Glossary and Vocabulary for Sūtra on Questions of the Bodhisattva on Eliminating Defilements and Cutting Ties in the Ten Dwellings; Zui Sheng Wen Pusa Shi Zhu Chu Gou Duan Jie Jing 最勝問菩薩十住除垢斷結經, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 167 | 不 | bù | infix potential marker | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 2 | 145 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 3 | 145 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 4 | 145 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 5 | 134 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無國土之想 |
| 6 | 134 | 無 | wú | to not have; without | 亦無國土之想 |
| 7 | 134 | 無 | mó | mo | 亦無國土之想 |
| 8 | 134 | 無 | wú | to not have | 亦無國土之想 |
| 9 | 134 | 無 | wú | Wu | 亦無國土之想 |
| 10 | 134 | 無 | mó | mo | 亦無國土之想 |
| 11 | 128 | 所 | suǒ | a few; various; some | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 12 | 128 | 所 | suǒ | a place; a location | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 13 | 128 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 14 | 128 | 所 | suǒ | an ordinal number | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 15 | 128 | 所 | suǒ | meaning | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 16 | 128 | 所 | suǒ | garrison | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 17 | 128 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 18 | 127 | 亦 | yì | Yi | 亦無國土之想 |
| 19 | 125 | 之 | zhī | to go | 亦無國土之想 |
| 20 | 125 | 之 | zhī | to arrive; to go | 亦無國土之想 |
| 21 | 125 | 之 | zhī | is | 亦無國土之想 |
| 22 | 125 | 之 | zhī | to use | 亦無國土之想 |
| 23 | 125 | 之 | zhī | Zhi | 亦無國土之想 |
| 24 | 125 | 之 | zhī | winding | 亦無國土之想 |
| 25 | 104 | 復 | fù | to go back; to return | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 26 | 104 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 27 | 104 | 復 | fù | to do in detail | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 28 | 104 | 復 | fù | to restore | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 29 | 104 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 30 | 104 | 復 | fù | Fu; Return | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 31 | 104 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 32 | 104 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 33 | 104 | 復 | fù | Fu | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 34 | 104 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 35 | 104 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 36 | 98 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾當為汝一一分別 |
| 37 | 98 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾當為汝一一分別 |
| 38 | 98 | 為 | wéi | to be; is | 吾當為汝一一分別 |
| 39 | 98 | 為 | wéi | to do | 吾當為汝一一分別 |
| 40 | 98 | 為 | wèi | to support; to help | 吾當為汝一一分別 |
| 41 | 98 | 為 | wéi | to govern | 吾當為汝一一分別 |
| 42 | 98 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾當為汝一一分別 |
| 43 | 92 | 者 | zhě | ca | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 44 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 見有眾生無眾生想 |
| 45 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 見有眾生無眾生想 |
| 46 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 見有眾生無眾生想 |
| 47 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 見有眾生無眾生想 |
| 48 | 76 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 諸佛所遊正受三昧 |
| 49 | 76 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 諸佛所遊正受三昧 |
| 50 | 73 | 其 | qí | Qi | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 51 | 60 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於無餘滅度而取滅度 |
| 52 | 60 | 而 | ér | as if; to seem like | 於無餘滅度而取滅度 |
| 53 | 60 | 而 | néng | can; able | 於無餘滅度而取滅度 |
| 54 | 60 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於無餘滅度而取滅度 |
| 55 | 60 | 而 | ér | to arrive; up to | 於無餘滅度而取滅度 |
| 56 | 56 | 念 | niàn | to read aloud | 善思念之 |
| 57 | 56 | 念 | niàn | to remember; to expect | 善思念之 |
| 58 | 56 | 念 | niàn | to miss | 善思念之 |
| 59 | 56 | 念 | niàn | to consider | 善思念之 |
| 60 | 56 | 念 | niàn | to recite; to chant | 善思念之 |
| 61 | 56 | 念 | niàn | to show affection for | 善思念之 |
| 62 | 56 | 念 | niàn | a thought; an idea | 善思念之 |
| 63 | 56 | 念 | niàn | twenty | 善思念之 |
| 64 | 56 | 念 | niàn | memory | 善思念之 |
| 65 | 56 | 念 | niàn | an instant | 善思念之 |
| 66 | 56 | 念 | niàn | Nian | 善思念之 |
| 67 | 56 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 善思念之 |
| 68 | 56 | 念 | niàn | a thought; citta | 善思念之 |
| 69 | 55 | 法 | fǎ | method; way | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 70 | 55 | 法 | fǎ | France | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 71 | 55 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 72 | 55 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 73 | 55 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 74 | 55 | 法 | fǎ | an institution | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 75 | 55 | 法 | fǎ | to emulate | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 76 | 55 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 77 | 55 | 法 | fǎ | punishment | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 78 | 55 | 法 | fǎ | Fa | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 79 | 55 | 法 | fǎ | a precedent | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 80 | 55 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 81 | 55 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 82 | 55 | 法 | fǎ | Dharma | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 83 | 55 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 84 | 55 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 85 | 55 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 86 | 55 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 87 | 54 | 不見 | bújiàn | to not see | 正覺名號不見染著 |
| 88 | 54 | 不見 | bújiàn | to not meet | 正覺名號不見染著 |
| 89 | 54 | 不見 | bújiàn | to disappear | 正覺名號不見染著 |
| 90 | 52 | 如來 | rúlái | Tathagata | 所謂如來神德不可限量 |
| 91 | 52 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 所謂如來神德不可限量 |
| 92 | 52 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 所謂如來神德不可限量 |
| 93 | 47 | 意 | yì | idea | 見有現在無現在意 |
| 94 | 47 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 見有現在無現在意 |
| 95 | 47 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 見有現在無現在意 |
| 96 | 47 | 意 | yì | mood; feeling | 見有現在無現在意 |
| 97 | 47 | 意 | yì | will; willpower; determination | 見有現在無現在意 |
| 98 | 47 | 意 | yì | bearing; spirit | 見有現在無現在意 |
| 99 | 47 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 見有現在無現在意 |
| 100 | 47 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 見有現在無現在意 |
| 101 | 47 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 見有現在無現在意 |
| 102 | 47 | 意 | yì | meaning | 見有現在無現在意 |
| 103 | 47 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 見有現在無現在意 |
| 104 | 47 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 見有現在無現在意 |
| 105 | 47 | 意 | yì | Yi | 見有現在無現在意 |
| 106 | 47 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 見有現在無現在意 |
| 107 | 47 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告最勝 |
| 108 | 47 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告最勝 |
| 109 | 47 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告最勝 |
| 110 | 47 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告最勝 |
| 111 | 47 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告最勝 |
| 112 | 47 | 佛 | fó | Buddha | 佛告最勝 |
| 113 | 47 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告最勝 |
| 114 | 46 | 使 | shǐ | to make; to cause | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 115 | 46 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 116 | 46 | 使 | shǐ | to indulge | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 117 | 46 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 118 | 46 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 119 | 46 | 使 | shǐ | to dispatch | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 120 | 46 | 使 | shǐ | to use | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 121 | 46 | 使 | shǐ | to be able to | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 122 | 46 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 123 | 46 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 菩薩神足非思非慮 |
| 124 | 46 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 菩薩神足非思非慮 |
| 125 | 46 | 非 | fēi | different | 菩薩神足非思非慮 |
| 126 | 46 | 非 | fēi | to not be; to not have | 菩薩神足非思非慮 |
| 127 | 46 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 菩薩神足非思非慮 |
| 128 | 46 | 非 | fēi | Africa | 菩薩神足非思非慮 |
| 129 | 46 | 非 | fēi | to slander | 菩薩神足非思非慮 |
| 130 | 46 | 非 | fěi | to avoid | 菩薩神足非思非慮 |
| 131 | 46 | 非 | fēi | must | 菩薩神足非思非慮 |
| 132 | 46 | 非 | fēi | an error | 菩薩神足非思非慮 |
| 133 | 46 | 非 | fēi | a problem; a question | 菩薩神足非思非慮 |
| 134 | 46 | 非 | fēi | evil | 菩薩神足非思非慮 |
| 135 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 136 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 137 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 138 | 46 | 得 | dé | de | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 139 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 140 | 46 | 得 | dé | to result in | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 141 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 142 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 143 | 46 | 得 | dé | to be finished | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 144 | 46 | 得 | děi | satisfying | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 145 | 46 | 得 | dé | to contract | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 146 | 46 | 得 | dé | to hear | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 147 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 148 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 149 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 150 | 46 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 於賢聖法則為自損 |
| 151 | 46 | 自 | zì | Zi | 於賢聖法則為自損 |
| 152 | 46 | 自 | zì | a nose | 於賢聖法則為自損 |
| 153 | 46 | 自 | zì | the beginning; the start | 於賢聖法則為自損 |
| 154 | 46 | 自 | zì | origin | 於賢聖法則為自損 |
| 155 | 46 | 自 | zì | to employ; to use | 於賢聖法則為自損 |
| 156 | 46 | 自 | zì | to be | 於賢聖法則為自損 |
| 157 | 46 | 自 | zì | self; soul; ātman | 於賢聖法則為自損 |
| 158 | 45 | 謂 | wèi | to call | 謂一切智亦名法界 |
| 159 | 45 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂一切智亦名法界 |
| 160 | 45 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂一切智亦名法界 |
| 161 | 45 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂一切智亦名法界 |
| 162 | 45 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂一切智亦名法界 |
| 163 | 45 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂一切智亦名法界 |
| 164 | 45 | 謂 | wèi | to think | 謂一切智亦名法界 |
| 165 | 45 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂一切智亦名法界 |
| 166 | 45 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂一切智亦名法界 |
| 167 | 45 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂一切智亦名法界 |
| 168 | 45 | 謂 | wèi | Wei | 謂一切智亦名法界 |
| 169 | 45 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 復以神足遊諸佛國 |
| 170 | 45 | 以 | yǐ | to rely on | 復以神足遊諸佛國 |
| 171 | 45 | 以 | yǐ | to regard | 復以神足遊諸佛國 |
| 172 | 45 | 以 | yǐ | to be able to | 復以神足遊諸佛國 |
| 173 | 45 | 以 | yǐ | to order; to command | 復以神足遊諸佛國 |
| 174 | 45 | 以 | yǐ | used after a verb | 復以神足遊諸佛國 |
| 175 | 45 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 復以神足遊諸佛國 |
| 176 | 45 | 以 | yǐ | Israel | 復以神足遊諸佛國 |
| 177 | 45 | 以 | yǐ | Yi | 復以神足遊諸佛國 |
| 178 | 45 | 以 | yǐ | use; yogena | 復以神足遊諸佛國 |
| 179 | 44 | 最勝 | zuìshèng | jina; conqueror | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 180 | 44 | 最勝 | zuìshèng | supreme; uttara | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 181 | 44 | 最勝 | zuìshèng | Uttara | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 182 | 44 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 斯諸法者亦無處所 |
| 183 | 42 | 於 | yú | to go; to | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 184 | 42 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 185 | 42 | 於 | yú | Yu | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 186 | 42 | 於 | wū | a crow | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 187 | 42 | 行 | xíng | to walk | 純熟之行不敢放逸 |
| 188 | 42 | 行 | xíng | capable; competent | 純熟之行不敢放逸 |
| 189 | 42 | 行 | háng | profession | 純熟之行不敢放逸 |
| 190 | 42 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 純熟之行不敢放逸 |
| 191 | 42 | 行 | xíng | to travel | 純熟之行不敢放逸 |
| 192 | 42 | 行 | xìng | actions; conduct | 純熟之行不敢放逸 |
| 193 | 42 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 純熟之行不敢放逸 |
| 194 | 42 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 純熟之行不敢放逸 |
| 195 | 42 | 行 | háng | horizontal line | 純熟之行不敢放逸 |
| 196 | 42 | 行 | héng | virtuous deeds | 純熟之行不敢放逸 |
| 197 | 42 | 行 | hàng | a line of trees | 純熟之行不敢放逸 |
| 198 | 42 | 行 | hàng | bold; steadfast | 純熟之行不敢放逸 |
| 199 | 42 | 行 | xíng | to move | 純熟之行不敢放逸 |
| 200 | 42 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 純熟之行不敢放逸 |
| 201 | 42 | 行 | xíng | travel | 純熟之行不敢放逸 |
| 202 | 42 | 行 | xíng | to circulate | 純熟之行不敢放逸 |
| 203 | 42 | 行 | xíng | running script; running script | 純熟之行不敢放逸 |
| 204 | 42 | 行 | xíng | temporary | 純熟之行不敢放逸 |
| 205 | 42 | 行 | háng | rank; order | 純熟之行不敢放逸 |
| 206 | 42 | 行 | háng | a business; a shop | 純熟之行不敢放逸 |
| 207 | 42 | 行 | xíng | to depart; to leave | 純熟之行不敢放逸 |
| 208 | 42 | 行 | xíng | to experience | 純熟之行不敢放逸 |
| 209 | 42 | 行 | xíng | path; way | 純熟之行不敢放逸 |
| 210 | 42 | 行 | xíng | xing; ballad | 純熟之行不敢放逸 |
| 211 | 42 | 行 | xíng | 純熟之行不敢放逸 | |
| 212 | 42 | 行 | xíng | Practice | 純熟之行不敢放逸 |
| 213 | 42 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 純熟之行不敢放逸 |
| 214 | 42 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 純熟之行不敢放逸 |
| 215 | 40 | 心 | xīn | heart [organ] | 見有去來無去來心 |
| 216 | 40 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 見有去來無去來心 |
| 217 | 40 | 心 | xīn | mind; consciousness | 見有去來無去來心 |
| 218 | 40 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 見有去來無去來心 |
| 219 | 40 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 見有去來無去來心 |
| 220 | 40 | 心 | xīn | heart | 見有去來無去來心 |
| 221 | 40 | 心 | xīn | emotion | 見有去來無去來心 |
| 222 | 40 | 心 | xīn | intention; consideration | 見有去來無去來心 |
| 223 | 40 | 心 | xīn | disposition; temperament | 見有去來無去來心 |
| 224 | 40 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 見有去來無去來心 |
| 225 | 40 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 見有去來無去來心 |
| 226 | 40 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 見有去來無去來心 |
| 227 | 40 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 228 | 40 | 至 | zhì | to arrive | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 229 | 40 | 至 | zhì | approach; upagama | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 230 | 39 | 入 | rù | to enter | 菩薩現入愛欲之中 |
| 231 | 39 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 菩薩現入愛欲之中 |
| 232 | 39 | 入 | rù | radical | 菩薩現入愛欲之中 |
| 233 | 39 | 入 | rù | income | 菩薩現入愛欲之中 |
| 234 | 39 | 入 | rù | to conform with | 菩薩現入愛欲之中 |
| 235 | 39 | 入 | rù | to descend | 菩薩現入愛欲之中 |
| 236 | 39 | 入 | rù | the entering tone | 菩薩現入愛欲之中 |
| 237 | 39 | 入 | rù | to pay | 菩薩現入愛欲之中 |
| 238 | 39 | 入 | rù | to join | 菩薩現入愛欲之中 |
| 239 | 39 | 入 | rù | entering; praveśa | 菩薩現入愛欲之中 |
| 240 | 39 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 菩薩現入愛欲之中 |
| 241 | 38 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 242 | 38 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 243 | 38 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 244 | 38 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 245 | 36 | 知 | zhī | to know | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 246 | 36 | 知 | zhī | to comprehend | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 247 | 36 | 知 | zhī | to inform; to tell | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 248 | 36 | 知 | zhī | to administer | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 249 | 36 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 250 | 36 | 知 | zhī | to be close friends | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 251 | 36 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 252 | 36 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 253 | 36 | 知 | zhī | knowledge | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 254 | 36 | 知 | zhī | consciousness; perception | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 255 | 36 | 知 | zhī | a close friend | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 256 | 36 | 知 | zhì | wisdom | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 257 | 36 | 知 | zhì | Zhi | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 258 | 36 | 知 | zhī | to appreciate | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 259 | 36 | 知 | zhī | to make known | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 260 | 36 | 知 | zhī | to have control over | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 261 | 36 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 262 | 36 | 知 | zhī | Understanding | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 263 | 36 | 知 | zhī | know; jña | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 264 | 36 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 相願亦不見與空合 |
| 265 | 36 | 空 | kòng | free time | 相願亦不見與空合 |
| 266 | 36 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 相願亦不見與空合 |
| 267 | 36 | 空 | kōng | the sky; the air | 相願亦不見與空合 |
| 268 | 36 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 相願亦不見與空合 |
| 269 | 36 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 相願亦不見與空合 |
| 270 | 36 | 空 | kòng | empty space | 相願亦不見與空合 |
| 271 | 36 | 空 | kōng | without substance | 相願亦不見與空合 |
| 272 | 36 | 空 | kōng | to not have | 相願亦不見與空合 |
| 273 | 36 | 空 | kòng | opportunity; chance | 相願亦不見與空合 |
| 274 | 36 | 空 | kōng | vast and high | 相願亦不見與空合 |
| 275 | 36 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 相願亦不見與空合 |
| 276 | 36 | 空 | kòng | blank | 相願亦不見與空合 |
| 277 | 36 | 空 | kòng | expansive | 相願亦不見與空合 |
| 278 | 36 | 空 | kòng | lacking | 相願亦不見與空合 |
| 279 | 36 | 空 | kōng | plain; nothing else | 相願亦不見與空合 |
| 280 | 36 | 空 | kōng | Emptiness | 相願亦不見與空合 |
| 281 | 36 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 相願亦不見與空合 |
| 282 | 35 | 四法 | sì fǎ | the four aspects of the Dharma | 四法動者諸情衰微神離其身 |
| 283 | 35 | 想 | xiǎng | to think | 亦無國土之想 |
| 284 | 35 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 亦無國土之想 |
| 285 | 35 | 想 | xiǎng | to want | 亦無國土之想 |
| 286 | 35 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 亦無國土之想 |
| 287 | 35 | 想 | xiǎng | to plan | 亦無國土之想 |
| 288 | 35 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 亦無國土之想 |
| 289 | 35 | 在 | zài | in; at | 去來現在亦復如是 |
| 290 | 35 | 在 | zài | to exist; to be living | 去來現在亦復如是 |
| 291 | 35 | 在 | zài | to consist of | 去來現在亦復如是 |
| 292 | 35 | 在 | zài | to be at a post | 去來現在亦復如是 |
| 293 | 35 | 在 | zài | in; bhū | 去來現在亦復如是 |
| 294 | 34 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是最勝 |
| 295 | 33 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 296 | 33 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 297 | 33 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 298 | 33 | 相 | xiàng | to aid; to help | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 299 | 33 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 300 | 33 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 301 | 33 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 302 | 33 | 相 | xiāng | Xiang | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 303 | 33 | 相 | xiāng | form substance | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 304 | 33 | 相 | xiāng | to express | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 305 | 33 | 相 | xiàng | to choose | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 306 | 33 | 相 | xiāng | Xiang | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 307 | 33 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 308 | 33 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 309 | 33 | 相 | xiāng | to compare | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 310 | 33 | 相 | xiàng | to divine | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 311 | 33 | 相 | xiàng | to administer | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 312 | 33 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 313 | 33 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 314 | 33 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 315 | 33 | 相 | xiāng | coralwood | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 316 | 33 | 相 | xiàng | ministry | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 317 | 33 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 318 | 33 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 319 | 33 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 320 | 33 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 321 | 33 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 322 | 29 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 精進禪智一切諸法興想著意 |
| 323 | 29 | 智 | zhì | care; prudence | 精進禪智一切諸法興想著意 |
| 324 | 29 | 智 | zhì | Zhi | 精進禪智一切諸法興想著意 |
| 325 | 29 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 精進禪智一切諸法興想著意 |
| 326 | 29 | 智 | zhì | clever | 精進禪智一切諸法興想著意 |
| 327 | 29 | 智 | zhì | Wisdom | 精進禪智一切諸法興想著意 |
| 328 | 29 | 智 | zhì | jnana; knowing | 精進禪智一切諸法興想著意 |
| 329 | 28 | 見 | jiàn | to see | 見有眾生無眾生想 |
| 330 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見有眾生無眾生想 |
| 331 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見有眾生無眾生想 |
| 332 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見有眾生無眾生想 |
| 333 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 見有眾生無眾生想 |
| 334 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 見有眾生無眾生想 |
| 335 | 28 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見有眾生無眾生想 |
| 336 | 28 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見有眾生無眾生想 |
| 337 | 28 | 見 | jiàn | Jian | 見有眾生無眾生想 |
| 338 | 28 | 見 | xiàn | to appear | 見有眾生無眾生想 |
| 339 | 28 | 見 | xiàn | to introduce | 見有眾生無眾生想 |
| 340 | 28 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見有眾生無眾生想 |
| 341 | 28 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見有眾生無眾生想 |
| 342 | 28 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 343 | 28 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 344 | 28 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 345 | 28 | 時 | shí | fashionable | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 346 | 28 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 347 | 28 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 348 | 28 | 時 | shí | tense | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 349 | 28 | 時 | shí | particular; special | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 350 | 28 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 351 | 28 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 352 | 28 | 時 | shí | time [abstract] | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 353 | 28 | 時 | shí | seasonal | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 354 | 28 | 時 | shí | to wait upon | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 355 | 28 | 時 | shí | hour | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 356 | 28 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 357 | 28 | 時 | shí | Shi | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 358 | 28 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 359 | 28 | 時 | shí | time; kāla | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 360 | 28 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 361 | 27 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 謂一切智亦名法界 |
| 362 | 27 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 謂一切智亦名法界 |
| 363 | 27 | 名 | míng | rank; position | 謂一切智亦名法界 |
| 364 | 27 | 名 | míng | an excuse | 謂一切智亦名法界 |
| 365 | 27 | 名 | míng | life | 謂一切智亦名法界 |
| 366 | 27 | 名 | míng | to name; to call | 謂一切智亦名法界 |
| 367 | 27 | 名 | míng | to express; to describe | 謂一切智亦名法界 |
| 368 | 27 | 名 | míng | to be called; to have the name | 謂一切智亦名法界 |
| 369 | 27 | 名 | míng | to own; to possess | 謂一切智亦名法界 |
| 370 | 27 | 名 | míng | famous; renowned | 謂一切智亦名法界 |
| 371 | 27 | 名 | míng | moral | 謂一切智亦名法界 |
| 372 | 27 | 名 | míng | name; naman | 謂一切智亦名法界 |
| 373 | 27 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 謂一切智亦名法界 |
| 374 | 27 | 眾 | zhòng | many; numerous | 穢濁眾想不復興起 |
| 375 | 27 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 穢濁眾想不復興起 |
| 376 | 27 | 眾 | zhòng | general; common; public | 穢濁眾想不復興起 |
| 377 | 26 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 從癡緣行至生老死 |
| 378 | 26 | 生 | shēng | to live | 從癡緣行至生老死 |
| 379 | 26 | 生 | shēng | raw | 從癡緣行至生老死 |
| 380 | 26 | 生 | shēng | a student | 從癡緣行至生老死 |
| 381 | 26 | 生 | shēng | life | 從癡緣行至生老死 |
| 382 | 26 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 從癡緣行至生老死 |
| 383 | 26 | 生 | shēng | alive | 從癡緣行至生老死 |
| 384 | 26 | 生 | shēng | a lifetime | 從癡緣行至生老死 |
| 385 | 26 | 生 | shēng | to initiate; to become | 從癡緣行至生老死 |
| 386 | 26 | 生 | shēng | to grow | 從癡緣行至生老死 |
| 387 | 26 | 生 | shēng | unfamiliar | 從癡緣行至生老死 |
| 388 | 26 | 生 | shēng | not experienced | 從癡緣行至生老死 |
| 389 | 26 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 從癡緣行至生老死 |
| 390 | 26 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 從癡緣行至生老死 |
| 391 | 26 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 從癡緣行至生老死 |
| 392 | 26 | 生 | shēng | gender | 從癡緣行至生老死 |
| 393 | 26 | 生 | shēng | to develop; to grow | 從癡緣行至生老死 |
| 394 | 26 | 生 | shēng | to set up | 從癡緣行至生老死 |
| 395 | 26 | 生 | shēng | a prostitute | 從癡緣行至生老死 |
| 396 | 26 | 生 | shēng | a captive | 從癡緣行至生老死 |
| 397 | 26 | 生 | shēng | a gentleman | 從癡緣行至生老死 |
| 398 | 26 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 從癡緣行至生老死 |
| 399 | 26 | 生 | shēng | unripe | 從癡緣行至生老死 |
| 400 | 26 | 生 | shēng | nature | 從癡緣行至生老死 |
| 401 | 26 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 從癡緣行至生老死 |
| 402 | 26 | 生 | shēng | destiny | 從癡緣行至生老死 |
| 403 | 26 | 生 | shēng | birth | 從癡緣行至生老死 |
| 404 | 26 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 從癡緣行至生老死 |
| 405 | 26 | 道 | dào | way; road; path | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 406 | 26 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 407 | 26 | 道 | dào | Tao; the Way | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 408 | 26 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 409 | 26 | 道 | dào | to think | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 410 | 26 | 道 | dào | circuit; a province | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 411 | 26 | 道 | dào | a course; a channel | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 412 | 26 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 413 | 26 | 道 | dào | a doctrine | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 414 | 26 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 415 | 26 | 道 | dào | a skill | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 416 | 26 | 道 | dào | a sect | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 417 | 26 | 道 | dào | a line | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 418 | 26 | 道 | dào | Way | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 419 | 26 | 道 | dào | way; path; marga | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 420 | 26 | 及 | jí | to reach | 及如來號十法德義 |
| 421 | 26 | 及 | jí | to attain | 及如來號十法德義 |
| 422 | 26 | 及 | jí | to understand | 及如來號十法德義 |
| 423 | 26 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及如來號十法德義 |
| 424 | 26 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及如來號十法德義 |
| 425 | 26 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及如來號十法德義 |
| 426 | 26 | 及 | jí | and; ca; api | 及如來號十法德義 |
| 427 | 25 | 來 | lái | to come | 來亦不知所從來處 |
| 428 | 25 | 來 | lái | please | 來亦不知所從來處 |
| 429 | 25 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來亦不知所從來處 |
| 430 | 25 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來亦不知所從來處 |
| 431 | 25 | 來 | lái | wheat | 來亦不知所從來處 |
| 432 | 25 | 來 | lái | next; future | 來亦不知所從來處 |
| 433 | 25 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來亦不知所從來處 |
| 434 | 25 | 來 | lái | to occur; to arise | 來亦不知所從來處 |
| 435 | 25 | 來 | lái | to earn | 來亦不知所從來處 |
| 436 | 25 | 來 | lái | to come; āgata | 來亦不知所從來處 |
| 437 | 25 | 從 | cóng | to follow | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 438 | 25 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 439 | 25 | 從 | cóng | to participate in something | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 440 | 25 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 441 | 25 | 從 | cóng | something secondary | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 442 | 25 | 從 | cóng | remote relatives | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 443 | 25 | 從 | cóng | secondary | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 444 | 25 | 從 | cóng | to go on; to advance | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 445 | 25 | 從 | cōng | at ease; informal | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 446 | 25 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 447 | 25 | 從 | zòng | to release | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 448 | 25 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 449 | 24 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 復當思惟深觀之法 |
| 450 | 24 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 復當思惟深觀之法 |
| 451 | 24 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 復當思惟深觀之法 |
| 452 | 24 | 觀 | guān | Guan | 復當思惟深觀之法 |
| 453 | 24 | 觀 | guān | appearance; looks | 復當思惟深觀之法 |
| 454 | 24 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 復當思惟深觀之法 |
| 455 | 24 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 復當思惟深觀之法 |
| 456 | 24 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 復當思惟深觀之法 |
| 457 | 24 | 觀 | guàn | an announcement | 復當思惟深觀之法 |
| 458 | 24 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 復當思惟深觀之法 |
| 459 | 24 | 觀 | guān | Surview | 復當思惟深觀之法 |
| 460 | 24 | 觀 | guān | Observe | 復當思惟深觀之法 |
| 461 | 24 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 復當思惟深觀之法 |
| 462 | 24 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 復當思惟深觀之法 |
| 463 | 24 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 復當思惟深觀之法 |
| 464 | 24 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 復當思惟深觀之法 |
| 465 | 24 | 欲 | yù | desire | 我等願樂生無欲國 |
| 466 | 24 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我等願樂生無欲國 |
| 467 | 24 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我等願樂生無欲國 |
| 468 | 24 | 欲 | yù | lust | 我等願樂生無欲國 |
| 469 | 24 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我等願樂生無欲國 |
| 470 | 24 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時世尊告最勝曰 |
| 471 | 24 | 告 | gào | to request | 爾時世尊告最勝曰 |
| 472 | 24 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時世尊告最勝曰 |
| 473 | 24 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時世尊告最勝曰 |
| 474 | 24 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時世尊告最勝曰 |
| 475 | 24 | 告 | gào | to reach | 爾時世尊告最勝曰 |
| 476 | 24 | 告 | gào | an announcement | 爾時世尊告最勝曰 |
| 477 | 24 | 告 | gào | a party | 爾時世尊告最勝曰 |
| 478 | 24 | 告 | gào | a vacation | 爾時世尊告最勝曰 |
| 479 | 24 | 告 | gào | Gao | 爾時世尊告最勝曰 |
| 480 | 24 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時世尊告最勝曰 |
| 481 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 482 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 483 | 23 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 484 | 23 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 485 | 23 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 486 | 23 | 言 | yán | phrase; sentence | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 487 | 23 | 言 | yán | a word; a syllable | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 488 | 23 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 489 | 23 | 言 | yán | to regard as | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 490 | 23 | 言 | yán | to act as | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 491 | 23 | 言 | yán | word; vacana | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 492 | 23 | 言 | yán | speak; vad | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 493 | 23 | 施 | shī | to give; to grant | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 494 | 23 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 495 | 23 | 施 | shī | to deploy; to set up | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 496 | 23 | 施 | shī | to relate to | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 497 | 23 | 施 | shī | to move slowly | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 498 | 23 | 施 | shī | to exert | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 499 | 23 | 施 | shī | to apply; to spread | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 500 | 23 | 施 | shī | Shi | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
Frequencies of all Words
Top 1176
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 167 | 不 | bù | not; no | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 2 | 167 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 3 | 167 | 不 | bù | as a correlative | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 4 | 167 | 不 | bù | no (answering a question) | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 5 | 167 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 6 | 167 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 7 | 167 | 不 | bù | to form a yes or no question | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 8 | 167 | 不 | bù | infix potential marker | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 9 | 167 | 不 | bù | no; na | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 10 | 145 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 11 | 145 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 12 | 145 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 13 | 134 | 無 | wú | no | 亦無國土之想 |
| 14 | 134 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無國土之想 |
| 15 | 134 | 無 | wú | to not have; without | 亦無國土之想 |
| 16 | 134 | 無 | wú | has not yet | 亦無國土之想 |
| 17 | 134 | 無 | mó | mo | 亦無國土之想 |
| 18 | 134 | 無 | wú | do not | 亦無國土之想 |
| 19 | 134 | 無 | wú | not; -less; un- | 亦無國土之想 |
| 20 | 134 | 無 | wú | regardless of | 亦無國土之想 |
| 21 | 134 | 無 | wú | to not have | 亦無國土之想 |
| 22 | 134 | 無 | wú | um | 亦無國土之想 |
| 23 | 134 | 無 | wú | Wu | 亦無國土之想 |
| 24 | 134 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 亦無國土之想 |
| 25 | 134 | 無 | wú | not; non- | 亦無國土之想 |
| 26 | 134 | 無 | mó | mo | 亦無國土之想 |
| 27 | 128 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 28 | 128 | 所 | suǒ | an office; an institute | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 29 | 128 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 30 | 128 | 所 | suǒ | it | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 31 | 128 | 所 | suǒ | if; supposing | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 32 | 128 | 所 | suǒ | a few; various; some | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 33 | 128 | 所 | suǒ | a place; a location | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 34 | 128 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 35 | 128 | 所 | suǒ | that which | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 36 | 128 | 所 | suǒ | an ordinal number | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 37 | 128 | 所 | suǒ | meaning | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 38 | 128 | 所 | suǒ | garrison | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 39 | 128 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 40 | 128 | 所 | suǒ | that which; yad | 等現三乘不見所趣不著世界 |
| 41 | 127 | 亦 | yì | also; too | 亦無國土之想 |
| 42 | 127 | 亦 | yì | but | 亦無國土之想 |
| 43 | 127 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無國土之想 |
| 44 | 127 | 亦 | yì | although; even though | 亦無國土之想 |
| 45 | 127 | 亦 | yì | already | 亦無國土之想 |
| 46 | 127 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無國土之想 |
| 47 | 127 | 亦 | yì | Yi | 亦無國土之想 |
| 48 | 125 | 之 | zhī | him; her; them; that | 亦無國土之想 |
| 49 | 125 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 亦無國土之想 |
| 50 | 125 | 之 | zhī | to go | 亦無國土之想 |
| 51 | 125 | 之 | zhī | this; that | 亦無國土之想 |
| 52 | 125 | 之 | zhī | genetive marker | 亦無國土之想 |
| 53 | 125 | 之 | zhī | it | 亦無國土之想 |
| 54 | 125 | 之 | zhī | in; in regards to | 亦無國土之想 |
| 55 | 125 | 之 | zhī | all | 亦無國土之想 |
| 56 | 125 | 之 | zhī | and | 亦無國土之想 |
| 57 | 125 | 之 | zhī | however | 亦無國土之想 |
| 58 | 125 | 之 | zhī | if | 亦無國土之想 |
| 59 | 125 | 之 | zhī | then | 亦無國土之想 |
| 60 | 125 | 之 | zhī | to arrive; to go | 亦無國土之想 |
| 61 | 125 | 之 | zhī | is | 亦無國土之想 |
| 62 | 125 | 之 | zhī | to use | 亦無國土之想 |
| 63 | 125 | 之 | zhī | Zhi | 亦無國土之想 |
| 64 | 125 | 之 | zhī | winding | 亦無國土之想 |
| 65 | 122 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 66 | 122 | 有 | yǒu | to have; to possess | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 67 | 122 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 68 | 122 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 69 | 122 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 70 | 122 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 71 | 122 | 有 | yǒu | used to compare two things | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 72 | 122 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 73 | 122 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 74 | 122 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 75 | 122 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 76 | 122 | 有 | yǒu | abundant | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 77 | 122 | 有 | yǒu | purposeful | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 78 | 122 | 有 | yǒu | You | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 79 | 122 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 80 | 122 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 81 | 104 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 82 | 104 | 復 | fù | to go back; to return | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 83 | 104 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 84 | 104 | 復 | fù | to do in detail | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 85 | 104 | 復 | fù | to restore | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 86 | 104 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 87 | 104 | 復 | fù | after all; and then | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 88 | 104 | 復 | fù | even if; although | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 89 | 104 | 復 | fù | Fu; Return | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 90 | 104 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 91 | 104 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 92 | 104 | 復 | fù | particle without meaing | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 93 | 104 | 復 | fù | Fu | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 94 | 104 | 復 | fù | repeated; again | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 95 | 104 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 96 | 104 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 97 | 104 | 復 | fù | again; punar | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 98 | 98 | 為 | wèi | for; to | 吾當為汝一一分別 |
| 99 | 98 | 為 | wèi | because of | 吾當為汝一一分別 |
| 100 | 98 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾當為汝一一分別 |
| 101 | 98 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾當為汝一一分別 |
| 102 | 98 | 為 | wéi | to be; is | 吾當為汝一一分別 |
| 103 | 98 | 為 | wéi | to do | 吾當為汝一一分別 |
| 104 | 98 | 為 | wèi | for | 吾當為汝一一分別 |
| 105 | 98 | 為 | wèi | because of; for; to | 吾當為汝一一分別 |
| 106 | 98 | 為 | wèi | to | 吾當為汝一一分別 |
| 107 | 98 | 為 | wéi | in a passive construction | 吾當為汝一一分別 |
| 108 | 98 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 吾當為汝一一分別 |
| 109 | 98 | 為 | wéi | forming an adverb | 吾當為汝一一分別 |
| 110 | 98 | 為 | wéi | to add emphasis | 吾當為汝一一分別 |
| 111 | 98 | 為 | wèi | to support; to help | 吾當為汝一一分別 |
| 112 | 98 | 為 | wéi | to govern | 吾當為汝一一分別 |
| 113 | 98 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾當為汝一一分別 |
| 114 | 98 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 115 | 98 | 是 | shì | is exactly | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 116 | 98 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 117 | 98 | 是 | shì | this; that; those | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 118 | 98 | 是 | shì | really; certainly | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 119 | 98 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 120 | 98 | 是 | shì | true | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 121 | 98 | 是 | shì | is; has; exists | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 122 | 98 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 123 | 98 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 124 | 98 | 是 | shì | Shi | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 125 | 98 | 是 | shì | is; bhū | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 126 | 98 | 是 | shì | this; idam | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 127 | 92 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 128 | 92 | 者 | zhě | that | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 129 | 92 | 者 | zhě | nominalizing function word | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 130 | 92 | 者 | zhě | used to mark a definition | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 131 | 92 | 者 | zhě | used to mark a pause | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 132 | 92 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 133 | 92 | 者 | zhuó | according to | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 134 | 92 | 者 | zhě | ca | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 135 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 見有眾生無眾生想 |
| 136 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 見有眾生無眾生想 |
| 137 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 見有眾生無眾生想 |
| 138 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 見有眾生無眾生想 |
| 139 | 76 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 諸佛所遊正受三昧 |
| 140 | 76 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 諸佛所遊正受三昧 |
| 141 | 73 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 142 | 73 | 其 | qí | to add emphasis | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 143 | 73 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 144 | 73 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 145 | 73 | 其 | qí | he; her; it; them | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 146 | 73 | 其 | qí | probably; likely | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 147 | 73 | 其 | qí | will | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 148 | 73 | 其 | qí | may | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 149 | 73 | 其 | qí | if | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 150 | 73 | 其 | qí | or | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 151 | 73 | 其 | qí | Qi | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 152 | 73 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
| 153 | 60 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 於無餘滅度而取滅度 |
| 154 | 60 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於無餘滅度而取滅度 |
| 155 | 60 | 而 | ér | you | 於無餘滅度而取滅度 |
| 156 | 60 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 於無餘滅度而取滅度 |
| 157 | 60 | 而 | ér | right away; then | 於無餘滅度而取滅度 |
| 158 | 60 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 於無餘滅度而取滅度 |
| 159 | 60 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 於無餘滅度而取滅度 |
| 160 | 60 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 於無餘滅度而取滅度 |
| 161 | 60 | 而 | ér | how can it be that? | 於無餘滅度而取滅度 |
| 162 | 60 | 而 | ér | so as to | 於無餘滅度而取滅度 |
| 163 | 60 | 而 | ér | only then | 於無餘滅度而取滅度 |
| 164 | 60 | 而 | ér | as if; to seem like | 於無餘滅度而取滅度 |
| 165 | 60 | 而 | néng | can; able | 於無餘滅度而取滅度 |
| 166 | 60 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於無餘滅度而取滅度 |
| 167 | 60 | 而 | ér | me | 於無餘滅度而取滅度 |
| 168 | 60 | 而 | ér | to arrive; up to | 於無餘滅度而取滅度 |
| 169 | 60 | 而 | ér | possessive | 於無餘滅度而取滅度 |
| 170 | 60 | 而 | ér | and; ca | 於無餘滅度而取滅度 |
| 171 | 57 | 此 | cǐ | this; these | 乃能遇此覺意三昧 |
| 172 | 57 | 此 | cǐ | in this way | 乃能遇此覺意三昧 |
| 173 | 57 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 乃能遇此覺意三昧 |
| 174 | 57 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 乃能遇此覺意三昧 |
| 175 | 57 | 此 | cǐ | this; here; etad | 乃能遇此覺意三昧 |
| 176 | 56 | 念 | niàn | to read aloud | 善思念之 |
| 177 | 56 | 念 | niàn | to remember; to expect | 善思念之 |
| 178 | 56 | 念 | niàn | to miss | 善思念之 |
| 179 | 56 | 念 | niàn | to consider | 善思念之 |
| 180 | 56 | 念 | niàn | to recite; to chant | 善思念之 |
| 181 | 56 | 念 | niàn | to show affection for | 善思念之 |
| 182 | 56 | 念 | niàn | a thought; an idea | 善思念之 |
| 183 | 56 | 念 | niàn | twenty | 善思念之 |
| 184 | 56 | 念 | niàn | memory | 善思念之 |
| 185 | 56 | 念 | niàn | an instant | 善思念之 |
| 186 | 56 | 念 | niàn | Nian | 善思念之 |
| 187 | 56 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 善思念之 |
| 188 | 56 | 念 | niàn | a thought; citta | 善思念之 |
| 189 | 55 | 法 | fǎ | method; way | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 190 | 55 | 法 | fǎ | France | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 191 | 55 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 192 | 55 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 193 | 55 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 194 | 55 | 法 | fǎ | an institution | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 195 | 55 | 法 | fǎ | to emulate | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 196 | 55 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 197 | 55 | 法 | fǎ | punishment | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 198 | 55 | 法 | fǎ | Fa | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 199 | 55 | 法 | fǎ | a precedent | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 200 | 55 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 201 | 55 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 202 | 55 | 法 | fǎ | Dharma | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 203 | 55 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 204 | 55 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 205 | 55 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 206 | 55 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
| 207 | 54 | 不見 | bújiàn | to not see | 正覺名號不見染著 |
| 208 | 54 | 不見 | bújiàn | to not meet | 正覺名號不見染著 |
| 209 | 54 | 不見 | bújiàn | to disappear | 正覺名號不見染著 |
| 210 | 54 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 吾當為汝一一分別 |
| 211 | 54 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 吾當為汝一一分別 |
| 212 | 54 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 吾當為汝一一分別 |
| 213 | 54 | 當 | dāng | to face | 吾當為汝一一分別 |
| 214 | 54 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 吾當為汝一一分別 |
| 215 | 54 | 當 | dāng | to manage; to host | 吾當為汝一一分別 |
| 216 | 54 | 當 | dāng | should | 吾當為汝一一分別 |
| 217 | 54 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 吾當為汝一一分別 |
| 218 | 54 | 當 | dǎng | to think | 吾當為汝一一分別 |
| 219 | 54 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 吾當為汝一一分別 |
| 220 | 54 | 當 | dǎng | to be equal | 吾當為汝一一分別 |
| 221 | 54 | 當 | dàng | that | 吾當為汝一一分別 |
| 222 | 54 | 當 | dāng | an end; top | 吾當為汝一一分別 |
| 223 | 54 | 當 | dàng | clang; jingle | 吾當為汝一一分別 |
| 224 | 54 | 當 | dāng | to judge | 吾當為汝一一分別 |
| 225 | 54 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 吾當為汝一一分別 |
| 226 | 54 | 當 | dàng | the same | 吾當為汝一一分別 |
| 227 | 54 | 當 | dàng | to pawn | 吾當為汝一一分別 |
| 228 | 54 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 吾當為汝一一分別 |
| 229 | 54 | 當 | dàng | a trap | 吾當為汝一一分別 |
| 230 | 54 | 當 | dàng | a pawned item | 吾當為汝一一分別 |
| 231 | 54 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 吾當為汝一一分別 |
| 232 | 52 | 如來 | rúlái | Tathagata | 所謂如來神德不可限量 |
| 233 | 52 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 所謂如來神德不可限量 |
| 234 | 52 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 所謂如來神德不可限量 |
| 235 | 47 | 意 | yì | idea | 見有現在無現在意 |
| 236 | 47 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 見有現在無現在意 |
| 237 | 47 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 見有現在無現在意 |
| 238 | 47 | 意 | yì | mood; feeling | 見有現在無現在意 |
| 239 | 47 | 意 | yì | will; willpower; determination | 見有現在無現在意 |
| 240 | 47 | 意 | yì | bearing; spirit | 見有現在無現在意 |
| 241 | 47 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 見有現在無現在意 |
| 242 | 47 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 見有現在無現在意 |
| 243 | 47 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 見有現在無現在意 |
| 244 | 47 | 意 | yì | meaning | 見有現在無現在意 |
| 245 | 47 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 見有現在無現在意 |
| 246 | 47 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 見有現在無現在意 |
| 247 | 47 | 意 | yì | or | 見有現在無現在意 |
| 248 | 47 | 意 | yì | Yi | 見有現在無現在意 |
| 249 | 47 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 見有現在無現在意 |
| 250 | 47 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告最勝 |
| 251 | 47 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告最勝 |
| 252 | 47 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告最勝 |
| 253 | 47 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告最勝 |
| 254 | 47 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告最勝 |
| 255 | 47 | 佛 | fó | Buddha | 佛告最勝 |
| 256 | 47 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告最勝 |
| 257 | 46 | 使 | shǐ | to make; to cause | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 258 | 46 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 259 | 46 | 使 | shǐ | to indulge | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 260 | 46 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 261 | 46 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 262 | 46 | 使 | shǐ | to dispatch | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 263 | 46 | 使 | shǐ | if | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 264 | 46 | 使 | shǐ | to use | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 265 | 46 | 使 | shǐ | to be able to | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 266 | 46 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 267 | 46 | 非 | fēi | not; non-; un- | 菩薩神足非思非慮 |
| 268 | 46 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 菩薩神足非思非慮 |
| 269 | 46 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 菩薩神足非思非慮 |
| 270 | 46 | 非 | fēi | different | 菩薩神足非思非慮 |
| 271 | 46 | 非 | fēi | to not be; to not have | 菩薩神足非思非慮 |
| 272 | 46 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 菩薩神足非思非慮 |
| 273 | 46 | 非 | fēi | Africa | 菩薩神足非思非慮 |
| 274 | 46 | 非 | fēi | to slander | 菩薩神足非思非慮 |
| 275 | 46 | 非 | fěi | to avoid | 菩薩神足非思非慮 |
| 276 | 46 | 非 | fēi | must | 菩薩神足非思非慮 |
| 277 | 46 | 非 | fēi | an error | 菩薩神足非思非慮 |
| 278 | 46 | 非 | fēi | a problem; a question | 菩薩神足非思非慮 |
| 279 | 46 | 非 | fēi | evil | 菩薩神足非思非慮 |
| 280 | 46 | 非 | fēi | besides; except; unless | 菩薩神足非思非慮 |
| 281 | 46 | 非 | fēi | not | 菩薩神足非思非慮 |
| 282 | 46 | 得 | de | potential marker | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 283 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 284 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 285 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 286 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 287 | 46 | 得 | dé | de | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 288 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 289 | 46 | 得 | dé | to result in | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 290 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 291 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 292 | 46 | 得 | dé | to be finished | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 293 | 46 | 得 | de | result of degree | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 294 | 46 | 得 | de | marks completion of an action | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 295 | 46 | 得 | děi | satisfying | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 296 | 46 | 得 | dé | to contract | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 297 | 46 | 得 | dé | marks permission or possibility | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 298 | 46 | 得 | dé | expressing frustration | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 299 | 46 | 得 | dé | to hear | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 300 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 301 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 302 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
| 303 | 46 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 於賢聖法則為自損 |
| 304 | 46 | 自 | zì | from; since | 於賢聖法則為自損 |
| 305 | 46 | 自 | zì | self; oneself; itself | 於賢聖法則為自損 |
| 306 | 46 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 於賢聖法則為自損 |
| 307 | 46 | 自 | zì | Zi | 於賢聖法則為自損 |
| 308 | 46 | 自 | zì | a nose | 於賢聖法則為自損 |
| 309 | 46 | 自 | zì | the beginning; the start | 於賢聖法則為自損 |
| 310 | 46 | 自 | zì | origin | 於賢聖法則為自損 |
| 311 | 46 | 自 | zì | originally | 於賢聖法則為自損 |
| 312 | 46 | 自 | zì | still; to remain | 於賢聖法則為自損 |
| 313 | 46 | 自 | zì | in person; personally | 於賢聖法則為自損 |
| 314 | 46 | 自 | zì | in addition; besides | 於賢聖法則為自損 |
| 315 | 46 | 自 | zì | if; even if | 於賢聖法則為自損 |
| 316 | 46 | 自 | zì | but | 於賢聖法則為自損 |
| 317 | 46 | 自 | zì | because | 於賢聖法則為自損 |
| 318 | 46 | 自 | zì | to employ; to use | 於賢聖法則為自損 |
| 319 | 46 | 自 | zì | to be | 於賢聖法則為自損 |
| 320 | 46 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 於賢聖法則為自損 |
| 321 | 46 | 自 | zì | self; soul; ātman | 於賢聖法則為自損 |
| 322 | 45 | 謂 | wèi | to call | 謂一切智亦名法界 |
| 323 | 45 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂一切智亦名法界 |
| 324 | 45 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂一切智亦名法界 |
| 325 | 45 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂一切智亦名法界 |
| 326 | 45 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂一切智亦名法界 |
| 327 | 45 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂一切智亦名法界 |
| 328 | 45 | 謂 | wèi | to think | 謂一切智亦名法界 |
| 329 | 45 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂一切智亦名法界 |
| 330 | 45 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂一切智亦名法界 |
| 331 | 45 | 謂 | wèi | and | 謂一切智亦名法界 |
| 332 | 45 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂一切智亦名法界 |
| 333 | 45 | 謂 | wèi | Wei | 謂一切智亦名法界 |
| 334 | 45 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂一切智亦名法界 |
| 335 | 45 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂一切智亦名法界 |
| 336 | 45 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 復以神足遊諸佛國 |
| 337 | 45 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 復以神足遊諸佛國 |
| 338 | 45 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 復以神足遊諸佛國 |
| 339 | 45 | 以 | yǐ | according to | 復以神足遊諸佛國 |
| 340 | 45 | 以 | yǐ | because of | 復以神足遊諸佛國 |
| 341 | 45 | 以 | yǐ | on a certain date | 復以神足遊諸佛國 |
| 342 | 45 | 以 | yǐ | and; as well as | 復以神足遊諸佛國 |
| 343 | 45 | 以 | yǐ | to rely on | 復以神足遊諸佛國 |
| 344 | 45 | 以 | yǐ | to regard | 復以神足遊諸佛國 |
| 345 | 45 | 以 | yǐ | to be able to | 復以神足遊諸佛國 |
| 346 | 45 | 以 | yǐ | to order; to command | 復以神足遊諸佛國 |
| 347 | 45 | 以 | yǐ | further; moreover | 復以神足遊諸佛國 |
| 348 | 45 | 以 | yǐ | used after a verb | 復以神足遊諸佛國 |
| 349 | 45 | 以 | yǐ | very | 復以神足遊諸佛國 |
| 350 | 45 | 以 | yǐ | already | 復以神足遊諸佛國 |
| 351 | 45 | 以 | yǐ | increasingly | 復以神足遊諸佛國 |
| 352 | 45 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 復以神足遊諸佛國 |
| 353 | 45 | 以 | yǐ | Israel | 復以神足遊諸佛國 |
| 354 | 45 | 以 | yǐ | Yi | 復以神足遊諸佛國 |
| 355 | 45 | 以 | yǐ | use; yogena | 復以神足遊諸佛國 |
| 356 | 44 | 最勝 | zuìshèng | jina; conqueror | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 357 | 44 | 最勝 | zuìshèng | supreme; uttara | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 358 | 44 | 最勝 | zuìshèng | Uttara | 是時最勝菩薩前白佛言 |
| 359 | 44 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 360 | 44 | 若 | ruò | seemingly | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 361 | 44 | 若 | ruò | if | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 362 | 44 | 若 | ruò | you | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 363 | 44 | 若 | ruò | this; that | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 364 | 44 | 若 | ruò | and; or | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 365 | 44 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 366 | 44 | 若 | rě | pomegranite | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 367 | 44 | 若 | ruò | to choose | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 368 | 44 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 369 | 44 | 若 | ruò | thus | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 370 | 44 | 若 | ruò | pollia | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 371 | 44 | 若 | ruò | Ruo | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 372 | 44 | 若 | ruò | only then | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 373 | 44 | 若 | rě | ja | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 374 | 44 | 若 | rě | jñā | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 375 | 44 | 若 | ruò | if; yadi | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
| 376 | 44 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 斯諸法者亦無處所 |
| 377 | 42 | 於 | yú | in; at | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 378 | 42 | 於 | yú | in; at | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 379 | 42 | 於 | yú | in; at; to; from | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 380 | 42 | 於 | yú | to go; to | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 381 | 42 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 382 | 42 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 383 | 42 | 於 | yú | from | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 384 | 42 | 於 | yú | give | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 385 | 42 | 於 | yú | oppposing | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 386 | 42 | 於 | yú | and | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 387 | 42 | 於 | yú | compared to | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 388 | 42 | 於 | yú | by | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 389 | 42 | 於 | yú | and; as well as | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 390 | 42 | 於 | yú | for | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 391 | 42 | 於 | yú | Yu | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 392 | 42 | 於 | wū | a crow | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 393 | 42 | 於 | wū | whew; wow | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 394 | 42 | 於 | yú | near to; antike | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 395 | 42 | 行 | xíng | to walk | 純熟之行不敢放逸 |
| 396 | 42 | 行 | xíng | capable; competent | 純熟之行不敢放逸 |
| 397 | 42 | 行 | háng | profession | 純熟之行不敢放逸 |
| 398 | 42 | 行 | háng | line; row | 純熟之行不敢放逸 |
| 399 | 42 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 純熟之行不敢放逸 |
| 400 | 42 | 行 | xíng | to travel | 純熟之行不敢放逸 |
| 401 | 42 | 行 | xìng | actions; conduct | 純熟之行不敢放逸 |
| 402 | 42 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 純熟之行不敢放逸 |
| 403 | 42 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 純熟之行不敢放逸 |
| 404 | 42 | 行 | háng | horizontal line | 純熟之行不敢放逸 |
| 405 | 42 | 行 | héng | virtuous deeds | 純熟之行不敢放逸 |
| 406 | 42 | 行 | hàng | a line of trees | 純熟之行不敢放逸 |
| 407 | 42 | 行 | hàng | bold; steadfast | 純熟之行不敢放逸 |
| 408 | 42 | 行 | xíng | to move | 純熟之行不敢放逸 |
| 409 | 42 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 純熟之行不敢放逸 |
| 410 | 42 | 行 | xíng | travel | 純熟之行不敢放逸 |
| 411 | 42 | 行 | xíng | to circulate | 純熟之行不敢放逸 |
| 412 | 42 | 行 | xíng | running script; running script | 純熟之行不敢放逸 |
| 413 | 42 | 行 | xíng | temporary | 純熟之行不敢放逸 |
| 414 | 42 | 行 | xíng | soon | 純熟之行不敢放逸 |
| 415 | 42 | 行 | háng | rank; order | 純熟之行不敢放逸 |
| 416 | 42 | 行 | háng | a business; a shop | 純熟之行不敢放逸 |
| 417 | 42 | 行 | xíng | to depart; to leave | 純熟之行不敢放逸 |
| 418 | 42 | 行 | xíng | to experience | 純熟之行不敢放逸 |
| 419 | 42 | 行 | xíng | path; way | 純熟之行不敢放逸 |
| 420 | 42 | 行 | xíng | xing; ballad | 純熟之行不敢放逸 |
| 421 | 42 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 純熟之行不敢放逸 |
| 422 | 42 | 行 | xíng | 純熟之行不敢放逸 | |
| 423 | 42 | 行 | xíng | moreover; also | 純熟之行不敢放逸 |
| 424 | 42 | 行 | xíng | Practice | 純熟之行不敢放逸 |
| 425 | 42 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 純熟之行不敢放逸 |
| 426 | 42 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 純熟之行不敢放逸 |
| 427 | 41 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 428 | 41 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
| 429 | 40 | 心 | xīn | heart [organ] | 見有去來無去來心 |
| 430 | 40 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 見有去來無去來心 |
| 431 | 40 | 心 | xīn | mind; consciousness | 見有去來無去來心 |
| 432 | 40 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 見有去來無去來心 |
| 433 | 40 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 見有去來無去來心 |
| 434 | 40 | 心 | xīn | heart | 見有去來無去來心 |
| 435 | 40 | 心 | xīn | emotion | 見有去來無去來心 |
| 436 | 40 | 心 | xīn | intention; consideration | 見有去來無去來心 |
| 437 | 40 | 心 | xīn | disposition; temperament | 見有去來無去來心 |
| 438 | 40 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 見有去來無去來心 |
| 439 | 40 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 見有去來無去來心 |
| 440 | 40 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 見有去來無去來心 |
| 441 | 40 | 至 | zhì | to; until | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 442 | 40 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 443 | 40 | 至 | zhì | extremely; very; most | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 444 | 40 | 至 | zhì | to arrive | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 445 | 40 | 至 | zhì | approach; upagama | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
| 446 | 39 | 入 | rù | to enter | 菩薩現入愛欲之中 |
| 447 | 39 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 菩薩現入愛欲之中 |
| 448 | 39 | 入 | rù | radical | 菩薩現入愛欲之中 |
| 449 | 39 | 入 | rù | income | 菩薩現入愛欲之中 |
| 450 | 39 | 入 | rù | to conform with | 菩薩現入愛欲之中 |
| 451 | 39 | 入 | rù | to descend | 菩薩現入愛欲之中 |
| 452 | 39 | 入 | rù | the entering tone | 菩薩現入愛欲之中 |
| 453 | 39 | 入 | rù | to pay | 菩薩現入愛欲之中 |
| 454 | 39 | 入 | rù | to join | 菩薩現入愛欲之中 |
| 455 | 39 | 入 | rù | entering; praveśa | 菩薩現入愛欲之中 |
| 456 | 39 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 菩薩現入愛欲之中 |
| 457 | 38 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 458 | 38 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 459 | 38 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 460 | 38 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
| 461 | 37 | 諸 | zhū | all; many; various | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 462 | 37 | 諸 | zhū | Zhu | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 463 | 37 | 諸 | zhū | all; members of the class | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 464 | 37 | 諸 | zhū | interrogative particle | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 465 | 37 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 466 | 37 | 諸 | zhū | of; in | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 467 | 37 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 468 | 36 | 知 | zhī | to know | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 469 | 36 | 知 | zhī | to comprehend | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 470 | 36 | 知 | zhī | to inform; to tell | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 471 | 36 | 知 | zhī | to administer | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 472 | 36 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 473 | 36 | 知 | zhī | to be close friends | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 474 | 36 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 475 | 36 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 476 | 36 | 知 | zhī | knowledge | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 477 | 36 | 知 | zhī | consciousness; perception | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 478 | 36 | 知 | zhī | a close friend | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 479 | 36 | 知 | zhì | wisdom | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 480 | 36 | 知 | zhì | Zhi | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 481 | 36 | 知 | zhī | to appreciate | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 482 | 36 | 知 | zhī | to make known | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 483 | 36 | 知 | zhī | to have control over | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 484 | 36 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 485 | 36 | 知 | zhī | Understanding | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 486 | 36 | 知 | zhī | know; jña | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
| 487 | 36 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 相願亦不見與空合 |
| 488 | 36 | 空 | kòng | free time | 相願亦不見與空合 |
| 489 | 36 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 相願亦不見與空合 |
| 490 | 36 | 空 | kōng | the sky; the air | 相願亦不見與空合 |
| 491 | 36 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 相願亦不見與空合 |
| 492 | 36 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 相願亦不見與空合 |
| 493 | 36 | 空 | kòng | empty space | 相願亦不見與空合 |
| 494 | 36 | 空 | kōng | without substance | 相願亦不見與空合 |
| 495 | 36 | 空 | kōng | to not have | 相願亦不見與空合 |
| 496 | 36 | 空 | kòng | opportunity; chance | 相願亦不見與空合 |
| 497 | 36 | 空 | kōng | vast and high | 相願亦不見與空合 |
| 498 | 36 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 相願亦不見與空合 |
| 499 | 36 | 空 | kòng | blank | 相願亦不見與空合 |
| 500 | 36 | 空 | kòng | expansive | 相願亦不見與空合 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 不 | bù | no; na | |
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 无 | 無 |
|
|
| 所 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 复 | 復 | fù | again; punar |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 是 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 众生 | 眾生 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
| 宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
| 当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
| 道教 | 100 | Taosim | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 德清 | 100 |
|
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 法意 | 102 | Fayi | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 海宝 | 海寶 | 104 | Haibao |
| 怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
| 慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
| 慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
| 慧观 | 慧觀 | 104 |
|
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧受 | 104 | Huishou | |
| 戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
| 凉州 | 涼州 | 108 |
|
| 六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
| 鹿野苑 | 76 |
|
|
| 妙法 | 109 |
|
|
| 那提 | 110 |
|
|
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 人趣 | 114 | Human Realm | |
| 忍土 | 114 | the World of Suffering | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三聚 | 115 | the three paths | |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 十住断结经 | 十住斷結經 | 115 | Sūtra on Cutting Ties in the Ten Dwellings; Shi Zhu Duan Jie Jing |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 周一 | 週一 | 122 | Monday |
| 竺佛念 | 122 |
|
|
| 住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
| 最胜问菩萨十住除垢断结经 | 最勝問菩薩十住除垢斷結經 | 122 | Sūtra on Questions of the Bodhisattva on Eliminating Defilements and Cutting Ties in the Ten Dwellings; Zui Sheng Wen Pusa Shi Zhu Chu Gou Duan Jie Jing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 412.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
| 宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
| 本刹 | 本剎 | 98 | main temple; home temple; this |
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 叉手向佛 | 99 | saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts | |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
| 常住 | 99 |
|
|
| 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
| 成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出入息 | 99 | breath out and in | |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道法 | 100 |
|
|
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道心 | 100 |
|
|
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 道俗 | 100 |
|
|
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 入定 | 100 |
|
|
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法要 | 102 |
|
|
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法界身 | 102 | dharmakaya | |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法味 | 102 |
|
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 观想 | 觀想 | 103 |
|
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 加被 | 106 | blessing | |
| 江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 加威 | 106 | blessing | |
| 戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 解脱品 | 解脫品 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 静室 | 靜室 | 106 |
|
| 九恼 | 九惱 | 106 | nine afflictions |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念持 | 110 |
|
|
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
| 其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent |
| 弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
| 去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 忍行 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
| 如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 如如 | 114 |
|
|
| 三部 | 115 | three divisions | |
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三向 | 115 | the three directions | |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
| 善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神识 | 神識 | 115 | soul |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十功德 | 115 | ten virtues | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善十恶 | 十善十惡 | 115 | the ten wholesome and ten unwholesome |
| 施者 | 115 | giver | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 唐捐 | 116 | in vain | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 威仪道 | 威儀道 | 119 | religious performance |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无数方便 | 無數方便 | 119 | countless expedients |
| 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
| 行禅 | 行禪 | 120 |
|
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
| 姓字 | 120 | surname and given name | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 信众 | 信眾 | 120 | devotees |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
| 意生 | 121 |
|
|
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
| 一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一句 | 121 |
|
|
| 淫怒癡 | 121 | three poisons; trivisa | |
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
| 印可 | 121 | to confirm | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一音 | 121 |
|
|
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正行 | 122 | right action | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
| 知行 | 122 | Understanding and Practice | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
| 智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 中道 | 122 |
|
|
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 住众 | 住眾 | 122 | Community |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |