling? |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 讲经 | 講經 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 戒度无极 | 戒度無極 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
| 经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
| 净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 精进度无极 | 精進度無極 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 镜面 | 鏡面 | 106 | face of a mirror; ādraśatala |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
| 苦毒 | 107 | pain; suffering | |
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 牢关 | 牢關 | 108 | a barrier that cannot be penetrated |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六行 | 108 |
|
|
| 六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 明度无极 | 明度無極 | 109 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
| 明心 | 109 |
|
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明藏 | 109 |
|
|
| 明士 | 109 | bodhisattva | |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 牧牛 | 109 | cowherd | |
| 内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
| 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
| 贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 普护 | 普護 | 112 | viśvaṃtara |
| 普明 | 112 |
|
|
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 普施 | 112 | to give universally | |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
| 清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
| 求道 | 113 |
|
|
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 忍法 | 114 | method or stage of patience | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 人天 | 114 |
|
|
| 人王 | 114 | king; nṛpa | |
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 忍行 | 114 |
|
|
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 日月星 | 114 | sun, moon and star | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入山学道 | 入山學道 | 114 | to retire to the mountains to study the Way |
| 入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 儒童 | 114 | a young boy | |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三戒 | 115 |
|
|
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三思 | 115 |
|
|
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三尊 | 115 | the three honored ones | |
| 伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 三自归 | 三自歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
| 色力 | 115 | physical effort | |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 善处 | 善處 | 115 | a happy state |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善神 | 115 | benevolent spirits | |
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 商人心 | 115 | the mind of a merchant | |
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
| 善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
| 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
| 阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 昇天 | 115 | rise to heaven | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舍去 | 捨去 | 115 | reject |
| 师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
| 十德 | 115 | ten virtues | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十方 | 115 |
|
|
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 施者 | 115 | giver | |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
| 石塔 | 115 | a stone pagoda; stupa | |
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 守意 | 115 | mental restraint | |
| 守真 | 115 | protect the truth | |
| 守戒 | 115 | to observe the precepts | |
| 受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四兵 | 115 | four divisions of troups | |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
| 四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四姓 | 115 | four castes | |
| 四一 | 115 | four ones | |
| 四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
| 四弃 | 四棄 | 115 | four grievous sins |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 寺中 | 115 | within a temple | |
| 诵经 | 誦經 | 115 |
|
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 歎德 | 116 | verses on virtues | |
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 体大 | 體大 | 116 | great in substance |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
| 天神地只 | 天神地祇 | 116 | devas and nagas; celestials and earthbound spirits; deities of heaven and earth; heavenly and earthly gods; heavenly deities and earthly divinities |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 天尊 | 116 | most honoured among devas | |
| 天结 | 天結 | 116 | emptiness net |
| 天网 | 天網 | 116 | sky net mudra |
| 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 陀隣尼 | 116 | dharani | |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分 | 119 |
|
|
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 五教 | 119 |
|
|
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 五百世 | 119 | five hundred lifetimes | |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 象王 | 120 |
|
|
| 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 邪淫 | 120 | sexual misconduct | |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 信行 | 120 |
|
|
| 新衣 | 120 | new clothes | |
| 心意识 | 心意識 | 120 |
|
| 信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 绣帐 | 繡帳 | 120 | embroidered images of the Buddha or a mandala |
| 修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
| 洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
| 一觉 | 一覺 | 121 |
|
| 一日一夜 | 121 | one day and one night | |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
| 一匝 | 121 | to make a full circle | |
| 衣单 | 衣單 | 121 | tag for clothes and bowl |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一句 | 121 |
|
|
| 因人 | 121 | the circumstances of people | |
| 应仪 | 應儀 | 121 | worthy of admiration; Arhat |
| 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切施 | 121 | one who gives everything | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 缘一觉 | 緣一覺 | 121 | Pratyekabuddha |
| 苑园 | 苑園 | 121 | garden |
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 澡浴 | 122 | to wash | |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
| 照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
| 整服 | 122 | straighten one's robe | |
| 正治 | 122 | right effort | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正行 | 122 | right action | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 知行 | 122 | Understanding and Practice | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
| 坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |