Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 79
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 212 | 我 | wǒ | self | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 2 | 212 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 3 | 212 | 我 | wǒ | Wo | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 4 | 212 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 5 | 212 | 我 | wǒ | ga | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 6 | 100 | 於 | yú | to go; to | 而是大悲依於四事 |
| 7 | 100 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 而是大悲依於四事 |
| 8 | 100 | 於 | yú | Yu | 而是大悲依於四事 |
| 9 | 100 | 於 | wū | a crow | 而是大悲依於四事 |
| 10 | 94 | 目連 | mùlián | Moggallāna; Maudgalyāyana | 爾時佛知目連所念 |
| 11 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為無生滅示悟眾生 |
| 12 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為無生滅示悟眾生 |
| 13 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為無生滅示悟眾生 |
| 14 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為無生滅示悟眾生 |
| 15 | 77 | 不 | bù | infix potential marker | 令諸眾生出地獄不 |
| 16 | 69 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 當以譬喻解說其義 |
| 17 | 69 | 以 | yǐ | to rely on | 當以譬喻解說其義 |
| 18 | 69 | 以 | yǐ | to regard | 當以譬喻解說其義 |
| 19 | 69 | 以 | yǐ | to be able to | 當以譬喻解說其義 |
| 20 | 69 | 以 | yǐ | to order; to command | 當以譬喻解說其義 |
| 21 | 69 | 以 | yǐ | used after a verb | 當以譬喻解說其義 |
| 22 | 69 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 當以譬喻解說其義 |
| 23 | 69 | 以 | yǐ | Israel | 當以譬喻解說其義 |
| 24 | 69 | 以 | yǐ | Yi | 當以譬喻解說其義 |
| 25 | 69 | 以 | yǐ | use; yogena | 當以譬喻解說其義 |
| 26 | 66 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 27 | 66 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 28 | 66 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 29 | 66 | 時 | shí | fashionable | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 30 | 66 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 31 | 66 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 32 | 66 | 時 | shí | tense | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 33 | 66 | 時 | shí | particular; special | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 34 | 66 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 35 | 66 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 36 | 66 | 時 | shí | time [abstract] | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 37 | 66 | 時 | shí | seasonal | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 38 | 66 | 時 | shí | to wait upon | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 39 | 66 | 時 | shí | hour | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 40 | 66 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 41 | 66 | 時 | shí | Shi | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 42 | 66 | 時 | shí | a present; currentlt | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 43 | 66 | 時 | shí | time; kāla | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 44 | 66 | 時 | shí | at that time; samaya | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 45 | 63 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為無生滅示悟眾生 |
| 46 | 63 | 為 | wéi | to change into; to become | 為無生滅示悟眾生 |
| 47 | 63 | 為 | wéi | to be; is | 為無生滅示悟眾生 |
| 48 | 63 | 為 | wéi | to do | 為無生滅示悟眾生 |
| 49 | 63 | 為 | wèi | to support; to help | 為無生滅示悟眾生 |
| 50 | 63 | 為 | wéi | to govern | 為無生滅示悟眾生 |
| 51 | 63 | 為 | wèi | to be; bhū | 為無生滅示悟眾生 |
| 52 | 62 | 人 | rén | person; people; a human being | 多諸珍寶奴婢人使 |
| 53 | 62 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 多諸珍寶奴婢人使 |
| 54 | 62 | 人 | rén | a kind of person | 多諸珍寶奴婢人使 |
| 55 | 62 | 人 | rén | everybody | 多諸珍寶奴婢人使 |
| 56 | 62 | 人 | rén | adult | 多諸珍寶奴婢人使 |
| 57 | 62 | 人 | rén | somebody; others | 多諸珍寶奴婢人使 |
| 58 | 62 | 人 | rén | an upright person | 多諸珍寶奴婢人使 |
| 59 | 62 | 人 | rén | person; manuṣya | 多諸珍寶奴婢人使 |
| 60 | 61 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時目連白佛言 |
| 61 | 61 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時目連白佛言 |
| 62 | 61 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時目連白佛言 |
| 63 | 61 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時目連白佛言 |
| 64 | 61 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時目連白佛言 |
| 65 | 61 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時目連白佛言 |
| 66 | 61 | 言 | yán | to regard as | 爾時目連白佛言 |
| 67 | 61 | 言 | yán | to act as | 爾時目連白佛言 |
| 68 | 61 | 言 | yán | word; vacana | 爾時目連白佛言 |
| 69 | 61 | 言 | yán | speak; vad | 爾時目連白佛言 |
| 70 | 52 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而告之曰 |
| 71 | 52 | 而 | ér | as if; to seem like | 而告之曰 |
| 72 | 52 | 而 | néng | can; able | 而告之曰 |
| 73 | 52 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而告之曰 |
| 74 | 52 | 而 | ér | to arrive; up to | 而告之曰 |
| 75 | 52 | 作 | zuò | to do | 爾時大目揵連作是念 |
| 76 | 52 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時大目揵連作是念 |
| 77 | 52 | 作 | zuò | to start | 爾時大目揵連作是念 |
| 78 | 52 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時大目揵連作是念 |
| 79 | 52 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時大目揵連作是念 |
| 80 | 52 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時大目揵連作是念 |
| 81 | 52 | 作 | zuō | a workshop | 爾時大目揵連作是念 |
| 82 | 52 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時大目揵連作是念 |
| 83 | 52 | 作 | zuò | to rise | 爾時大目揵連作是念 |
| 84 | 52 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時大目揵連作是念 |
| 85 | 52 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時大目揵連作是念 |
| 86 | 52 | 作 | zuò | to regard as | 爾時大目揵連作是念 |
| 87 | 52 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時大目揵連作是念 |
| 88 | 50 | 者 | zhě | ca | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 89 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 示導我等令得正道 |
| 90 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 示導我等令得正道 |
| 91 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 示導我等令得正道 |
| 92 | 50 | 得 | dé | de | 示導我等令得正道 |
| 93 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 示導我等令得正道 |
| 94 | 50 | 得 | dé | to result in | 示導我等令得正道 |
| 95 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 示導我等令得正道 |
| 96 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 示導我等令得正道 |
| 97 | 50 | 得 | dé | to be finished | 示導我等令得正道 |
| 98 | 50 | 得 | děi | satisfying | 示導我等令得正道 |
| 99 | 50 | 得 | dé | to contract | 示導我等令得正道 |
| 100 | 50 | 得 | dé | to hear | 示導我等令得正道 |
| 101 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 示導我等令得正道 |
| 102 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 示導我等令得正道 |
| 103 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 示導我等令得正道 |
| 104 | 50 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 世尊成就如是大悲 |
| 105 | 44 | 今 | jīn | today; present; now | 我今於此眾生忍受諸苦不起瞋業 |
| 106 | 44 | 今 | jīn | Jin | 我今於此眾生忍受諸苦不起瞋業 |
| 107 | 44 | 今 | jīn | modern | 我今於此眾生忍受諸苦不起瞋業 |
| 108 | 44 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今於此眾生忍受諸苦不起瞋業 |
| 109 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時大目揵連作是念 |
| 110 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時大目揵連作是念 |
| 111 | 43 | 亦 | yì | Yi | 汝亦迷悶無所復樂 |
| 112 | 42 | 念 | niàn | to read aloud | 爾時大目揵連作是念 |
| 113 | 42 | 念 | niàn | to remember; to expect | 爾時大目揵連作是念 |
| 114 | 42 | 念 | niàn | to miss | 爾時大目揵連作是念 |
| 115 | 42 | 念 | niàn | to consider | 爾時大目揵連作是念 |
| 116 | 42 | 念 | niàn | to recite; to chant | 爾時大目揵連作是念 |
| 117 | 42 | 念 | niàn | to show affection for | 爾時大目揵連作是念 |
| 118 | 42 | 念 | niàn | a thought; an idea | 爾時大目揵連作是念 |
| 119 | 42 | 念 | niàn | twenty | 爾時大目揵連作是念 |
| 120 | 42 | 念 | niàn | memory | 爾時大目揵連作是念 |
| 121 | 42 | 念 | niàn | an instant | 爾時大目揵連作是念 |
| 122 | 42 | 念 | niàn | Nian | 爾時大目揵連作是念 |
| 123 | 42 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 爾時大目揵連作是念 |
| 124 | 42 | 念 | niàn | a thought; citta | 爾時大目揵連作是念 |
| 125 | 42 | 中 | zhōng | middle | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 126 | 42 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 127 | 42 | 中 | zhōng | China | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 128 | 42 | 中 | zhòng | to hit the mark | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 129 | 42 | 中 | zhōng | midday | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 130 | 42 | 中 | zhōng | inside | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 131 | 42 | 中 | zhōng | during | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 132 | 42 | 中 | zhōng | Zhong | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 133 | 42 | 中 | zhōng | intermediary | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 134 | 42 | 中 | zhōng | half | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 135 | 42 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 136 | 42 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 137 | 42 | 中 | zhòng | to obtain | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 138 | 42 | 中 | zhòng | to pass an exam | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 139 | 42 | 中 | zhōng | middle | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 140 | 41 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝亦迷悶無所復樂 |
| 141 | 41 | 汝 | rǔ | Ru | 汝亦迷悶無所復樂 |
| 142 | 40 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾時佛知目連所念 |
| 143 | 40 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾時佛知目連所念 |
| 144 | 40 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾時佛知目連所念 |
| 145 | 40 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾時佛知目連所念 |
| 146 | 40 | 所 | suǒ | meaning | 爾時佛知目連所念 |
| 147 | 40 | 所 | suǒ | garrison | 爾時佛知目連所念 |
| 148 | 40 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾時佛知目連所念 |
| 149 | 40 | 象 | xiàng | figure; image; appearance | 象馬牛羊 |
| 150 | 40 | 象 | xiàng | elephant | 象馬牛羊 |
| 151 | 40 | 象 | xiàng | ivory | 象馬牛羊 |
| 152 | 40 | 象 | xiàng | to be like; to seem | 象馬牛羊 |
| 153 | 40 | 象 | xiàng | premier | 象馬牛羊 |
| 154 | 40 | 象 | xiàng | a representation; an icon; an effigy | 象馬牛羊 |
| 155 | 40 | 象 | xiàng | phenomena | 象馬牛羊 |
| 156 | 40 | 象 | xiàng | a decree; an ordinance; a law | 象馬牛羊 |
| 157 | 40 | 象 | xiàng | image commentary | 象馬牛羊 |
| 158 | 40 | 象 | xiàng | a kind of weapon | 象馬牛羊 |
| 159 | 40 | 象 | xiàng | Xiang | 象馬牛羊 |
| 160 | 40 | 象 | xiàng | to imitate | 象馬牛羊 |
| 161 | 40 | 象 | xiàng | elephant; gaja | 象馬牛羊 |
| 162 | 39 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 163 | 39 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 164 | 39 | 說 | shuì | to persuade | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 165 | 39 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 166 | 39 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 167 | 39 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 168 | 39 | 說 | shuō | allocution | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 169 | 39 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 170 | 39 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 171 | 39 | 說 | shuō | speach; vāda | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 172 | 39 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 173 | 39 | 說 | shuō | to instruct | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 174 | 38 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 心則迷悶無所復樂 |
| 175 | 38 | 無 | wú | to not have; without | 心則迷悶無所復樂 |
| 176 | 38 | 無 | mó | mo | 心則迷悶無所復樂 |
| 177 | 38 | 無 | wú | to not have | 心則迷悶無所復樂 |
| 178 | 38 | 無 | wú | Wu | 心則迷悶無所復樂 |
| 179 | 38 | 無 | mó | mo | 心則迷悶無所復樂 |
| 180 | 38 | 與 | yǔ | to give | 汝若不能悉與我者 |
| 181 | 38 | 與 | yǔ | to accompany | 汝若不能悉與我者 |
| 182 | 38 | 與 | yù | to particate in | 汝若不能悉與我者 |
| 183 | 38 | 與 | yù | of the same kind | 汝若不能悉與我者 |
| 184 | 38 | 與 | yù | to help | 汝若不能悉與我者 |
| 185 | 38 | 與 | yǔ | for | 汝若不能悉與我者 |
| 186 | 38 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我聞是已大發精進 |
| 187 | 38 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我聞是已大發精進 |
| 188 | 38 | 已 | yǐ | to complete | 我聞是已大發精進 |
| 189 | 38 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我聞是已大發精進 |
| 190 | 38 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我聞是已大發精進 |
| 191 | 38 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我聞是已大發精進 |
| 192 | 36 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 為無生滅示悟眾生 |
| 193 | 36 | 滅 | miè | to submerge | 為無生滅示悟眾生 |
| 194 | 36 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 為無生滅示悟眾生 |
| 195 | 36 | 滅 | miè | to eliminate | 為無生滅示悟眾生 |
| 196 | 36 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 為無生滅示悟眾生 |
| 197 | 36 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 為無生滅示悟眾生 |
| 198 | 36 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 為無生滅示悟眾生 |
| 199 | 36 | 心 | xīn | heart [organ] | 諸佛成就大悲之心 |
| 200 | 36 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 諸佛成就大悲之心 |
| 201 | 36 | 心 | xīn | mind; consciousness | 諸佛成就大悲之心 |
| 202 | 36 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 諸佛成就大悲之心 |
| 203 | 36 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 諸佛成就大悲之心 |
| 204 | 36 | 心 | xīn | heart | 諸佛成就大悲之心 |
| 205 | 36 | 心 | xīn | emotion | 諸佛成就大悲之心 |
| 206 | 36 | 心 | xīn | intention; consideration | 諸佛成就大悲之心 |
| 207 | 36 | 心 | xīn | disposition; temperament | 諸佛成就大悲之心 |
| 208 | 36 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 諸佛成就大悲之心 |
| 209 | 36 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 諸佛成就大悲之心 |
| 210 | 36 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 諸佛成就大悲之心 |
| 211 | 34 | 如來 | rúlái | Tathagata | 且置如來大悲 |
| 212 | 34 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 且置如來大悲 |
| 213 | 34 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 且置如來大悲 |
| 214 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛知目連所念 |
| 215 | 34 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛知目連所念 |
| 216 | 34 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛知目連所念 |
| 217 | 34 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛知目連所念 |
| 218 | 34 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛知目連所念 |
| 219 | 34 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛知目連所念 |
| 220 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛知目連所念 |
| 221 | 34 | 隨 | suí | to follow | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 222 | 34 | 隨 | suí | to listen to | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 223 | 34 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 224 | 34 | 隨 | suí | to be obsequious | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 225 | 34 | 隨 | suí | 17th hexagram | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 226 | 34 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 227 | 34 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 228 | 34 | 隨 | suí | follow; anugama | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 229 | 34 | 應 | yìng | to answer; to respond | 我於爾時不應生恚 |
| 230 | 34 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 我於爾時不應生恚 |
| 231 | 34 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 我於爾時不應生恚 |
| 232 | 34 | 應 | yìng | to accept | 我於爾時不應生恚 |
| 233 | 34 | 應 | yìng | to permit; to allow | 我於爾時不應生恚 |
| 234 | 34 | 應 | yìng | to echo | 我於爾時不應生恚 |
| 235 | 34 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 我於爾時不應生恚 |
| 236 | 34 | 應 | yìng | Ying | 我於爾時不應生恚 |
| 237 | 33 | 法 | fǎ | method; way | 汝等當共專行善法 |
| 238 | 33 | 法 | fǎ | France | 汝等當共專行善法 |
| 239 | 33 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 汝等當共專行善法 |
| 240 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 汝等當共專行善法 |
| 241 | 33 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 汝等當共專行善法 |
| 242 | 33 | 法 | fǎ | an institution | 汝等當共專行善法 |
| 243 | 33 | 法 | fǎ | to emulate | 汝等當共專行善法 |
| 244 | 33 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 汝等當共專行善法 |
| 245 | 33 | 法 | fǎ | punishment | 汝等當共專行善法 |
| 246 | 33 | 法 | fǎ | Fa | 汝等當共專行善法 |
| 247 | 33 | 法 | fǎ | a precedent | 汝等當共專行善法 |
| 248 | 33 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 汝等當共專行善法 |
| 249 | 33 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 汝等當共專行善法 |
| 250 | 33 | 法 | fǎ | Dharma | 汝等當共專行善法 |
| 251 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 汝等當共專行善法 |
| 252 | 33 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 汝等當共專行善法 |
| 253 | 33 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 汝等當共專行善法 |
| 254 | 33 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 汝等當共專行善法 |
| 255 | 32 | 身 | shēn | human body; torso | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 256 | 32 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 257 | 32 | 身 | shēn | self | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 258 | 32 | 身 | shēn | life | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 259 | 32 | 身 | shēn | an object | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 260 | 32 | 身 | shēn | a lifetime | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 261 | 32 | 身 | shēn | moral character | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 262 | 32 | 身 | shēn | status; identity; position | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 263 | 32 | 身 | shēn | pregnancy | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 264 | 32 | 身 | juān | India | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 265 | 32 | 身 | shēn | body; kāya | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 266 | 31 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即以疊衣纏裹兩臂 |
| 267 | 31 | 即 | jí | at that time | 即以疊衣纏裹兩臂 |
| 268 | 31 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即以疊衣纏裹兩臂 |
| 269 | 31 | 即 | jí | supposed; so-called | 即以疊衣纏裹兩臂 |
| 270 | 31 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即以疊衣纏裹兩臂 |
| 271 | 31 | 手 | shǒu | hand | 王子手觸 |
| 272 | 31 | 手 | shǒu | Kangxi radical 64 | 王子手觸 |
| 273 | 31 | 手 | shǒu | to hold in one's hand | 王子手觸 |
| 274 | 31 | 手 | shǒu | a skill; an ability | 王子手觸 |
| 275 | 31 | 手 | shǒu | a person with skill | 王子手觸 |
| 276 | 31 | 手 | shǒu | convenient; portable | 王子手觸 |
| 277 | 31 | 手 | shǒu | a person doing an activity | 王子手觸 |
| 278 | 31 | 手 | shǒu | a method; a technique | 王子手觸 |
| 279 | 31 | 手 | shǒu | personally written | 王子手觸 |
| 280 | 31 | 手 | shǒu | carried or handled by hand | 王子手觸 |
| 281 | 31 | 手 | shǒu | hand; pāṇi; hasta | 王子手觸 |
| 282 | 30 | 王 | wáng | Wang | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
| 283 | 30 | 王 | wáng | a king | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
| 284 | 30 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
| 285 | 30 | 王 | wàng | to be king; to rule | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
| 286 | 30 | 王 | wáng | a prince; a duke | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
| 287 | 30 | 王 | wáng | grand; great | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
| 288 | 30 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
| 289 | 30 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
| 290 | 30 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
| 291 | 30 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
| 292 | 30 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 爾時閻浮提王名摩醯斯那 |
| 293 | 29 | 其 | qí | Qi | 當以譬喻解說其義 |
| 294 | 28 | 常 | cháng | Chang | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 295 | 28 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 296 | 28 | 常 | cháng | a principle; a rule | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 297 | 28 | 常 | cháng | eternal; nitya | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 298 | 28 | 事 | shì | matter; thing; item | 善能解說諸菩薩事 |
| 299 | 28 | 事 | shì | to serve | 善能解說諸菩薩事 |
| 300 | 28 | 事 | shì | a government post | 善能解說諸菩薩事 |
| 301 | 28 | 事 | shì | duty; post; work | 善能解說諸菩薩事 |
| 302 | 28 | 事 | shì | occupation | 善能解說諸菩薩事 |
| 303 | 28 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 善能解說諸菩薩事 |
| 304 | 28 | 事 | shì | an accident | 善能解說諸菩薩事 |
| 305 | 28 | 事 | shì | to attend | 善能解說諸菩薩事 |
| 306 | 28 | 事 | shì | an allusion | 善能解說諸菩薩事 |
| 307 | 28 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 善能解說諸菩薩事 |
| 308 | 28 | 事 | shì | to engage in | 善能解說諸菩薩事 |
| 309 | 28 | 事 | shì | to enslave | 善能解說諸菩薩事 |
| 310 | 28 | 事 | shì | to pursue | 善能解說諸菩薩事 |
| 311 | 28 | 事 | shì | to administer | 善能解說諸菩薩事 |
| 312 | 28 | 事 | shì | to appoint | 善能解說諸菩薩事 |
| 313 | 28 | 事 | shì | thing; phenomena | 善能解說諸菩薩事 |
| 314 | 28 | 事 | shì | actions; karma | 善能解說諸菩薩事 |
| 315 | 27 | 能 | néng | can; able | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 316 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 317 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 318 | 27 | 能 | néng | energy | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 319 | 27 | 能 | néng | function; use | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 320 | 27 | 能 | néng | talent | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 321 | 27 | 能 | néng | expert at | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 322 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 323 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 324 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 325 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 326 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 327 | 27 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 令諸眾生出大地獄 |
| 328 | 26 | 大 | dà | big; huge; large | 大炙地獄 |
| 329 | 26 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大炙地獄 |
| 330 | 26 | 大 | dà | great; major; important | 大炙地獄 |
| 331 | 26 | 大 | dà | size | 大炙地獄 |
| 332 | 26 | 大 | dà | old | 大炙地獄 |
| 333 | 26 | 大 | dà | oldest; earliest | 大炙地獄 |
| 334 | 26 | 大 | dà | adult | 大炙地獄 |
| 335 | 26 | 大 | dài | an important person | 大炙地獄 |
| 336 | 26 | 大 | dà | senior | 大炙地獄 |
| 337 | 26 | 大 | dà | an element | 大炙地獄 |
| 338 | 26 | 大 | dà | great; mahā | 大炙地獄 |
| 339 | 26 | 因緣 | yīnyuán | chance | 若可有是因緣得度眾生 |
| 340 | 26 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 若可有是因緣得度眾生 |
| 341 | 26 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 若可有是因緣得度眾生 |
| 342 | 26 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 若可有是因緣得度眾生 |
| 343 | 26 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 若可有是因緣得度眾生 |
| 344 | 26 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 若可有是因緣得度眾生 |
| 345 | 26 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 若可有是因緣得度眾生 |
| 346 | 26 | 欲 | yù | desire | 今以是行欲願何事 |
| 347 | 26 | 欲 | yù | to desire; to wish | 今以是行欲願何事 |
| 348 | 26 | 欲 | yù | to desire; to intend | 今以是行欲願何事 |
| 349 | 26 | 欲 | yù | lust | 今以是行欲願何事 |
| 350 | 26 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 今以是行欲願何事 |
| 351 | 25 | 仙人 | xiānrén | an immortal; a celestial being | 爾時空林澤中有外道仙人草菴中住 |
| 352 | 25 | 仙人 | xiānrén | a sage | 爾時空林澤中有外道仙人草菴中住 |
| 353 | 24 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 為求法故深生欲心 |
| 354 | 24 | 生 | shēng | to live | 為求法故深生欲心 |
| 355 | 24 | 生 | shēng | raw | 為求法故深生欲心 |
| 356 | 24 | 生 | shēng | a student | 為求法故深生欲心 |
| 357 | 24 | 生 | shēng | life | 為求法故深生欲心 |
| 358 | 24 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 為求法故深生欲心 |
| 359 | 24 | 生 | shēng | alive | 為求法故深生欲心 |
| 360 | 24 | 生 | shēng | a lifetime | 為求法故深生欲心 |
| 361 | 24 | 生 | shēng | to initiate; to become | 為求法故深生欲心 |
| 362 | 24 | 生 | shēng | to grow | 為求法故深生欲心 |
| 363 | 24 | 生 | shēng | unfamiliar | 為求法故深生欲心 |
| 364 | 24 | 生 | shēng | not experienced | 為求法故深生欲心 |
| 365 | 24 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 為求法故深生欲心 |
| 366 | 24 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 為求法故深生欲心 |
| 367 | 24 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 為求法故深生欲心 |
| 368 | 24 | 生 | shēng | gender | 為求法故深生欲心 |
| 369 | 24 | 生 | shēng | to develop; to grow | 為求法故深生欲心 |
| 370 | 24 | 生 | shēng | to set up | 為求法故深生欲心 |
| 371 | 24 | 生 | shēng | a prostitute | 為求法故深生欲心 |
| 372 | 24 | 生 | shēng | a captive | 為求法故深生欲心 |
| 373 | 24 | 生 | shēng | a gentleman | 為求法故深生欲心 |
| 374 | 24 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 為求法故深生欲心 |
| 375 | 24 | 生 | shēng | unripe | 為求法故深生欲心 |
| 376 | 24 | 生 | shēng | nature | 為求法故深生欲心 |
| 377 | 24 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 為求法故深生欲心 |
| 378 | 24 | 生 | shēng | destiny | 為求法故深生欲心 |
| 379 | 24 | 生 | shēng | birth | 為求法故深生欲心 |
| 380 | 24 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 為求法故深生欲心 |
| 381 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 希有世尊 |
| 382 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 希有世尊 |
| 383 | 24 | 行 | xíng | to walk | 深行忍辱 |
| 384 | 24 | 行 | xíng | capable; competent | 深行忍辱 |
| 385 | 24 | 行 | háng | profession | 深行忍辱 |
| 386 | 24 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 深行忍辱 |
| 387 | 24 | 行 | xíng | to travel | 深行忍辱 |
| 388 | 24 | 行 | xìng | actions; conduct | 深行忍辱 |
| 389 | 24 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 深行忍辱 |
| 390 | 24 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 深行忍辱 |
| 391 | 24 | 行 | háng | horizontal line | 深行忍辱 |
| 392 | 24 | 行 | héng | virtuous deeds | 深行忍辱 |
| 393 | 24 | 行 | hàng | a line of trees | 深行忍辱 |
| 394 | 24 | 行 | hàng | bold; steadfast | 深行忍辱 |
| 395 | 24 | 行 | xíng | to move | 深行忍辱 |
| 396 | 24 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 深行忍辱 |
| 397 | 24 | 行 | xíng | travel | 深行忍辱 |
| 398 | 24 | 行 | xíng | to circulate | 深行忍辱 |
| 399 | 24 | 行 | xíng | running script; running script | 深行忍辱 |
| 400 | 24 | 行 | xíng | temporary | 深行忍辱 |
| 401 | 24 | 行 | háng | rank; order | 深行忍辱 |
| 402 | 24 | 行 | háng | a business; a shop | 深行忍辱 |
| 403 | 24 | 行 | xíng | to depart; to leave | 深行忍辱 |
| 404 | 24 | 行 | xíng | to experience | 深行忍辱 |
| 405 | 24 | 行 | xíng | path; way | 深行忍辱 |
| 406 | 24 | 行 | xíng | xing; ballad | 深行忍辱 |
| 407 | 24 | 行 | xíng | 深行忍辱 | |
| 408 | 24 | 行 | xíng | Practice | 深行忍辱 |
| 409 | 24 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 深行忍辱 |
| 410 | 24 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 深行忍辱 |
| 411 | 23 | 罵 | mà | to insult; to accuse; to blame; to curse; to scold | 若有眾生惡口罵我 |
| 412 | 23 | 罵 | mà | to denounce | 若有眾生惡口罵我 |
| 413 | 23 | 罵 | mà | to curse; ākrośa | 若有眾生惡口罵我 |
| 414 | 23 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 時諸賈客語仙人言 |
| 415 | 23 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 時諸賈客語仙人言 |
| 416 | 23 | 語 | yǔ | verse; writing | 時諸賈客語仙人言 |
| 417 | 23 | 語 | yù | to speak; to tell | 時諸賈客語仙人言 |
| 418 | 23 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 時諸賈客語仙人言 |
| 419 | 23 | 語 | yǔ | a signal | 時諸賈客語仙人言 |
| 420 | 23 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 時諸賈客語仙人言 |
| 421 | 23 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 時諸賈客語仙人言 |
| 422 | 22 | 調達 | tiáodá | Devadatta | 即調達是 |
| 423 | 21 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
| 424 | 21 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
| 425 | 21 | 受 | shòu | to receive; to accept | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
| 426 | 21 | 受 | shòu | to tolerate | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
| 427 | 21 | 受 | shòu | feelings; sensations | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
| 428 | 21 | 見 | jiàn | to see | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
| 429 | 21 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
| 430 | 21 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
| 431 | 21 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
| 432 | 21 | 見 | jiàn | to listen to | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
| 433 | 21 | 見 | jiàn | to meet | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
| 434 | 21 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
| 435 | 21 | 見 | jiàn | let me; kindly | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
| 436 | 21 | 見 | jiàn | Jian | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
| 437 | 21 | 見 | xiàn | to appear | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
| 438 | 21 | 見 | xiàn | to introduce | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
| 439 | 21 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
| 440 | 21 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 至天明旦見仙人兩臂無有瘡瘢 |
| 441 | 21 | 入 | rù | to enter | 我代受苦一入地獄 |
| 442 | 21 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 我代受苦一入地獄 |
| 443 | 21 | 入 | rù | radical | 我代受苦一入地獄 |
| 444 | 21 | 入 | rù | income | 我代受苦一入地獄 |
| 445 | 21 | 入 | rù | to conform with | 我代受苦一入地獄 |
| 446 | 21 | 入 | rù | to descend | 我代受苦一入地獄 |
| 447 | 21 | 入 | rù | the entering tone | 我代受苦一入地獄 |
| 448 | 21 | 入 | rù | to pay | 我代受苦一入地獄 |
| 449 | 21 | 入 | rù | to join | 我代受苦一入地獄 |
| 450 | 21 | 入 | rù | entering; praveśa | 我代受苦一入地獄 |
| 451 | 21 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 我代受苦一入地獄 |
| 452 | 20 | 賈客 | jiǎkè | merchant | 於過去世有賈客眾 |
| 453 | 20 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 便自割肉出血與諸眾生 |
| 454 | 20 | 自 | zì | Zi | 便自割肉出血與諸眾生 |
| 455 | 20 | 自 | zì | a nose | 便自割肉出血與諸眾生 |
| 456 | 20 | 自 | zì | the beginning; the start | 便自割肉出血與諸眾生 |
| 457 | 20 | 自 | zì | origin | 便自割肉出血與諸眾生 |
| 458 | 20 | 自 | zì | to employ; to use | 便自割肉出血與諸眾生 |
| 459 | 20 | 自 | zì | to be | 便自割肉出血與諸眾生 |
| 460 | 20 | 自 | zì | self; soul; ātman | 便自割肉出血與諸眾生 |
| 461 | 20 | 吉利 | jílì | lucky | 我念過去作賈客主名為吉利 |
| 462 | 20 | 吉利 | jílì | lucky | 我念過去作賈客主名為吉利 |
| 463 | 20 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 臂還平復無有瘡瘢 |
| 464 | 20 | 還 | huán | to pay back; to give back | 臂還平復無有瘡瘢 |
| 465 | 20 | 還 | huán | to do in return | 臂還平復無有瘡瘢 |
| 466 | 20 | 還 | huán | Huan | 臂還平復無有瘡瘢 |
| 467 | 20 | 還 | huán | to revert | 臂還平復無有瘡瘢 |
| 468 | 20 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 臂還平復無有瘡瘢 |
| 469 | 20 | 還 | huán | to encircle | 臂還平復無有瘡瘢 |
| 470 | 20 | 還 | xuán | to rotate | 臂還平復無有瘡瘢 |
| 471 | 20 | 還 | huán | since | 臂還平復無有瘡瘢 |
| 472 | 20 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 臂還平復無有瘡瘢 |
| 473 | 20 | 還 | hái | again; further; punar | 臂還平復無有瘡瘢 |
| 474 | 20 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生出大地獄 |
| 475 | 20 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生出大地獄 |
| 476 | 20 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生出大地獄 |
| 477 | 20 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生出大地獄 |
| 478 | 20 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生出大地獄 |
| 479 | 20 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生出大地獄 |
| 480 | 20 | 令 | lìng | good | 令諸眾生出大地獄 |
| 481 | 20 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生出大地獄 |
| 482 | 20 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生出大地獄 |
| 483 | 20 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生出大地獄 |
| 484 | 20 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生出大地獄 |
| 485 | 20 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生出大地獄 |
| 486 | 20 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生出大地獄 |
| 487 | 20 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生出大地獄 |
| 488 | 20 | 但 | dàn | Dan | 但為我讚說多聞 |
| 489 | 18 | 知 | zhī | to know | 爾時佛知目連所念 |
| 490 | 18 | 知 | zhī | to comprehend | 爾時佛知目連所念 |
| 491 | 18 | 知 | zhī | to inform; to tell | 爾時佛知目連所念 |
| 492 | 18 | 知 | zhī | to administer | 爾時佛知目連所念 |
| 493 | 18 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 爾時佛知目連所念 |
| 494 | 18 | 知 | zhī | to be close friends | 爾時佛知目連所念 |
| 495 | 18 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 爾時佛知目連所念 |
| 496 | 18 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 爾時佛知目連所念 |
| 497 | 18 | 知 | zhī | knowledge | 爾時佛知目連所念 |
| 498 | 18 | 知 | zhī | consciousness; perception | 爾時佛知目連所念 |
| 499 | 18 | 知 | zhī | a close friend | 爾時佛知目連所念 |
| 500 | 18 | 知 | zhì | wisdom | 爾時佛知目連所念 |
Frequencies of all Words
Top 1060
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 212 | 我 | wǒ | I; me; my | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 2 | 212 | 我 | wǒ | self | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 3 | 212 | 我 | wǒ | we; our | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 4 | 212 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 5 | 212 | 我 | wǒ | Wo | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 6 | 212 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 7 | 212 | 我 | wǒ | ga | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 8 | 212 | 我 | wǒ | I; aham | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 9 | 157 | 是 | shì | is; are; am; to be | 爾時大目揵連作是念 |
| 10 | 157 | 是 | shì | is exactly | 爾時大目揵連作是念 |
| 11 | 157 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 爾時大目揵連作是念 |
| 12 | 157 | 是 | shì | this; that; those | 爾時大目揵連作是念 |
| 13 | 157 | 是 | shì | really; certainly | 爾時大目揵連作是念 |
| 14 | 157 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 爾時大目揵連作是念 |
| 15 | 157 | 是 | shì | true | 爾時大目揵連作是念 |
| 16 | 157 | 是 | shì | is; has; exists | 爾時大目揵連作是念 |
| 17 | 157 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 爾時大目揵連作是念 |
| 18 | 157 | 是 | shì | a matter; an affair | 爾時大目揵連作是念 |
| 19 | 157 | 是 | shì | Shi | 爾時大目揵連作是念 |
| 20 | 157 | 是 | shì | is; bhū | 爾時大目揵連作是念 |
| 21 | 157 | 是 | shì | this; idam | 爾時大目揵連作是念 |
| 22 | 100 | 於 | yú | in; at | 而是大悲依於四事 |
| 23 | 100 | 於 | yú | in; at | 而是大悲依於四事 |
| 24 | 100 | 於 | yú | in; at; to; from | 而是大悲依於四事 |
| 25 | 100 | 於 | yú | to go; to | 而是大悲依於四事 |
| 26 | 100 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 而是大悲依於四事 |
| 27 | 100 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 而是大悲依於四事 |
| 28 | 100 | 於 | yú | from | 而是大悲依於四事 |
| 29 | 100 | 於 | yú | give | 而是大悲依於四事 |
| 30 | 100 | 於 | yú | oppposing | 而是大悲依於四事 |
| 31 | 100 | 於 | yú | and | 而是大悲依於四事 |
| 32 | 100 | 於 | yú | compared to | 而是大悲依於四事 |
| 33 | 100 | 於 | yú | by | 而是大悲依於四事 |
| 34 | 100 | 於 | yú | and; as well as | 而是大悲依於四事 |
| 35 | 100 | 於 | yú | for | 而是大悲依於四事 |
| 36 | 100 | 於 | yú | Yu | 而是大悲依於四事 |
| 37 | 100 | 於 | wū | a crow | 而是大悲依於四事 |
| 38 | 100 | 於 | wū | whew; wow | 而是大悲依於四事 |
| 39 | 100 | 於 | yú | near to; antike | 而是大悲依於四事 |
| 40 | 94 | 目連 | mùlián | Moggallāna; Maudgalyāyana | 爾時佛知目連所念 |
| 41 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為無生滅示悟眾生 |
| 42 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為無生滅示悟眾生 |
| 43 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為無生滅示悟眾生 |
| 44 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為無生滅示悟眾生 |
| 45 | 77 | 不 | bù | not; no | 令諸眾生出地獄不 |
| 46 | 77 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 令諸眾生出地獄不 |
| 47 | 77 | 不 | bù | as a correlative | 令諸眾生出地獄不 |
| 48 | 77 | 不 | bù | no (answering a question) | 令諸眾生出地獄不 |
| 49 | 77 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 令諸眾生出地獄不 |
| 50 | 77 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 令諸眾生出地獄不 |
| 51 | 77 | 不 | bù | to form a yes or no question | 令諸眾生出地獄不 |
| 52 | 77 | 不 | bù | infix potential marker | 令諸眾生出地獄不 |
| 53 | 77 | 不 | bù | no; na | 令諸眾生出地獄不 |
| 54 | 69 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 當以譬喻解說其義 |
| 55 | 69 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 當以譬喻解說其義 |
| 56 | 69 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 當以譬喻解說其義 |
| 57 | 69 | 以 | yǐ | according to | 當以譬喻解說其義 |
| 58 | 69 | 以 | yǐ | because of | 當以譬喻解說其義 |
| 59 | 69 | 以 | yǐ | on a certain date | 當以譬喻解說其義 |
| 60 | 69 | 以 | yǐ | and; as well as | 當以譬喻解說其義 |
| 61 | 69 | 以 | yǐ | to rely on | 當以譬喻解說其義 |
| 62 | 69 | 以 | yǐ | to regard | 當以譬喻解說其義 |
| 63 | 69 | 以 | yǐ | to be able to | 當以譬喻解說其義 |
| 64 | 69 | 以 | yǐ | to order; to command | 當以譬喻解說其義 |
| 65 | 69 | 以 | yǐ | further; moreover | 當以譬喻解說其義 |
| 66 | 69 | 以 | yǐ | used after a verb | 當以譬喻解說其義 |
| 67 | 69 | 以 | yǐ | very | 當以譬喻解說其義 |
| 68 | 69 | 以 | yǐ | already | 當以譬喻解說其義 |
| 69 | 69 | 以 | yǐ | increasingly | 當以譬喻解說其義 |
| 70 | 69 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 當以譬喻解說其義 |
| 71 | 69 | 以 | yǐ | Israel | 當以譬喻解說其義 |
| 72 | 69 | 以 | yǐ | Yi | 當以譬喻解說其義 |
| 73 | 69 | 以 | yǐ | use; yogena | 當以譬喻解說其義 |
| 74 | 66 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 75 | 66 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 76 | 66 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 77 | 66 | 時 | shí | at that time | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 78 | 66 | 時 | shí | fashionable | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 79 | 66 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 80 | 66 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 81 | 66 | 時 | shí | tense | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 82 | 66 | 時 | shí | particular; special | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 83 | 66 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 84 | 66 | 時 | shí | hour (measure word) | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 85 | 66 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 86 | 66 | 時 | shí | time [abstract] | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 87 | 66 | 時 | shí | seasonal | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 88 | 66 | 時 | shí | frequently; often | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 89 | 66 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 90 | 66 | 時 | shí | on time | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 91 | 66 | 時 | shí | this; that | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 92 | 66 | 時 | shí | to wait upon | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 93 | 66 | 時 | shí | hour | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 94 | 66 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 95 | 66 | 時 | shí | Shi | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 96 | 66 | 時 | shí | a present; currentlt | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 97 | 66 | 時 | shí | time; kāla | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 98 | 66 | 時 | shí | at that time; samaya | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 99 | 66 | 時 | shí | then; atha | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 100 | 65 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若可有是因緣得度眾生 |
| 101 | 65 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若可有是因緣得度眾生 |
| 102 | 65 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若可有是因緣得度眾生 |
| 103 | 65 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若可有是因緣得度眾生 |
| 104 | 65 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若可有是因緣得度眾生 |
| 105 | 65 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若可有是因緣得度眾生 |
| 106 | 65 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若可有是因緣得度眾生 |
| 107 | 65 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若可有是因緣得度眾生 |
| 108 | 65 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若可有是因緣得度眾生 |
| 109 | 65 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若可有是因緣得度眾生 |
| 110 | 65 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若可有是因緣得度眾生 |
| 111 | 65 | 有 | yǒu | abundant | 若可有是因緣得度眾生 |
| 112 | 65 | 有 | yǒu | purposeful | 若可有是因緣得度眾生 |
| 113 | 65 | 有 | yǒu | You | 若可有是因緣得度眾生 |
| 114 | 65 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若可有是因緣得度眾生 |
| 115 | 65 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若可有是因緣得度眾生 |
| 116 | 63 | 為 | wèi | for; to | 為無生滅示悟眾生 |
| 117 | 63 | 為 | wèi | because of | 為無生滅示悟眾生 |
| 118 | 63 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為無生滅示悟眾生 |
| 119 | 63 | 為 | wéi | to change into; to become | 為無生滅示悟眾生 |
| 120 | 63 | 為 | wéi | to be; is | 為無生滅示悟眾生 |
| 121 | 63 | 為 | wéi | to do | 為無生滅示悟眾生 |
| 122 | 63 | 為 | wèi | for | 為無生滅示悟眾生 |
| 123 | 63 | 為 | wèi | because of; for; to | 為無生滅示悟眾生 |
| 124 | 63 | 為 | wèi | to | 為無生滅示悟眾生 |
| 125 | 63 | 為 | wéi | in a passive construction | 為無生滅示悟眾生 |
| 126 | 63 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為無生滅示悟眾生 |
| 127 | 63 | 為 | wéi | forming an adverb | 為無生滅示悟眾生 |
| 128 | 63 | 為 | wéi | to add emphasis | 為無生滅示悟眾生 |
| 129 | 63 | 為 | wèi | to support; to help | 為無生滅示悟眾生 |
| 130 | 63 | 為 | wéi | to govern | 為無生滅示悟眾生 |
| 131 | 63 | 為 | wèi | to be; bhū | 為無生滅示悟眾生 |
| 132 | 62 | 人 | rén | person; people; a human being | 多諸珍寶奴婢人使 |
| 133 | 62 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 多諸珍寶奴婢人使 |
| 134 | 62 | 人 | rén | a kind of person | 多諸珍寶奴婢人使 |
| 135 | 62 | 人 | rén | everybody | 多諸珍寶奴婢人使 |
| 136 | 62 | 人 | rén | adult | 多諸珍寶奴婢人使 |
| 137 | 62 | 人 | rén | somebody; others | 多諸珍寶奴婢人使 |
| 138 | 62 | 人 | rén | an upright person | 多諸珍寶奴婢人使 |
| 139 | 62 | 人 | rén | person; manuṣya | 多諸珍寶奴婢人使 |
| 140 | 61 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時目連白佛言 |
| 141 | 61 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時目連白佛言 |
| 142 | 61 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時目連白佛言 |
| 143 | 61 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時目連白佛言 |
| 144 | 61 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時目連白佛言 |
| 145 | 61 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時目連白佛言 |
| 146 | 61 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時目連白佛言 |
| 147 | 61 | 言 | yán | to regard as | 爾時目連白佛言 |
| 148 | 61 | 言 | yán | to act as | 爾時目連白佛言 |
| 149 | 61 | 言 | yán | word; vacana | 爾時目連白佛言 |
| 150 | 61 | 言 | yán | speak; vad | 爾時目連白佛言 |
| 151 | 60 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為求法故深生欲心 |
| 152 | 60 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為求法故深生欲心 |
| 153 | 60 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為求法故深生欲心 |
| 154 | 60 | 故 | gù | to die | 為求法故深生欲心 |
| 155 | 60 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為求法故深生欲心 |
| 156 | 60 | 故 | gù | original | 為求法故深生欲心 |
| 157 | 60 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為求法故深生欲心 |
| 158 | 60 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為求法故深生欲心 |
| 159 | 60 | 故 | gù | something in the past | 為求法故深生欲心 |
| 160 | 60 | 故 | gù | deceased; dead | 為求法故深生欲心 |
| 161 | 60 | 故 | gù | still; yet | 為求法故深生欲心 |
| 162 | 60 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為求法故深生欲心 |
| 163 | 60 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 164 | 60 | 若 | ruò | seemingly | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 165 | 60 | 若 | ruò | if | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 166 | 60 | 若 | ruò | you | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 167 | 60 | 若 | ruò | this; that | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 168 | 60 | 若 | ruò | and; or | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 169 | 60 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 170 | 60 | 若 | rě | pomegranite | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 171 | 60 | 若 | ruò | to choose | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 172 | 60 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 173 | 60 | 若 | ruò | thus | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 174 | 60 | 若 | ruò | pollia | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 175 | 60 | 若 | ruò | Ruo | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 176 | 60 | 若 | ruò | only then | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 177 | 60 | 若 | rě | ja | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 178 | 60 | 若 | rě | jñā | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 179 | 60 | 若 | ruò | if; yadi | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 180 | 55 | 諸 | zhū | all; many; various | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
| 181 | 55 | 諸 | zhū | Zhu | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
| 182 | 55 | 諸 | zhū | all; members of the class | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
| 183 | 55 | 諸 | zhū | interrogative particle | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
| 184 | 55 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
| 185 | 55 | 諸 | zhū | of; in | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
| 186 | 55 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 所有眾生於阿鼻大地獄受諸苦惱 |
| 187 | 52 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而告之曰 |
| 188 | 52 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而告之曰 |
| 189 | 52 | 而 | ér | you | 而告之曰 |
| 190 | 52 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而告之曰 |
| 191 | 52 | 而 | ér | right away; then | 而告之曰 |
| 192 | 52 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而告之曰 |
| 193 | 52 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而告之曰 |
| 194 | 52 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而告之曰 |
| 195 | 52 | 而 | ér | how can it be that? | 而告之曰 |
| 196 | 52 | 而 | ér | so as to | 而告之曰 |
| 197 | 52 | 而 | ér | only then | 而告之曰 |
| 198 | 52 | 而 | ér | as if; to seem like | 而告之曰 |
| 199 | 52 | 而 | néng | can; able | 而告之曰 |
| 200 | 52 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而告之曰 |
| 201 | 52 | 而 | ér | me | 而告之曰 |
| 202 | 52 | 而 | ér | to arrive; up to | 而告之曰 |
| 203 | 52 | 而 | ér | possessive | 而告之曰 |
| 204 | 52 | 而 | ér | and; ca | 而告之曰 |
| 205 | 52 | 作 | zuò | to do | 爾時大目揵連作是念 |
| 206 | 52 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時大目揵連作是念 |
| 207 | 52 | 作 | zuò | to start | 爾時大目揵連作是念 |
| 208 | 52 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時大目揵連作是念 |
| 209 | 52 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時大目揵連作是念 |
| 210 | 52 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時大目揵連作是念 |
| 211 | 52 | 作 | zuō | a workshop | 爾時大目揵連作是念 |
| 212 | 52 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時大目揵連作是念 |
| 213 | 52 | 作 | zuò | to rise | 爾時大目揵連作是念 |
| 214 | 52 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時大目揵連作是念 |
| 215 | 52 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時大目揵連作是念 |
| 216 | 52 | 作 | zuò | to regard as | 爾時大目揵連作是念 |
| 217 | 52 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時大目揵連作是念 |
| 218 | 50 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 219 | 50 | 者 | zhě | that | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 220 | 50 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 221 | 50 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 222 | 50 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 223 | 50 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 224 | 50 | 者 | zhuó | according to | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 225 | 50 | 者 | zhě | ca | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 226 | 50 | 得 | de | potential marker | 示導我等令得正道 |
| 227 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 示導我等令得正道 |
| 228 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 示導我等令得正道 |
| 229 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 示導我等令得正道 |
| 230 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 示導我等令得正道 |
| 231 | 50 | 得 | dé | de | 示導我等令得正道 |
| 232 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 示導我等令得正道 |
| 233 | 50 | 得 | dé | to result in | 示導我等令得正道 |
| 234 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 示導我等令得正道 |
| 235 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 示導我等令得正道 |
| 236 | 50 | 得 | dé | to be finished | 示導我等令得正道 |
| 237 | 50 | 得 | de | result of degree | 示導我等令得正道 |
| 238 | 50 | 得 | de | marks completion of an action | 示導我等令得正道 |
| 239 | 50 | 得 | děi | satisfying | 示導我等令得正道 |
| 240 | 50 | 得 | dé | to contract | 示導我等令得正道 |
| 241 | 50 | 得 | dé | marks permission or possibility | 示導我等令得正道 |
| 242 | 50 | 得 | dé | expressing frustration | 示導我等令得正道 |
| 243 | 50 | 得 | dé | to hear | 示導我等令得正道 |
| 244 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 示導我等令得正道 |
| 245 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 示導我等令得正道 |
| 246 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 示導我等令得正道 |
| 247 | 50 | 如是 | rúshì | thus; so | 世尊成就如是大悲 |
| 248 | 50 | 如是 | rúshì | thus, so | 世尊成就如是大悲 |
| 249 | 50 | 如是 | rúshì | thus; evam | 世尊成就如是大悲 |
| 250 | 50 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 世尊成就如是大悲 |
| 251 | 44 | 今 | jīn | today; present; now | 我今於此眾生忍受諸苦不起瞋業 |
| 252 | 44 | 今 | jīn | Jin | 我今於此眾生忍受諸苦不起瞋業 |
| 253 | 44 | 今 | jīn | modern | 我今於此眾生忍受諸苦不起瞋業 |
| 254 | 44 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今於此眾生忍受諸苦不起瞋業 |
| 255 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時大目揵連作是念 |
| 256 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時大目揵連作是念 |
| 257 | 43 | 亦 | yì | also; too | 汝亦迷悶無所復樂 |
| 258 | 43 | 亦 | yì | but | 汝亦迷悶無所復樂 |
| 259 | 43 | 亦 | yì | this; he; she | 汝亦迷悶無所復樂 |
| 260 | 43 | 亦 | yì | although; even though | 汝亦迷悶無所復樂 |
| 261 | 43 | 亦 | yì | already | 汝亦迷悶無所復樂 |
| 262 | 43 | 亦 | yì | particle with no meaning | 汝亦迷悶無所復樂 |
| 263 | 43 | 亦 | yì | Yi | 汝亦迷悶無所復樂 |
| 264 | 42 | 念 | niàn | to read aloud | 爾時大目揵連作是念 |
| 265 | 42 | 念 | niàn | to remember; to expect | 爾時大目揵連作是念 |
| 266 | 42 | 念 | niàn | to miss | 爾時大目揵連作是念 |
| 267 | 42 | 念 | niàn | to consider | 爾時大目揵連作是念 |
| 268 | 42 | 念 | niàn | to recite; to chant | 爾時大目揵連作是念 |
| 269 | 42 | 念 | niàn | to show affection for | 爾時大目揵連作是念 |
| 270 | 42 | 念 | niàn | a thought; an idea | 爾時大目揵連作是念 |
| 271 | 42 | 念 | niàn | twenty | 爾時大目揵連作是念 |
| 272 | 42 | 念 | niàn | memory | 爾時大目揵連作是念 |
| 273 | 42 | 念 | niàn | an instant | 爾時大目揵連作是念 |
| 274 | 42 | 念 | niàn | Nian | 爾時大目揵連作是念 |
| 275 | 42 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 爾時大目揵連作是念 |
| 276 | 42 | 念 | niàn | a thought; citta | 爾時大目揵連作是念 |
| 277 | 42 | 中 | zhōng | middle | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 278 | 42 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 279 | 42 | 中 | zhōng | China | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 280 | 42 | 中 | zhòng | to hit the mark | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 281 | 42 | 中 | zhōng | in; amongst | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 282 | 42 | 中 | zhōng | midday | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 283 | 42 | 中 | zhōng | inside | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 284 | 42 | 中 | zhōng | during | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 285 | 42 | 中 | zhōng | Zhong | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 286 | 42 | 中 | zhōng | intermediary | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 287 | 42 | 中 | zhōng | half | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 288 | 42 | 中 | zhōng | just right; suitably | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 289 | 42 | 中 | zhōng | while | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 290 | 42 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 291 | 42 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 292 | 42 | 中 | zhòng | to obtain | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 293 | 42 | 中 | zhòng | to pass an exam | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 294 | 42 | 中 | zhōng | middle | 我常代此眾生受諸大地獄中苦 |
| 295 | 41 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝亦迷悶無所復樂 |
| 296 | 41 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝亦迷悶無所復樂 |
| 297 | 41 | 汝 | rǔ | Ru | 汝亦迷悶無所復樂 |
| 298 | 41 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝亦迷悶無所復樂 |
| 299 | 40 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 爾時佛知目連所念 |
| 300 | 40 | 所 | suǒ | an office; an institute | 爾時佛知目連所念 |
| 301 | 40 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 爾時佛知目連所念 |
| 302 | 40 | 所 | suǒ | it | 爾時佛知目連所念 |
| 303 | 40 | 所 | suǒ | if; supposing | 爾時佛知目連所念 |
| 304 | 40 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾時佛知目連所念 |
| 305 | 40 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾時佛知目連所念 |
| 306 | 40 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾時佛知目連所念 |
| 307 | 40 | 所 | suǒ | that which | 爾時佛知目連所念 |
| 308 | 40 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾時佛知目連所念 |
| 309 | 40 | 所 | suǒ | meaning | 爾時佛知目連所念 |
| 310 | 40 | 所 | suǒ | garrison | 爾時佛知目連所念 |
| 311 | 40 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾時佛知目連所念 |
| 312 | 40 | 所 | suǒ | that which; yad | 爾時佛知目連所念 |
| 313 | 40 | 象 | xiàng | figure; image; appearance | 象馬牛羊 |
| 314 | 40 | 象 | xiàng | elephant | 象馬牛羊 |
| 315 | 40 | 象 | xiàng | ivory | 象馬牛羊 |
| 316 | 40 | 象 | xiàng | to be like; to seem | 象馬牛羊 |
| 317 | 40 | 象 | xiàng | premier | 象馬牛羊 |
| 318 | 40 | 象 | xiàng | a representation; an icon; an effigy | 象馬牛羊 |
| 319 | 40 | 象 | xiàng | phenomena | 象馬牛羊 |
| 320 | 40 | 象 | xiàng | a decree; an ordinance; a law | 象馬牛羊 |
| 321 | 40 | 象 | xiàng | image commentary | 象馬牛羊 |
| 322 | 40 | 象 | xiàng | a kind of weapon | 象馬牛羊 |
| 323 | 40 | 象 | xiàng | Xiang | 象馬牛羊 |
| 324 | 40 | 象 | xiàng | to imitate | 象馬牛羊 |
| 325 | 40 | 象 | xiàng | elephant; gaja | 象馬牛羊 |
| 326 | 39 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 327 | 39 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 328 | 39 | 說 | shuì | to persuade | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 329 | 39 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 330 | 39 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 331 | 39 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 332 | 39 | 說 | shuō | allocution | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 333 | 39 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 334 | 39 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 335 | 39 | 說 | shuō | speach; vāda | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 336 | 39 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 337 | 39 | 說 | shuō | to instruct | 若我具說為菩薩時所有大悲 |
| 338 | 38 | 無 | wú | no | 心則迷悶無所復樂 |
| 339 | 38 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 心則迷悶無所復樂 |
| 340 | 38 | 無 | wú | to not have; without | 心則迷悶無所復樂 |
| 341 | 38 | 無 | wú | has not yet | 心則迷悶無所復樂 |
| 342 | 38 | 無 | mó | mo | 心則迷悶無所復樂 |
| 343 | 38 | 無 | wú | do not | 心則迷悶無所復樂 |
| 344 | 38 | 無 | wú | not; -less; un- | 心則迷悶無所復樂 |
| 345 | 38 | 無 | wú | regardless of | 心則迷悶無所復樂 |
| 346 | 38 | 無 | wú | to not have | 心則迷悶無所復樂 |
| 347 | 38 | 無 | wú | um | 心則迷悶無所復樂 |
| 348 | 38 | 無 | wú | Wu | 心則迷悶無所復樂 |
| 349 | 38 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 心則迷悶無所復樂 |
| 350 | 38 | 無 | wú | not; non- | 心則迷悶無所復樂 |
| 351 | 38 | 無 | mó | mo | 心則迷悶無所復樂 |
| 352 | 38 | 與 | yǔ | and | 汝若不能悉與我者 |
| 353 | 38 | 與 | yǔ | to give | 汝若不能悉與我者 |
| 354 | 38 | 與 | yǔ | together with | 汝若不能悉與我者 |
| 355 | 38 | 與 | yú | interrogative particle | 汝若不能悉與我者 |
| 356 | 38 | 與 | yǔ | to accompany | 汝若不能悉與我者 |
| 357 | 38 | 與 | yù | to particate in | 汝若不能悉與我者 |
| 358 | 38 | 與 | yù | of the same kind | 汝若不能悉與我者 |
| 359 | 38 | 與 | yù | to help | 汝若不能悉與我者 |
| 360 | 38 | 與 | yǔ | for | 汝若不能悉與我者 |
| 361 | 38 | 與 | yǔ | and; ca | 汝若不能悉與我者 |
| 362 | 38 | 已 | yǐ | already | 我聞是已大發精進 |
| 363 | 38 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我聞是已大發精進 |
| 364 | 38 | 已 | yǐ | from | 我聞是已大發精進 |
| 365 | 38 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我聞是已大發精進 |
| 366 | 38 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 我聞是已大發精進 |
| 367 | 38 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 我聞是已大發精進 |
| 368 | 38 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 我聞是已大發精進 |
| 369 | 38 | 已 | yǐ | to complete | 我聞是已大發精進 |
| 370 | 38 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我聞是已大發精進 |
| 371 | 38 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我聞是已大發精進 |
| 372 | 38 | 已 | yǐ | certainly | 我聞是已大發精進 |
| 373 | 38 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 我聞是已大發精進 |
| 374 | 38 | 已 | yǐ | this | 我聞是已大發精進 |
| 375 | 38 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我聞是已大發精進 |
| 376 | 38 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我聞是已大發精進 |
| 377 | 36 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 為無生滅示悟眾生 |
| 378 | 36 | 滅 | miè | to submerge | 為無生滅示悟眾生 |
| 379 | 36 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 為無生滅示悟眾生 |
| 380 | 36 | 滅 | miè | to eliminate | 為無生滅示悟眾生 |
| 381 | 36 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 為無生滅示悟眾生 |
| 382 | 36 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 為無生滅示悟眾生 |
| 383 | 36 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 為無生滅示悟眾生 |
| 384 | 36 | 此 | cǐ | this; these | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 385 | 36 | 此 | cǐ | in this way | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 386 | 36 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 387 | 36 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 388 | 36 | 此 | cǐ | this; here; etad | 若我弟子聞說此悲具足義者 |
| 389 | 36 | 心 | xīn | heart [organ] | 諸佛成就大悲之心 |
| 390 | 36 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 諸佛成就大悲之心 |
| 391 | 36 | 心 | xīn | mind; consciousness | 諸佛成就大悲之心 |
| 392 | 36 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 諸佛成就大悲之心 |
| 393 | 36 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 諸佛成就大悲之心 |
| 394 | 36 | 心 | xīn | heart | 諸佛成就大悲之心 |
| 395 | 36 | 心 | xīn | emotion | 諸佛成就大悲之心 |
| 396 | 36 | 心 | xīn | intention; consideration | 諸佛成就大悲之心 |
| 397 | 36 | 心 | xīn | disposition; temperament | 諸佛成就大悲之心 |
| 398 | 36 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 諸佛成就大悲之心 |
| 399 | 36 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 諸佛成就大悲之心 |
| 400 | 36 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 諸佛成就大悲之心 |
| 401 | 34 | 如來 | rúlái | Tathagata | 且置如來大悲 |
| 402 | 34 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 且置如來大悲 |
| 403 | 34 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 且置如來大悲 |
| 404 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛知目連所念 |
| 405 | 34 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛知目連所念 |
| 406 | 34 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛知目連所念 |
| 407 | 34 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛知目連所念 |
| 408 | 34 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛知目連所念 |
| 409 | 34 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛知目連所念 |
| 410 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛知目連所念 |
| 411 | 34 | 隨 | suí | to follow | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 412 | 34 | 隨 | suí | to listen to | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 413 | 34 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 414 | 34 | 隨 | suí | with; to accompany | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 415 | 34 | 隨 | suí | in due course; subsequently; then | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 416 | 34 | 隨 | suí | to the extent that | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 417 | 34 | 隨 | suí | to be obsequious | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 418 | 34 | 隨 | suí | everywhere | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 419 | 34 | 隨 | suí | 17th hexagram | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 420 | 34 | 隨 | suí | in passing | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 421 | 34 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 422 | 34 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 423 | 34 | 隨 | suí | follow; anugama | 菩薩隨所住悲能修佛法 |
| 424 | 34 | 應 | yīng | should; ought | 我於爾時不應生恚 |
| 425 | 34 | 應 | yìng | to answer; to respond | 我於爾時不應生恚 |
| 426 | 34 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 我於爾時不應生恚 |
| 427 | 34 | 應 | yīng | soon; immediately | 我於爾時不應生恚 |
| 428 | 34 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 我於爾時不應生恚 |
| 429 | 34 | 應 | yìng | to accept | 我於爾時不應生恚 |
| 430 | 34 | 應 | yīng | or; either | 我於爾時不應生恚 |
| 431 | 34 | 應 | yìng | to permit; to allow | 我於爾時不應生恚 |
| 432 | 34 | 應 | yìng | to echo | 我於爾時不應生恚 |
| 433 | 34 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 我於爾時不應生恚 |
| 434 | 34 | 應 | yìng | Ying | 我於爾時不應生恚 |
| 435 | 34 | 應 | yīng | suitable; yukta | 我於爾時不應生恚 |
| 436 | 33 | 法 | fǎ | method; way | 汝等當共專行善法 |
| 437 | 33 | 法 | fǎ | France | 汝等當共專行善法 |
| 438 | 33 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 汝等當共專行善法 |
| 439 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 汝等當共專行善法 |
| 440 | 33 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 汝等當共專行善法 |
| 441 | 33 | 法 | fǎ | an institution | 汝等當共專行善法 |
| 442 | 33 | 法 | fǎ | to emulate | 汝等當共專行善法 |
| 443 | 33 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 汝等當共專行善法 |
| 444 | 33 | 法 | fǎ | punishment | 汝等當共專行善法 |
| 445 | 33 | 法 | fǎ | Fa | 汝等當共專行善法 |
| 446 | 33 | 法 | fǎ | a precedent | 汝等當共專行善法 |
| 447 | 33 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 汝等當共專行善法 |
| 448 | 33 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 汝等當共專行善法 |
| 449 | 33 | 法 | fǎ | Dharma | 汝等當共專行善法 |
| 450 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 汝等當共專行善法 |
| 451 | 33 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 汝等當共專行善法 |
| 452 | 33 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 汝等當共專行善法 |
| 453 | 33 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 汝等當共專行善法 |
| 454 | 32 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 455 | 32 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 456 | 32 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 457 | 32 | 當 | dāng | to face | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 458 | 32 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 459 | 32 | 當 | dāng | to manage; to host | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 460 | 32 | 當 | dāng | should | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 461 | 32 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 462 | 32 | 當 | dǎng | to think | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 463 | 32 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 464 | 32 | 當 | dǎng | to be equal | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 465 | 32 | 當 | dàng | that | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 466 | 32 | 當 | dāng | an end; top | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 467 | 32 | 當 | dàng | clang; jingle | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 468 | 32 | 當 | dāng | to judge | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 469 | 32 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 470 | 32 | 當 | dàng | the same | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 471 | 32 | 當 | dàng | to pawn | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 472 | 32 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 473 | 32 | 當 | dàng | a trap | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 474 | 32 | 當 | dàng | a pawned item | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 475 | 32 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當為汝說本行菩薩道時大悲少分 |
| 476 | 32 | 身 | shēn | human body; torso | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 477 | 32 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 478 | 32 | 身 | shēn | measure word for clothes | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 479 | 32 | 身 | shēn | self | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 480 | 32 | 身 | shēn | life | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 481 | 32 | 身 | shēn | an object | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 482 | 32 | 身 | shēn | a lifetime | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 483 | 32 | 身 | shēn | personally | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 484 | 32 | 身 | shēn | moral character | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 485 | 32 | 身 | shēn | status; identity; position | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 486 | 32 | 身 | shēn | pregnancy | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 487 | 32 | 身 | juān | India | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 488 | 32 | 身 | shēn | body; kāya | 假使是諸眾生盡得人身來詣我所 |
| 489 | 31 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即以疊衣纏裹兩臂 |
| 490 | 31 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即以疊衣纏裹兩臂 |
| 491 | 31 | 即 | jí | at that time | 即以疊衣纏裹兩臂 |
| 492 | 31 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即以疊衣纏裹兩臂 |
| 493 | 31 | 即 | jí | supposed; so-called | 即以疊衣纏裹兩臂 |
| 494 | 31 | 即 | jí | if; but | 即以疊衣纏裹兩臂 |
| 495 | 31 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即以疊衣纏裹兩臂 |
| 496 | 31 | 即 | jí | then; following | 即以疊衣纏裹兩臂 |
| 497 | 31 | 即 | jí | so; just so; eva | 即以疊衣纏裹兩臂 |
| 498 | 31 | 手 | shǒu | hand | 王子手觸 |
| 499 | 31 | 手 | shǒu | Kangxi radical 64 | 王子手觸 |
| 500 | 31 | 手 | shǒu | to hold in one's hand | 王子手觸 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 我 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 目连 | 目連 | mùlián | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 众生 | 眾生 |
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 时 | 時 |
|
|
| 有 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
| 大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
| 达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
| 大坑 | 100 | Tai Hang | |
| 大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 定安 | 100 | Ding'an | |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
| 佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
| 富楼那会 | 富樓那會 | 102 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
| 富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
| 黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
| 后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
| 叫唤地狱 | 叫喚地獄 | 106 | Raurava Hell |
| 狼 | 108 |
|
|
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
| 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 僧伽 | 115 |
|
|
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善寂 | 115 | Shan Ji | |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 深坑 | 115 | Shenkeng | |
| 时经 | 時經 | 115 | Sūtra on Times |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 智常 | 122 | Zhichang | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 266.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 常住 | 99 |
|
|
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
| 出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
| 大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道心 | 100 |
|
|
| 道中 | 100 | on the path | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧命 | 104 |
|
|
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求道 | 113 |
|
|
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 忍法 | 114 | method or stage of patience | |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人我 | 114 | personality; human soul | |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 入道 | 114 |
|
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 施者 | 115 | giver | |
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 所恭敬 | 115 | honored | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 提舍 | 116 |
|
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 威神之力 | 119 | might; formidable power | |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五百年 | 119 | five hundred years | |
| 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 象王 | 120 |
|
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 险难 | 險難 | 120 | difficulty |
| 邪定 | 120 | destined to be evil | |
| 心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 依止 | 121 |
|
|
| 疑悔 | 121 |
|
|
| 一劫 | 121 |
|
|
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切智人 | 121 | a person with all-knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 正智解脱 | 正智解脫 | 122 | liberated by right understanding |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众因缘生法 | 眾因緣生法 | 122 | causes and conditions give rise to dharmas |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |