Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 100
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 122 | 施 | shī | to give; to grant | 施無憂菩薩 |
| 2 | 122 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 施無憂菩薩 |
| 3 | 122 | 施 | shī | to deploy; to set up | 施無憂菩薩 |
| 4 | 122 | 施 | shī | to relate to | 施無憂菩薩 |
| 5 | 122 | 施 | shī | to move slowly | 施無憂菩薩 |
| 6 | 122 | 施 | shī | to exert | 施無憂菩薩 |
| 7 | 122 | 施 | shī | to apply; to spread | 施無憂菩薩 |
| 8 | 122 | 施 | shī | Shi | 施無憂菩薩 |
| 9 | 122 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 施無憂菩薩 |
| 10 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧嚴菩薩 |
| 11 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧嚴菩薩 |
| 12 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧嚴菩薩 |
| 13 | 103 | 女 | nǚ | female; feminine | 爾時城內波斯匿王女 |
| 14 | 103 | 女 | nǚ | female | 爾時城內波斯匿王女 |
| 15 | 103 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 爾時城內波斯匿王女 |
| 16 | 103 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 爾時城內波斯匿王女 |
| 17 | 103 | 女 | nǚ | daughter | 爾時城內波斯匿王女 |
| 18 | 103 | 女 | nǚ | soft; feminine | 爾時城內波斯匿王女 |
| 19 | 103 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 爾時城內波斯匿王女 |
| 20 | 103 | 女 | nǚ | woman; nārī | 爾時城內波斯匿王女 |
| 21 | 103 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 爾時城內波斯匿王女 |
| 22 | 103 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 爾時城內波斯匿王女 |
| 23 | 101 | 無垢 | wúgòu | No Impurity | 名曰無垢施 |
| 24 | 101 | 無垢 | wúgòu | vimalā; nirmala; stainless; immaculate | 名曰無垢施 |
| 25 | 96 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時大德舍利弗言 |
| 26 | 96 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時大德舍利弗言 |
| 27 | 96 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時大德舍利弗言 |
| 28 | 96 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時大德舍利弗言 |
| 29 | 96 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時大德舍利弗言 |
| 30 | 96 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時大德舍利弗言 |
| 31 | 96 | 言 | yán | to regard as | 爾時大德舍利弗言 |
| 32 | 96 | 言 | yán | to act as | 爾時大德舍利弗言 |
| 33 | 96 | 言 | yán | word; vacana | 爾時大德舍利弗言 |
| 34 | 96 | 言 | yán | speak; vad | 爾時大德舍利弗言 |
| 35 | 95 | 為 | wéi | to act as; to serve | 見已皆為不吉 |
| 36 | 95 | 為 | wéi | to change into; to become | 見已皆為不吉 |
| 37 | 95 | 為 | wéi | to be; is | 見已皆為不吉 |
| 38 | 95 | 為 | wéi | to do | 見已皆為不吉 |
| 39 | 95 | 為 | wèi | to support; to help | 見已皆為不吉 |
| 40 | 95 | 為 | wéi | to govern | 見已皆為不吉 |
| 41 | 95 | 為 | wèi | to be; bhū | 見已皆為不吉 |
| 42 | 83 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於諸法中皆得自在 |
| 43 | 83 | 得 | děi | to want to; to need to | 於諸法中皆得自在 |
| 44 | 83 | 得 | děi | must; ought to | 於諸法中皆得自在 |
| 45 | 83 | 得 | dé | de | 於諸法中皆得自在 |
| 46 | 83 | 得 | de | infix potential marker | 於諸法中皆得自在 |
| 47 | 83 | 得 | dé | to result in | 於諸法中皆得自在 |
| 48 | 83 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於諸法中皆得自在 |
| 49 | 83 | 得 | dé | to be satisfied | 於諸法中皆得自在 |
| 50 | 83 | 得 | dé | to be finished | 於諸法中皆得自在 |
| 51 | 83 | 得 | děi | satisfying | 於諸法中皆得自在 |
| 52 | 83 | 得 | dé | to contract | 於諸法中皆得自在 |
| 53 | 83 | 得 | dé | to hear | 於諸法中皆得自在 |
| 54 | 83 | 得 | dé | to have; there is | 於諸法中皆得自在 |
| 55 | 83 | 得 | dé | marks time passed | 於諸法中皆得自在 |
| 56 | 83 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於諸法中皆得自在 |
| 57 | 82 | 於 | yú | to go; to | 於諸法中皆得自在 |
| 58 | 82 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸法中皆得自在 |
| 59 | 82 | 於 | yú | Yu | 於諸法中皆得自在 |
| 60 | 82 | 於 | wū | a crow | 於諸法中皆得自在 |
| 61 | 73 | 所 | suǒ | a few; various; some | 顏貌端嚴世所希有 |
| 62 | 73 | 所 | suǒ | a place; a location | 顏貌端嚴世所希有 |
| 63 | 73 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 顏貌端嚴世所希有 |
| 64 | 73 | 所 | suǒ | an ordinal number | 顏貌端嚴世所希有 |
| 65 | 73 | 所 | suǒ | meaning | 顏貌端嚴世所希有 |
| 66 | 73 | 所 | suǒ | garrison | 顏貌端嚴世所希有 |
| 67 | 73 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 顏貌端嚴世所希有 |
| 68 | 71 | 者 | zhě | ca | 願令城中眾生其施我者 |
| 69 | 70 | 我 | wǒ | self | 我當入如是定已 |
| 70 | 70 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當入如是定已 |
| 71 | 70 | 我 | wǒ | Wo | 我當入如是定已 |
| 72 | 70 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當入如是定已 |
| 73 | 70 | 我 | wǒ | ga | 我當入如是定已 |
| 74 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 於世尊功德 |
| 75 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 於世尊功德 |
| 76 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸妙偈互相問答 |
| 77 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸妙偈互相問答 |
| 78 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 以諸妙偈互相問答 |
| 79 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸妙偈互相問答 |
| 80 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸妙偈互相問答 |
| 81 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸妙偈互相問答 |
| 82 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸妙偈互相問答 |
| 83 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 以諸妙偈互相問答 |
| 84 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 以諸妙偈互相問答 |
| 85 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸妙偈互相問答 |
| 86 | 60 | 大德 | dàdé | most virtuous | 爾時大德舍利弗 |
| 87 | 60 | 大德 | dàdé | Dade reign | 爾時大德舍利弗 |
| 88 | 60 | 大德 | dàdé | a major festival | 爾時大德舍利弗 |
| 89 | 60 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 爾時大德舍利弗 |
| 90 | 60 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 爾時大德舍利弗 |
| 91 | 58 | 不 | bù | infix potential marker | 不謬而和柔 |
| 92 | 58 | 能 | néng | can; able | 能為多眾生 |
| 93 | 58 | 能 | néng | ability; capacity | 能為多眾生 |
| 94 | 58 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能為多眾生 |
| 95 | 58 | 能 | néng | energy | 能為多眾生 |
| 96 | 58 | 能 | néng | function; use | 能為多眾生 |
| 97 | 58 | 能 | néng | talent | 能為多眾生 |
| 98 | 58 | 能 | néng | expert at | 能為多眾生 |
| 99 | 58 | 能 | néng | to be in harmony | 能為多眾生 |
| 100 | 58 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能為多眾生 |
| 101 | 58 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能為多眾生 |
| 102 | 58 | 能 | néng | to be able; śak | 能為多眾生 |
| 103 | 58 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能為多眾生 |
| 104 | 55 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 皆令出空無相無願 |
| 105 | 55 | 無 | wú | to not have; without | 皆令出空無相無願 |
| 106 | 55 | 無 | mó | mo | 皆令出空無相無願 |
| 107 | 55 | 無 | wú | to not have | 皆令出空無相無願 |
| 108 | 55 | 無 | wú | Wu | 皆令出空無相無願 |
| 109 | 55 | 無 | mó | mo | 皆令出空無相無願 |
| 110 | 50 | 法 | fǎ | method; way | 先所聞法皆悉現前 |
| 111 | 50 | 法 | fǎ | France | 先所聞法皆悉現前 |
| 112 | 50 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 先所聞法皆悉現前 |
| 113 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 先所聞法皆悉現前 |
| 114 | 50 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 先所聞法皆悉現前 |
| 115 | 50 | 法 | fǎ | an institution | 先所聞法皆悉現前 |
| 116 | 50 | 法 | fǎ | to emulate | 先所聞法皆悉現前 |
| 117 | 50 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 先所聞法皆悉現前 |
| 118 | 50 | 法 | fǎ | punishment | 先所聞法皆悉現前 |
| 119 | 50 | 法 | fǎ | Fa | 先所聞法皆悉現前 |
| 120 | 50 | 法 | fǎ | a precedent | 先所聞法皆悉現前 |
| 121 | 50 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 先所聞法皆悉現前 |
| 122 | 50 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 先所聞法皆悉現前 |
| 123 | 50 | 法 | fǎ | Dharma | 先所聞法皆悉現前 |
| 124 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 先所聞法皆悉現前 |
| 125 | 50 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 先所聞法皆悉現前 |
| 126 | 50 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 先所聞法皆悉現前 |
| 127 | 50 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 先所聞法皆悉現前 |
| 128 | 49 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時大德舍利弗 |
| 129 | 49 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時大德舍利弗 |
| 130 | 48 | 見 | jiàn | to see | 無癡見菩薩 |
| 131 | 48 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 無癡見菩薩 |
| 132 | 48 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 無癡見菩薩 |
| 133 | 48 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 無癡見菩薩 |
| 134 | 48 | 見 | jiàn | to listen to | 無癡見菩薩 |
| 135 | 48 | 見 | jiàn | to meet | 無癡見菩薩 |
| 136 | 48 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 無癡見菩薩 |
| 137 | 48 | 見 | jiàn | let me; kindly | 無癡見菩薩 |
| 138 | 48 | 見 | jiàn | Jian | 無癡見菩薩 |
| 139 | 48 | 見 | xiàn | to appear | 無癡見菩薩 |
| 140 | 48 | 見 | xiàn | to introduce | 無癡見菩薩 |
| 141 | 48 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 無癡見菩薩 |
| 142 | 48 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 無癡見菩薩 |
| 143 | 47 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 清淨而右旋 |
| 144 | 47 | 而 | ér | as if; to seem like | 清淨而右旋 |
| 145 | 47 | 而 | néng | can; able | 清淨而右旋 |
| 146 | 47 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 清淨而右旋 |
| 147 | 47 | 而 | ér | to arrive; up to | 清淨而右旋 |
| 148 | 45 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 恒說適意音 |
| 149 | 45 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 恒說適意音 |
| 150 | 45 | 說 | shuì | to persuade | 恒說適意音 |
| 151 | 45 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 恒說適意音 |
| 152 | 45 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 恒說適意音 |
| 153 | 45 | 說 | shuō | to claim; to assert | 恒說適意音 |
| 154 | 45 | 說 | shuō | allocution | 恒說適意音 |
| 155 | 45 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 恒說適意音 |
| 156 | 45 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 恒說適意音 |
| 157 | 45 | 說 | shuō | speach; vāda | 恒說適意音 |
| 158 | 45 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 恒說適意音 |
| 159 | 45 | 說 | shuō | to instruct | 恒說適意音 |
| 160 | 45 | 問 | wèn | to ask | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 161 | 45 | 問 | wèn | to inquire after | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 162 | 45 | 問 | wèn | to interrogate | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 163 | 45 | 問 | wèn | to hold responsible | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 164 | 45 | 問 | wèn | to request something | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 165 | 45 | 問 | wèn | to rebuke | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 166 | 45 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 167 | 45 | 問 | wèn | news | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 168 | 45 | 問 | wèn | to propose marriage | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 169 | 45 | 問 | wén | to inform | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 170 | 45 | 問 | wèn | to research | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 171 | 45 | 問 | wèn | Wen | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 172 | 45 | 問 | wèn | a question | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 173 | 45 | 問 | wèn | ask; prccha | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 174 | 44 | 耶 | yē | ye | 而不睡眠耶 |
| 175 | 44 | 耶 | yé | ya | 而不睡眠耶 |
| 176 | 44 | 行 | xíng | to walk | 無礙行菩薩 |
| 177 | 44 | 行 | xíng | capable; competent | 無礙行菩薩 |
| 178 | 44 | 行 | háng | profession | 無礙行菩薩 |
| 179 | 44 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 無礙行菩薩 |
| 180 | 44 | 行 | xíng | to travel | 無礙行菩薩 |
| 181 | 44 | 行 | xìng | actions; conduct | 無礙行菩薩 |
| 182 | 44 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 無礙行菩薩 |
| 183 | 44 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 無礙行菩薩 |
| 184 | 44 | 行 | háng | horizontal line | 無礙行菩薩 |
| 185 | 44 | 行 | héng | virtuous deeds | 無礙行菩薩 |
| 186 | 44 | 行 | hàng | a line of trees | 無礙行菩薩 |
| 187 | 44 | 行 | hàng | bold; steadfast | 無礙行菩薩 |
| 188 | 44 | 行 | xíng | to move | 無礙行菩薩 |
| 189 | 44 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 無礙行菩薩 |
| 190 | 44 | 行 | xíng | travel | 無礙行菩薩 |
| 191 | 44 | 行 | xíng | to circulate | 無礙行菩薩 |
| 192 | 44 | 行 | xíng | running script; running script | 無礙行菩薩 |
| 193 | 44 | 行 | xíng | temporary | 無礙行菩薩 |
| 194 | 44 | 行 | háng | rank; order | 無礙行菩薩 |
| 195 | 44 | 行 | háng | a business; a shop | 無礙行菩薩 |
| 196 | 44 | 行 | xíng | to depart; to leave | 無礙行菩薩 |
| 197 | 44 | 行 | xíng | to experience | 無礙行菩薩 |
| 198 | 44 | 行 | xíng | path; way | 無礙行菩薩 |
| 199 | 44 | 行 | xíng | xing; ballad | 無礙行菩薩 |
| 200 | 44 | 行 | xíng | 無礙行菩薩 | |
| 201 | 44 | 行 | xíng | Practice | 無礙行菩薩 |
| 202 | 44 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 無礙行菩薩 |
| 203 | 44 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 無礙行菩薩 |
| 204 | 42 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 205 | 42 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛遊舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 206 | 42 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛遊舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 207 | 42 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛遊舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 208 | 42 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛遊舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 209 | 42 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛遊舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 210 | 42 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 211 | 42 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就比丘眾 |
| 212 | 42 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就比丘眾 |
| 213 | 42 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就比丘眾 |
| 214 | 42 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就比丘眾 |
| 215 | 42 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就比丘眾 |
| 216 | 42 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就比丘眾 |
| 217 | 42 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就比丘眾 |
| 218 | 42 | 中 | zhōng | middle | 於諸法中皆得自在 |
| 219 | 42 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於諸法中皆得自在 |
| 220 | 42 | 中 | zhōng | China | 於諸法中皆得自在 |
| 221 | 42 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於諸法中皆得自在 |
| 222 | 42 | 中 | zhōng | midday | 於諸法中皆得自在 |
| 223 | 42 | 中 | zhōng | inside | 於諸法中皆得自在 |
| 224 | 42 | 中 | zhōng | during | 於諸法中皆得自在 |
| 225 | 42 | 中 | zhōng | Zhong | 於諸法中皆得自在 |
| 226 | 42 | 中 | zhōng | intermediary | 於諸法中皆得自在 |
| 227 | 42 | 中 | zhōng | half | 於諸法中皆得自在 |
| 228 | 42 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於諸法中皆得自在 |
| 229 | 42 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於諸法中皆得自在 |
| 230 | 42 | 中 | zhòng | to obtain | 於諸法中皆得自在 |
| 231 | 42 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於諸法中皆得自在 |
| 232 | 42 | 中 | zhōng | middle | 於諸法中皆得自在 |
| 233 | 42 | 答 | dá | to reply; to answer | 爾時無垢施女以偈答婆羅門言 |
| 234 | 42 | 答 | dá | to reciprocate to | 爾時無垢施女以偈答婆羅門言 |
| 235 | 42 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 爾時無垢施女以偈答婆羅門言 |
| 236 | 42 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 爾時無垢施女以偈答婆羅門言 |
| 237 | 42 | 答 | dā | Da | 爾時無垢施女以偈答婆羅門言 |
| 238 | 42 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 爾時無垢施女以偈答婆羅門言 |
| 239 | 41 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 240 | 41 | 願 | yuàn | hope | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 241 | 41 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 242 | 41 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 243 | 41 | 願 | yuàn | a vow | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 244 | 41 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 245 | 41 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 246 | 41 | 願 | yuàn | to admire | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 247 | 41 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 248 | 39 | 四法 | sì fǎ | the four aspects of the Dharma | 菩薩成就四法能破諸魔 |
| 249 | 37 | 及 | jí | to reach | 及文殊師利法王子 |
| 250 | 37 | 及 | jí | to attain | 及文殊師利法王子 |
| 251 | 37 | 及 | jí | to understand | 及文殊師利法王子 |
| 252 | 37 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及文殊師利法王子 |
| 253 | 37 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及文殊師利法王子 |
| 254 | 37 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及文殊師利法王子 |
| 255 | 37 | 及 | jí | and; ca; api | 及文殊師利法王子 |
| 256 | 35 | 謂 | wèi | to call | 謂無垢施女言 |
| 257 | 35 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂無垢施女言 |
| 258 | 35 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂無垢施女言 |
| 259 | 35 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂無垢施女言 |
| 260 | 35 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂無垢施女言 |
| 261 | 35 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂無垢施女言 |
| 262 | 35 | 謂 | wèi | to think | 謂無垢施女言 |
| 263 | 35 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂無垢施女言 |
| 264 | 35 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂無垢施女言 |
| 265 | 35 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂無垢施女言 |
| 266 | 35 | 謂 | wèi | Wei | 謂無垢施女言 |
| 267 | 35 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時於道中 |
| 268 | 35 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時於道中 |
| 269 | 35 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時於道中 |
| 270 | 35 | 時 | shí | fashionable | 時於道中 |
| 271 | 35 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時於道中 |
| 272 | 35 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時於道中 |
| 273 | 35 | 時 | shí | tense | 時於道中 |
| 274 | 35 | 時 | shí | particular; special | 時於道中 |
| 275 | 35 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時於道中 |
| 276 | 35 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時於道中 |
| 277 | 35 | 時 | shí | time [abstract] | 時於道中 |
| 278 | 35 | 時 | shí | seasonal | 時於道中 |
| 279 | 35 | 時 | shí | to wait upon | 時於道中 |
| 280 | 35 | 時 | shí | hour | 時於道中 |
| 281 | 35 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時於道中 |
| 282 | 35 | 時 | shí | Shi | 時於道中 |
| 283 | 35 | 時 | shí | a present; currentlt | 時於道中 |
| 284 | 35 | 時 | shí | time; kāla | 時於道中 |
| 285 | 35 | 時 | shí | at that time; samaya | 時於道中 |
| 286 | 34 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 無為法者則無有生 |
| 287 | 34 | 則 | zé | a grade; a level | 無為法者則無有生 |
| 288 | 34 | 則 | zé | an example; a model | 無為法者則無有生 |
| 289 | 34 | 則 | zé | a weighing device | 無為法者則無有生 |
| 290 | 34 | 則 | zé | to grade; to rank | 無為法者則無有生 |
| 291 | 34 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 無為法者則無有生 |
| 292 | 34 | 則 | zé | to do | 無為法者則無有生 |
| 293 | 34 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 無為法者則無有生 |
| 294 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 願令城中眾生其施我者 |
| 295 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 願令城中眾生其施我者 |
| 296 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 願令城中眾生其施我者 |
| 297 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 願令城中眾生其施我者 |
| 298 | 32 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝父母不喜 |
| 299 | 32 | 汝 | rǔ | Ru | 汝父母不喜 |
| 300 | 30 | 之 | zhī | to go | 令獲無盡之報乃至泥洹 |
| 301 | 30 | 之 | zhī | to arrive; to go | 令獲無盡之報乃至泥洹 |
| 302 | 30 | 之 | zhī | is | 令獲無盡之報乃至泥洹 |
| 303 | 30 | 之 | zhī | to use | 令獲無盡之報乃至泥洹 |
| 304 | 30 | 之 | zhī | Zhi | 令獲無盡之報乃至泥洹 |
| 305 | 30 | 之 | zhī | winding | 令獲無盡之報乃至泥洹 |
| 306 | 30 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離惡趣菩薩 |
| 307 | 30 | 離 | lí | a mythical bird | 離惡趣菩薩 |
| 308 | 30 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離惡趣菩薩 |
| 309 | 30 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離惡趣菩薩 |
| 310 | 30 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離惡趣菩薩 |
| 311 | 30 | 離 | lí | a mountain ash | 離惡趣菩薩 |
| 312 | 30 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離惡趣菩薩 |
| 313 | 30 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離惡趣菩薩 |
| 314 | 30 | 離 | lí | to cut off | 離惡趣菩薩 |
| 315 | 30 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離惡趣菩薩 |
| 316 | 30 | 離 | lí | to be distant from | 離惡趣菩薩 |
| 317 | 30 | 離 | lí | two | 離惡趣菩薩 |
| 318 | 30 | 離 | lí | to array; to align | 離惡趣菩薩 |
| 319 | 30 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離惡趣菩薩 |
| 320 | 30 | 離 | lí | transcendence | 離惡趣菩薩 |
| 321 | 30 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離惡趣菩薩 |
| 322 | 29 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 323 | 29 | 令 | lìng | to issue a command | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 324 | 29 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 325 | 29 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 326 | 29 | 令 | lìng | a season | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 327 | 29 | 令 | lìng | respected; good reputation | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 328 | 29 | 令 | lìng | good | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 329 | 29 | 令 | lìng | pretentious | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 330 | 29 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 331 | 29 | 令 | lìng | a commander | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 332 | 29 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 333 | 29 | 令 | lìng | lyrics | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 334 | 29 | 令 | lìng | Ling | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 335 | 29 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 336 | 28 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 我於日夜未甞不見諸佛世尊 |
| 337 | 25 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾所知識 |
| 338 | 25 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾所知識 |
| 339 | 25 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾所知識 |
| 340 | 25 | 亦 | yì | Yi | 其事亦不吉 |
| 341 | 25 | 欲 | yù | desire | 晨朝執持衣鉢欲入舍衛城乞食 |
| 342 | 25 | 欲 | yù | to desire; to wish | 晨朝執持衣鉢欲入舍衛城乞食 |
| 343 | 25 | 欲 | yù | to desire; to intend | 晨朝執持衣鉢欲入舍衛城乞食 |
| 344 | 25 | 欲 | yù | lust | 晨朝執持衣鉢欲入舍衛城乞食 |
| 345 | 25 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 晨朝執持衣鉢欲入舍衛城乞食 |
| 346 | 24 | 舍衛城 | shèwèi chéng | Sravasti; Savatthi | 詣舍衛城乞食 |
| 347 | 22 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心調伏如大象王 |
| 348 | 22 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心調伏如大象王 |
| 349 | 22 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心調伏如大象王 |
| 350 | 22 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心調伏如大象王 |
| 351 | 22 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心調伏如大象王 |
| 352 | 22 | 心 | xīn | heart | 其心調伏如大象王 |
| 353 | 22 | 心 | xīn | emotion | 其心調伏如大象王 |
| 354 | 22 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心調伏如大象王 |
| 355 | 22 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心調伏如大象王 |
| 356 | 22 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心調伏如大象王 |
| 357 | 22 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心調伏如大象王 |
| 358 | 22 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心調伏如大象王 |
| 359 | 22 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我當入如是定已 |
| 360 | 22 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我當入如是定已 |
| 361 | 22 | 已 | yǐ | to complete | 我當入如是定已 |
| 362 | 22 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我當入如是定已 |
| 363 | 22 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我當入如是定已 |
| 364 | 22 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我當入如是定已 |
| 365 | 22 | 辯 | biàn | to dispute; to debate; to argue; to discuss | 辯嚴菩薩 |
| 366 | 22 | 辯 | biàn | to differentiate; to distinguish; to discriminate | 辯嚴菩薩 |
| 367 | 22 | 辯 | biàn | to change | 辯嚴菩薩 |
| 368 | 22 | 辯 | biàn | eloquent; good at | 辯嚴菩薩 |
| 369 | 22 | 辯 | biàn | pleasant but unrealistic speech | 辯嚴菩薩 |
| 370 | 22 | 辯 | biàn | debate | 辯嚴菩薩 |
| 371 | 22 | 辯 | biàn | eloquent; sarasvati | 辯嚴菩薩 |
| 372 | 22 | 入 | rù | to enter | 入八解脫 |
| 373 | 22 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入八解脫 |
| 374 | 22 | 入 | rù | radical | 入八解脫 |
| 375 | 22 | 入 | rù | income | 入八解脫 |
| 376 | 22 | 入 | rù | to conform with | 入八解脫 |
| 377 | 22 | 入 | rù | to descend | 入八解脫 |
| 378 | 22 | 入 | rù | the entering tone | 入八解脫 |
| 379 | 22 | 入 | rù | to pay | 入八解脫 |
| 380 | 22 | 入 | rù | to join | 入八解脫 |
| 381 | 22 | 入 | rù | entering; praveśa | 入八解脫 |
| 382 | 22 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入八解脫 |
| 383 | 21 | 如來 | rúlái | Tathagata | 其所見物皆是如來像 |
| 384 | 21 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 其所見物皆是如來像 |
| 385 | 21 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 其所見物皆是如來像 |
| 386 | 21 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 諸如來菩提無作無分別 |
| 387 | 21 | 菩提 | pútí | bodhi | 諸如來菩提無作無分別 |
| 388 | 21 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 諸如來菩提無作無分別 |
| 389 | 21 | 四 | sì | four | 何等為四 |
| 390 | 21 | 四 | sì | note a musical scale | 何等為四 |
| 391 | 21 | 四 | sì | fourth | 何等為四 |
| 392 | 21 | 四 | sì | Si | 何等為四 |
| 393 | 21 | 四 | sì | four; catur | 何等為四 |
| 394 | 21 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 臨當死者即得濟命 |
| 395 | 21 | 即 | jí | at that time | 臨當死者即得濟命 |
| 396 | 21 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 臨當死者即得濟命 |
| 397 | 21 | 即 | jí | supposed; so-called | 臨當死者即得濟命 |
| 398 | 21 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 臨當死者即得濟命 |
| 399 | 21 | 作 | zuò | to do | 各作是念共論斯事 |
| 400 | 21 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 各作是念共論斯事 |
| 401 | 21 | 作 | zuò | to start | 各作是念共論斯事 |
| 402 | 21 | 作 | zuò | a writing; a work | 各作是念共論斯事 |
| 403 | 21 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 各作是念共論斯事 |
| 404 | 21 | 作 | zuō | to create; to make | 各作是念共論斯事 |
| 405 | 21 | 作 | zuō | a workshop | 各作是念共論斯事 |
| 406 | 21 | 作 | zuō | to write; to compose | 各作是念共論斯事 |
| 407 | 21 | 作 | zuò | to rise | 各作是念共論斯事 |
| 408 | 21 | 作 | zuò | to be aroused | 各作是念共論斯事 |
| 409 | 21 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 各作是念共論斯事 |
| 410 | 21 | 作 | zuò | to regard as | 各作是念共論斯事 |
| 411 | 21 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 各作是念共論斯事 |
| 412 | 21 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 一孔一毛生 |
| 413 | 21 | 生 | shēng | to live | 一孔一毛生 |
| 414 | 21 | 生 | shēng | raw | 一孔一毛生 |
| 415 | 21 | 生 | shēng | a student | 一孔一毛生 |
| 416 | 21 | 生 | shēng | life | 一孔一毛生 |
| 417 | 21 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 一孔一毛生 |
| 418 | 21 | 生 | shēng | alive | 一孔一毛生 |
| 419 | 21 | 生 | shēng | a lifetime | 一孔一毛生 |
| 420 | 21 | 生 | shēng | to initiate; to become | 一孔一毛生 |
| 421 | 21 | 生 | shēng | to grow | 一孔一毛生 |
| 422 | 21 | 生 | shēng | unfamiliar | 一孔一毛生 |
| 423 | 21 | 生 | shēng | not experienced | 一孔一毛生 |
| 424 | 21 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 一孔一毛生 |
| 425 | 21 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 一孔一毛生 |
| 426 | 21 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 一孔一毛生 |
| 427 | 21 | 生 | shēng | gender | 一孔一毛生 |
| 428 | 21 | 生 | shēng | to develop; to grow | 一孔一毛生 |
| 429 | 21 | 生 | shēng | to set up | 一孔一毛生 |
| 430 | 21 | 生 | shēng | a prostitute | 一孔一毛生 |
| 431 | 21 | 生 | shēng | a captive | 一孔一毛生 |
| 432 | 21 | 生 | shēng | a gentleman | 一孔一毛生 |
| 433 | 21 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 一孔一毛生 |
| 434 | 21 | 生 | shēng | unripe | 一孔一毛生 |
| 435 | 21 | 生 | shēng | nature | 一孔一毛生 |
| 436 | 21 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 一孔一毛生 |
| 437 | 21 | 生 | shēng | destiny | 一孔一毛生 |
| 438 | 21 | 生 | shēng | birth | 一孔一毛生 |
| 439 | 21 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 一孔一毛生 |
| 440 | 21 | 義 | yì | meaning; sense | 若文若義不失一句 |
| 441 | 21 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 若文若義不失一句 |
| 442 | 21 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 若文若義不失一句 |
| 443 | 21 | 義 | yì | chivalry; generosity | 若文若義不失一句 |
| 444 | 21 | 義 | yì | just; righteous | 若文若義不失一句 |
| 445 | 21 | 義 | yì | adopted | 若文若義不失一句 |
| 446 | 21 | 義 | yì | a relationship | 若文若義不失一句 |
| 447 | 21 | 義 | yì | volunteer | 若文若義不失一句 |
| 448 | 21 | 義 | yì | something suitable | 若文若義不失一句 |
| 449 | 21 | 義 | yì | a martyr | 若文若義不失一句 |
| 450 | 21 | 義 | yì | a law | 若文若義不失一句 |
| 451 | 21 | 義 | yì | Yi | 若文若義不失一句 |
| 452 | 21 | 義 | yì | Righteousness | 若文若義不失一句 |
| 453 | 21 | 義 | yì | aim; artha | 若文若義不失一句 |
| 454 | 20 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等菩薩摩訶薩萬二千人俱 |
| 455 | 20 | 等 | děng | to wait | 如是等菩薩摩訶薩萬二千人俱 |
| 456 | 20 | 等 | děng | to be equal | 如是等菩薩摩訶薩萬二千人俱 |
| 457 | 20 | 等 | děng | degree; level | 如是等菩薩摩訶薩萬二千人俱 |
| 458 | 20 | 等 | děng | to compare | 如是等菩薩摩訶薩萬二千人俱 |
| 459 | 20 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等菩薩摩訶薩萬二千人俱 |
| 460 | 20 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 為生喜悅故而說偈言 |
| 461 | 20 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 外道非清淨 |
| 462 | 20 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 外道非清淨 |
| 463 | 20 | 非 | fēi | different | 外道非清淨 |
| 464 | 20 | 非 | fēi | to not be; to not have | 外道非清淨 |
| 465 | 20 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 外道非清淨 |
| 466 | 20 | 非 | fēi | Africa | 外道非清淨 |
| 467 | 20 | 非 | fēi | to slander | 外道非清淨 |
| 468 | 20 | 非 | fěi | to avoid | 外道非清淨 |
| 469 | 20 | 非 | fēi | must | 外道非清淨 |
| 470 | 20 | 非 | fēi | an error | 外道非清淨 |
| 471 | 20 | 非 | fēi | a problem; a question | 外道非清淨 |
| 472 | 20 | 非 | fēi | evil | 外道非清淨 |
| 473 | 20 | 聞 | wén | to hear | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 474 | 20 | 聞 | wén | Wen | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 475 | 20 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 476 | 20 | 聞 | wén | to be widely known | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 477 | 20 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 478 | 20 | 聞 | wén | information | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 479 | 20 | 聞 | wèn | famous; well known | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 480 | 20 | 聞 | wén | knowledge; learning | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 481 | 20 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 482 | 20 | 聞 | wén | to question | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 483 | 20 | 聞 | wén | heard; śruta | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 484 | 20 | 聞 | wén | hearing; śruti | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 485 | 19 | 其 | qí | Qi | 其心調伏如大象王 |
| 486 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 施此報無量 |
| 487 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 施此報無量 |
| 488 | 18 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 施此報無量 |
| 489 | 18 | 無量 | wúliàng | Atula | 施此報無量 |
| 490 | 18 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 汝善男子作是言 |
| 491 | 18 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 汝善男子作是言 |
| 492 | 18 | 重 | zhòng | heavy | 爾時世尊欲重宣此義而說偈言 |
| 493 | 18 | 重 | chóng | to repeat | 爾時世尊欲重宣此義而說偈言 |
| 494 | 18 | 重 | zhòng | significant; serious; important | 爾時世尊欲重宣此義而說偈言 |
| 495 | 18 | 重 | chóng | layered; folded; tiered | 爾時世尊欲重宣此義而說偈言 |
| 496 | 18 | 重 | zhòng | to attach importance to; to honor; to respect | 爾時世尊欲重宣此義而說偈言 |
| 497 | 18 | 重 | zhòng | sad | 爾時世尊欲重宣此義而說偈言 |
| 498 | 18 | 重 | zhòng | a weight | 爾時世尊欲重宣此義而說偈言 |
| 499 | 18 | 重 | zhòng | large in amount; valuable | 爾時世尊欲重宣此義而說偈言 |
| 500 | 18 | 重 | zhòng | thick; dense; strong | 爾時世尊欲重宣此義而說偈言 |
Frequencies of all Words
Top 955
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 122 | 施 | shī | to give; to grant | 施無憂菩薩 |
| 2 | 122 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 施無憂菩薩 |
| 3 | 122 | 施 | shī | to deploy; to set up | 施無憂菩薩 |
| 4 | 122 | 施 | shī | to relate to | 施無憂菩薩 |
| 5 | 122 | 施 | shī | to move slowly | 施無憂菩薩 |
| 6 | 122 | 施 | shī | to exert | 施無憂菩薩 |
| 7 | 122 | 施 | shī | to apply; to spread | 施無憂菩薩 |
| 8 | 122 | 施 | shī | Shi | 施無憂菩薩 |
| 9 | 122 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 施無憂菩薩 |
| 10 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧嚴菩薩 |
| 11 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧嚴菩薩 |
| 12 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 慧嚴菩薩 |
| 13 | 103 | 女 | nǚ | female; feminine | 爾時城內波斯匿王女 |
| 14 | 103 | 女 | nǚ | female | 爾時城內波斯匿王女 |
| 15 | 103 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 爾時城內波斯匿王女 |
| 16 | 103 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 爾時城內波斯匿王女 |
| 17 | 103 | 女 | nǚ | daughter | 爾時城內波斯匿王女 |
| 18 | 103 | 女 | rǔ | you; thou | 爾時城內波斯匿王女 |
| 19 | 103 | 女 | nǚ | soft; feminine | 爾時城內波斯匿王女 |
| 20 | 103 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 爾時城內波斯匿王女 |
| 21 | 103 | 女 | rǔ | you | 爾時城內波斯匿王女 |
| 22 | 103 | 女 | nǚ | woman; nārī | 爾時城內波斯匿王女 |
| 23 | 103 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 爾時城內波斯匿王女 |
| 24 | 103 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 爾時城內波斯匿王女 |
| 25 | 101 | 無垢 | wúgòu | No Impurity | 名曰無垢施 |
| 26 | 101 | 無垢 | wúgòu | vimalā; nirmala; stainless; immaculate | 名曰無垢施 |
| 27 | 96 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時大德舍利弗言 |
| 28 | 96 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時大德舍利弗言 |
| 29 | 96 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時大德舍利弗言 |
| 30 | 96 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時大德舍利弗言 |
| 31 | 96 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時大德舍利弗言 |
| 32 | 96 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時大德舍利弗言 |
| 33 | 96 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時大德舍利弗言 |
| 34 | 96 | 言 | yán | to regard as | 爾時大德舍利弗言 |
| 35 | 96 | 言 | yán | to act as | 爾時大德舍利弗言 |
| 36 | 96 | 言 | yán | word; vacana | 爾時大德舍利弗言 |
| 37 | 96 | 言 | yán | speak; vad | 爾時大德舍利弗言 |
| 38 | 95 | 為 | wèi | for; to | 見已皆為不吉 |
| 39 | 95 | 為 | wèi | because of | 見已皆為不吉 |
| 40 | 95 | 為 | wéi | to act as; to serve | 見已皆為不吉 |
| 41 | 95 | 為 | wéi | to change into; to become | 見已皆為不吉 |
| 42 | 95 | 為 | wéi | to be; is | 見已皆為不吉 |
| 43 | 95 | 為 | wéi | to do | 見已皆為不吉 |
| 44 | 95 | 為 | wèi | for | 見已皆為不吉 |
| 45 | 95 | 為 | wèi | because of; for; to | 見已皆為不吉 |
| 46 | 95 | 為 | wèi | to | 見已皆為不吉 |
| 47 | 95 | 為 | wéi | in a passive construction | 見已皆為不吉 |
| 48 | 95 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 見已皆為不吉 |
| 49 | 95 | 為 | wéi | forming an adverb | 見已皆為不吉 |
| 50 | 95 | 為 | wéi | to add emphasis | 見已皆為不吉 |
| 51 | 95 | 為 | wèi | to support; to help | 見已皆為不吉 |
| 52 | 95 | 為 | wéi | to govern | 見已皆為不吉 |
| 53 | 95 | 為 | wèi | to be; bhū | 見已皆為不吉 |
| 54 | 90 | 此 | cǐ | this; these | 此事不吉 |
| 55 | 90 | 此 | cǐ | in this way | 此事不吉 |
| 56 | 90 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此事不吉 |
| 57 | 90 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此事不吉 |
| 58 | 90 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此事不吉 |
| 59 | 83 | 得 | de | potential marker | 於諸法中皆得自在 |
| 60 | 83 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於諸法中皆得自在 |
| 61 | 83 | 得 | děi | must; ought to | 於諸法中皆得自在 |
| 62 | 83 | 得 | děi | to want to; to need to | 於諸法中皆得自在 |
| 63 | 83 | 得 | děi | must; ought to | 於諸法中皆得自在 |
| 64 | 83 | 得 | dé | de | 於諸法中皆得自在 |
| 65 | 83 | 得 | de | infix potential marker | 於諸法中皆得自在 |
| 66 | 83 | 得 | dé | to result in | 於諸法中皆得自在 |
| 67 | 83 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於諸法中皆得自在 |
| 68 | 83 | 得 | dé | to be satisfied | 於諸法中皆得自在 |
| 69 | 83 | 得 | dé | to be finished | 於諸法中皆得自在 |
| 70 | 83 | 得 | de | result of degree | 於諸法中皆得自在 |
| 71 | 83 | 得 | de | marks completion of an action | 於諸法中皆得自在 |
| 72 | 83 | 得 | děi | satisfying | 於諸法中皆得自在 |
| 73 | 83 | 得 | dé | to contract | 於諸法中皆得自在 |
| 74 | 83 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於諸法中皆得自在 |
| 75 | 83 | 得 | dé | expressing frustration | 於諸法中皆得自在 |
| 76 | 83 | 得 | dé | to hear | 於諸法中皆得自在 |
| 77 | 83 | 得 | dé | to have; there is | 於諸法中皆得自在 |
| 78 | 83 | 得 | dé | marks time passed | 於諸法中皆得自在 |
| 79 | 83 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於諸法中皆得自在 |
| 80 | 82 | 於 | yú | in; at | 於諸法中皆得自在 |
| 81 | 82 | 於 | yú | in; at | 於諸法中皆得自在 |
| 82 | 82 | 於 | yú | in; at; to; from | 於諸法中皆得自在 |
| 83 | 82 | 於 | yú | to go; to | 於諸法中皆得自在 |
| 84 | 82 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸法中皆得自在 |
| 85 | 82 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於諸法中皆得自在 |
| 86 | 82 | 於 | yú | from | 於諸法中皆得自在 |
| 87 | 82 | 於 | yú | give | 於諸法中皆得自在 |
| 88 | 82 | 於 | yú | oppposing | 於諸法中皆得自在 |
| 89 | 82 | 於 | yú | and | 於諸法中皆得自在 |
| 90 | 82 | 於 | yú | compared to | 於諸法中皆得自在 |
| 91 | 82 | 於 | yú | by | 於諸法中皆得自在 |
| 92 | 82 | 於 | yú | and; as well as | 於諸法中皆得自在 |
| 93 | 82 | 於 | yú | for | 於諸法中皆得自在 |
| 94 | 82 | 於 | yú | Yu | 於諸法中皆得自在 |
| 95 | 82 | 於 | wū | a crow | 於諸法中皆得自在 |
| 96 | 82 | 於 | wū | whew; wow | 於諸法中皆得自在 |
| 97 | 82 | 於 | yú | near to; antike | 於諸法中皆得自在 |
| 98 | 81 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 99 | 81 | 若 | ruò | seemingly | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 100 | 81 | 若 | ruò | if | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 101 | 81 | 若 | ruò | you | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 102 | 81 | 若 | ruò | this; that | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 103 | 81 | 若 | ruò | and; or | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 104 | 81 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 105 | 81 | 若 | rě | pomegranite | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 106 | 81 | 若 | ruò | to choose | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 107 | 81 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 108 | 81 | 若 | ruò | thus | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 109 | 81 | 若 | ruò | pollia | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 110 | 81 | 若 | ruò | Ruo | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 111 | 81 | 若 | ruò | only then | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 112 | 81 | 若 | rě | ja | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 113 | 81 | 若 | rě | jñā | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 114 | 81 | 若 | ruò | if; yadi | 我當令舍衛城中若有眾生應得阿耨多羅三藐三菩提者 |
| 115 | 73 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 顏貌端嚴世所希有 |
| 116 | 73 | 所 | suǒ | an office; an institute | 顏貌端嚴世所希有 |
| 117 | 73 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 顏貌端嚴世所希有 |
| 118 | 73 | 所 | suǒ | it | 顏貌端嚴世所希有 |
| 119 | 73 | 所 | suǒ | if; supposing | 顏貌端嚴世所希有 |
| 120 | 73 | 所 | suǒ | a few; various; some | 顏貌端嚴世所希有 |
| 121 | 73 | 所 | suǒ | a place; a location | 顏貌端嚴世所希有 |
| 122 | 73 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 顏貌端嚴世所希有 |
| 123 | 73 | 所 | suǒ | that which | 顏貌端嚴世所希有 |
| 124 | 73 | 所 | suǒ | an ordinal number | 顏貌端嚴世所希有 |
| 125 | 73 | 所 | suǒ | meaning | 顏貌端嚴世所希有 |
| 126 | 73 | 所 | suǒ | garrison | 顏貌端嚴世所希有 |
| 127 | 73 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 顏貌端嚴世所希有 |
| 128 | 73 | 所 | suǒ | that which; yad | 顏貌端嚴世所希有 |
| 129 | 71 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 願令城中眾生其施我者 |
| 130 | 71 | 者 | zhě | that | 願令城中眾生其施我者 |
| 131 | 71 | 者 | zhě | nominalizing function word | 願令城中眾生其施我者 |
| 132 | 71 | 者 | zhě | used to mark a definition | 願令城中眾生其施我者 |
| 133 | 71 | 者 | zhě | used to mark a pause | 願令城中眾生其施我者 |
| 134 | 71 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 願令城中眾生其施我者 |
| 135 | 71 | 者 | zhuó | according to | 願令城中眾生其施我者 |
| 136 | 71 | 者 | zhě | ca | 願令城中眾生其施我者 |
| 137 | 70 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當入如是定已 |
| 138 | 70 | 我 | wǒ | self | 我當入如是定已 |
| 139 | 70 | 我 | wǒ | we; our | 我當入如是定已 |
| 140 | 70 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當入如是定已 |
| 141 | 70 | 我 | wǒ | Wo | 我當入如是定已 |
| 142 | 70 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當入如是定已 |
| 143 | 70 | 我 | wǒ | ga | 我當入如是定已 |
| 144 | 70 | 我 | wǒ | I; aham | 我當入如是定已 |
| 145 | 67 | 是 | shì | is; are; am; to be | 各作是念共論斯事 |
| 146 | 67 | 是 | shì | is exactly | 各作是念共論斯事 |
| 147 | 67 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 各作是念共論斯事 |
| 148 | 67 | 是 | shì | this; that; those | 各作是念共論斯事 |
| 149 | 67 | 是 | shì | really; certainly | 各作是念共論斯事 |
| 150 | 67 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 各作是念共論斯事 |
| 151 | 67 | 是 | shì | true | 各作是念共論斯事 |
| 152 | 67 | 是 | shì | is; has; exists | 各作是念共論斯事 |
| 153 | 67 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 各作是念共論斯事 |
| 154 | 67 | 是 | shì | a matter; an affair | 各作是念共論斯事 |
| 155 | 67 | 是 | shì | Shi | 各作是念共論斯事 |
| 156 | 67 | 是 | shì | is; bhū | 各作是念共論斯事 |
| 157 | 67 | 是 | shì | this; idam | 各作是念共論斯事 |
| 158 | 64 | 諸 | zhū | all; many; various | 除諸蓋菩薩 |
| 159 | 64 | 諸 | zhū | Zhu | 除諸蓋菩薩 |
| 160 | 64 | 諸 | zhū | all; members of the class | 除諸蓋菩薩 |
| 161 | 64 | 諸 | zhū | interrogative particle | 除諸蓋菩薩 |
| 162 | 64 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 除諸蓋菩薩 |
| 163 | 64 | 諸 | zhū | of; in | 除諸蓋菩薩 |
| 164 | 64 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 除諸蓋菩薩 |
| 165 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 於世尊功德 |
| 166 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 於世尊功德 |
| 167 | 60 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以諸妙偈互相問答 |
| 168 | 60 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以諸妙偈互相問答 |
| 169 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸妙偈互相問答 |
| 170 | 60 | 以 | yǐ | according to | 以諸妙偈互相問答 |
| 171 | 60 | 以 | yǐ | because of | 以諸妙偈互相問答 |
| 172 | 60 | 以 | yǐ | on a certain date | 以諸妙偈互相問答 |
| 173 | 60 | 以 | yǐ | and; as well as | 以諸妙偈互相問答 |
| 174 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸妙偈互相問答 |
| 175 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 以諸妙偈互相問答 |
| 176 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸妙偈互相問答 |
| 177 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸妙偈互相問答 |
| 178 | 60 | 以 | yǐ | further; moreover | 以諸妙偈互相問答 |
| 179 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸妙偈互相問答 |
| 180 | 60 | 以 | yǐ | very | 以諸妙偈互相問答 |
| 181 | 60 | 以 | yǐ | already | 以諸妙偈互相問答 |
| 182 | 60 | 以 | yǐ | increasingly | 以諸妙偈互相問答 |
| 183 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸妙偈互相問答 |
| 184 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 以諸妙偈互相問答 |
| 185 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 以諸妙偈互相問答 |
| 186 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸妙偈互相問答 |
| 187 | 60 | 大德 | dàdé | most virtuous | 爾時大德舍利弗 |
| 188 | 60 | 大德 | dàdé | Dade reign | 爾時大德舍利弗 |
| 189 | 60 | 大德 | dàdé | a major festival | 爾時大德舍利弗 |
| 190 | 60 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 爾時大德舍利弗 |
| 191 | 60 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 爾時大德舍利弗 |
| 192 | 58 | 不 | bù | not; no | 不謬而和柔 |
| 193 | 58 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不謬而和柔 |
| 194 | 58 | 不 | bù | as a correlative | 不謬而和柔 |
| 195 | 58 | 不 | bù | no (answering a question) | 不謬而和柔 |
| 196 | 58 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不謬而和柔 |
| 197 | 58 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不謬而和柔 |
| 198 | 58 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不謬而和柔 |
| 199 | 58 | 不 | bù | infix potential marker | 不謬而和柔 |
| 200 | 58 | 不 | bù | no; na | 不謬而和柔 |
| 201 | 58 | 能 | néng | can; able | 能為多眾生 |
| 202 | 58 | 能 | néng | ability; capacity | 能為多眾生 |
| 203 | 58 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能為多眾生 |
| 204 | 58 | 能 | néng | energy | 能為多眾生 |
| 205 | 58 | 能 | néng | function; use | 能為多眾生 |
| 206 | 58 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能為多眾生 |
| 207 | 58 | 能 | néng | talent | 能為多眾生 |
| 208 | 58 | 能 | néng | expert at | 能為多眾生 |
| 209 | 58 | 能 | néng | to be in harmony | 能為多眾生 |
| 210 | 58 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能為多眾生 |
| 211 | 58 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能為多眾生 |
| 212 | 58 | 能 | néng | as long as; only | 能為多眾生 |
| 213 | 58 | 能 | néng | even if | 能為多眾生 |
| 214 | 58 | 能 | néng | but | 能為多眾生 |
| 215 | 58 | 能 | néng | in this way | 能為多眾生 |
| 216 | 58 | 能 | néng | to be able; śak | 能為多眾生 |
| 217 | 58 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能為多眾生 |
| 218 | 55 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 其心調伏如大象王 |
| 219 | 55 | 如 | rú | if | 其心調伏如大象王 |
| 220 | 55 | 如 | rú | in accordance with | 其心調伏如大象王 |
| 221 | 55 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 其心調伏如大象王 |
| 222 | 55 | 如 | rú | this | 其心調伏如大象王 |
| 223 | 55 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 其心調伏如大象王 |
| 224 | 55 | 如 | rú | to go to | 其心調伏如大象王 |
| 225 | 55 | 如 | rú | to meet | 其心調伏如大象王 |
| 226 | 55 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 其心調伏如大象王 |
| 227 | 55 | 如 | rú | at least as good as | 其心調伏如大象王 |
| 228 | 55 | 如 | rú | and | 其心調伏如大象王 |
| 229 | 55 | 如 | rú | or | 其心調伏如大象王 |
| 230 | 55 | 如 | rú | but | 其心調伏如大象王 |
| 231 | 55 | 如 | rú | then | 其心調伏如大象王 |
| 232 | 55 | 如 | rú | naturally | 其心調伏如大象王 |
| 233 | 55 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 其心調伏如大象王 |
| 234 | 55 | 如 | rú | you | 其心調伏如大象王 |
| 235 | 55 | 如 | rú | the second lunar month | 其心調伏如大象王 |
| 236 | 55 | 如 | rú | in; at | 其心調伏如大象王 |
| 237 | 55 | 如 | rú | Ru | 其心調伏如大象王 |
| 238 | 55 | 如 | rú | Thus | 其心調伏如大象王 |
| 239 | 55 | 如 | rú | thus; tathā | 其心調伏如大象王 |
| 240 | 55 | 如 | rú | like; iva | 其心調伏如大象王 |
| 241 | 55 | 如 | rú | suchness; tathatā | 其心調伏如大象王 |
| 242 | 55 | 無 | wú | no | 皆令出空無相無願 |
| 243 | 55 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 皆令出空無相無願 |
| 244 | 55 | 無 | wú | to not have; without | 皆令出空無相無願 |
| 245 | 55 | 無 | wú | has not yet | 皆令出空無相無願 |
| 246 | 55 | 無 | mó | mo | 皆令出空無相無願 |
| 247 | 55 | 無 | wú | do not | 皆令出空無相無願 |
| 248 | 55 | 無 | wú | not; -less; un- | 皆令出空無相無願 |
| 249 | 55 | 無 | wú | regardless of | 皆令出空無相無願 |
| 250 | 55 | 無 | wú | to not have | 皆令出空無相無願 |
| 251 | 55 | 無 | wú | um | 皆令出空無相無願 |
| 252 | 55 | 無 | wú | Wu | 皆令出空無相無願 |
| 253 | 55 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 皆令出空無相無願 |
| 254 | 55 | 無 | wú | not; non- | 皆令出空無相無願 |
| 255 | 55 | 無 | mó | mo | 皆令出空無相無願 |
| 256 | 50 | 法 | fǎ | method; way | 先所聞法皆悉現前 |
| 257 | 50 | 法 | fǎ | France | 先所聞法皆悉現前 |
| 258 | 50 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 先所聞法皆悉現前 |
| 259 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 先所聞法皆悉現前 |
| 260 | 50 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 先所聞法皆悉現前 |
| 261 | 50 | 法 | fǎ | an institution | 先所聞法皆悉現前 |
| 262 | 50 | 法 | fǎ | to emulate | 先所聞法皆悉現前 |
| 263 | 50 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 先所聞法皆悉現前 |
| 264 | 50 | 法 | fǎ | punishment | 先所聞法皆悉現前 |
| 265 | 50 | 法 | fǎ | Fa | 先所聞法皆悉現前 |
| 266 | 50 | 法 | fǎ | a precedent | 先所聞法皆悉現前 |
| 267 | 50 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 先所聞法皆悉現前 |
| 268 | 50 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 先所聞法皆悉現前 |
| 269 | 50 | 法 | fǎ | Dharma | 先所聞法皆悉現前 |
| 270 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 先所聞法皆悉現前 |
| 271 | 50 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 先所聞法皆悉現前 |
| 272 | 50 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 先所聞法皆悉現前 |
| 273 | 50 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 先所聞法皆悉現前 |
| 274 | 49 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時大德舍利弗 |
| 275 | 49 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時大德舍利弗 |
| 276 | 48 | 見 | jiàn | to see | 無癡見菩薩 |
| 277 | 48 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 無癡見菩薩 |
| 278 | 48 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 無癡見菩薩 |
| 279 | 48 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 無癡見菩薩 |
| 280 | 48 | 見 | jiàn | passive marker | 無癡見菩薩 |
| 281 | 48 | 見 | jiàn | to listen to | 無癡見菩薩 |
| 282 | 48 | 見 | jiàn | to meet | 無癡見菩薩 |
| 283 | 48 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 無癡見菩薩 |
| 284 | 48 | 見 | jiàn | let me; kindly | 無癡見菩薩 |
| 285 | 48 | 見 | jiàn | Jian | 無癡見菩薩 |
| 286 | 48 | 見 | xiàn | to appear | 無癡見菩薩 |
| 287 | 48 | 見 | xiàn | to introduce | 無癡見菩薩 |
| 288 | 48 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 無癡見菩薩 |
| 289 | 48 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 無癡見菩薩 |
| 290 | 47 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 清淨而右旋 |
| 291 | 47 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 清淨而右旋 |
| 292 | 47 | 而 | ér | you | 清淨而右旋 |
| 293 | 47 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 清淨而右旋 |
| 294 | 47 | 而 | ér | right away; then | 清淨而右旋 |
| 295 | 47 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 清淨而右旋 |
| 296 | 47 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 清淨而右旋 |
| 297 | 47 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 清淨而右旋 |
| 298 | 47 | 而 | ér | how can it be that? | 清淨而右旋 |
| 299 | 47 | 而 | ér | so as to | 清淨而右旋 |
| 300 | 47 | 而 | ér | only then | 清淨而右旋 |
| 301 | 47 | 而 | ér | as if; to seem like | 清淨而右旋 |
| 302 | 47 | 而 | néng | can; able | 清淨而右旋 |
| 303 | 47 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 清淨而右旋 |
| 304 | 47 | 而 | ér | me | 清淨而右旋 |
| 305 | 47 | 而 | ér | to arrive; up to | 清淨而右旋 |
| 306 | 47 | 而 | ér | possessive | 清淨而右旋 |
| 307 | 47 | 而 | ér | and; ca | 清淨而右旋 |
| 308 | 45 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 恒說適意音 |
| 309 | 45 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 恒說適意音 |
| 310 | 45 | 說 | shuì | to persuade | 恒說適意音 |
| 311 | 45 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 恒說適意音 |
| 312 | 45 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 恒說適意音 |
| 313 | 45 | 說 | shuō | to claim; to assert | 恒說適意音 |
| 314 | 45 | 說 | shuō | allocution | 恒說適意音 |
| 315 | 45 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 恒說適意音 |
| 316 | 45 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 恒說適意音 |
| 317 | 45 | 說 | shuō | speach; vāda | 恒說適意音 |
| 318 | 45 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 恒說適意音 |
| 319 | 45 | 說 | shuō | to instruct | 恒說適意音 |
| 320 | 45 | 問 | wèn | to ask | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 321 | 45 | 問 | wèn | to inquire after | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 322 | 45 | 問 | wèn | to interrogate | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 323 | 45 | 問 | wèn | to hold responsible | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 324 | 45 | 問 | wèn | to request something | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 325 | 45 | 問 | wèn | to rebuke | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 326 | 45 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 327 | 45 | 問 | wèn | news | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 328 | 45 | 問 | wèn | to propose marriage | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 329 | 45 | 問 | wén | to inform | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 330 | 45 | 問 | wèn | to research | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 331 | 45 | 問 | wèn | Wen | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 332 | 45 | 問 | wèn | to | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 333 | 45 | 問 | wèn | a question | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 334 | 45 | 問 | wèn | ask; prccha | 爾時梵志問無垢施女言 |
| 335 | 44 | 耶 | yé | final interogative | 而不睡眠耶 |
| 336 | 44 | 耶 | yē | ye | 而不睡眠耶 |
| 337 | 44 | 耶 | yé | ya | 而不睡眠耶 |
| 338 | 44 | 行 | xíng | to walk | 無礙行菩薩 |
| 339 | 44 | 行 | xíng | capable; competent | 無礙行菩薩 |
| 340 | 44 | 行 | háng | profession | 無礙行菩薩 |
| 341 | 44 | 行 | háng | line; row | 無礙行菩薩 |
| 342 | 44 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 無礙行菩薩 |
| 343 | 44 | 行 | xíng | to travel | 無礙行菩薩 |
| 344 | 44 | 行 | xìng | actions; conduct | 無礙行菩薩 |
| 345 | 44 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 無礙行菩薩 |
| 346 | 44 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 無礙行菩薩 |
| 347 | 44 | 行 | háng | horizontal line | 無礙行菩薩 |
| 348 | 44 | 行 | héng | virtuous deeds | 無礙行菩薩 |
| 349 | 44 | 行 | hàng | a line of trees | 無礙行菩薩 |
| 350 | 44 | 行 | hàng | bold; steadfast | 無礙行菩薩 |
| 351 | 44 | 行 | xíng | to move | 無礙行菩薩 |
| 352 | 44 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 無礙行菩薩 |
| 353 | 44 | 行 | xíng | travel | 無礙行菩薩 |
| 354 | 44 | 行 | xíng | to circulate | 無礙行菩薩 |
| 355 | 44 | 行 | xíng | running script; running script | 無礙行菩薩 |
| 356 | 44 | 行 | xíng | temporary | 無礙行菩薩 |
| 357 | 44 | 行 | xíng | soon | 無礙行菩薩 |
| 358 | 44 | 行 | háng | rank; order | 無礙行菩薩 |
| 359 | 44 | 行 | háng | a business; a shop | 無礙行菩薩 |
| 360 | 44 | 行 | xíng | to depart; to leave | 無礙行菩薩 |
| 361 | 44 | 行 | xíng | to experience | 無礙行菩薩 |
| 362 | 44 | 行 | xíng | path; way | 無礙行菩薩 |
| 363 | 44 | 行 | xíng | xing; ballad | 無礙行菩薩 |
| 364 | 44 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 無礙行菩薩 |
| 365 | 44 | 行 | xíng | 無礙行菩薩 | |
| 366 | 44 | 行 | xíng | moreover; also | 無礙行菩薩 |
| 367 | 44 | 行 | xíng | Practice | 無礙行菩薩 |
| 368 | 44 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 無礙行菩薩 |
| 369 | 44 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 無礙行菩薩 |
| 370 | 42 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 371 | 42 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛遊舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 372 | 42 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛遊舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 373 | 42 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛遊舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 374 | 42 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛遊舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 375 | 42 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛遊舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 376 | 42 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊舍衛國祇樹給孤獨園 |
| 377 | 42 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就比丘眾 |
| 378 | 42 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就比丘眾 |
| 379 | 42 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就比丘眾 |
| 380 | 42 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就比丘眾 |
| 381 | 42 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就比丘眾 |
| 382 | 42 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就比丘眾 |
| 383 | 42 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就比丘眾 |
| 384 | 42 | 中 | zhōng | middle | 於諸法中皆得自在 |
| 385 | 42 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於諸法中皆得自在 |
| 386 | 42 | 中 | zhōng | China | 於諸法中皆得自在 |
| 387 | 42 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於諸法中皆得自在 |
| 388 | 42 | 中 | zhōng | in; amongst | 於諸法中皆得自在 |
| 389 | 42 | 中 | zhōng | midday | 於諸法中皆得自在 |
| 390 | 42 | 中 | zhōng | inside | 於諸法中皆得自在 |
| 391 | 42 | 中 | zhōng | during | 於諸法中皆得自在 |
| 392 | 42 | 中 | zhōng | Zhong | 於諸法中皆得自在 |
| 393 | 42 | 中 | zhōng | intermediary | 於諸法中皆得自在 |
| 394 | 42 | 中 | zhōng | half | 於諸法中皆得自在 |
| 395 | 42 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於諸法中皆得自在 |
| 396 | 42 | 中 | zhōng | while | 於諸法中皆得自在 |
| 397 | 42 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於諸法中皆得自在 |
| 398 | 42 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於諸法中皆得自在 |
| 399 | 42 | 中 | zhòng | to obtain | 於諸法中皆得自在 |
| 400 | 42 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於諸法中皆得自在 |
| 401 | 42 | 中 | zhōng | middle | 於諸法中皆得自在 |
| 402 | 42 | 答 | dá | to reply; to answer | 爾時無垢施女以偈答婆羅門言 |
| 403 | 42 | 答 | dá | to reciprocate to | 爾時無垢施女以偈答婆羅門言 |
| 404 | 42 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 爾時無垢施女以偈答婆羅門言 |
| 405 | 42 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 爾時無垢施女以偈答婆羅門言 |
| 406 | 42 | 答 | dā | Da | 爾時無垢施女以偈答婆羅門言 |
| 407 | 42 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 爾時無垢施女以偈答婆羅門言 |
| 408 | 41 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 409 | 41 | 願 | yuàn | hope | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 410 | 41 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 411 | 41 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 412 | 41 | 願 | yuàn | a vow | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 413 | 41 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 414 | 41 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 415 | 41 | 願 | yuàn | to admire | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 416 | 41 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願令城中一切眾生聞四聖諦 |
| 417 | 39 | 四法 | sì fǎ | the four aspects of the Dharma | 菩薩成就四法能破諸魔 |
| 418 | 38 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有諸菩薩摩訶薩 |
| 419 | 38 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有諸菩薩摩訶薩 |
| 420 | 38 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有諸菩薩摩訶薩 |
| 421 | 38 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有諸菩薩摩訶薩 |
| 422 | 38 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有諸菩薩摩訶薩 |
| 423 | 38 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有諸菩薩摩訶薩 |
| 424 | 38 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有諸菩薩摩訶薩 |
| 425 | 38 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有諸菩薩摩訶薩 |
| 426 | 38 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有諸菩薩摩訶薩 |
| 427 | 38 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有諸菩薩摩訶薩 |
| 428 | 38 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有諸菩薩摩訶薩 |
| 429 | 38 | 有 | yǒu | abundant | 復有諸菩薩摩訶薩 |
| 430 | 38 | 有 | yǒu | purposeful | 復有諸菩薩摩訶薩 |
| 431 | 38 | 有 | yǒu | You | 復有諸菩薩摩訶薩 |
| 432 | 38 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有諸菩薩摩訶薩 |
| 433 | 38 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有諸菩薩摩訶薩 |
| 434 | 38 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 敬佛法眾故 |
| 435 | 38 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 敬佛法眾故 |
| 436 | 38 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 敬佛法眾故 |
| 437 | 38 | 故 | gù | to die | 敬佛法眾故 |
| 438 | 38 | 故 | gù | so; therefore; hence | 敬佛法眾故 |
| 439 | 38 | 故 | gù | original | 敬佛法眾故 |
| 440 | 38 | 故 | gù | accident; happening; instance | 敬佛法眾故 |
| 441 | 38 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 敬佛法眾故 |
| 442 | 38 | 故 | gù | something in the past | 敬佛法眾故 |
| 443 | 38 | 故 | gù | deceased; dead | 敬佛法眾故 |
| 444 | 38 | 故 | gù | still; yet | 敬佛法眾故 |
| 445 | 38 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 敬佛法眾故 |
| 446 | 37 | 及 | jí | to reach | 及文殊師利法王子 |
| 447 | 37 | 及 | jí | and | 及文殊師利法王子 |
| 448 | 37 | 及 | jí | coming to; when | 及文殊師利法王子 |
| 449 | 37 | 及 | jí | to attain | 及文殊師利法王子 |
| 450 | 37 | 及 | jí | to understand | 及文殊師利法王子 |
| 451 | 37 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及文殊師利法王子 |
| 452 | 37 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及文殊師利法王子 |
| 453 | 37 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及文殊師利法王子 |
| 454 | 37 | 及 | jí | and; ca; api | 及文殊師利法王子 |
| 455 | 35 | 謂 | wèi | to call | 謂無垢施女言 |
| 456 | 35 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂無垢施女言 |
| 457 | 35 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂無垢施女言 |
| 458 | 35 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂無垢施女言 |
| 459 | 35 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂無垢施女言 |
| 460 | 35 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂無垢施女言 |
| 461 | 35 | 謂 | wèi | to think | 謂無垢施女言 |
| 462 | 35 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂無垢施女言 |
| 463 | 35 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂無垢施女言 |
| 464 | 35 | 謂 | wèi | and | 謂無垢施女言 |
| 465 | 35 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂無垢施女言 |
| 466 | 35 | 謂 | wèi | Wei | 謂無垢施女言 |
| 467 | 35 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂無垢施女言 |
| 468 | 35 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂無垢施女言 |
| 469 | 35 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時於道中 |
| 470 | 35 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時於道中 |
| 471 | 35 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時於道中 |
| 472 | 35 | 時 | shí | at that time | 時於道中 |
| 473 | 35 | 時 | shí | fashionable | 時於道中 |
| 474 | 35 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時於道中 |
| 475 | 35 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時於道中 |
| 476 | 35 | 時 | shí | tense | 時於道中 |
| 477 | 35 | 時 | shí | particular; special | 時於道中 |
| 478 | 35 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時於道中 |
| 479 | 35 | 時 | shí | hour (measure word) | 時於道中 |
| 480 | 35 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時於道中 |
| 481 | 35 | 時 | shí | time [abstract] | 時於道中 |
| 482 | 35 | 時 | shí | seasonal | 時於道中 |
| 483 | 35 | 時 | shí | frequently; often | 時於道中 |
| 484 | 35 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時於道中 |
| 485 | 35 | 時 | shí | on time | 時於道中 |
| 486 | 35 | 時 | shí | this; that | 時於道中 |
| 487 | 35 | 時 | shí | to wait upon | 時於道中 |
| 488 | 35 | 時 | shí | hour | 時於道中 |
| 489 | 35 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時於道中 |
| 490 | 35 | 時 | shí | Shi | 時於道中 |
| 491 | 35 | 時 | shí | a present; currentlt | 時於道中 |
| 492 | 35 | 時 | shí | time; kāla | 時於道中 |
| 493 | 35 | 時 | shí | at that time; samaya | 時於道中 |
| 494 | 35 | 時 | shí | then; atha | 時於道中 |
| 495 | 35 | 云何 | yúnhé | why; how | 慧人云何離 |
| 496 | 35 | 云何 | yúnhé | how; katham | 慧人云何離 |
| 497 | 34 | 則 | zé | otherwise; but; however | 無為法者則無有生 |
| 498 | 34 | 則 | zé | then | 無為法者則無有生 |
| 499 | 34 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 無為法者則無有生 |
| 500 | 34 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 無為法者則無有生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | |
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 女 |
|
|
|
| 无垢 | 無垢 |
|
|
| 言 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 八大菩萨 | 八大菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas; aṣṭamahopaputra |
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
| 波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 丹本 | 100 | Khitan Canon | |
| 德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
| 二月 | 195 |
|
|
| 法王子 | 102 |
|
|
| 法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
| 富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
| 观世音 | 觀世音 | 103 |
|
| 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 103 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
| 恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
| 慧严 | 慧嚴 | 104 | Hui Yan |
| 拘那罗 | 拘那羅 | 106 | Kunāla |
| 乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
| 令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 聶道真 | 110 | Nie Dao Zhen | |
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 善财 | 善財 | 83 |
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 119 | Dharma Prince Manjusri |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 无垢施菩萨应辩会 | 無垢施菩薩應辯會 | 119 | Vimaladattāparipṛcchā; Wu Gou Shi Pusa Yin Bian Hui |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 悦众 | 悅眾 | 121 |
|
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 340.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白毫 | 98 | urna | |
| 报施恩 | 報施恩 | 98 | repay kindness |
| 宝相 | 寶相 | 98 |
|
| 八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大医王 | 大醫王 | 100 |
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道心 | 100 |
|
|
| 道中 | 100 | on the path | |
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法座 | 102 | Dharma seat | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 凡愚 | 102 | common and ignorant | |
| 法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 分陀利花 | 102 | pundarika | |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 毫相 | 104 | urna | |
| 和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 何似 | 104 | Comparison to what? | |
| 弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
| 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
| 尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 救世 | 106 | to save the world | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
| 两舌语 | 兩舌語 | 108 | double-tongued speech |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 乃至一念 | 110 | even a single thought | |
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
| 菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
| 清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
| 清众 | 清眾 | 113 |
|
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 色身 | 115 |
|
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善顺 | 善順 | 115 |
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 舍于重担 | 捨於重擔 | 115 | their burden laid down |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 施物 | 115 | gift | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四界 | 115 | four dharma realms | |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 头陀 | 頭陀 | 116 |
|
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 抟食 | 摶食 | 116 | a handful of food; a helping |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 外法 | 119 |
|
|
| 往生 | 119 |
|
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 心净踊跃 | 心淨踊躍 | 120 | thrilled with pure-heartedness |
| 行禅 | 行禪 | 120 |
|
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 言依 | 121 | dependence on words | |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 依止 | 121 |
|
|
| 一劫 | 121 |
|
|
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 一句 | 121 |
|
|
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 一音 | 121 |
|
|
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有性 | 121 |
|
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
| 怨亲 | 怨親 | 121 |
|
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 澡浴 | 122 | to wash | |
| 憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正信 | 122 |
|
|
| 正智解脱 | 正智解脫 | 122 | liberated by right understanding |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 中道 | 122 |
|
|
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 主法 | 122 | Presiding Master | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法之王 | 諸法之王 | 122 | master of all laws |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 住众 | 住眾 | 122 | Community |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|