Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 101
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 99 | 於 | yú | to go; to | 我於如來欲有諮問 |
| 2 | 99 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於如來欲有諮問 |
| 3 | 99 | 於 | yú | Yu | 我於如來欲有諮問 |
| 4 | 99 | 於 | wū | a crow | 我於如來欲有諮問 |
| 5 | 89 | 者 | zhě | ca | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
| 6 | 79 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當為汝說 |
| 7 | 79 | 為 | wéi | to change into; to become | 當為汝說 |
| 8 | 79 | 為 | wéi | to be; is | 當為汝說 |
| 9 | 79 | 為 | wéi | to do | 當為汝說 |
| 10 | 79 | 為 | wèi | to support; to help | 當為汝說 |
| 11 | 79 | 為 | wéi | to govern | 當為汝說 |
| 12 | 79 | 為 | wèi | to be; bhū | 當為汝說 |
| 13 | 79 | 言 | yán | to speak; to say; said | 合掌向佛而作是言 |
| 14 | 79 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 合掌向佛而作是言 |
| 15 | 79 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 合掌向佛而作是言 |
| 16 | 79 | 言 | yán | phrase; sentence | 合掌向佛而作是言 |
| 17 | 79 | 言 | yán | a word; a syllable | 合掌向佛而作是言 |
| 18 | 79 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 合掌向佛而作是言 |
| 19 | 79 | 言 | yán | to regard as | 合掌向佛而作是言 |
| 20 | 79 | 言 | yán | to act as | 合掌向佛而作是言 |
| 21 | 79 | 言 | yán | word; vacana | 合掌向佛而作是言 |
| 22 | 79 | 言 | yán | speak; vad | 合掌向佛而作是言 |
| 23 | 74 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時世尊告文殊師利 |
| 24 | 69 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 獲無斷辯才 |
| 25 | 69 | 無 | wú | to not have; without | 獲無斷辯才 |
| 26 | 69 | 無 | mó | mo | 獲無斷辯才 |
| 27 | 69 | 無 | wú | to not have | 獲無斷辯才 |
| 28 | 69 | 無 | wú | Wu | 獲無斷辯才 |
| 29 | 69 | 無 | mó | mo | 獲無斷辯才 |
| 30 | 61 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名開敷功德寶花 |
| 31 | 61 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名開敷功德寶花 |
| 32 | 61 | 名 | míng | rank; position | 名開敷功德寶花 |
| 33 | 61 | 名 | míng | an excuse | 名開敷功德寶花 |
| 34 | 61 | 名 | míng | life | 名開敷功德寶花 |
| 35 | 61 | 名 | míng | to name; to call | 名開敷功德寶花 |
| 36 | 61 | 名 | míng | to express; to describe | 名開敷功德寶花 |
| 37 | 61 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名開敷功德寶花 |
| 38 | 61 | 名 | míng | to own; to possess | 名開敷功德寶花 |
| 39 | 61 | 名 | míng | famous; renowned | 名開敷功德寶花 |
| 40 | 61 | 名 | míng | moral | 名開敷功德寶花 |
| 41 | 61 | 名 | míng | name; naman | 名開敷功德寶花 |
| 42 | 61 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名開敷功德寶花 |
| 43 | 60 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 合掌向佛而作是言 |
| 44 | 60 | 而 | ér | as if; to seem like | 合掌向佛而作是言 |
| 45 | 60 | 而 | néng | can; able | 合掌向佛而作是言 |
| 46 | 60 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 合掌向佛而作是言 |
| 47 | 60 | 而 | ér | to arrive; up to | 合掌向佛而作是言 |
| 48 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 49 | 56 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 50 | 56 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 51 | 56 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 52 | 56 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 53 | 56 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 54 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 55 | 47 | 不 | bù | infix potential marker | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 56 | 47 | 所 | suǒ | a few; various; some | 恣汝所問 |
| 57 | 47 | 所 | suǒ | a place; a location | 恣汝所問 |
| 58 | 47 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 恣汝所問 |
| 59 | 47 | 所 | suǒ | an ordinal number | 恣汝所問 |
| 60 | 47 | 所 | suǒ | meaning | 恣汝所問 |
| 61 | 47 | 所 | suǒ | garrison | 恣汝所問 |
| 62 | 47 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 恣汝所問 |
| 63 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 64 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 65 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時會中有菩薩 |
| 66 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時會中有菩薩 |
| 67 | 44 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 轉身得陀羅尼 |
| 68 | 44 | 得 | děi | to want to; to need to | 轉身得陀羅尼 |
| 69 | 44 | 得 | děi | must; ought to | 轉身得陀羅尼 |
| 70 | 44 | 得 | dé | de | 轉身得陀羅尼 |
| 71 | 44 | 得 | de | infix potential marker | 轉身得陀羅尼 |
| 72 | 44 | 得 | dé | to result in | 轉身得陀羅尼 |
| 73 | 44 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 轉身得陀羅尼 |
| 74 | 44 | 得 | dé | to be satisfied | 轉身得陀羅尼 |
| 75 | 44 | 得 | dé | to be finished | 轉身得陀羅尼 |
| 76 | 44 | 得 | děi | satisfying | 轉身得陀羅尼 |
| 77 | 44 | 得 | dé | to contract | 轉身得陀羅尼 |
| 78 | 44 | 得 | dé | to hear | 轉身得陀羅尼 |
| 79 | 44 | 得 | dé | to have; there is | 轉身得陀羅尼 |
| 80 | 44 | 得 | dé | marks time passed | 轉身得陀羅尼 |
| 81 | 44 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 轉身得陀羅尼 |
| 82 | 37 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當為汝說 |
| 83 | 37 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當為汝說 |
| 84 | 37 | 說 | shuì | to persuade | 當為汝說 |
| 85 | 37 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當為汝說 |
| 86 | 37 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當為汝說 |
| 87 | 37 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當為汝說 |
| 88 | 37 | 說 | shuō | allocution | 當為汝說 |
| 89 | 37 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當為汝說 |
| 90 | 37 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當為汝說 |
| 91 | 37 | 說 | shuō | speach; vāda | 當為汝說 |
| 92 | 37 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當為汝說 |
| 93 | 37 | 說 | shuō | to instruct | 當為汝說 |
| 94 | 37 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 說如來住平等性 |
| 95 | 37 | 住 | zhù | to stop; to halt | 說如來住平等性 |
| 96 | 37 | 住 | zhù | to retain; to remain | 說如來住平等性 |
| 97 | 37 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 說如來住平等性 |
| 98 | 37 | 住 | zhù | verb complement | 說如來住平等性 |
| 99 | 37 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 說如來住平等性 |
| 100 | 37 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 名開敷功德寶花 |
| 101 | 37 | 功德 | gōngdé | merit | 名開敷功德寶花 |
| 102 | 37 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 名開敷功德寶花 |
| 103 | 37 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 名開敷功德寶花 |
| 104 | 35 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 105 | 35 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 106 | 35 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 107 | 35 | 汝 | rǔ | Ru River | 恣汝所問 |
| 108 | 35 | 汝 | rǔ | Ru | 恣汝所問 |
| 109 | 34 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 110 | 34 | 則 | zé | a grade; a level | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 111 | 34 | 則 | zé | an example; a model | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 112 | 34 | 則 | zé | a weighing device | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 113 | 34 | 則 | zé | to grade; to rank | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 114 | 34 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 115 | 34 | 則 | zé | to do | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 116 | 34 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 117 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有菩薩 |
| 118 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有菩薩 |
| 119 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有菩薩 |
| 120 | 33 | 中 | zhōng | middle | 終不更入三惡趣中 |
| 121 | 33 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 終不更入三惡趣中 |
| 122 | 33 | 中 | zhōng | China | 終不更入三惡趣中 |
| 123 | 33 | 中 | zhòng | to hit the mark | 終不更入三惡趣中 |
| 124 | 33 | 中 | zhōng | midday | 終不更入三惡趣中 |
| 125 | 33 | 中 | zhōng | inside | 終不更入三惡趣中 |
| 126 | 33 | 中 | zhōng | during | 終不更入三惡趣中 |
| 127 | 33 | 中 | zhōng | Zhong | 終不更入三惡趣中 |
| 128 | 33 | 中 | zhōng | intermediary | 終不更入三惡趣中 |
| 129 | 33 | 中 | zhōng | half | 終不更入三惡趣中 |
| 130 | 33 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 終不更入三惡趣中 |
| 131 | 33 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 終不更入三惡趣中 |
| 132 | 33 | 中 | zhòng | to obtain | 終不更入三惡趣中 |
| 133 | 33 | 中 | zhòng | to pass an exam | 終不更入三惡趣中 |
| 134 | 33 | 中 | zhōng | middle | 終不更入三惡趣中 |
| 135 | 32 | 一切 | yīqiè | temporary | 劫名普集一切利益 |
| 136 | 32 | 一切 | yīqiè | the same | 劫名普集一切利益 |
| 137 | 31 | 三 | sān | three | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 138 | 31 | 三 | sān | third | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 139 | 31 | 三 | sān | more than two | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 140 | 31 | 三 | sān | very few | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 141 | 31 | 三 | sān | San | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 142 | 31 | 三 | sān | three; tri | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 143 | 31 | 三 | sān | sa | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 144 | 31 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 145 | 30 | 如來 | rúlái | Tathagata | 我於如來欲有諮問 |
| 146 | 30 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 我於如來欲有諮問 |
| 147 | 30 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 我於如來欲有諮問 |
| 148 | 30 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 問於如來如是之義 |
| 149 | 28 | 法 | fǎ | method; way | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 150 | 28 | 法 | fǎ | France | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 151 | 28 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 152 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 153 | 28 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 154 | 28 | 法 | fǎ | an institution | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 155 | 28 | 法 | fǎ | to emulate | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 156 | 28 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 157 | 28 | 法 | fǎ | punishment | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 158 | 28 | 法 | fǎ | Fa | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 159 | 28 | 法 | fǎ | a precedent | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 160 | 28 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 161 | 28 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 162 | 28 | 法 | fǎ | Dharma | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 163 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 164 | 28 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 165 | 28 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 166 | 28 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 167 | 27 | 作 | zuò | to do | 合掌向佛而作是言 |
| 168 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 合掌向佛而作是言 |
| 169 | 27 | 作 | zuò | to start | 合掌向佛而作是言 |
| 170 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 合掌向佛而作是言 |
| 171 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 合掌向佛而作是言 |
| 172 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 合掌向佛而作是言 |
| 173 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 合掌向佛而作是言 |
| 174 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 合掌向佛而作是言 |
| 175 | 27 | 作 | zuò | to rise | 合掌向佛而作是言 |
| 176 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 合掌向佛而作是言 |
| 177 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 合掌向佛而作是言 |
| 178 | 27 | 作 | zuò | to regard as | 合掌向佛而作是言 |
| 179 | 27 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 合掌向佛而作是言 |
| 180 | 27 | 受持 | shòuchí | uphold | 若善男子善女人等受持名號 |
| 181 | 27 | 受持 | shòuchí | to accept and maintain faith; to uphold | 若善男子善女人等受持名號 |
| 182 | 26 | 我 | wǒ | self | 我於如來欲有諮問 |
| 183 | 26 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於如來欲有諮問 |
| 184 | 26 | 我 | wǒ | Wo | 我於如來欲有諮問 |
| 185 | 26 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於如來欲有諮問 |
| 186 | 26 | 我 | wǒ | ga | 我於如來欲有諮問 |
| 187 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 於一切眾生煩惱中求 |
| 188 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 於一切眾生煩惱中求 |
| 189 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 於一切眾生煩惱中求 |
| 190 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 於一切眾生煩惱中求 |
| 191 | 26 | 諸天 | zhū tiān | devas | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 192 | 25 | 入 | rù | to enter | 終不更入三惡趣中 |
| 193 | 25 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 終不更入三惡趣中 |
| 194 | 25 | 入 | rù | radical | 終不更入三惡趣中 |
| 195 | 25 | 入 | rù | income | 終不更入三惡趣中 |
| 196 | 25 | 入 | rù | to conform with | 終不更入三惡趣中 |
| 197 | 25 | 入 | rù | to descend | 終不更入三惡趣中 |
| 198 | 25 | 入 | rù | the entering tone | 終不更入三惡趣中 |
| 199 | 25 | 入 | rù | to pay | 終不更入三惡趣中 |
| 200 | 25 | 入 | rù | to join | 終不更入三惡趣中 |
| 201 | 25 | 入 | rù | entering; praveśa | 終不更入三惡趣中 |
| 202 | 25 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 終不更入三惡趣中 |
| 203 | 25 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時尊者須菩提語文殊師利言 |
| 204 | 25 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時尊者須菩提語文殊師利言 |
| 205 | 25 | 見 | jiàn | to see | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 206 | 25 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 207 | 25 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 208 | 25 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 209 | 25 | 見 | jiàn | to listen to | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 210 | 25 | 見 | jiàn | to meet | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 211 | 25 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 212 | 25 | 見 | jiàn | let me; kindly | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 213 | 25 | 見 | jiàn | Jian | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 214 | 25 | 見 | xiàn | to appear | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 215 | 25 | 見 | xiàn | to introduce | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 216 | 25 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 217 | 25 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 218 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 度脫無量惡趣眾生 |
| 219 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 度脫無量惡趣眾生 |
| 220 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 度脫無量惡趣眾生 |
| 221 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 度脫無量惡趣眾生 |
| 222 | 24 | 之 | zhī | to go | 問於如來如是之義 |
| 223 | 24 | 之 | zhī | to arrive; to go | 問於如來如是之義 |
| 224 | 24 | 之 | zhī | is | 問於如來如是之義 |
| 225 | 24 | 之 | zhī | to use | 問於如來如是之義 |
| 226 | 24 | 之 | zhī | Zhi | 問於如來如是之義 |
| 227 | 24 | 之 | zhī | winding | 問於如來如是之義 |
| 228 | 23 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
| 229 | 23 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
| 230 | 23 | 及 | jí | to reach | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
| 231 | 23 | 及 | jí | to attain | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
| 232 | 23 | 及 | jí | to understand | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
| 233 | 23 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
| 234 | 23 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
| 235 | 23 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
| 236 | 23 | 及 | jí | and; ca; api | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
| 237 | 22 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 十方世界頗有現在諸佛如來 |
| 238 | 22 | 亦 | yì | Yi | 亦能成就餘勝法 |
| 239 | 22 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 240 | 22 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 241 | 22 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 242 | 22 | 時 | shí | fashionable | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 243 | 22 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 244 | 22 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 245 | 22 | 時 | shí | tense | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 246 | 22 | 時 | shí | particular; special | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 247 | 22 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 248 | 22 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 249 | 22 | 時 | shí | time [abstract] | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 250 | 22 | 時 | shí | seasonal | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 251 | 22 | 時 | shí | to wait upon | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 252 | 22 | 時 | shí | hour | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 253 | 22 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 254 | 22 | 時 | shí | Shi | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 255 | 22 | 時 | shí | a present; currentlt | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 256 | 22 | 時 | shí | time; kāla | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 257 | 22 | 時 | shí | at that time; samaya | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 258 | 22 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 259 | 22 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 260 | 22 | 證 | zhèng | proof | 速證無上佛菩提 |
| 261 | 22 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 速證無上佛菩提 |
| 262 | 22 | 證 | zhèng | to advise against | 速證無上佛菩提 |
| 263 | 22 | 證 | zhèng | certificate | 速證無上佛菩提 |
| 264 | 22 | 證 | zhèng | an illness | 速證無上佛菩提 |
| 265 | 22 | 證 | zhèng | to accuse | 速證無上佛菩提 |
| 266 | 22 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 速證無上佛菩提 |
| 267 | 22 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 速證無上佛菩提 |
| 268 | 22 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰 |
| 269 | 22 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰 |
| 270 | 22 | 曰 | yuē | to be called | 曰 |
| 271 | 22 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰 |
| 272 | 21 | 耶 | yē | ye | 為何境界耶 |
| 273 | 21 | 耶 | yé | ya | 為何境界耶 |
| 274 | 21 | 人 | rén | person; people; a human being | 若人受持彼佛名 |
| 275 | 21 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若人受持彼佛名 |
| 276 | 21 | 人 | rén | a kind of person | 若人受持彼佛名 |
| 277 | 21 | 人 | rén | everybody | 若人受持彼佛名 |
| 278 | 21 | 人 | rén | adult | 若人受持彼佛名 |
| 279 | 21 | 人 | rén | somebody; others | 若人受持彼佛名 |
| 280 | 21 | 人 | rén | an upright person | 若人受持彼佛名 |
| 281 | 21 | 人 | rén | person; manuṣya | 若人受持彼佛名 |
| 282 | 21 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
| 283 | 21 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
| 284 | 21 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
| 285 | 21 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
| 286 | 20 | 八 | bā | eight | 具足八種梵音聲 |
| 287 | 20 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 具足八種梵音聲 |
| 288 | 20 | 八 | bā | eighth | 具足八種梵音聲 |
| 289 | 20 | 八 | bā | all around; all sides | 具足八種梵音聲 |
| 290 | 20 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 具足八種梵音聲 |
| 291 | 19 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生彼剎已 |
| 292 | 19 | 生 | shēng | to live | 生彼剎已 |
| 293 | 19 | 生 | shēng | raw | 生彼剎已 |
| 294 | 19 | 生 | shēng | a student | 生彼剎已 |
| 295 | 19 | 生 | shēng | life | 生彼剎已 |
| 296 | 19 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生彼剎已 |
| 297 | 19 | 生 | shēng | alive | 生彼剎已 |
| 298 | 19 | 生 | shēng | a lifetime | 生彼剎已 |
| 299 | 19 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生彼剎已 |
| 300 | 19 | 生 | shēng | to grow | 生彼剎已 |
| 301 | 19 | 生 | shēng | unfamiliar | 生彼剎已 |
| 302 | 19 | 生 | shēng | not experienced | 生彼剎已 |
| 303 | 19 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生彼剎已 |
| 304 | 19 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生彼剎已 |
| 305 | 19 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生彼剎已 |
| 306 | 19 | 生 | shēng | gender | 生彼剎已 |
| 307 | 19 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生彼剎已 |
| 308 | 19 | 生 | shēng | to set up | 生彼剎已 |
| 309 | 19 | 生 | shēng | a prostitute | 生彼剎已 |
| 310 | 19 | 生 | shēng | a captive | 生彼剎已 |
| 311 | 19 | 生 | shēng | a gentleman | 生彼剎已 |
| 312 | 19 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生彼剎已 |
| 313 | 19 | 生 | shēng | unripe | 生彼剎已 |
| 314 | 19 | 生 | shēng | nature | 生彼剎已 |
| 315 | 19 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生彼剎已 |
| 316 | 19 | 生 | shēng | destiny | 生彼剎已 |
| 317 | 19 | 生 | shēng | birth | 生彼剎已 |
| 318 | 19 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生彼剎已 |
| 319 | 19 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 演說諸佛甚深境界 |
| 320 | 19 | 境界 | jìngjiè | place; area | 演說諸佛甚深境界 |
| 321 | 19 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 演說諸佛甚深境界 |
| 322 | 19 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 演說諸佛甚深境界 |
| 323 | 19 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 演說諸佛甚深境界 |
| 324 | 19 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 325 | 19 | 善 | shàn | happy | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 326 | 19 | 善 | shàn | good | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 327 | 19 | 善 | shàn | kind-hearted | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 328 | 19 | 善 | shàn | to be skilled at something | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 329 | 19 | 善 | shàn | familiar | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 330 | 19 | 善 | shàn | to repair | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 331 | 19 | 善 | shàn | to admire | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 332 | 19 | 善 | shàn | to praise | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 333 | 19 | 善 | shàn | Shan | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 334 | 19 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 335 | 19 | 子 | zǐ | child; son | 并欲色界諸天子等 |
| 336 | 19 | 子 | zǐ | egg; newborn | 并欲色界諸天子等 |
| 337 | 19 | 子 | zǐ | first earthly branch | 并欲色界諸天子等 |
| 338 | 19 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 并欲色界諸天子等 |
| 339 | 19 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 并欲色界諸天子等 |
| 340 | 19 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 并欲色界諸天子等 |
| 341 | 19 | 子 | zǐ | master | 并欲色界諸天子等 |
| 342 | 19 | 子 | zǐ | viscount | 并欲色界諸天子等 |
| 343 | 19 | 子 | zi | you; your honor | 并欲色界諸天子等 |
| 344 | 19 | 子 | zǐ | masters | 并欲色界諸天子等 |
| 345 | 19 | 子 | zǐ | person | 并欲色界諸天子等 |
| 346 | 19 | 子 | zǐ | young | 并欲色界諸天子等 |
| 347 | 19 | 子 | zǐ | seed | 并欲色界諸天子等 |
| 348 | 19 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 并欲色界諸天子等 |
| 349 | 19 | 子 | zǐ | a copper coin | 并欲色界諸天子等 |
| 350 | 19 | 子 | zǐ | female dragonfly | 并欲色界諸天子等 |
| 351 | 19 | 子 | zǐ | constituent | 并欲色界諸天子等 |
| 352 | 19 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 并欲色界諸天子等 |
| 353 | 19 | 子 | zǐ | dear | 并欲色界諸天子等 |
| 354 | 19 | 子 | zǐ | little one | 并欲色界諸天子等 |
| 355 | 19 | 子 | zǐ | son; putra | 并欲色界諸天子等 |
| 356 | 19 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 并欲色界諸天子等 |
| 357 | 18 | 花 | huā | Hua | 名開敷功德寶花 |
| 358 | 18 | 花 | huā | flower | 名開敷功德寶花 |
| 359 | 18 | 花 | huā | to spend (money, time) | 名開敷功德寶花 |
| 360 | 18 | 花 | huā | a flower shaped object | 名開敷功德寶花 |
| 361 | 18 | 花 | huā | a beautiful female | 名開敷功德寶花 |
| 362 | 18 | 花 | huā | having flowers | 名開敷功德寶花 |
| 363 | 18 | 花 | huā | having a decorative pattern | 名開敷功德寶花 |
| 364 | 18 | 花 | huā | having a a variety | 名開敷功德寶花 |
| 365 | 18 | 花 | huā | false; empty | 名開敷功德寶花 |
| 366 | 18 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 名開敷功德寶花 |
| 367 | 18 | 花 | huā | excited | 名開敷功德寶花 |
| 368 | 18 | 花 | huā | to flower | 名開敷功德寶花 |
| 369 | 18 | 花 | huā | flower; puṣpa | 名開敷功德寶花 |
| 370 | 18 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 371 | 18 | 依 | yī | to comply with; to follow | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 372 | 18 | 依 | yī | to help | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 373 | 18 | 依 | yī | flourishing | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 374 | 18 | 依 | yī | lovable | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 375 | 18 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 376 | 18 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 377 | 18 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 378 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 號積集無量辯才智慧如來 |
| 379 | 18 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 號積集無量辯才智慧如來 |
| 380 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 號積集無量辯才智慧如來 |
| 381 | 18 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 號積集無量辯才智慧如來 |
| 382 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 號積集無量辯才智慧如來 |
| 383 | 18 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 復有無量諸菩薩眾 |
| 384 | 18 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 生彼剎已 |
| 385 | 18 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 生彼剎已 |
| 386 | 18 | 已 | yǐ | to complete | 生彼剎已 |
| 387 | 18 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 生彼剎已 |
| 388 | 18 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 生彼剎已 |
| 389 | 18 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 生彼剎已 |
| 390 | 17 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 391 | 17 | 以 | yǐ | to rely on | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 392 | 17 | 以 | yǐ | to regard | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 393 | 17 | 以 | yǐ | to be able to | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 394 | 17 | 以 | yǐ | to order; to command | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 395 | 17 | 以 | yǐ | used after a verb | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 396 | 17 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 397 | 17 | 以 | yǐ | Israel | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 398 | 17 | 以 | yǐ | Yi | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 399 | 17 | 以 | yǐ | use; yogena | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 400 | 17 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
| 401 | 17 | 世界 | shìjiè | the earth | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
| 402 | 17 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
| 403 | 17 | 世界 | shìjiè | the human world | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
| 404 | 17 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
| 405 | 17 | 世界 | shìjiè | world | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
| 406 | 17 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
| 407 | 17 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 諸見平等故 |
| 408 | 17 | 平等 | píngděng | equal | 諸見平等故 |
| 409 | 17 | 平等 | píngděng | equality | 諸見平等故 |
| 410 | 17 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 諸見平等故 |
| 411 | 17 | 能 | néng | can; able | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 412 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 413 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 414 | 17 | 能 | néng | energy | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 415 | 17 | 能 | néng | function; use | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 416 | 17 | 能 | néng | talent | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 417 | 17 | 能 | néng | expert at | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 418 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 419 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 420 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 421 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 422 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 423 | 17 | 等 | děng | et cetera; and so on | 若善男子善女人等受持名號 |
| 424 | 17 | 等 | děng | to wait | 若善男子善女人等受持名號 |
| 425 | 17 | 等 | děng | to be equal | 若善男子善女人等受持名號 |
| 426 | 17 | 等 | děng | degree; level | 若善男子善女人等受持名號 |
| 427 | 17 | 等 | děng | to compare | 若善男子善女人等受持名號 |
| 428 | 17 | 等 | děng | same; equal; sama | 若善男子善女人等受持名號 |
| 429 | 16 | 德 | dé | Germany | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 430 | 16 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 431 | 16 | 德 | dé | kindness; favor | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 432 | 16 | 德 | dé | conduct; behavior | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 433 | 16 | 德 | dé | to be grateful | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 434 | 16 | 德 | dé | heart; intention | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 435 | 16 | 德 | dé | De | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 436 | 16 | 德 | dé | potency; natural power | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 437 | 16 | 德 | dé | wholesome; good | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 438 | 16 | 德 | dé | Virtue | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 439 | 16 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 440 | 16 | 德 | dé | guṇa | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 441 | 16 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 442 | 16 | 令 | lìng | to issue a command | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 443 | 16 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 444 | 16 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 445 | 16 | 令 | lìng | a season | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 446 | 16 | 令 | lìng | respected; good reputation | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 447 | 16 | 令 | lìng | good | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 448 | 16 | 令 | lìng | pretentious | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 449 | 16 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 450 | 16 | 令 | lìng | a commander | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 451 | 16 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 452 | 16 | 令 | lìng | lyrics | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 453 | 16 | 令 | lìng | Ling | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 454 | 16 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
| 455 | 16 | 寂靜 | jìjìng | quiet | 四者住於寂靜而常觀察 |
| 456 | 16 | 寂靜 | jìjìng | tranquility | 四者住於寂靜而常觀察 |
| 457 | 16 | 寂靜 | jìjìng | a peaceful state of mind | 四者住於寂靜而常觀察 |
| 458 | 16 | 寂靜 | jìjìng | Nirvana | 四者住於寂靜而常觀察 |
| 459 | 16 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 若沙門婆羅門自謂離欲 |
| 460 | 16 | 自 | zì | Zi | 若沙門婆羅門自謂離欲 |
| 461 | 16 | 自 | zì | a nose | 若沙門婆羅門自謂離欲 |
| 462 | 16 | 自 | zì | the beginning; the start | 若沙門婆羅門自謂離欲 |
| 463 | 16 | 自 | zì | origin | 若沙門婆羅門自謂離欲 |
| 464 | 16 | 自 | zì | to employ; to use | 若沙門婆羅門自謂離欲 |
| 465 | 16 | 自 | zì | to be | 若沙門婆羅門自謂離欲 |
| 466 | 16 | 自 | zì | self; soul; ātman | 若沙門婆羅門自謂離欲 |
| 467 | 16 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 若善男子善女人等受持名號 |
| 468 | 16 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 若善男子善女人等受持名號 |
| 469 | 16 | 不放逸 | bù fàngyì | no laxity | 菩薩住於不放逸者 |
| 470 | 16 | 不放逸 | bù fàngyì | vigilance; heedfulness; conscientious | 菩薩住於不放逸者 |
| 471 | 16 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
| 472 | 16 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
| 473 | 15 | 聞 | wén | to hear | 願樂欲聞 |
| 474 | 15 | 聞 | wén | Wen | 願樂欲聞 |
| 475 | 15 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 願樂欲聞 |
| 476 | 15 | 聞 | wén | to be widely known | 願樂欲聞 |
| 477 | 15 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 願樂欲聞 |
| 478 | 15 | 聞 | wén | information | 願樂欲聞 |
| 479 | 15 | 聞 | wèn | famous; well known | 願樂欲聞 |
| 480 | 15 | 聞 | wén | knowledge; learning | 願樂欲聞 |
| 481 | 15 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 願樂欲聞 |
| 482 | 15 | 聞 | wén | to question | 願樂欲聞 |
| 483 | 15 | 聞 | wén | heard; śruta | 願樂欲聞 |
| 484 | 15 | 聞 | wén | hearing; śruti | 願樂欲聞 |
| 485 | 15 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告功德花菩薩言 |
| 486 | 15 | 告 | gào | to request | 佛告功德花菩薩言 |
| 487 | 15 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告功德花菩薩言 |
| 488 | 15 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告功德花菩薩言 |
| 489 | 15 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告功德花菩薩言 |
| 490 | 15 | 告 | gào | to reach | 佛告功德花菩薩言 |
| 491 | 15 | 告 | gào | an announcement | 佛告功德花菩薩言 |
| 492 | 15 | 告 | gào | a party | 佛告功德花菩薩言 |
| 493 | 15 | 告 | gào | a vacation | 佛告功德花菩薩言 |
| 494 | 15 | 告 | gào | Gao | 佛告功德花菩薩言 |
| 495 | 15 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告功德花菩薩言 |
| 496 | 14 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 497 | 14 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 498 | 14 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 499 | 14 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
| 500 | 14 | 與 | yù | to help | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
Frequencies of all Words
Top 900
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 99 | 於 | yú | in; at | 我於如來欲有諮問 |
| 2 | 99 | 於 | yú | in; at | 我於如來欲有諮問 |
| 3 | 99 | 於 | yú | in; at; to; from | 我於如來欲有諮問 |
| 4 | 99 | 於 | yú | to go; to | 我於如來欲有諮問 |
| 5 | 99 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於如來欲有諮問 |
| 6 | 99 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我於如來欲有諮問 |
| 7 | 99 | 於 | yú | from | 我於如來欲有諮問 |
| 8 | 99 | 於 | yú | give | 我於如來欲有諮問 |
| 9 | 99 | 於 | yú | oppposing | 我於如來欲有諮問 |
| 10 | 99 | 於 | yú | and | 我於如來欲有諮問 |
| 11 | 99 | 於 | yú | compared to | 我於如來欲有諮問 |
| 12 | 99 | 於 | yú | by | 我於如來欲有諮問 |
| 13 | 99 | 於 | yú | and; as well as | 我於如來欲有諮問 |
| 14 | 99 | 於 | yú | for | 我於如來欲有諮問 |
| 15 | 99 | 於 | yú | Yu | 我於如來欲有諮問 |
| 16 | 99 | 於 | wū | a crow | 我於如來欲有諮問 |
| 17 | 99 | 於 | wū | whew; wow | 我於如來欲有諮問 |
| 18 | 99 | 於 | yú | near to; antike | 我於如來欲有諮問 |
| 19 | 89 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
| 20 | 89 | 者 | zhě | that | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
| 21 | 89 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
| 22 | 89 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
| 23 | 89 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
| 24 | 89 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
| 25 | 89 | 者 | zhuó | according to | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
| 26 | 89 | 者 | zhě | ca | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
| 27 | 79 | 為 | wèi | for; to | 當為汝說 |
| 28 | 79 | 為 | wèi | because of | 當為汝說 |
| 29 | 79 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當為汝說 |
| 30 | 79 | 為 | wéi | to change into; to become | 當為汝說 |
| 31 | 79 | 為 | wéi | to be; is | 當為汝說 |
| 32 | 79 | 為 | wéi | to do | 當為汝說 |
| 33 | 79 | 為 | wèi | for | 當為汝說 |
| 34 | 79 | 為 | wèi | because of; for; to | 當為汝說 |
| 35 | 79 | 為 | wèi | to | 當為汝說 |
| 36 | 79 | 為 | wéi | in a passive construction | 當為汝說 |
| 37 | 79 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 當為汝說 |
| 38 | 79 | 為 | wéi | forming an adverb | 當為汝說 |
| 39 | 79 | 為 | wéi | to add emphasis | 當為汝說 |
| 40 | 79 | 為 | wèi | to support; to help | 當為汝說 |
| 41 | 79 | 為 | wéi | to govern | 當為汝說 |
| 42 | 79 | 為 | wèi | to be; bhū | 當為汝說 |
| 43 | 79 | 言 | yán | to speak; to say; said | 合掌向佛而作是言 |
| 44 | 79 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 合掌向佛而作是言 |
| 45 | 79 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 合掌向佛而作是言 |
| 46 | 79 | 言 | yán | a particle with no meaning | 合掌向佛而作是言 |
| 47 | 79 | 言 | yán | phrase; sentence | 合掌向佛而作是言 |
| 48 | 79 | 言 | yán | a word; a syllable | 合掌向佛而作是言 |
| 49 | 79 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 合掌向佛而作是言 |
| 50 | 79 | 言 | yán | to regard as | 合掌向佛而作是言 |
| 51 | 79 | 言 | yán | to act as | 合掌向佛而作是言 |
| 52 | 79 | 言 | yán | word; vacana | 合掌向佛而作是言 |
| 53 | 79 | 言 | yán | speak; vad | 合掌向佛而作是言 |
| 54 | 74 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時世尊告文殊師利 |
| 55 | 71 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 我於如來欲有諮問 |
| 56 | 71 | 有 | yǒu | to have; to possess | 我於如來欲有諮問 |
| 57 | 71 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 我於如來欲有諮問 |
| 58 | 71 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 我於如來欲有諮問 |
| 59 | 71 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 我於如來欲有諮問 |
| 60 | 71 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 我於如來欲有諮問 |
| 61 | 71 | 有 | yǒu | used to compare two things | 我於如來欲有諮問 |
| 62 | 71 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 我於如來欲有諮問 |
| 63 | 71 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 我於如來欲有諮問 |
| 64 | 71 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 我於如來欲有諮問 |
| 65 | 71 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 我於如來欲有諮問 |
| 66 | 71 | 有 | yǒu | abundant | 我於如來欲有諮問 |
| 67 | 71 | 有 | yǒu | purposeful | 我於如來欲有諮問 |
| 68 | 71 | 有 | yǒu | You | 我於如來欲有諮問 |
| 69 | 71 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 我於如來欲有諮問 |
| 70 | 71 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 我於如來欲有諮問 |
| 71 | 70 | 彼 | bǐ | that; those | 彼現有佛 |
| 72 | 70 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼現有佛 |
| 73 | 70 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼現有佛 |
| 74 | 69 | 無 | wú | no | 獲無斷辯才 |
| 75 | 69 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 獲無斷辯才 |
| 76 | 69 | 無 | wú | to not have; without | 獲無斷辯才 |
| 77 | 69 | 無 | wú | has not yet | 獲無斷辯才 |
| 78 | 69 | 無 | mó | mo | 獲無斷辯才 |
| 79 | 69 | 無 | wú | do not | 獲無斷辯才 |
| 80 | 69 | 無 | wú | not; -less; un- | 獲無斷辯才 |
| 81 | 69 | 無 | wú | regardless of | 獲無斷辯才 |
| 82 | 69 | 無 | wú | to not have | 獲無斷辯才 |
| 83 | 69 | 無 | wú | um | 獲無斷辯才 |
| 84 | 69 | 無 | wú | Wu | 獲無斷辯才 |
| 85 | 69 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 獲無斷辯才 |
| 86 | 69 | 無 | wú | not; non- | 獲無斷辯才 |
| 87 | 69 | 無 | mó | mo | 獲無斷辯才 |
| 88 | 68 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若善男子善女人等受持名號 |
| 89 | 68 | 若 | ruò | seemingly | 若善男子善女人等受持名號 |
| 90 | 68 | 若 | ruò | if | 若善男子善女人等受持名號 |
| 91 | 68 | 若 | ruò | you | 若善男子善女人等受持名號 |
| 92 | 68 | 若 | ruò | this; that | 若善男子善女人等受持名號 |
| 93 | 68 | 若 | ruò | and; or | 若善男子善女人等受持名號 |
| 94 | 68 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若善男子善女人等受持名號 |
| 95 | 68 | 若 | rě | pomegranite | 若善男子善女人等受持名號 |
| 96 | 68 | 若 | ruò | to choose | 若善男子善女人等受持名號 |
| 97 | 68 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若善男子善女人等受持名號 |
| 98 | 68 | 若 | ruò | thus | 若善男子善女人等受持名號 |
| 99 | 68 | 若 | ruò | pollia | 若善男子善女人等受持名號 |
| 100 | 68 | 若 | ruò | Ruo | 若善男子善女人等受持名號 |
| 101 | 68 | 若 | ruò | only then | 若善男子善女人等受持名號 |
| 102 | 68 | 若 | rě | ja | 若善男子善女人等受持名號 |
| 103 | 68 | 若 | rě | jñā | 若善男子善女人等受持名號 |
| 104 | 68 | 若 | ruò | if; yadi | 若善男子善女人等受持名號 |
| 105 | 63 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以是義故 |
| 106 | 63 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以是義故 |
| 107 | 63 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以是義故 |
| 108 | 63 | 故 | gù | to die | 以是義故 |
| 109 | 63 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以是義故 |
| 110 | 63 | 故 | gù | original | 以是義故 |
| 111 | 63 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以是義故 |
| 112 | 63 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以是義故 |
| 113 | 63 | 故 | gù | something in the past | 以是義故 |
| 114 | 63 | 故 | gù | deceased; dead | 以是義故 |
| 115 | 63 | 故 | gù | still; yet | 以是義故 |
| 116 | 63 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以是義故 |
| 117 | 62 | 是 | shì | is; are; am; to be | 合掌向佛而作是言 |
| 118 | 62 | 是 | shì | is exactly | 合掌向佛而作是言 |
| 119 | 62 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 合掌向佛而作是言 |
| 120 | 62 | 是 | shì | this; that; those | 合掌向佛而作是言 |
| 121 | 62 | 是 | shì | really; certainly | 合掌向佛而作是言 |
| 122 | 62 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 合掌向佛而作是言 |
| 123 | 62 | 是 | shì | true | 合掌向佛而作是言 |
| 124 | 62 | 是 | shì | is; has; exists | 合掌向佛而作是言 |
| 125 | 62 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 合掌向佛而作是言 |
| 126 | 62 | 是 | shì | a matter; an affair | 合掌向佛而作是言 |
| 127 | 62 | 是 | shì | Shi | 合掌向佛而作是言 |
| 128 | 62 | 是 | shì | is; bhū | 合掌向佛而作是言 |
| 129 | 62 | 是 | shì | this; idam | 合掌向佛而作是言 |
| 130 | 61 | 名 | míng | measure word for people | 名開敷功德寶花 |
| 131 | 61 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名開敷功德寶花 |
| 132 | 61 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名開敷功德寶花 |
| 133 | 61 | 名 | míng | rank; position | 名開敷功德寶花 |
| 134 | 61 | 名 | míng | an excuse | 名開敷功德寶花 |
| 135 | 61 | 名 | míng | life | 名開敷功德寶花 |
| 136 | 61 | 名 | míng | to name; to call | 名開敷功德寶花 |
| 137 | 61 | 名 | míng | to express; to describe | 名開敷功德寶花 |
| 138 | 61 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名開敷功德寶花 |
| 139 | 61 | 名 | míng | to own; to possess | 名開敷功德寶花 |
| 140 | 61 | 名 | míng | famous; renowned | 名開敷功德寶花 |
| 141 | 61 | 名 | míng | moral | 名開敷功德寶花 |
| 142 | 61 | 名 | míng | name; naman | 名開敷功德寶花 |
| 143 | 61 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名開敷功德寶花 |
| 144 | 60 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 合掌向佛而作是言 |
| 145 | 60 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 合掌向佛而作是言 |
| 146 | 60 | 而 | ér | you | 合掌向佛而作是言 |
| 147 | 60 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 合掌向佛而作是言 |
| 148 | 60 | 而 | ér | right away; then | 合掌向佛而作是言 |
| 149 | 60 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 合掌向佛而作是言 |
| 150 | 60 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 合掌向佛而作是言 |
| 151 | 60 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 合掌向佛而作是言 |
| 152 | 60 | 而 | ér | how can it be that? | 合掌向佛而作是言 |
| 153 | 60 | 而 | ér | so as to | 合掌向佛而作是言 |
| 154 | 60 | 而 | ér | only then | 合掌向佛而作是言 |
| 155 | 60 | 而 | ér | as if; to seem like | 合掌向佛而作是言 |
| 156 | 60 | 而 | néng | can; able | 合掌向佛而作是言 |
| 157 | 60 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 合掌向佛而作是言 |
| 158 | 60 | 而 | ér | me | 合掌向佛而作是言 |
| 159 | 60 | 而 | ér | to arrive; up to | 合掌向佛而作是言 |
| 160 | 60 | 而 | ér | possessive | 合掌向佛而作是言 |
| 161 | 60 | 而 | ér | and; ca | 合掌向佛而作是言 |
| 162 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 163 | 56 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 164 | 56 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 165 | 56 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 166 | 56 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 167 | 56 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 168 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
| 169 | 48 | 此 | cǐ | this; these | 捨此身已當受化生 |
| 170 | 48 | 此 | cǐ | in this way | 捨此身已當受化生 |
| 171 | 48 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 捨此身已當受化生 |
| 172 | 48 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 捨此身已當受化生 |
| 173 | 48 | 此 | cǐ | this; here; etad | 捨此身已當受化生 |
| 174 | 47 | 不 | bù | not; no | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 175 | 47 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 176 | 47 | 不 | bù | as a correlative | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 177 | 47 | 不 | bù | no (answering a question) | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 178 | 47 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 179 | 47 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 180 | 47 | 不 | bù | to form a yes or no question | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 181 | 47 | 不 | bù | infix potential marker | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 182 | 47 | 不 | bù | no; na | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
| 183 | 47 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 恣汝所問 |
| 184 | 47 | 所 | suǒ | an office; an institute | 恣汝所問 |
| 185 | 47 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 恣汝所問 |
| 186 | 47 | 所 | suǒ | it | 恣汝所問 |
| 187 | 47 | 所 | suǒ | if; supposing | 恣汝所問 |
| 188 | 47 | 所 | suǒ | a few; various; some | 恣汝所問 |
| 189 | 47 | 所 | suǒ | a place; a location | 恣汝所問 |
| 190 | 47 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 恣汝所問 |
| 191 | 47 | 所 | suǒ | that which | 恣汝所問 |
| 192 | 47 | 所 | suǒ | an ordinal number | 恣汝所問 |
| 193 | 47 | 所 | suǒ | meaning | 恣汝所問 |
| 194 | 47 | 所 | suǒ | garrison | 恣汝所問 |
| 195 | 47 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 恣汝所問 |
| 196 | 47 | 所 | suǒ | that which; yad | 恣汝所問 |
| 197 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 198 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 199 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時會中有菩薩 |
| 200 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時會中有菩薩 |
| 201 | 44 | 得 | de | potential marker | 轉身得陀羅尼 |
| 202 | 44 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 轉身得陀羅尼 |
| 203 | 44 | 得 | děi | must; ought to | 轉身得陀羅尼 |
| 204 | 44 | 得 | děi | to want to; to need to | 轉身得陀羅尼 |
| 205 | 44 | 得 | děi | must; ought to | 轉身得陀羅尼 |
| 206 | 44 | 得 | dé | de | 轉身得陀羅尼 |
| 207 | 44 | 得 | de | infix potential marker | 轉身得陀羅尼 |
| 208 | 44 | 得 | dé | to result in | 轉身得陀羅尼 |
| 209 | 44 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 轉身得陀羅尼 |
| 210 | 44 | 得 | dé | to be satisfied | 轉身得陀羅尼 |
| 211 | 44 | 得 | dé | to be finished | 轉身得陀羅尼 |
| 212 | 44 | 得 | de | result of degree | 轉身得陀羅尼 |
| 213 | 44 | 得 | de | marks completion of an action | 轉身得陀羅尼 |
| 214 | 44 | 得 | děi | satisfying | 轉身得陀羅尼 |
| 215 | 44 | 得 | dé | to contract | 轉身得陀羅尼 |
| 216 | 44 | 得 | dé | marks permission or possibility | 轉身得陀羅尼 |
| 217 | 44 | 得 | dé | expressing frustration | 轉身得陀羅尼 |
| 218 | 44 | 得 | dé | to hear | 轉身得陀羅尼 |
| 219 | 44 | 得 | dé | to have; there is | 轉身得陀羅尼 |
| 220 | 44 | 得 | dé | marks time passed | 轉身得陀羅尼 |
| 221 | 44 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 轉身得陀羅尼 |
| 222 | 37 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當為汝說 |
| 223 | 37 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當為汝說 |
| 224 | 37 | 說 | shuì | to persuade | 當為汝說 |
| 225 | 37 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當為汝說 |
| 226 | 37 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當為汝說 |
| 227 | 37 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當為汝說 |
| 228 | 37 | 說 | shuō | allocution | 當為汝說 |
| 229 | 37 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當為汝說 |
| 230 | 37 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當為汝說 |
| 231 | 37 | 說 | shuō | speach; vāda | 當為汝說 |
| 232 | 37 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當為汝說 |
| 233 | 37 | 說 | shuō | to instruct | 當為汝說 |
| 234 | 37 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 說如來住平等性 |
| 235 | 37 | 住 | zhù | to stop; to halt | 說如來住平等性 |
| 236 | 37 | 住 | zhù | to retain; to remain | 說如來住平等性 |
| 237 | 37 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 說如來住平等性 |
| 238 | 37 | 住 | zhù | firmly; securely | 說如來住平等性 |
| 239 | 37 | 住 | zhù | verb complement | 說如來住平等性 |
| 240 | 37 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 說如來住平等性 |
| 241 | 37 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 名開敷功德寶花 |
| 242 | 37 | 功德 | gōngdé | merit | 名開敷功德寶花 |
| 243 | 37 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 名開敷功德寶花 |
| 244 | 37 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 名開敷功德寶花 |
| 245 | 35 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 246 | 35 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 247 | 35 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
| 248 | 35 | 汝 | rǔ | you; thou | 恣汝所問 |
| 249 | 35 | 汝 | rǔ | Ru River | 恣汝所問 |
| 250 | 35 | 汝 | rǔ | Ru | 恣汝所問 |
| 251 | 35 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 恣汝所問 |
| 252 | 34 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 253 | 34 | 則 | zé | then | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 254 | 34 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 255 | 34 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 256 | 34 | 則 | zé | a grade; a level | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 257 | 34 | 則 | zé | an example; a model | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 258 | 34 | 則 | zé | a weighing device | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 259 | 34 | 則 | zé | to grade; to rank | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 260 | 34 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 261 | 34 | 則 | zé | to do | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 262 | 34 | 則 | zé | only | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 263 | 34 | 則 | zé | immediately | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 264 | 34 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 265 | 34 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
| 266 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有菩薩 |
| 267 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有菩薩 |
| 268 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有菩薩 |
| 269 | 33 | 中 | zhōng | middle | 終不更入三惡趣中 |
| 270 | 33 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 終不更入三惡趣中 |
| 271 | 33 | 中 | zhōng | China | 終不更入三惡趣中 |
| 272 | 33 | 中 | zhòng | to hit the mark | 終不更入三惡趣中 |
| 273 | 33 | 中 | zhōng | in; amongst | 終不更入三惡趣中 |
| 274 | 33 | 中 | zhōng | midday | 終不更入三惡趣中 |
| 275 | 33 | 中 | zhōng | inside | 終不更入三惡趣中 |
| 276 | 33 | 中 | zhōng | during | 終不更入三惡趣中 |
| 277 | 33 | 中 | zhōng | Zhong | 終不更入三惡趣中 |
| 278 | 33 | 中 | zhōng | intermediary | 終不更入三惡趣中 |
| 279 | 33 | 中 | zhōng | half | 終不更入三惡趣中 |
| 280 | 33 | 中 | zhōng | just right; suitably | 終不更入三惡趣中 |
| 281 | 33 | 中 | zhōng | while | 終不更入三惡趣中 |
| 282 | 33 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 終不更入三惡趣中 |
| 283 | 33 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 終不更入三惡趣中 |
| 284 | 33 | 中 | zhòng | to obtain | 終不更入三惡趣中 |
| 285 | 33 | 中 | zhòng | to pass an exam | 終不更入三惡趣中 |
| 286 | 33 | 中 | zhōng | middle | 終不更入三惡趣中 |
| 287 | 32 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 劫名普集一切利益 |
| 288 | 32 | 一切 | yīqiè | temporary | 劫名普集一切利益 |
| 289 | 32 | 一切 | yīqiè | the same | 劫名普集一切利益 |
| 290 | 32 | 一切 | yīqiè | generally | 劫名普集一切利益 |
| 291 | 32 | 一切 | yīqiè | all, everything | 劫名普集一切利益 |
| 292 | 32 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 劫名普集一切利益 |
| 293 | 31 | 三 | sān | three | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 294 | 31 | 三 | sān | third | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 295 | 31 | 三 | sān | more than two | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 296 | 31 | 三 | sān | very few | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 297 | 31 | 三 | sān | repeatedly | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 298 | 31 | 三 | sān | San | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 299 | 31 | 三 | sān | three; tri | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 300 | 31 | 三 | sān | sa | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 301 | 31 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 302 | 30 | 如來 | rúlái | Tathagata | 我於如來欲有諮問 |
| 303 | 30 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 我於如來欲有諮問 |
| 304 | 30 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 我於如來欲有諮問 |
| 305 | 30 | 如是 | rúshì | thus; so | 問於如來如是之義 |
| 306 | 30 | 如是 | rúshì | thus, so | 問於如來如是之義 |
| 307 | 30 | 如是 | rúshì | thus; evam | 問於如來如是之義 |
| 308 | 30 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 問於如來如是之義 |
| 309 | 28 | 法 | fǎ | method; way | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 310 | 28 | 法 | fǎ | France | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 311 | 28 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 312 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 313 | 28 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 314 | 28 | 法 | fǎ | an institution | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 315 | 28 | 法 | fǎ | to emulate | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 316 | 28 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 317 | 28 | 法 | fǎ | punishment | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 318 | 28 | 法 | fǎ | Fa | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 319 | 28 | 法 | fǎ | a precedent | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 320 | 28 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 321 | 28 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 322 | 28 | 法 | fǎ | Dharma | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 323 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 324 | 28 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 325 | 28 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 326 | 28 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 327 | 27 | 作 | zuò | to do | 合掌向佛而作是言 |
| 328 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 合掌向佛而作是言 |
| 329 | 27 | 作 | zuò | to start | 合掌向佛而作是言 |
| 330 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 合掌向佛而作是言 |
| 331 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 合掌向佛而作是言 |
| 332 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 合掌向佛而作是言 |
| 333 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 合掌向佛而作是言 |
| 334 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 合掌向佛而作是言 |
| 335 | 27 | 作 | zuò | to rise | 合掌向佛而作是言 |
| 336 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 合掌向佛而作是言 |
| 337 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 合掌向佛而作是言 |
| 338 | 27 | 作 | zuò | to regard as | 合掌向佛而作是言 |
| 339 | 27 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 合掌向佛而作是言 |
| 340 | 27 | 受持 | shòuchí | uphold | 若善男子善女人等受持名號 |
| 341 | 27 | 受持 | shòuchí | to accept and maintain faith; to uphold | 若善男子善女人等受持名號 |
| 342 | 27 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 343 | 27 | 如 | rú | if | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 344 | 27 | 如 | rú | in accordance with | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 345 | 27 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 346 | 27 | 如 | rú | this | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 347 | 27 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 348 | 27 | 如 | rú | to go to | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 349 | 27 | 如 | rú | to meet | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 350 | 27 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 351 | 27 | 如 | rú | at least as good as | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 352 | 27 | 如 | rú | and | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 353 | 27 | 如 | rú | or | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 354 | 27 | 如 | rú | but | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 355 | 27 | 如 | rú | then | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 356 | 27 | 如 | rú | naturally | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 357 | 27 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 358 | 27 | 如 | rú | you | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 359 | 27 | 如 | rú | the second lunar month | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 360 | 27 | 如 | rú | in; at | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 361 | 27 | 如 | rú | Ru | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 362 | 27 | 如 | rú | Thus | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 363 | 27 | 如 | rú | thus; tathā | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 364 | 27 | 如 | rú | like; iva | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 365 | 27 | 如 | rú | suchness; tathatā | 亦如西方極樂世界無有異也 |
| 366 | 26 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於如來欲有諮問 |
| 367 | 26 | 我 | wǒ | self | 我於如來欲有諮問 |
| 368 | 26 | 我 | wǒ | we; our | 我於如來欲有諮問 |
| 369 | 26 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於如來欲有諮問 |
| 370 | 26 | 我 | wǒ | Wo | 我於如來欲有諮問 |
| 371 | 26 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於如來欲有諮問 |
| 372 | 26 | 我 | wǒ | ga | 我於如來欲有諮問 |
| 373 | 26 | 我 | wǒ | I; aham | 我於如來欲有諮問 |
| 374 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 於一切眾生煩惱中求 |
| 375 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 於一切眾生煩惱中求 |
| 376 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 於一切眾生煩惱中求 |
| 377 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 於一切眾生煩惱中求 |
| 378 | 26 | 諸天 | zhū tiān | devas | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 379 | 26 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次功德花 |
| 380 | 26 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次功德花 |
| 381 | 25 | 入 | rù | to enter | 終不更入三惡趣中 |
| 382 | 25 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 終不更入三惡趣中 |
| 383 | 25 | 入 | rù | radical | 終不更入三惡趣中 |
| 384 | 25 | 入 | rù | income | 終不更入三惡趣中 |
| 385 | 25 | 入 | rù | to conform with | 終不更入三惡趣中 |
| 386 | 25 | 入 | rù | to descend | 終不更入三惡趣中 |
| 387 | 25 | 入 | rù | the entering tone | 終不更入三惡趣中 |
| 388 | 25 | 入 | rù | to pay | 終不更入三惡趣中 |
| 389 | 25 | 入 | rù | to join | 終不更入三惡趣中 |
| 390 | 25 | 入 | rù | entering; praveśa | 終不更入三惡趣中 |
| 391 | 25 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 終不更入三惡趣中 |
| 392 | 25 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時尊者須菩提語文殊師利言 |
| 393 | 25 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時尊者須菩提語文殊師利言 |
| 394 | 25 | 見 | jiàn | to see | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 395 | 25 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 396 | 25 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 397 | 25 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 398 | 25 | 見 | jiàn | passive marker | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 399 | 25 | 見 | jiàn | to listen to | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 400 | 25 | 見 | jiàn | to meet | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 401 | 25 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 402 | 25 | 見 | jiàn | let me; kindly | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 403 | 25 | 見 | jiàn | Jian | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 404 | 25 | 見 | xiàn | to appear | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 405 | 25 | 見 | xiàn | to introduce | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 406 | 25 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 407 | 25 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 唯願哀愍見垂聽許 |
| 408 | 24 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當為汝說 |
| 409 | 24 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當為汝說 |
| 410 | 24 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當為汝說 |
| 411 | 24 | 當 | dāng | to face | 當為汝說 |
| 412 | 24 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當為汝說 |
| 413 | 24 | 當 | dāng | to manage; to host | 當為汝說 |
| 414 | 24 | 當 | dāng | should | 當為汝說 |
| 415 | 24 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當為汝說 |
| 416 | 24 | 當 | dǎng | to think | 當為汝說 |
| 417 | 24 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當為汝說 |
| 418 | 24 | 當 | dǎng | to be equal | 當為汝說 |
| 419 | 24 | 當 | dàng | that | 當為汝說 |
| 420 | 24 | 當 | dāng | an end; top | 當為汝說 |
| 421 | 24 | 當 | dàng | clang; jingle | 當為汝說 |
| 422 | 24 | 當 | dāng | to judge | 當為汝說 |
| 423 | 24 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當為汝說 |
| 424 | 24 | 當 | dàng | the same | 當為汝說 |
| 425 | 24 | 當 | dàng | to pawn | 當為汝說 |
| 426 | 24 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當為汝說 |
| 427 | 24 | 當 | dàng | a trap | 當為汝說 |
| 428 | 24 | 當 | dàng | a pawned item | 當為汝說 |
| 429 | 24 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當為汝說 |
| 430 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 度脫無量惡趣眾生 |
| 431 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 度脫無量惡趣眾生 |
| 432 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 度脫無量惡趣眾生 |
| 433 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 度脫無量惡趣眾生 |
| 434 | 24 | 之 | zhī | him; her; them; that | 問於如來如是之義 |
| 435 | 24 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 問於如來如是之義 |
| 436 | 24 | 之 | zhī | to go | 問於如來如是之義 |
| 437 | 24 | 之 | zhī | this; that | 問於如來如是之義 |
| 438 | 24 | 之 | zhī | genetive marker | 問於如來如是之義 |
| 439 | 24 | 之 | zhī | it | 問於如來如是之義 |
| 440 | 24 | 之 | zhī | in; in regards to | 問於如來如是之義 |
| 441 | 24 | 之 | zhī | all | 問於如來如是之義 |
| 442 | 24 | 之 | zhī | and | 問於如來如是之義 |
| 443 | 24 | 之 | zhī | however | 問於如來如是之義 |
| 444 | 24 | 之 | zhī | if | 問於如來如是之義 |
| 445 | 24 | 之 | zhī | then | 問於如來如是之義 |
| 446 | 24 | 之 | zhī | to arrive; to go | 問於如來如是之義 |
| 447 | 24 | 之 | zhī | is | 問於如來如是之義 |
| 448 | 24 | 之 | zhī | to use | 問於如來如是之義 |
| 449 | 24 | 之 | zhī | Zhi | 問於如來如是之義 |
| 450 | 24 | 之 | zhī | winding | 問於如來如是之義 |
| 451 | 23 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
| 452 | 23 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
| 453 | 23 | 及 | jí | to reach | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
| 454 | 23 | 及 | jí | and | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
| 455 | 23 | 及 | jí | coming to; when | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
| 456 | 23 | 及 | jí | to attain | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
| 457 | 23 | 及 | jí | to understand | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
| 458 | 23 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
| 459 | 23 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
| 460 | 23 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
| 461 | 23 | 及 | jí | and; ca; api | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
| 462 | 22 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 十方世界頗有現在諸佛如來 |
| 463 | 22 | 亦 | yì | also; too | 亦能成就餘勝法 |
| 464 | 22 | 亦 | yì | but | 亦能成就餘勝法 |
| 465 | 22 | 亦 | yì | this; he; she | 亦能成就餘勝法 |
| 466 | 22 | 亦 | yì | although; even though | 亦能成就餘勝法 |
| 467 | 22 | 亦 | yì | already | 亦能成就餘勝法 |
| 468 | 22 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦能成就餘勝法 |
| 469 | 22 | 亦 | yì | Yi | 亦能成就餘勝法 |
| 470 | 22 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 471 | 22 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 472 | 22 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 473 | 22 | 時 | shí | at that time | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 474 | 22 | 時 | shí | fashionable | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 475 | 22 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 476 | 22 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 477 | 22 | 時 | shí | tense | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 478 | 22 | 時 | shí | particular; special | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 479 | 22 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 480 | 22 | 時 | shí | hour (measure word) | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 481 | 22 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 482 | 22 | 時 | shí | time [abstract] | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 483 | 22 | 時 | shí | seasonal | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 484 | 22 | 時 | shí | frequently; often | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 485 | 22 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 486 | 22 | 時 | shí | on time | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 487 | 22 | 時 | shí | this; that | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 488 | 22 | 時 | shí | to wait upon | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 489 | 22 | 時 | shí | hour | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 490 | 22 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 491 | 22 | 時 | shí | Shi | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 492 | 22 | 時 | shí | a present; currentlt | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 493 | 22 | 時 | shí | time; kāla | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 494 | 22 | 時 | shí | at that time; samaya | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 495 | 22 | 時 | shí | then; atha | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
| 496 | 22 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 497 | 22 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 498 | 22 | 證 | zhèng | proof | 速證無上佛菩提 |
| 499 | 22 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 速證無上佛菩提 |
| 500 | 22 | 證 | zhèng | to advise against | 速證無上佛菩提 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 者 | zhě | ca | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 言 |
|
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 有 |
|
|
|
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 无 | 無 |
|
|
| 若 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 北方 | 98 | The North | |
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
| 兜率 | 100 | Tusita | |
| 兜率陀天 | 100 | Tusita | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法炬 | 102 |
|
|
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 功德宝花敷菩萨会 | 功德寶花敷菩薩會 | 103 | Guṇaratnasaṅkusumitaparipṛcchā; Gongde Bao Hua Fu Pusa Hui |
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 妙法 | 109 |
|
|
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善德天子会 | 善德天子會 | 115 | Acintyabuddhaviṣayānirdeśa; Shande Hui |
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 胜庄 | 勝莊 | 115 | Seungjang |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 威德王 | 119 | Wideok of Baekje | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 夜摩 | 121 | Yama | |
| 应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
| 有子 | 121 | Master You | |
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
| 正知 | 122 | Zheng Zhi | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 342.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
| 安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
| 安立 | 196 |
|
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
| 宝网幔 | 寶網幔 | 98 | nets and curtains with jewels |
| 本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 部多 | 98 | bhūta; become | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
| 法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 观想 | 觀想 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 光明世界 | 103 | A Bright World | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
| 化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
| 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
| 幻性 | 104 | nature of illusion | |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 戒律 | 106 |
|
|
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
| 聚沫 | 106 | foam; phena | |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
| 苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
| 苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
| 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
| 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 密意 | 109 |
|
|
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
| 菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 轻安 | 輕安 | 113 |
|
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三垢 | 115 | three defilements | |
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
| 色力 | 115 | physical effort | |
| 僧衣 | 115 | monastic robes | |
| 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 神足通 | 115 | teleportation | |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十方 | 115 |
|
|
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四天王宫 | 四天王宮 | 115 | abodes of the four guardians |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 他心通 | 116 |
|
|
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 天耳通 | 116 |
|
|
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 天眼通 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 头陀 | 頭陀 | 116 |
|
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 往生 | 119 |
|
|
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
| 无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛刹 | 一佛剎 | 121 | one Buddha world |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 已生善 | 121 | good that has already been produced | |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
| 印可 | 121 | to confirm | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智心 | 121 | omniscient mind | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有性 | 121 |
|
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 增上心 | 122 |
|
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正念 | 122 |
|
|
| 正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
| 正性 | 122 | divine nature | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自性空 | 122 |
|
|
| 最上 | 122 | supreme |