Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 24
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 161 | 者 | zhě | ca | 自相空者 |
| 2 | 114 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提白佛言 |
| 3 | 114 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提白佛言 |
| 4 | 100 | 法 | fǎ | method; way | 是不善法 |
| 5 | 100 | 法 | fǎ | France | 是不善法 |
| 6 | 100 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是不善法 |
| 7 | 100 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是不善法 |
| 8 | 100 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是不善法 |
| 9 | 100 | 法 | fǎ | an institution | 是不善法 |
| 10 | 100 | 法 | fǎ | to emulate | 是不善法 |
| 11 | 100 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是不善法 |
| 12 | 100 | 法 | fǎ | punishment | 是不善法 |
| 13 | 100 | 法 | fǎ | Fa | 是不善法 |
| 14 | 100 | 法 | fǎ | a precedent | 是不善法 |
| 15 | 100 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是不善法 |
| 16 | 100 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是不善法 |
| 17 | 100 | 法 | fǎ | Dharma | 是不善法 |
| 18 | 100 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是不善法 |
| 19 | 100 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是不善法 |
| 20 | 100 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是不善法 |
| 21 | 100 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是不善法 |
| 22 | 89 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為眾生說法 |
| 23 | 89 | 為 | wéi | to change into; to become | 為眾生說法 |
| 24 | 89 | 為 | wéi | to be; is | 為眾生說法 |
| 25 | 89 | 為 | wéi | to do | 為眾生說法 |
| 26 | 89 | 為 | wèi | to support; to help | 為眾生說法 |
| 27 | 89 | 為 | wéi | to govern | 為眾生說法 |
| 28 | 89 | 為 | wèi | to be; bhū | 為眾生說法 |
| 29 | 77 | 知 | zhī | to know | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 30 | 77 | 知 | zhī | to comprehend | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 31 | 77 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 32 | 77 | 知 | zhī | to administer | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 33 | 77 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 34 | 77 | 知 | zhī | to be close friends | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 35 | 77 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 36 | 77 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 37 | 77 | 知 | zhī | knowledge | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 38 | 77 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 39 | 77 | 知 | zhī | a close friend | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 40 | 77 | 知 | zhì | wisdom | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 41 | 77 | 知 | zhì | Zhi | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 42 | 77 | 知 | zhī | to appreciate | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 43 | 77 | 知 | zhī | to make known | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 44 | 77 | 知 | zhī | to have control over | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 45 | 77 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 46 | 77 | 知 | zhī | Understanding | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 47 | 77 | 知 | zhī | know; jña | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 48 | 76 | 不 | bù | infix potential marker | 不應供養 |
| 49 | 75 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 50 | 74 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 於慳法中拔出眾生 |
| 51 | 74 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 於慳法中拔出眾生 |
| 52 | 74 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 於慳法中拔出眾生 |
| 53 | 74 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 於慳法中拔出眾生 |
| 54 | 73 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是中無陰 |
| 55 | 73 | 無 | wú | to not have; without | 是中無陰 |
| 56 | 73 | 無 | mó | mo | 是中無陰 |
| 57 | 73 | 無 | wú | to not have | 是中無陰 |
| 58 | 73 | 無 | wú | Wu | 是中無陰 |
| 59 | 73 | 無 | mó | mo | 是中無陰 |
| 60 | 64 | 亦 | yì | Yi | 受想行識亦如是 |
| 61 | 64 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以顛倒心起屬業果報 |
| 62 | 64 | 以 | yǐ | to rely on | 以顛倒心起屬業果報 |
| 63 | 64 | 以 | yǐ | to regard | 以顛倒心起屬業果報 |
| 64 | 64 | 以 | yǐ | to be able to | 以顛倒心起屬業果報 |
| 65 | 64 | 以 | yǐ | to order; to command | 以顛倒心起屬業果報 |
| 66 | 64 | 以 | yǐ | used after a verb | 以顛倒心起屬業果報 |
| 67 | 64 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以顛倒心起屬業果報 |
| 68 | 64 | 以 | yǐ | Israel | 以顛倒心起屬業果報 |
| 69 | 64 | 以 | yǐ | Yi | 以顛倒心起屬業果報 |
| 70 | 64 | 以 | yǐ | use; yogena | 以顛倒心起屬業果報 |
| 71 | 63 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
| 72 | 63 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
| 73 | 63 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
| 74 | 63 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
| 75 | 63 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
| 76 | 63 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
| 77 | 63 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
| 78 | 63 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
| 79 | 63 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
| 80 | 63 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
| 81 | 63 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
| 82 | 63 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
| 83 | 63 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
| 84 | 63 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
| 85 | 63 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
| 86 | 63 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
| 87 | 63 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
| 88 | 63 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
| 89 | 60 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 90 | 60 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 91 | 60 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 92 | 60 | 相 | xiàng | to aid; to help | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 93 | 60 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 94 | 60 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 95 | 60 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 96 | 60 | 相 | xiāng | Xiang | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 97 | 60 | 相 | xiāng | form substance | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 98 | 60 | 相 | xiāng | to express | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 99 | 60 | 相 | xiàng | to choose | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 100 | 60 | 相 | xiāng | Xiang | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 101 | 60 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 102 | 60 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 103 | 60 | 相 | xiāng | to compare | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 104 | 60 | 相 | xiàng | to divine | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 105 | 60 | 相 | xiàng | to administer | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 106 | 60 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 107 | 60 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 108 | 60 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 109 | 60 | 相 | xiāng | coralwood | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 110 | 60 | 相 | xiàng | ministry | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 111 | 60 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 112 | 60 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 113 | 60 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 114 | 60 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 115 | 60 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 116 | 56 | 行 | xíng | to walk | 受想行識空無所有 |
| 117 | 56 | 行 | xíng | capable; competent | 受想行識空無所有 |
| 118 | 56 | 行 | háng | profession | 受想行識空無所有 |
| 119 | 56 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 受想行識空無所有 |
| 120 | 56 | 行 | xíng | to travel | 受想行識空無所有 |
| 121 | 56 | 行 | xìng | actions; conduct | 受想行識空無所有 |
| 122 | 56 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 受想行識空無所有 |
| 123 | 56 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 受想行識空無所有 |
| 124 | 56 | 行 | háng | horizontal line | 受想行識空無所有 |
| 125 | 56 | 行 | héng | virtuous deeds | 受想行識空無所有 |
| 126 | 56 | 行 | hàng | a line of trees | 受想行識空無所有 |
| 127 | 56 | 行 | hàng | bold; steadfast | 受想行識空無所有 |
| 128 | 56 | 行 | xíng | to move | 受想行識空無所有 |
| 129 | 56 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 受想行識空無所有 |
| 130 | 56 | 行 | xíng | travel | 受想行識空無所有 |
| 131 | 56 | 行 | xíng | to circulate | 受想行識空無所有 |
| 132 | 56 | 行 | xíng | running script; running script | 受想行識空無所有 |
| 133 | 56 | 行 | xíng | temporary | 受想行識空無所有 |
| 134 | 56 | 行 | háng | rank; order | 受想行識空無所有 |
| 135 | 56 | 行 | háng | a business; a shop | 受想行識空無所有 |
| 136 | 56 | 行 | xíng | to depart; to leave | 受想行識空無所有 |
| 137 | 56 | 行 | xíng | to experience | 受想行識空無所有 |
| 138 | 56 | 行 | xíng | path; way | 受想行識空無所有 |
| 139 | 56 | 行 | xíng | xing; ballad | 受想行識空無所有 |
| 140 | 56 | 行 | xíng | 受想行識空無所有 | |
| 141 | 56 | 行 | xíng | Practice | 受想行識空無所有 |
| 142 | 56 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 受想行識空無所有 |
| 143 | 56 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 受想行識空無所有 |
| 144 | 52 | 中 | zhōng | middle | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 145 | 52 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 146 | 52 | 中 | zhōng | China | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 147 | 52 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 148 | 52 | 中 | zhōng | midday | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 149 | 52 | 中 | zhōng | inside | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 150 | 52 | 中 | zhōng | during | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 151 | 52 | 中 | zhōng | Zhong | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 152 | 52 | 中 | zhōng | intermediary | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 153 | 52 | 中 | zhōng | half | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 154 | 52 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 155 | 52 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 156 | 52 | 中 | zhòng | to obtain | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 157 | 52 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 158 | 52 | 中 | zhōng | middle | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 159 | 49 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 受想行識亦如是 |
| 160 | 49 | 色 | sè | color | 是色空無所有 |
| 161 | 49 | 色 | sè | form; matter | 是色空無所有 |
| 162 | 49 | 色 | shǎi | dice | 是色空無所有 |
| 163 | 49 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 是色空無所有 |
| 164 | 49 | 色 | sè | countenance | 是色空無所有 |
| 165 | 49 | 色 | sè | scene; sight | 是色空無所有 |
| 166 | 49 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 是色空無所有 |
| 167 | 49 | 色 | sè | kind; type | 是色空無所有 |
| 168 | 49 | 色 | sè | quality | 是色空無所有 |
| 169 | 49 | 色 | sè | to be angry | 是色空無所有 |
| 170 | 49 | 色 | sè | to seek; to search for | 是色空無所有 |
| 171 | 49 | 色 | sè | lust; sexual desire | 是色空無所有 |
| 172 | 49 | 色 | sè | form; rupa | 是色空無所有 |
| 173 | 49 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是法能得須陀洹果 |
| 174 | 49 | 得 | děi | to want to; to need to | 是法能得須陀洹果 |
| 175 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 是法能得須陀洹果 |
| 176 | 49 | 得 | dé | de | 是法能得須陀洹果 |
| 177 | 49 | 得 | de | infix potential marker | 是法能得須陀洹果 |
| 178 | 49 | 得 | dé | to result in | 是法能得須陀洹果 |
| 179 | 49 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是法能得須陀洹果 |
| 180 | 49 | 得 | dé | to be satisfied | 是法能得須陀洹果 |
| 181 | 49 | 得 | dé | to be finished | 是法能得須陀洹果 |
| 182 | 49 | 得 | děi | satisfying | 是法能得須陀洹果 |
| 183 | 49 | 得 | dé | to contract | 是法能得須陀洹果 |
| 184 | 49 | 得 | dé | to hear | 是法能得須陀洹果 |
| 185 | 49 | 得 | dé | to have; there is | 是法能得須陀洹果 |
| 186 | 49 | 得 | dé | marks time passed | 是法能得須陀洹果 |
| 187 | 49 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是法能得須陀洹果 |
| 188 | 44 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
| 189 | 44 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
| 190 | 44 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
| 191 | 44 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
| 192 | 44 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
| 193 | 44 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
| 194 | 44 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
| 195 | 44 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
| 196 | 44 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
| 197 | 44 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
| 198 | 41 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 199 | 41 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 200 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩無異無別 |
| 201 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩無異無別 |
| 202 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩無異無別 |
| 203 | 39 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 教三歸依 |
| 204 | 39 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 教三歸依 |
| 205 | 39 | 教 | jiào | to make; to cause | 教三歸依 |
| 206 | 39 | 教 | jiào | religion | 教三歸依 |
| 207 | 39 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 教三歸依 |
| 208 | 39 | 教 | jiào | Jiao | 教三歸依 |
| 209 | 39 | 教 | jiào | a directive; an order | 教三歸依 |
| 210 | 39 | 教 | jiào | to urge; to incite | 教三歸依 |
| 211 | 39 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 教三歸依 |
| 212 | 39 | 教 | jiào | etiquette | 教三歸依 |
| 213 | 39 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 教三歸依 |
| 214 | 34 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 215 | 34 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 216 | 34 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 217 | 34 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 218 | 34 | 名 | míng | life | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 219 | 34 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 220 | 34 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 221 | 34 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 222 | 34 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 223 | 34 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 224 | 34 | 名 | míng | moral | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 225 | 34 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 226 | 34 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 227 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 辟支佛所無有 |
| 228 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 辟支佛所無有 |
| 229 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 辟支佛所無有 |
| 230 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 辟支佛所無有 |
| 231 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 辟支佛所無有 |
| 232 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 辟支佛所無有 |
| 233 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 辟支佛所無有 |
| 234 | 33 | 學 | xué | to study; to learn | 應如是學 |
| 235 | 33 | 學 | xué | to imitate | 應如是學 |
| 236 | 33 | 學 | xué | a school; an academy | 應如是學 |
| 237 | 33 | 學 | xué | to understand | 應如是學 |
| 238 | 33 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 應如是學 |
| 239 | 33 | 學 | xué | learned | 應如是學 |
| 240 | 33 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 應如是學 |
| 241 | 33 | 學 | xué | a learner | 應如是學 |
| 242 | 32 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 法性亦不可得 |
| 243 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
| 244 | 32 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
| 245 | 32 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
| 246 | 32 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
| 247 | 32 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
| 248 | 32 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
| 249 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
| 250 | 31 | 無相 | wúxiāng | Formless | 空解脫門無相 |
| 251 | 31 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 空解脫門無相 |
| 252 | 31 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法無根本實性無所有 |
| 253 | 31 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法無根本實性無所有 |
| 254 | 29 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 若諸法如夢 |
| 255 | 28 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 256 | 28 | 而 | ér | as if; to seem like | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 257 | 28 | 而 | néng | can; able | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 258 | 28 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 259 | 28 | 而 | ér | to arrive; up to | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 260 | 28 | 作 | zuò | to do | 作不動業 |
| 261 | 28 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作不動業 |
| 262 | 28 | 作 | zuò | to start | 作不動業 |
| 263 | 28 | 作 | zuò | a writing; a work | 作不動業 |
| 264 | 28 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作不動業 |
| 265 | 28 | 作 | zuō | to create; to make | 作不動業 |
| 266 | 28 | 作 | zuō | a workshop | 作不動業 |
| 267 | 28 | 作 | zuō | to write; to compose | 作不動業 |
| 268 | 28 | 作 | zuò | to rise | 作不動業 |
| 269 | 28 | 作 | zuò | to be aroused | 作不動業 |
| 270 | 28 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作不動業 |
| 271 | 28 | 作 | zuò | to regard as | 作不動業 |
| 272 | 28 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作不動業 |
| 273 | 28 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 274 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 何況餘人 |
| 275 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 何況餘人 |
| 276 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 何況餘人 |
| 277 | 27 | 人 | rén | everybody | 何況餘人 |
| 278 | 27 | 人 | rén | adult | 何況餘人 |
| 279 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 何況餘人 |
| 280 | 27 | 人 | rén | an upright person | 何況餘人 |
| 281 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 何況餘人 |
| 282 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 283 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 284 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 285 | 26 | 時 | shí | fashionable | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 286 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 287 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 288 | 26 | 時 | shí | tense | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 289 | 26 | 時 | shí | particular; special | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 290 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 291 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 292 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 293 | 26 | 時 | shí | seasonal | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 294 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 295 | 26 | 時 | shí | hour | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 296 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 297 | 26 | 時 | shí | Shi | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 298 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 299 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 300 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 301 | 26 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 302 | 26 | 生 | shēng | to live | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 303 | 26 | 生 | shēng | raw | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 304 | 26 | 生 | shēng | a student | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 305 | 26 | 生 | shēng | life | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 306 | 26 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 307 | 26 | 生 | shēng | alive | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 308 | 26 | 生 | shēng | a lifetime | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 309 | 26 | 生 | shēng | to initiate; to become | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 310 | 26 | 生 | shēng | to grow | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 311 | 26 | 生 | shēng | unfamiliar | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 312 | 26 | 生 | shēng | not experienced | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 313 | 26 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 314 | 26 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 315 | 26 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 316 | 26 | 生 | shēng | gender | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 317 | 26 | 生 | shēng | to develop; to grow | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 318 | 26 | 生 | shēng | to set up | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 319 | 26 | 生 | shēng | a prostitute | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 320 | 26 | 生 | shēng | a captive | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 321 | 26 | 生 | shēng | a gentleman | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 322 | 26 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 323 | 26 | 生 | shēng | unripe | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 324 | 26 | 生 | shēng | nature | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 325 | 26 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 326 | 26 | 生 | shēng | destiny | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 327 | 26 | 生 | shēng | birth | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 328 | 26 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 329 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切世間天及人呵責處 |
| 330 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 一切世間天及人呵責處 |
| 331 | 25 | 於 | yú | to go; to | 汝等於無陰中見有陰 |
| 332 | 25 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝等於無陰中見有陰 |
| 333 | 25 | 於 | yú | Yu | 汝等於無陰中見有陰 |
| 334 | 25 | 於 | wū | a crow | 汝等於無陰中見有陰 |
| 335 | 25 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 是一切法自性皆不可得 |
| 336 | 25 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 是一切法自性皆不可得 |
| 337 | 25 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 是一切法自性皆不可得 |
| 338 | 25 | 身 | shēn | human body; torso | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
| 339 | 25 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
| 340 | 25 | 身 | shēn | self | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
| 341 | 25 | 身 | shēn | life | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
| 342 | 25 | 身 | shēn | an object | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
| 343 | 25 | 身 | shēn | a lifetime | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
| 344 | 25 | 身 | shēn | moral character | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
| 345 | 25 | 身 | shēn | status; identity; position | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
| 346 | 25 | 身 | shēn | pregnancy | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
| 347 | 25 | 身 | juān | India | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
| 348 | 25 | 身 | shēn | body; kāya | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
| 349 | 24 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 能得辟支佛道 |
| 350 | 24 | 識 | shí | knowledge; understanding | 受想行識空無所有 |
| 351 | 24 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 受想行識空無所有 |
| 352 | 24 | 識 | zhì | to record | 受想行識空無所有 |
| 353 | 24 | 識 | shí | thought; cognition | 受想行識空無所有 |
| 354 | 24 | 識 | shí | to understand | 受想行識空無所有 |
| 355 | 24 | 識 | shí | experience; common sense | 受想行識空無所有 |
| 356 | 24 | 識 | shí | a good friend | 受想行識空無所有 |
| 357 | 24 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 受想行識空無所有 |
| 358 | 24 | 識 | zhì | a label; a mark | 受想行識空無所有 |
| 359 | 24 | 識 | zhì | an inscription | 受想行識空無所有 |
| 360 | 24 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 受想行識空無所有 |
| 361 | 24 | 能 | néng | can; able | 是法能得須陀洹果 |
| 362 | 24 | 能 | néng | ability; capacity | 是法能得須陀洹果 |
| 363 | 24 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 是法能得須陀洹果 |
| 364 | 24 | 能 | néng | energy | 是法能得須陀洹果 |
| 365 | 24 | 能 | néng | function; use | 是法能得須陀洹果 |
| 366 | 24 | 能 | néng | talent | 是法能得須陀洹果 |
| 367 | 24 | 能 | néng | expert at | 是法能得須陀洹果 |
| 368 | 24 | 能 | néng | to be in harmony | 是法能得須陀洹果 |
| 369 | 24 | 能 | néng | to tend to; to care for | 是法能得須陀洹果 |
| 370 | 24 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 是法能得須陀洹果 |
| 371 | 24 | 能 | néng | to be able; śak | 是法能得須陀洹果 |
| 372 | 24 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 是法能得須陀洹果 |
| 373 | 24 | 見 | jiàn | to see | 得見夢者 |
| 374 | 24 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 得見夢者 |
| 375 | 24 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 得見夢者 |
| 376 | 24 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 得見夢者 |
| 377 | 24 | 見 | jiàn | to listen to | 得見夢者 |
| 378 | 24 | 見 | jiàn | to meet | 得見夢者 |
| 379 | 24 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 得見夢者 |
| 380 | 24 | 見 | jiàn | let me; kindly | 得見夢者 |
| 381 | 24 | 見 | jiàn | Jian | 得見夢者 |
| 382 | 24 | 見 | xiàn | to appear | 得見夢者 |
| 383 | 24 | 見 | xiàn | to introduce | 得見夢者 |
| 384 | 24 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 得見夢者 |
| 385 | 24 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 得見夢者 |
| 386 | 24 | 布施 | bùshī | generosity | 持是布施功德得大福報 |
| 387 | 24 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 持是布施功德得大福報 |
| 388 | 23 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 云何分別是善法 |
| 389 | 23 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 云何分別是善法 |
| 390 | 23 | 分別 | fēnbié | difference | 云何分別是善法 |
| 391 | 23 | 分別 | fēnbié | discrimination | 云何分別是善法 |
| 392 | 23 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 云何分別是善法 |
| 393 | 23 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 云何分別是善法 |
| 394 | 23 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 復拔出令住初禪 |
| 395 | 23 | 令 | lìng | to issue a command | 復拔出令住初禪 |
| 396 | 23 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 復拔出令住初禪 |
| 397 | 23 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 復拔出令住初禪 |
| 398 | 23 | 令 | lìng | a season | 復拔出令住初禪 |
| 399 | 23 | 令 | lìng | respected; good reputation | 復拔出令住初禪 |
| 400 | 23 | 令 | lìng | good | 復拔出令住初禪 |
| 401 | 23 | 令 | lìng | pretentious | 復拔出令住初禪 |
| 402 | 23 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 復拔出令住初禪 |
| 403 | 23 | 令 | lìng | a commander | 復拔出令住初禪 |
| 404 | 23 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 復拔出令住初禪 |
| 405 | 23 | 令 | lìng | lyrics | 復拔出令住初禪 |
| 406 | 23 | 令 | lìng | Ling | 復拔出令住初禪 |
| 407 | 23 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 復拔出令住初禪 |
| 408 | 22 | 及 | jí | to reach | 眾生行是布施及布施果報 |
| 409 | 22 | 及 | jí | to attain | 眾生行是布施及布施果報 |
| 410 | 22 | 及 | jí | to understand | 眾生行是布施及布施果報 |
| 411 | 22 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 眾生行是布施及布施果報 |
| 412 | 22 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 眾生行是布施及布施果報 |
| 413 | 22 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 眾生行是布施及布施果報 |
| 414 | 22 | 及 | jí | and; ca; api | 眾生行是布施及布施果報 |
| 415 | 20 | 與 | yǔ | to give | 應與是 |
| 416 | 20 | 與 | yǔ | to accompany | 應與是 |
| 417 | 20 | 與 | yù | to particate in | 應與是 |
| 418 | 20 | 與 | yù | of the same kind | 應與是 |
| 419 | 20 | 與 | yù | to help | 應與是 |
| 420 | 20 | 與 | yǔ | for | 應與是 |
| 421 | 20 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
| 422 | 20 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
| 423 | 20 | 受 | shòu | to receive; to accept | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
| 424 | 20 | 受 | shòu | to tolerate | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
| 425 | 20 | 受 | shòu | feelings; sensations | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
| 426 | 20 | 具足 | jùzú | Completeness | 是時具足檀那波羅蜜 |
| 427 | 20 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 是時具足檀那波羅蜜 |
| 428 | 20 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 是時具足檀那波羅蜜 |
| 429 | 19 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 須菩提白佛言 |
| 430 | 19 | 受想 | shòu xiǎng | sensation and perception | 受想行識空無所有 |
| 431 | 19 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 如化 |
| 432 | 19 | 化 | huà | to convert; to persuade | 如化 |
| 433 | 19 | 化 | huà | to manifest | 如化 |
| 434 | 19 | 化 | huà | to collect alms | 如化 |
| 435 | 19 | 化 | huà | [of Nature] to create | 如化 |
| 436 | 19 | 化 | huà | to die | 如化 |
| 437 | 19 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 如化 |
| 438 | 19 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 如化 |
| 439 | 19 | 化 | huà | chemistry | 如化 |
| 440 | 19 | 化 | huà | to burn | 如化 |
| 441 | 19 | 化 | huā | to spend | 如化 |
| 442 | 19 | 化 | huà | to manifest | 如化 |
| 443 | 19 | 化 | huà | to convert | 如化 |
| 444 | 19 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 持戒功德生天上尊貴處 |
| 445 | 19 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 持戒功德生天上尊貴處 |
| 446 | 19 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 持戒功德生天上尊貴處 |
| 447 | 19 | 處 | chù | a part; an aspect | 持戒功德生天上尊貴處 |
| 448 | 19 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 持戒功德生天上尊貴處 |
| 449 | 19 | 處 | chǔ | to get along with | 持戒功德生天上尊貴處 |
| 450 | 19 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 持戒功德生天上尊貴處 |
| 451 | 19 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 持戒功德生天上尊貴處 |
| 452 | 19 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 持戒功德生天上尊貴處 |
| 453 | 19 | 處 | chǔ | to be associated with | 持戒功德生天上尊貴處 |
| 454 | 19 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 持戒功德生天上尊貴處 |
| 455 | 19 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 持戒功德生天上尊貴處 |
| 456 | 19 | 處 | chù | circumstances; situation | 持戒功德生天上尊貴處 |
| 457 | 19 | 處 | chù | an occasion; a time | 持戒功德生天上尊貴處 |
| 458 | 19 | 處 | chù | position; sthāna | 持戒功德生天上尊貴處 |
| 459 | 19 | 入 | rù | to enter | 入 |
| 460 | 19 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入 |
| 461 | 19 | 入 | rù | radical | 入 |
| 462 | 19 | 入 | rù | income | 入 |
| 463 | 19 | 入 | rù | to conform with | 入 |
| 464 | 19 | 入 | rù | to descend | 入 |
| 465 | 19 | 入 | rù | the entering tone | 入 |
| 466 | 19 | 入 | rù | to pay | 入 |
| 467 | 19 | 入 | rù | to join | 入 |
| 468 | 19 | 入 | rù | entering; praveśa | 入 |
| 469 | 19 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入 |
| 470 | 19 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 471 | 19 | 住 | zhù | to stop; to halt | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 472 | 19 | 住 | zhù | to retain; to remain | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 473 | 19 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 474 | 19 | 住 | zhù | verb complement | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 475 | 19 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 476 | 19 | 我 | wǒ | self | 我應供養 |
| 477 | 19 | 我 | wǒ | [my] dear | 我應供養 |
| 478 | 19 | 我 | wǒ | Wo | 我應供養 |
| 479 | 19 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我應供養 |
| 480 | 19 | 我 | wǒ | ga | 我應供養 |
| 481 | 19 | 性 | xìng | gender | 無所有性 |
| 482 | 19 | 性 | xìng | nature; disposition | 無所有性 |
| 483 | 19 | 性 | xìng | grammatical gender | 無所有性 |
| 484 | 19 | 性 | xìng | a property; a quality | 無所有性 |
| 485 | 19 | 性 | xìng | life; destiny | 無所有性 |
| 486 | 19 | 性 | xìng | sexual desire | 無所有性 |
| 487 | 19 | 性 | xìng | scope | 無所有性 |
| 488 | 19 | 性 | xìng | nature | 無所有性 |
| 489 | 19 | 報 | bào | newspaper | 以顛倒心起屬業果報 |
| 490 | 19 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 以顛倒心起屬業果報 |
| 491 | 19 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 以顛倒心起屬業果報 |
| 492 | 19 | 報 | bào | to respond; to reply | 以顛倒心起屬業果報 |
| 493 | 19 | 報 | bào | to revenge | 以顛倒心起屬業果報 |
| 494 | 19 | 報 | bào | a cable; a telegram | 以顛倒心起屬業果報 |
| 495 | 19 | 報 | bào | a message; information | 以顛倒心起屬業果報 |
| 496 | 19 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 以顛倒心起屬業果報 |
| 497 | 18 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 能得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 498 | 18 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 以方便力令得聖無漏法及聖無漏法果 |
| 499 | 18 | 果 | guǒ | fruit | 以方便力令得聖無漏法及聖無漏法果 |
| 500 | 18 | 果 | guǒ | to eat until full | 以方便力令得聖無漏法及聖無漏法果 |
Frequencies of all Words
Top 963
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 196 | 是 | shì | is; are; am; to be | 云何分別是善法 |
| 2 | 196 | 是 | shì | is exactly | 云何分別是善法 |
| 3 | 196 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 云何分別是善法 |
| 4 | 196 | 是 | shì | this; that; those | 云何分別是善法 |
| 5 | 196 | 是 | shì | really; certainly | 云何分別是善法 |
| 6 | 196 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 云何分別是善法 |
| 7 | 196 | 是 | shì | true | 云何分別是善法 |
| 8 | 196 | 是 | shì | is; has; exists | 云何分別是善法 |
| 9 | 196 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 云何分別是善法 |
| 10 | 196 | 是 | shì | a matter; an affair | 云何分別是善法 |
| 11 | 196 | 是 | shì | Shi | 云何分別是善法 |
| 12 | 196 | 是 | shì | is; bhū | 云何分別是善法 |
| 13 | 196 | 是 | shì | this; idam | 云何分別是善法 |
| 14 | 161 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 自相空者 |
| 15 | 161 | 者 | zhě | that | 自相空者 |
| 16 | 161 | 者 | zhě | nominalizing function word | 自相空者 |
| 17 | 161 | 者 | zhě | used to mark a definition | 自相空者 |
| 18 | 161 | 者 | zhě | used to mark a pause | 自相空者 |
| 19 | 161 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 自相空者 |
| 20 | 161 | 者 | zhuó | according to | 自相空者 |
| 21 | 161 | 者 | zhě | ca | 自相空者 |
| 22 | 114 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提白佛言 |
| 23 | 114 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提白佛言 |
| 24 | 112 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 25 | 112 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 26 | 112 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 27 | 112 | 故 | gù | to die | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 28 | 112 | 故 | gù | so; therefore; hence | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 29 | 112 | 故 | gù | original | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 30 | 112 | 故 | gù | accident; happening; instance | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 31 | 112 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 32 | 112 | 故 | gù | something in the past | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 33 | 112 | 故 | gù | deceased; dead | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 34 | 112 | 故 | gù | still; yet | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 35 | 112 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 36 | 101 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸法如夢 |
| 37 | 101 | 若 | ruò | seemingly | 若諸法如夢 |
| 38 | 101 | 若 | ruò | if | 若諸法如夢 |
| 39 | 101 | 若 | ruò | you | 若諸法如夢 |
| 40 | 101 | 若 | ruò | this; that | 若諸法如夢 |
| 41 | 101 | 若 | ruò | and; or | 若諸法如夢 |
| 42 | 101 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸法如夢 |
| 43 | 101 | 若 | rě | pomegranite | 若諸法如夢 |
| 44 | 101 | 若 | ruò | to choose | 若諸法如夢 |
| 45 | 101 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸法如夢 |
| 46 | 101 | 若 | ruò | thus | 若諸法如夢 |
| 47 | 101 | 若 | ruò | pollia | 若諸法如夢 |
| 48 | 101 | 若 | ruò | Ruo | 若諸法如夢 |
| 49 | 101 | 若 | ruò | only then | 若諸法如夢 |
| 50 | 101 | 若 | rě | ja | 若諸法如夢 |
| 51 | 101 | 若 | rě | jñā | 若諸法如夢 |
| 52 | 101 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸法如夢 |
| 53 | 100 | 法 | fǎ | method; way | 是不善法 |
| 54 | 100 | 法 | fǎ | France | 是不善法 |
| 55 | 100 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是不善法 |
| 56 | 100 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是不善法 |
| 57 | 100 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是不善法 |
| 58 | 100 | 法 | fǎ | an institution | 是不善法 |
| 59 | 100 | 法 | fǎ | to emulate | 是不善法 |
| 60 | 100 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是不善法 |
| 61 | 100 | 法 | fǎ | punishment | 是不善法 |
| 62 | 100 | 法 | fǎ | Fa | 是不善法 |
| 63 | 100 | 法 | fǎ | a precedent | 是不善法 |
| 64 | 100 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是不善法 |
| 65 | 100 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是不善法 |
| 66 | 100 | 法 | fǎ | Dharma | 是不善法 |
| 67 | 100 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是不善法 |
| 68 | 100 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是不善法 |
| 69 | 100 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是不善法 |
| 70 | 100 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是不善法 |
| 71 | 97 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如響 |
| 72 | 97 | 如 | rú | if | 如響 |
| 73 | 97 | 如 | rú | in accordance with | 如響 |
| 74 | 97 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如響 |
| 75 | 97 | 如 | rú | this | 如響 |
| 76 | 97 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如響 |
| 77 | 97 | 如 | rú | to go to | 如響 |
| 78 | 97 | 如 | rú | to meet | 如響 |
| 79 | 97 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如響 |
| 80 | 97 | 如 | rú | at least as good as | 如響 |
| 81 | 97 | 如 | rú | and | 如響 |
| 82 | 97 | 如 | rú | or | 如響 |
| 83 | 97 | 如 | rú | but | 如響 |
| 84 | 97 | 如 | rú | then | 如響 |
| 85 | 97 | 如 | rú | naturally | 如響 |
| 86 | 97 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如響 |
| 87 | 97 | 如 | rú | you | 如響 |
| 88 | 97 | 如 | rú | the second lunar month | 如響 |
| 89 | 97 | 如 | rú | in; at | 如響 |
| 90 | 97 | 如 | rú | Ru | 如響 |
| 91 | 97 | 如 | rú | Thus | 如響 |
| 92 | 97 | 如 | rú | thus; tathā | 如響 |
| 93 | 97 | 如 | rú | like; iva | 如響 |
| 94 | 97 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如響 |
| 95 | 89 | 為 | wèi | for; to | 為眾生說法 |
| 96 | 89 | 為 | wèi | because of | 為眾生說法 |
| 97 | 89 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為眾生說法 |
| 98 | 89 | 為 | wéi | to change into; to become | 為眾生說法 |
| 99 | 89 | 為 | wéi | to be; is | 為眾生說法 |
| 100 | 89 | 為 | wéi | to do | 為眾生說法 |
| 101 | 89 | 為 | wèi | for | 為眾生說法 |
| 102 | 89 | 為 | wèi | because of; for; to | 為眾生說法 |
| 103 | 89 | 為 | wèi | to | 為眾生說法 |
| 104 | 89 | 為 | wéi | in a passive construction | 為眾生說法 |
| 105 | 89 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為眾生說法 |
| 106 | 89 | 為 | wéi | forming an adverb | 為眾生說法 |
| 107 | 89 | 為 | wéi | to add emphasis | 為眾生說法 |
| 108 | 89 | 為 | wèi | to support; to help | 為眾生說法 |
| 109 | 89 | 為 | wéi | to govern | 為眾生說法 |
| 110 | 89 | 為 | wèi | to be; bhū | 為眾生說法 |
| 111 | 77 | 知 | zhī | to know | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 112 | 77 | 知 | zhī | to comprehend | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 113 | 77 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 114 | 77 | 知 | zhī | to administer | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 115 | 77 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 116 | 77 | 知 | zhī | to be close friends | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 117 | 77 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 118 | 77 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 119 | 77 | 知 | zhī | knowledge | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 120 | 77 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 121 | 77 | 知 | zhī | a close friend | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 122 | 77 | 知 | zhì | wisdom | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 123 | 77 | 知 | zhì | Zhi | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 124 | 77 | 知 | zhī | to appreciate | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 125 | 77 | 知 | zhī | to make known | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 126 | 77 | 知 | zhī | to have control over | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 127 | 77 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 128 | 77 | 知 | zhī | Understanding | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 129 | 77 | 知 | zhī | know; jña | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 130 | 76 | 不 | bù | not; no | 不應供養 |
| 131 | 76 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不應供養 |
| 132 | 76 | 不 | bù | as a correlative | 不應供養 |
| 133 | 76 | 不 | bù | no (answering a question) | 不應供養 |
| 134 | 76 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不應供養 |
| 135 | 76 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不應供養 |
| 136 | 76 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不應供養 |
| 137 | 76 | 不 | bù | infix potential marker | 不應供養 |
| 138 | 76 | 不 | bù | no; na | 不應供養 |
| 139 | 75 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 140 | 74 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 於慳法中拔出眾生 |
| 141 | 74 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 於慳法中拔出眾生 |
| 142 | 74 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 於慳法中拔出眾生 |
| 143 | 74 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 於慳法中拔出眾生 |
| 144 | 73 | 無 | wú | no | 是中無陰 |
| 145 | 73 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是中無陰 |
| 146 | 73 | 無 | wú | to not have; without | 是中無陰 |
| 147 | 73 | 無 | wú | has not yet | 是中無陰 |
| 148 | 73 | 無 | mó | mo | 是中無陰 |
| 149 | 73 | 無 | wú | do not | 是中無陰 |
| 150 | 73 | 無 | wú | not; -less; un- | 是中無陰 |
| 151 | 73 | 無 | wú | regardless of | 是中無陰 |
| 152 | 73 | 無 | wú | to not have | 是中無陰 |
| 153 | 73 | 無 | wú | um | 是中無陰 |
| 154 | 73 | 無 | wú | Wu | 是中無陰 |
| 155 | 73 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 是中無陰 |
| 156 | 73 | 無 | wú | not; non- | 是中無陰 |
| 157 | 73 | 無 | mó | mo | 是中無陰 |
| 158 | 70 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何分別是善法 |
| 159 | 70 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何分別是善法 |
| 160 | 64 | 亦 | yì | also; too | 受想行識亦如是 |
| 161 | 64 | 亦 | yì | but | 受想行識亦如是 |
| 162 | 64 | 亦 | yì | this; he; she | 受想行識亦如是 |
| 163 | 64 | 亦 | yì | although; even though | 受想行識亦如是 |
| 164 | 64 | 亦 | yì | already | 受想行識亦如是 |
| 165 | 64 | 亦 | yì | particle with no meaning | 受想行識亦如是 |
| 166 | 64 | 亦 | yì | Yi | 受想行識亦如是 |
| 167 | 64 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以顛倒心起屬業果報 |
| 168 | 64 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以顛倒心起屬業果報 |
| 169 | 64 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以顛倒心起屬業果報 |
| 170 | 64 | 以 | yǐ | according to | 以顛倒心起屬業果報 |
| 171 | 64 | 以 | yǐ | because of | 以顛倒心起屬業果報 |
| 172 | 64 | 以 | yǐ | on a certain date | 以顛倒心起屬業果報 |
| 173 | 64 | 以 | yǐ | and; as well as | 以顛倒心起屬業果報 |
| 174 | 64 | 以 | yǐ | to rely on | 以顛倒心起屬業果報 |
| 175 | 64 | 以 | yǐ | to regard | 以顛倒心起屬業果報 |
| 176 | 64 | 以 | yǐ | to be able to | 以顛倒心起屬業果報 |
| 177 | 64 | 以 | yǐ | to order; to command | 以顛倒心起屬業果報 |
| 178 | 64 | 以 | yǐ | further; moreover | 以顛倒心起屬業果報 |
| 179 | 64 | 以 | yǐ | used after a verb | 以顛倒心起屬業果報 |
| 180 | 64 | 以 | yǐ | very | 以顛倒心起屬業果報 |
| 181 | 64 | 以 | yǐ | already | 以顛倒心起屬業果報 |
| 182 | 64 | 以 | yǐ | increasingly | 以顛倒心起屬業果報 |
| 183 | 64 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以顛倒心起屬業果報 |
| 184 | 64 | 以 | yǐ | Israel | 以顛倒心起屬業果報 |
| 185 | 64 | 以 | yǐ | Yi | 以顛倒心起屬業果報 |
| 186 | 64 | 以 | yǐ | use; yogena | 以顛倒心起屬業果報 |
| 187 | 63 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
| 188 | 63 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
| 189 | 63 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
| 190 | 63 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
| 191 | 63 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
| 192 | 63 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
| 193 | 63 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
| 194 | 63 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
| 195 | 63 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
| 196 | 63 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
| 197 | 63 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
| 198 | 63 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
| 199 | 63 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
| 200 | 63 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
| 201 | 63 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
| 202 | 63 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
| 203 | 63 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
| 204 | 63 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
| 205 | 60 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 206 | 60 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 207 | 60 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 208 | 60 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 209 | 60 | 相 | xiàng | to aid; to help | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 210 | 60 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 211 | 60 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 212 | 60 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 213 | 60 | 相 | xiāng | Xiang | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 214 | 60 | 相 | xiāng | form substance | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 215 | 60 | 相 | xiāng | to express | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 216 | 60 | 相 | xiàng | to choose | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 217 | 60 | 相 | xiāng | Xiang | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 218 | 60 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 219 | 60 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 220 | 60 | 相 | xiāng | to compare | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 221 | 60 | 相 | xiàng | to divine | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 222 | 60 | 相 | xiàng | to administer | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 223 | 60 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 224 | 60 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 225 | 60 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 226 | 60 | 相 | xiāng | coralwood | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 227 | 60 | 相 | xiàng | ministry | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 228 | 60 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 229 | 60 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 230 | 60 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 231 | 60 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 232 | 60 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 233 | 58 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至得化 |
| 234 | 58 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至得化 |
| 235 | 56 | 行 | xíng | to walk | 受想行識空無所有 |
| 236 | 56 | 行 | xíng | capable; competent | 受想行識空無所有 |
| 237 | 56 | 行 | háng | profession | 受想行識空無所有 |
| 238 | 56 | 行 | háng | line; row | 受想行識空無所有 |
| 239 | 56 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 受想行識空無所有 |
| 240 | 56 | 行 | xíng | to travel | 受想行識空無所有 |
| 241 | 56 | 行 | xìng | actions; conduct | 受想行識空無所有 |
| 242 | 56 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 受想行識空無所有 |
| 243 | 56 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 受想行識空無所有 |
| 244 | 56 | 行 | háng | horizontal line | 受想行識空無所有 |
| 245 | 56 | 行 | héng | virtuous deeds | 受想行識空無所有 |
| 246 | 56 | 行 | hàng | a line of trees | 受想行識空無所有 |
| 247 | 56 | 行 | hàng | bold; steadfast | 受想行識空無所有 |
| 248 | 56 | 行 | xíng | to move | 受想行識空無所有 |
| 249 | 56 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 受想行識空無所有 |
| 250 | 56 | 行 | xíng | travel | 受想行識空無所有 |
| 251 | 56 | 行 | xíng | to circulate | 受想行識空無所有 |
| 252 | 56 | 行 | xíng | running script; running script | 受想行識空無所有 |
| 253 | 56 | 行 | xíng | temporary | 受想行識空無所有 |
| 254 | 56 | 行 | xíng | soon | 受想行識空無所有 |
| 255 | 56 | 行 | háng | rank; order | 受想行識空無所有 |
| 256 | 56 | 行 | háng | a business; a shop | 受想行識空無所有 |
| 257 | 56 | 行 | xíng | to depart; to leave | 受想行識空無所有 |
| 258 | 56 | 行 | xíng | to experience | 受想行識空無所有 |
| 259 | 56 | 行 | xíng | path; way | 受想行識空無所有 |
| 260 | 56 | 行 | xíng | xing; ballad | 受想行識空無所有 |
| 261 | 56 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 受想行識空無所有 |
| 262 | 56 | 行 | xíng | 受想行識空無所有 | |
| 263 | 56 | 行 | xíng | moreover; also | 受想行識空無所有 |
| 264 | 56 | 行 | xíng | Practice | 受想行識空無所有 |
| 265 | 56 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 受想行識空無所有 |
| 266 | 56 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 受想行識空無所有 |
| 267 | 52 | 中 | zhōng | middle | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 268 | 52 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 269 | 52 | 中 | zhōng | China | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 270 | 52 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 271 | 52 | 中 | zhōng | in; amongst | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 272 | 52 | 中 | zhōng | midday | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 273 | 52 | 中 | zhōng | inside | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 274 | 52 | 中 | zhōng | during | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 275 | 52 | 中 | zhōng | Zhong | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 276 | 52 | 中 | zhōng | intermediary | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 277 | 52 | 中 | zhōng | half | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 278 | 52 | 中 | zhōng | just right; suitably | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 279 | 52 | 中 | zhōng | while | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 280 | 52 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 281 | 52 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 282 | 52 | 中 | zhòng | to obtain | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 283 | 52 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 284 | 52 | 中 | zhōng | middle | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 285 | 49 | 如是 | rúshì | thus; so | 受想行識亦如是 |
| 286 | 49 | 如是 | rúshì | thus, so | 受想行識亦如是 |
| 287 | 49 | 如是 | rúshì | thus; evam | 受想行識亦如是 |
| 288 | 49 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 受想行識亦如是 |
| 289 | 49 | 色 | sè | color | 是色空無所有 |
| 290 | 49 | 色 | sè | form; matter | 是色空無所有 |
| 291 | 49 | 色 | shǎi | dice | 是色空無所有 |
| 292 | 49 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 是色空無所有 |
| 293 | 49 | 色 | sè | countenance | 是色空無所有 |
| 294 | 49 | 色 | sè | scene; sight | 是色空無所有 |
| 295 | 49 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 是色空無所有 |
| 296 | 49 | 色 | sè | kind; type | 是色空無所有 |
| 297 | 49 | 色 | sè | quality | 是色空無所有 |
| 298 | 49 | 色 | sè | to be angry | 是色空無所有 |
| 299 | 49 | 色 | sè | to seek; to search for | 是色空無所有 |
| 300 | 49 | 色 | sè | lust; sexual desire | 是色空無所有 |
| 301 | 49 | 色 | sè | form; rupa | 是色空無所有 |
| 302 | 49 | 得 | de | potential marker | 是法能得須陀洹果 |
| 303 | 49 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是法能得須陀洹果 |
| 304 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 是法能得須陀洹果 |
| 305 | 49 | 得 | děi | to want to; to need to | 是法能得須陀洹果 |
| 306 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 是法能得須陀洹果 |
| 307 | 49 | 得 | dé | de | 是法能得須陀洹果 |
| 308 | 49 | 得 | de | infix potential marker | 是法能得須陀洹果 |
| 309 | 49 | 得 | dé | to result in | 是法能得須陀洹果 |
| 310 | 49 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是法能得須陀洹果 |
| 311 | 49 | 得 | dé | to be satisfied | 是法能得須陀洹果 |
| 312 | 49 | 得 | dé | to be finished | 是法能得須陀洹果 |
| 313 | 49 | 得 | de | result of degree | 是法能得須陀洹果 |
| 314 | 49 | 得 | de | marks completion of an action | 是法能得須陀洹果 |
| 315 | 49 | 得 | děi | satisfying | 是法能得須陀洹果 |
| 316 | 49 | 得 | dé | to contract | 是法能得須陀洹果 |
| 317 | 49 | 得 | dé | marks permission or possibility | 是法能得須陀洹果 |
| 318 | 49 | 得 | dé | expressing frustration | 是法能得須陀洹果 |
| 319 | 49 | 得 | dé | to hear | 是法能得須陀洹果 |
| 320 | 49 | 得 | dé | to have; there is | 是法能得須陀洹果 |
| 321 | 49 | 得 | dé | marks time passed | 是法能得須陀洹果 |
| 322 | 49 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是法能得須陀洹果 |
| 323 | 44 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
| 324 | 44 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
| 325 | 44 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
| 326 | 44 | 言 | yán | a particle with no meaning | 須菩提白佛言 |
| 327 | 44 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
| 328 | 44 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
| 329 | 44 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
| 330 | 44 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
| 331 | 44 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
| 332 | 44 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
| 333 | 44 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
| 334 | 42 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸聲聞 |
| 335 | 42 | 諸 | zhū | Zhu | 諸聲聞 |
| 336 | 42 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸聲聞 |
| 337 | 42 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸聲聞 |
| 338 | 42 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸聲聞 |
| 339 | 42 | 諸 | zhū | of; in | 諸聲聞 |
| 340 | 42 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸聲聞 |
| 341 | 42 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 汝等於無陰中見有陰 |
| 342 | 42 | 有 | yǒu | to have; to possess | 汝等於無陰中見有陰 |
| 343 | 42 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 汝等於無陰中見有陰 |
| 344 | 42 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 汝等於無陰中見有陰 |
| 345 | 42 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 汝等於無陰中見有陰 |
| 346 | 42 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 汝等於無陰中見有陰 |
| 347 | 42 | 有 | yǒu | used to compare two things | 汝等於無陰中見有陰 |
| 348 | 42 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 汝等於無陰中見有陰 |
| 349 | 42 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 汝等於無陰中見有陰 |
| 350 | 42 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 汝等於無陰中見有陰 |
| 351 | 42 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 汝等於無陰中見有陰 |
| 352 | 42 | 有 | yǒu | abundant | 汝等於無陰中見有陰 |
| 353 | 42 | 有 | yǒu | purposeful | 汝等於無陰中見有陰 |
| 354 | 42 | 有 | yǒu | You | 汝等於無陰中見有陰 |
| 355 | 42 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 汝等於無陰中見有陰 |
| 356 | 42 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 汝等於無陰中見有陰 |
| 357 | 41 | 何以 | héyǐ | why | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 358 | 41 | 何以 | héyǐ | how | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 359 | 41 | 何以 | héyǐ | how is that? | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 360 | 41 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 361 | 41 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 362 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩無異無別 |
| 363 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩無異無別 |
| 364 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩無異無別 |
| 365 | 39 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 教三歸依 |
| 366 | 39 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 教三歸依 |
| 367 | 39 | 教 | jiào | to make; to cause | 教三歸依 |
| 368 | 39 | 教 | jiào | religion | 教三歸依 |
| 369 | 39 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 教三歸依 |
| 370 | 39 | 教 | jiào | Jiao | 教三歸依 |
| 371 | 39 | 教 | jiào | a directive; an order | 教三歸依 |
| 372 | 39 | 教 | jiào | to urge; to incite | 教三歸依 |
| 373 | 39 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 教三歸依 |
| 374 | 39 | 教 | jiào | etiquette | 教三歸依 |
| 375 | 39 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 教三歸依 |
| 376 | 34 | 名 | míng | measure word for people | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 377 | 34 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 378 | 34 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 379 | 34 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 380 | 34 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 381 | 34 | 名 | míng | life | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 382 | 34 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 383 | 34 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 384 | 34 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 385 | 34 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 386 | 34 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 387 | 34 | 名 | míng | moral | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 388 | 34 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 389 | 34 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
| 390 | 34 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 辟支佛所無有 |
| 391 | 34 | 所 | suǒ | an office; an institute | 辟支佛所無有 |
| 392 | 34 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 辟支佛所無有 |
| 393 | 34 | 所 | suǒ | it | 辟支佛所無有 |
| 394 | 34 | 所 | suǒ | if; supposing | 辟支佛所無有 |
| 395 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 辟支佛所無有 |
| 396 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 辟支佛所無有 |
| 397 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 辟支佛所無有 |
| 398 | 34 | 所 | suǒ | that which | 辟支佛所無有 |
| 399 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 辟支佛所無有 |
| 400 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 辟支佛所無有 |
| 401 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 辟支佛所無有 |
| 402 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 辟支佛所無有 |
| 403 | 34 | 所 | suǒ | that which; yad | 辟支佛所無有 |
| 404 | 33 | 學 | xué | to study; to learn | 應如是學 |
| 405 | 33 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 應如是學 |
| 406 | 33 | 學 | xué | to imitate | 應如是學 |
| 407 | 33 | 學 | xué | a school; an academy | 應如是學 |
| 408 | 33 | 學 | xué | to understand | 應如是學 |
| 409 | 33 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 應如是學 |
| 410 | 33 | 學 | xué | a doctrine | 應如是學 |
| 411 | 33 | 學 | xué | learned | 應如是學 |
| 412 | 33 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 應如是學 |
| 413 | 33 | 學 | xué | a learner | 應如是學 |
| 414 | 32 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 法性亦不可得 |
| 415 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
| 416 | 32 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
| 417 | 32 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
| 418 | 32 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
| 419 | 32 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
| 420 | 32 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
| 421 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
| 422 | 31 | 無相 | wúxiāng | Formless | 空解脫門無相 |
| 423 | 31 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 空解脫門無相 |
| 424 | 31 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法無根本實性無所有 |
| 425 | 31 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法無根本實性無所有 |
| 426 | 29 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 若諸法如夢 |
| 427 | 28 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 428 | 28 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 429 | 28 | 而 | ér | you | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 430 | 28 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 431 | 28 | 而 | ér | right away; then | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 432 | 28 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 433 | 28 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 434 | 28 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 435 | 28 | 而 | ér | how can it be that? | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 436 | 28 | 而 | ér | so as to | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 437 | 28 | 而 | ér | only then | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 438 | 28 | 而 | ér | as if; to seem like | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 439 | 28 | 而 | néng | can; able | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 440 | 28 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 441 | 28 | 而 | ér | me | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 442 | 28 | 而 | ér | to arrive; up to | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 443 | 28 | 而 | ér | possessive | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 444 | 28 | 而 | ér | and; ca | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
| 445 | 28 | 作 | zuò | to do | 作不動業 |
| 446 | 28 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作不動業 |
| 447 | 28 | 作 | zuò | to start | 作不動業 |
| 448 | 28 | 作 | zuò | a writing; a work | 作不動業 |
| 449 | 28 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作不動業 |
| 450 | 28 | 作 | zuō | to create; to make | 作不動業 |
| 451 | 28 | 作 | zuō | a workshop | 作不動業 |
| 452 | 28 | 作 | zuō | to write; to compose | 作不動業 |
| 453 | 28 | 作 | zuò | to rise | 作不動業 |
| 454 | 28 | 作 | zuò | to be aroused | 作不動業 |
| 455 | 28 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作不動業 |
| 456 | 28 | 作 | zuò | to regard as | 作不動業 |
| 457 | 28 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作不動業 |
| 458 | 28 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
| 459 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 何況餘人 |
| 460 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 何況餘人 |
| 461 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 何況餘人 |
| 462 | 27 | 人 | rén | everybody | 何況餘人 |
| 463 | 27 | 人 | rén | adult | 何況餘人 |
| 464 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 何況餘人 |
| 465 | 27 | 人 | rén | an upright person | 何況餘人 |
| 466 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 何況餘人 |
| 467 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 468 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 469 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 470 | 26 | 時 | shí | at that time | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 471 | 26 | 時 | shí | fashionable | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 472 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 473 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 474 | 26 | 時 | shí | tense | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 475 | 26 | 時 | shí | particular; special | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 476 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 477 | 26 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 478 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 479 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 480 | 26 | 時 | shí | seasonal | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 481 | 26 | 時 | shí | frequently; often | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 482 | 26 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 483 | 26 | 時 | shí | on time | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 484 | 26 | 時 | shí | this; that | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 485 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 486 | 26 | 時 | shí | hour | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 487 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 488 | 26 | 時 | shí | Shi | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 489 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 490 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 491 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 492 | 26 | 時 | shí | then; atha | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
| 493 | 26 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 494 | 26 | 生 | shēng | to live | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 495 | 26 | 生 | shēng | raw | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 496 | 26 | 生 | shēng | a student | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 497 | 26 | 生 | shēng | life | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 498 | 26 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 499 | 26 | 生 | shēng | alive | 是一切法皆從因緣和合生 |
| 500 | 26 | 生 | shēng | a lifetime | 是一切法皆從因緣和合生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 须菩提 | 須菩提 |
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 若 |
|
|
|
| 法 |
|
|
|
| 如 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 知 |
|
|
|
| 不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 安平 | 196 | Anping | |
| 遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
| 畜生道 | 99 | Animal Realm | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 兜率陀天 | 100 | Tusita | |
| 饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
| 鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
| 佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
| 广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
| 后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
| 化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 慧力 | 72 |
|
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
| 孔门 | 孔門 | 107 | Confucius' school |
| 俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
| 莲华色 | 蓮華色 | 108 | Utpalavarna |
| 摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
| 光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 者舌 | 122 | Shash; Tchadj; Tchāsch |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 379.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 安那般那念 | 196 | 1. anapana-smrti; 2. mindfulness of breathing | |
| 阿那含果 | 97 |
|
|
| 安那般那 | 196 | mindfulness of breathing; anapanasati | |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 白法 | 98 |
|
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma |
| 不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
| 出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
| 顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
| 定力 | 100 |
|
|
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二法 | 195 |
|
|
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法念处 | 法念處 | 102 |
|
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
| 梵音 | 102 |
|
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
| 福田 | 102 |
|
|
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 根本定 | 103 | fundamental concentration | |
| 广照 | 廣照 | 103 |
|
| 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 恒河沙等国土 | 恒河沙等國土 | 104 | many worlds similar to the sands of the river Ganges |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses |
| 迦兰频伽 | 迦蘭頻伽 | 106 | kalavinka; kalaviṅka |
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教禅 | 教禪 | 106 | teaching and meditation |
| 教行 | 106 |
|
|
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 解脱无减 | 解脫無減 | 106 | liberation never regresses |
| 解脱知见无减 | 解脫知見無減 | 106 | understanding of liberation never regresses |
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 精进无减 | 精進無減 | 106 | diligence never regresses |
| 九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
| 救一切 | 106 | saviour of all beings | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口无失 | 口無失 | 107 | flawless speech |
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
| 苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 利行 | 108 |
|
|
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
| 满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
| 眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
| 灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
| 内空 | 內空 | 110 | empty within |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念无减 | 念無減 | 110 | recollection never regresses |
| 念无失 | 念無失 | 110 | flawless memory |
| 念力 | 110 |
|
|
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
| 七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三三昧 | 115 | three samādhis | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 色界 | 115 |
|
|
| 色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善学 | 善學 | 115 |
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 身无失 | 身無失 | 115 | flawless physical actions |
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四十二字门 | 四十二字門 | 115 | forty-two letter gateway |
| 四事摄 | 四事攝 | 115 | four grounds for the bonds of fellowship |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
| 四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 外法 | 119 |
|
|
| 外空 | 119 | emptiness external to the body | |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
| 未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
| 无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
| 无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 象王 | 120 |
|
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
| 行禅 | 行禪 | 120 |
|
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
| 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切法如梦 | 一切法如夢 | 121 | all dharmas are like a dream |
| 一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
| 一切口业随智慧行 | 一切口業隨智慧行 | 121 | all speech is practiced in accordance with wisdom |
| 一切身业随智慧行 | 一切身業隨智慧行 | 121 | all physical actions are practiced in accordance with wisdom |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切意业随智慧行 | 一切意業隨智慧行 | 121 | all thoughts are in accordance with wisdom |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有相 | 121 | having form | |
| 右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
| 正念 | 122 |
|
|
| 正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
| 正业 | 正業 | 122 |
|
| 正语 | 正語 | 122 |
|
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
| 知行 | 122 | Understanding and Practice | |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智慧知过去世无碍 | 智慧知過去世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the past |
| 智慧知未来世无碍 | 智慧知未來世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the future |
| 智慧知现在世无碍 | 智慧知現在世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the present |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众数者 | 眾數者 | 122 | pudgala; individual; person |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 自相空 | 122 | emptiness of essence | |
| 字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自性空 | 122 |
|
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |