Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahayana Mahaparinirvana sutra) 大般涅槃經, Scroll 10
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 113 | 如來 | rúlái | Tathagata | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 2 | 113 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 3 | 113 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 4 | 85 | 之 | zhī | to go | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 5 | 85 | 之 | zhī | to arrive; to go | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 6 | 85 | 之 | zhī | is | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 7 | 85 | 之 | zhī | to use | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 8 | 85 | 之 | zhī | Zhi | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 9 | 85 | 之 | zhī | winding | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 10 | 79 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我當說涅槃 |
| 11 | 79 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我當說涅槃 |
| 12 | 79 | 說 | shuì | to persuade | 我當說涅槃 |
| 13 | 79 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我當說涅槃 |
| 14 | 79 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我當說涅槃 |
| 15 | 79 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我當說涅槃 |
| 16 | 79 | 說 | shuō | allocution | 我當說涅槃 |
| 17 | 79 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我當說涅槃 |
| 18 | 79 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我當說涅槃 |
| 19 | 79 | 說 | shuō | speach; vāda | 我當說涅槃 |
| 20 | 79 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我當說涅槃 |
| 21 | 79 | 說 | shuō | to instruct | 我當說涅槃 |
| 22 | 76 | 者 | zhě | ca | 汝欲令我久住世者 |
| 23 | 74 | 為 | wéi | to act as; to serve | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 24 | 74 | 為 | wéi | to change into; to become | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 25 | 74 | 為 | wéi | to be; is | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 26 | 74 | 為 | wéi | to do | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 27 | 74 | 為 | wèi | to support; to help | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 28 | 74 | 為 | wéi | to govern | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 29 | 74 | 為 | wèi | to be; bhū | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 30 | 73 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切菩薩摩訶薩 |
| 31 | 73 | 一切 | yīqiè | the same | 一切菩薩摩訶薩 |
| 32 | 70 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 異口同音唱如是言 |
| 33 | 70 | 亦 | yì | Yi | 所食之物亦無差別 |
| 34 | 68 | 於 | yú | to go; to | 純陀住於佛前 |
| 35 | 68 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 純陀住於佛前 |
| 36 | 68 | 於 | yú | Yu | 純陀住於佛前 |
| 37 | 68 | 於 | wū | a crow | 純陀住於佛前 |
| 38 | 67 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊從其面門放種種色 |
| 39 | 67 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊從其面門放種種色 |
| 40 | 63 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 有大威德天人而遮其前 |
| 41 | 63 | 而 | ér | as if; to seem like | 有大威德天人而遮其前 |
| 42 | 63 | 而 | néng | can; able | 有大威德天人而遮其前 |
| 43 | 63 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 有大威德天人而遮其前 |
| 44 | 63 | 而 | ér | to arrive; up to | 有大威德天人而遮其前 |
| 45 | 63 | 言 | yán | to speak; to say; said | 謂純陀言 |
| 46 | 63 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 謂純陀言 |
| 47 | 63 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 謂純陀言 |
| 48 | 63 | 言 | yán | phrase; sentence | 謂純陀言 |
| 49 | 63 | 言 | yán | a word; a syllable | 謂純陀言 |
| 50 | 63 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 謂純陀言 |
| 51 | 63 | 言 | yán | to regard as | 謂純陀言 |
| 52 | 63 | 言 | yán | to act as | 謂純陀言 |
| 53 | 63 | 言 | yán | word; vacana | 謂純陀言 |
| 54 | 63 | 言 | yán | speak; vad | 謂純陀言 |
| 55 | 57 | 不 | bù | infix potential marker | 不應生憂惱 |
| 56 | 54 | 我 | wǒ | self | 汝欲令我久住世者 |
| 57 | 54 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝欲令我久住世者 |
| 58 | 54 | 我 | wǒ | Wo | 汝欲令我久住世者 |
| 59 | 54 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝欲令我久住世者 |
| 60 | 54 | 我 | wǒ | ga | 汝欲令我久住世者 |
| 61 | 53 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切大眾所問品第十七 |
| 62 | 53 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切大眾所問品第十七 |
| 63 | 53 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切大眾所問品第十七 |
| 64 | 53 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切大眾所問品第十七 |
| 65 | 53 | 所 | suǒ | meaning | 一切大眾所問品第十七 |
| 66 | 53 | 所 | suǒ | garrison | 一切大眾所問品第十七 |
| 67 | 53 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切大眾所問品第十七 |
| 68 | 53 | 復 | fù | to go back; to return | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 69 | 53 | 復 | fù | to resume; to restart | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 70 | 53 | 復 | fù | to do in detail | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 71 | 53 | 復 | fù | to restore | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 72 | 53 | 復 | fù | to respond; to reply to | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 73 | 53 | 復 | fù | Fu; Return | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 74 | 53 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 75 | 53 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 76 | 53 | 復 | fù | Fu | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 77 | 53 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 78 | 53 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 79 | 50 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 80 | 50 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 81 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 咸得安隱樂 |
| 82 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 咸得安隱樂 |
| 83 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 咸得安隱樂 |
| 84 | 50 | 得 | dé | de | 咸得安隱樂 |
| 85 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 咸得安隱樂 |
| 86 | 50 | 得 | dé | to result in | 咸得安隱樂 |
| 87 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 咸得安隱樂 |
| 88 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 咸得安隱樂 |
| 89 | 50 | 得 | dé | to be finished | 咸得安隱樂 |
| 90 | 50 | 得 | děi | satisfying | 咸得安隱樂 |
| 91 | 50 | 得 | dé | to contract | 咸得安隱樂 |
| 92 | 50 | 得 | dé | to hear | 咸得安隱樂 |
| 93 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 咸得安隱樂 |
| 94 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 咸得安隱樂 |
| 95 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 咸得安隱樂 |
| 96 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 97 | 50 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 98 | 50 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 99 | 50 | 佛 | fó | a Buddhist text | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 100 | 50 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 101 | 50 | 佛 | fó | Buddha | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 102 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 103 | 46 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我等無福 |
| 104 | 46 | 無 | wú | to not have; without | 我等無福 |
| 105 | 46 | 無 | mó | mo | 我等無福 |
| 106 | 46 | 無 | wú | to not have | 我等無福 |
| 107 | 46 | 無 | wú | Wu | 我等無福 |
| 108 | 46 | 無 | mó | mo | 我等無福 |
| 109 | 45 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 純陀遇已 |
| 110 | 45 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 純陀遇已 |
| 111 | 45 | 已 | yǐ | to complete | 純陀遇已 |
| 112 | 45 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 純陀遇已 |
| 113 | 45 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 純陀遇已 |
| 114 | 45 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 純陀遇已 |
| 115 | 44 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
| 116 | 44 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
| 117 | 44 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
| 118 | 44 | 人 | rén | everybody | 人 |
| 119 | 44 | 人 | rén | adult | 人 |
| 120 | 44 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
| 121 | 44 | 人 | rén | an upright person | 人 |
| 122 | 44 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
| 123 | 43 | 力 | lì | force | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 124 | 43 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 125 | 43 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 126 | 43 | 力 | lì | to force | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 127 | 43 | 力 | lì | labor; forced labor | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 128 | 43 | 力 | lì | physical strength | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 129 | 43 | 力 | lì | power | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 130 | 43 | 力 | lì | Li | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 131 | 43 | 力 | lì | ability; capability | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 132 | 43 | 力 | lì | influence | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 133 | 43 | 力 | lì | strength; power; bala | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 134 | 43 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 佛告迦葉菩薩言 |
| 135 | 43 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 佛告迦葉菩薩言 |
| 136 | 40 | 其 | qí | Qi | 世尊從其面門放種種色 |
| 137 | 38 | 義 | yì | meaning; sense | 一切契經說有餘義 |
| 138 | 38 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 一切契經說有餘義 |
| 139 | 38 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 一切契經說有餘義 |
| 140 | 38 | 義 | yì | chivalry; generosity | 一切契經說有餘義 |
| 141 | 38 | 義 | yì | just; righteous | 一切契經說有餘義 |
| 142 | 38 | 義 | yì | adopted | 一切契經說有餘義 |
| 143 | 38 | 義 | yì | a relationship | 一切契經說有餘義 |
| 144 | 38 | 義 | yì | volunteer | 一切契經說有餘義 |
| 145 | 38 | 義 | yì | something suitable | 一切契經說有餘義 |
| 146 | 38 | 義 | yì | a martyr | 一切契經說有餘義 |
| 147 | 38 | 義 | yì | a law | 一切契經說有餘義 |
| 148 | 38 | 義 | yì | Yi | 一切契經說有餘義 |
| 149 | 38 | 義 | yì | Righteousness | 一切契經說有餘義 |
| 150 | 38 | 義 | yì | aim; artha | 一切契經說有餘義 |
| 151 | 35 | 今 | jīn | today; present; now | 如來今已受我等施 |
| 152 | 35 | 今 | jīn | Jin | 如來今已受我等施 |
| 153 | 35 | 今 | jīn | modern | 如來今已受我等施 |
| 154 | 35 | 今 | jīn | now; adhunā | 如來今已受我等施 |
| 155 | 34 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 156 | 34 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 157 | 34 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 158 | 34 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 159 | 34 | 名 | míng | rank; position | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 160 | 34 | 名 | míng | an excuse | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 161 | 34 | 名 | míng | life | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 162 | 34 | 名 | míng | to name; to call | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 163 | 34 | 名 | míng | to express; to describe | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 164 | 34 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 165 | 34 | 名 | míng | to own; to possess | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 166 | 34 | 名 | míng | famous; renowned | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 167 | 34 | 名 | míng | moral | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 168 | 34 | 名 | míng | name; naman | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 169 | 34 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 170 | 34 | 心 | xīn | heart [organ] | 心生歡喜 |
| 171 | 34 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心生歡喜 |
| 172 | 34 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心生歡喜 |
| 173 | 34 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心生歡喜 |
| 174 | 34 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心生歡喜 |
| 175 | 34 | 心 | xīn | heart | 心生歡喜 |
| 176 | 34 | 心 | xīn | emotion | 心生歡喜 |
| 177 | 34 | 心 | xīn | intention; consideration | 心生歡喜 |
| 178 | 34 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心生歡喜 |
| 179 | 34 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心生歡喜 |
| 180 | 34 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心生歡喜 |
| 181 | 34 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心生歡喜 |
| 182 | 33 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 一切所施所得果報非無差別 |
| 183 | 33 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 一切所施所得果報非無差別 |
| 184 | 33 | 非 | fēi | different | 一切所施所得果報非無差別 |
| 185 | 33 | 非 | fēi | to not be; to not have | 一切所施所得果報非無差別 |
| 186 | 33 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 一切所施所得果報非無差別 |
| 187 | 33 | 非 | fēi | Africa | 一切所施所得果報非無差別 |
| 188 | 33 | 非 | fēi | to slander | 一切所施所得果報非無差別 |
| 189 | 33 | 非 | fěi | to avoid | 一切所施所得果報非無差別 |
| 190 | 33 | 非 | fēi | must | 一切所施所得果報非無差別 |
| 191 | 33 | 非 | fēi | an error | 一切所施所得果報非無差別 |
| 192 | 33 | 非 | fēi | a problem; a question | 一切所施所得果報非無差別 |
| 193 | 33 | 非 | fēi | evil | 一切所施所得果報非無差別 |
| 194 | 32 | 純陀 | chúntuó | Cunda | 照純陀身 |
| 195 | 31 | 一 | yī | one | 同共一樹棲 |
| 196 | 31 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 同共一樹棲 |
| 197 | 31 | 一 | yī | pure; concentrated | 同共一樹棲 |
| 198 | 31 | 一 | yī | first | 同共一樹棲 |
| 199 | 31 | 一 | yī | the same | 同共一樹棲 |
| 200 | 31 | 一 | yī | sole; single | 同共一樹棲 |
| 201 | 31 | 一 | yī | a very small amount | 同共一樹棲 |
| 202 | 31 | 一 | yī | Yi | 同共一樹棲 |
| 203 | 31 | 一 | yī | other | 同共一樹棲 |
| 204 | 31 | 一 | yī | to unify | 同共一樹棲 |
| 205 | 31 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 同共一樹棲 |
| 206 | 31 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 同共一樹棲 |
| 207 | 31 | 一 | yī | one; eka | 同共一樹棲 |
| 208 | 30 | 能 | néng | can; able | 能令如來受其最後無上供養 |
| 209 | 30 | 能 | néng | ability; capacity | 能令如來受其最後無上供養 |
| 210 | 30 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令如來受其最後無上供養 |
| 211 | 30 | 能 | néng | energy | 能令如來受其最後無上供養 |
| 212 | 30 | 能 | néng | function; use | 能令如來受其最後無上供養 |
| 213 | 30 | 能 | néng | talent | 能令如來受其最後無上供養 |
| 214 | 30 | 能 | néng | expert at | 能令如來受其最後無上供養 |
| 215 | 30 | 能 | néng | to be in harmony | 能令如來受其最後無上供養 |
| 216 | 30 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令如來受其最後無上供養 |
| 217 | 30 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令如來受其最後無上供養 |
| 218 | 30 | 能 | néng | to be able; śak | 能令如來受其最後無上供養 |
| 219 | 30 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令如來受其最後無上供養 |
| 220 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 常為眾生尊 |
| 221 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 常為眾生尊 |
| 222 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 常為眾生尊 |
| 223 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 常為眾生尊 |
| 224 | 27 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 汝欲令我久住世者 |
| 225 | 27 | 令 | lìng | to issue a command | 汝欲令我久住世者 |
| 226 | 27 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 汝欲令我久住世者 |
| 227 | 27 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 汝欲令我久住世者 |
| 228 | 27 | 令 | lìng | a season | 汝欲令我久住世者 |
| 229 | 27 | 令 | lìng | respected; good reputation | 汝欲令我久住世者 |
| 230 | 27 | 令 | lìng | good | 汝欲令我久住世者 |
| 231 | 27 | 令 | lìng | pretentious | 汝欲令我久住世者 |
| 232 | 27 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 汝欲令我久住世者 |
| 233 | 27 | 令 | lìng | a commander | 汝欲令我久住世者 |
| 234 | 27 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 汝欲令我久住世者 |
| 235 | 27 | 令 | lìng | lyrics | 汝欲令我久住世者 |
| 236 | 27 | 令 | lìng | Ling | 汝欲令我久住世者 |
| 237 | 27 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 汝欲令我久住世者 |
| 238 | 27 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 239 | 27 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 240 | 27 | 受 | shòu | to receive; to accept | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 241 | 27 | 受 | shòu | to tolerate | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 242 | 27 | 受 | shòu | feelings; sensations | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 243 | 27 | 作 | zuò | to do | 各作是念 |
| 244 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 各作是念 |
| 245 | 27 | 作 | zuò | to start | 各作是念 |
| 246 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 各作是念 |
| 247 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 各作是念 |
| 248 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 各作是念 |
| 249 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 各作是念 |
| 250 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 各作是念 |
| 251 | 27 | 作 | zuò | to rise | 各作是念 |
| 252 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 各作是念 |
| 253 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 各作是念 |
| 254 | 27 | 作 | zuò | to regard as | 各作是念 |
| 255 | 27 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 各作是念 |
| 256 | 26 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 257 | 26 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 258 | 26 | 以 | yǐ | to regard | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 259 | 26 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 260 | 26 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 261 | 26 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 262 | 26 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 263 | 26 | 以 | yǐ | Israel | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 264 | 26 | 以 | yǐ | Yi | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 265 | 26 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 266 | 26 | 象 | xiàng | figure; image; appearance | 象 |
| 267 | 26 | 象 | xiàng | elephant | 象 |
| 268 | 26 | 象 | xiàng | ivory | 象 |
| 269 | 26 | 象 | xiàng | to be like; to seem | 象 |
| 270 | 26 | 象 | xiàng | premier | 象 |
| 271 | 26 | 象 | xiàng | a representation; an icon; an effigy | 象 |
| 272 | 26 | 象 | xiàng | phenomena | 象 |
| 273 | 26 | 象 | xiàng | a decree; an ordinance; a law | 象 |
| 274 | 26 | 象 | xiàng | image commentary | 象 |
| 275 | 26 | 象 | xiàng | a kind of weapon | 象 |
| 276 | 26 | 象 | xiàng | Xiang | 象 |
| 277 | 26 | 象 | xiàng | to imitate | 象 |
| 278 | 26 | 象 | xiàng | elephant; gaja | 象 |
| 279 | 25 | 欲 | yù | desire | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 280 | 25 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 281 | 25 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 282 | 25 | 欲 | yù | lust | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 283 | 25 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 284 | 25 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 不久便當入於涅槃 |
| 285 | 25 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 不久便當入於涅槃 |
| 286 | 25 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 不久便當入於涅槃 |
| 287 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝欲令我久住世者 |
| 288 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 汝欲令我久住世者 |
| 289 | 24 | 身 | shēn | human body; torso | 照純陀身 |
| 290 | 24 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 照純陀身 |
| 291 | 24 | 身 | shēn | self | 照純陀身 |
| 292 | 24 | 身 | shēn | life | 照純陀身 |
| 293 | 24 | 身 | shēn | an object | 照純陀身 |
| 294 | 24 | 身 | shēn | a lifetime | 照純陀身 |
| 295 | 24 | 身 | shēn | moral character | 照純陀身 |
| 296 | 24 | 身 | shēn | status; identity; position | 照純陀身 |
| 297 | 24 | 身 | shēn | pregnancy | 照純陀身 |
| 298 | 24 | 身 | juān | India | 照純陀身 |
| 299 | 24 | 身 | shēn | body; kāya | 照純陀身 |
| 300 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 301 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 302 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 303 | 24 | 無量 | wúliàng | Atula | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 304 | 24 | 及 | jí | to reach | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 305 | 24 | 及 | jí | to attain | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 306 | 24 | 及 | jí | to understand | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 307 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 308 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 309 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 310 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 311 | 24 | 等 | děng | et cetera; and so on | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
| 312 | 24 | 等 | děng | to wait | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
| 313 | 24 | 等 | děng | to be equal | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
| 314 | 24 | 等 | děng | degree; level | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
| 315 | 24 | 等 | děng | to compare | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
| 316 | 24 | 等 | děng | same; equal; sama | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
| 317 | 23 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 318 | 23 | 悉 | xī | detailed | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 319 | 23 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 320 | 23 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 321 | 23 | 悉 | xī | strongly | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 322 | 23 | 悉 | xī | Xi | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 323 | 23 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 以佛神力皆悉充足一切大會 |
| 324 | 23 | 不如 | bùrú | not equal to; not as good as | 不如慢 |
| 325 | 23 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 心生悲喜 |
| 326 | 23 | 生 | shēng | to live | 心生悲喜 |
| 327 | 23 | 生 | shēng | raw | 心生悲喜 |
| 328 | 23 | 生 | shēng | a student | 心生悲喜 |
| 329 | 23 | 生 | shēng | life | 心生悲喜 |
| 330 | 23 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 心生悲喜 |
| 331 | 23 | 生 | shēng | alive | 心生悲喜 |
| 332 | 23 | 生 | shēng | a lifetime | 心生悲喜 |
| 333 | 23 | 生 | shēng | to initiate; to become | 心生悲喜 |
| 334 | 23 | 生 | shēng | to grow | 心生悲喜 |
| 335 | 23 | 生 | shēng | unfamiliar | 心生悲喜 |
| 336 | 23 | 生 | shēng | not experienced | 心生悲喜 |
| 337 | 23 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 心生悲喜 |
| 338 | 23 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 心生悲喜 |
| 339 | 23 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 心生悲喜 |
| 340 | 23 | 生 | shēng | gender | 心生悲喜 |
| 341 | 23 | 生 | shēng | to develop; to grow | 心生悲喜 |
| 342 | 23 | 生 | shēng | to set up | 心生悲喜 |
| 343 | 23 | 生 | shēng | a prostitute | 心生悲喜 |
| 344 | 23 | 生 | shēng | a captive | 心生悲喜 |
| 345 | 23 | 生 | shēng | a gentleman | 心生悲喜 |
| 346 | 23 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 心生悲喜 |
| 347 | 23 | 生 | shēng | unripe | 心生悲喜 |
| 348 | 23 | 生 | shēng | nature | 心生悲喜 |
| 349 | 23 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 心生悲喜 |
| 350 | 23 | 生 | shēng | destiny | 心生悲喜 |
| 351 | 23 | 生 | shēng | birth | 心生悲喜 |
| 352 | 23 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 心生悲喜 |
| 353 | 23 | 施 | shī | to give; to grant | 尋聽純陀前至佛所奉其所施 |
| 354 | 23 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 尋聽純陀前至佛所奉其所施 |
| 355 | 23 | 施 | shī | to deploy; to set up | 尋聽純陀前至佛所奉其所施 |
| 356 | 23 | 施 | shī | to relate to | 尋聽純陀前至佛所奉其所施 |
| 357 | 23 | 施 | shī | to move slowly | 尋聽純陀前至佛所奉其所施 |
| 358 | 23 | 施 | shī | to exert | 尋聽純陀前至佛所奉其所施 |
| 359 | 23 | 施 | shī | to apply; to spread | 尋聽純陀前至佛所奉其所施 |
| 360 | 23 | 施 | shī | Shi | 尋聽純陀前至佛所奉其所施 |
| 361 | 23 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 尋聽純陀前至佛所奉其所施 |
| 362 | 23 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 363 | 23 | 願 | yuàn | hope | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 364 | 23 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 365 | 23 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 366 | 23 | 願 | yuàn | a vow | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 367 | 23 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 368 | 23 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 369 | 23 | 願 | yuàn | to admire | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 370 | 23 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 371 | 23 | 永 | yǒng | long; distant | 我今永離無上調御 |
| 372 | 23 | 永 | yǒng | to extend; to lengthen | 我今永離無上調御 |
| 373 | 23 | 永 | yǒng | to sing; to chant | 我今永離無上調御 |
| 374 | 23 | 永 | yǒng | far-reaching; remote | 我今永離無上調御 |
| 375 | 23 | 永 | yǒng | eternal | 我今永離無上調御 |
| 376 | 22 | 花 | huā | Hua | 假使七葉花 |
| 377 | 22 | 花 | huā | flower | 假使七葉花 |
| 378 | 22 | 花 | huā | to spend (money, time) | 假使七葉花 |
| 379 | 22 | 花 | huā | a flower shaped object | 假使七葉花 |
| 380 | 22 | 花 | huā | a beautiful female | 假使七葉花 |
| 381 | 22 | 花 | huā | having flowers | 假使七葉花 |
| 382 | 22 | 花 | huā | having a decorative pattern | 假使七葉花 |
| 383 | 22 | 花 | huā | having a a variety | 假使七葉花 |
| 384 | 22 | 花 | huā | false; empty | 假使七葉花 |
| 385 | 22 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 假使七葉花 |
| 386 | 22 | 花 | huā | excited | 假使七葉花 |
| 387 | 22 | 花 | huā | to flower | 假使七葉花 |
| 388 | 22 | 花 | huā | flower; puṣpa | 假使七葉花 |
| 389 | 22 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 一一諸佛各有無量諸比丘僧 |
| 390 | 21 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 大般涅槃經現病品第十八 |
| 391 | 21 | 病 | bìng | to be sick | 大般涅槃經現病品第十八 |
| 392 | 21 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 大般涅槃經現病品第十八 |
| 393 | 21 | 病 | bìng | to be disturbed about | 大般涅槃經現病品第十八 |
| 394 | 21 | 病 | bìng | to suffer for | 大般涅槃經現病品第十八 |
| 395 | 21 | 病 | bìng | to harm | 大般涅槃經現病品第十八 |
| 396 | 21 | 病 | bìng | to worry | 大般涅槃經現病品第十八 |
| 397 | 21 | 病 | bìng | to hate; to resent | 大般涅槃經現病品第十八 |
| 398 | 21 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 大般涅槃經現病品第十八 |
| 399 | 21 | 病 | bìng | withered | 大般涅槃經現病品第十八 |
| 400 | 21 | 病 | bìng | exhausted | 大般涅槃經現病品第十八 |
| 401 | 21 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 大般涅槃經現病品第十八 |
| 402 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告迦葉菩薩言 |
| 403 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告迦葉菩薩言 |
| 404 | 20 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告迦葉菩薩言 |
| 405 | 20 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 所設供具則為唐捐 |
| 406 | 20 | 則 | zé | a grade; a level | 所設供具則為唐捐 |
| 407 | 20 | 則 | zé | an example; a model | 所設供具則為唐捐 |
| 408 | 20 | 則 | zé | a weighing device | 所設供具則為唐捐 |
| 409 | 20 | 則 | zé | to grade; to rank | 所設供具則為唐捐 |
| 410 | 20 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 所設供具則為唐捐 |
| 411 | 20 | 則 | zé | to do | 所設供具則為唐捐 |
| 412 | 20 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 所設供具則為唐捐 |
| 413 | 20 | 偈 | jì | a verse | 復見大眾悉發誓願說十三偈 |
| 414 | 20 | 偈 | jié | martial | 復見大眾悉發誓願說十三偈 |
| 415 | 20 | 偈 | jié | brave | 復見大眾悉發誓願說十三偈 |
| 416 | 20 | 偈 | jié | swift; hasty | 復見大眾悉發誓願說十三偈 |
| 417 | 20 | 偈 | jié | forceful | 復見大眾悉發誓願說十三偈 |
| 418 | 20 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 復見大眾悉發誓願說十三偈 |
| 419 | 20 | 十 | shí | ten | 如十小牛力不如一大牛力 |
| 420 | 20 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 如十小牛力不如一大牛力 |
| 421 | 20 | 十 | shí | tenth | 如十小牛力不如一大牛力 |
| 422 | 20 | 十 | shí | complete; perfect | 如十小牛力不如一大牛力 |
| 423 | 20 | 十 | shí | ten; daśa | 如十小牛力不如一大牛力 |
| 424 | 20 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 425 | 20 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 426 | 20 | 供養 | gòngyǎng | offering | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 427 | 20 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 428 | 20 | 他 | tā | other; another; some other | 復當為他分別廣說 |
| 429 | 20 | 他 | tā | other | 復當為他分別廣說 |
| 430 | 20 | 他 | tā | tha | 復當為他分別廣說 |
| 431 | 20 | 他 | tā | ṭha | 復當為他分別廣說 |
| 432 | 20 | 他 | tā | other; anya | 復當為他分別廣說 |
| 433 | 20 | 有餘 | yǒuyú | to have a fraction | 一切契經說有餘義 |
| 434 | 20 | 有餘 | yǒuyú | to have a something left over | 一切契經說有餘義 |
| 435 | 20 | 有餘 | yǒuyú | with excess | 一切契經說有餘義 |
| 436 | 20 | 有餘 | yǒuyú | with remainder; sopadhiśesa | 一切契經說有餘義 |
| 437 | 20 | 必 | bì | must | 必有迴曲 |
| 438 | 20 | 必 | bì | Bi | 必有迴曲 |
| 439 | 20 | 法 | fǎ | method; way | 當觀如是法 |
| 440 | 20 | 法 | fǎ | France | 當觀如是法 |
| 441 | 20 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 當觀如是法 |
| 442 | 20 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 當觀如是法 |
| 443 | 20 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 當觀如是法 |
| 444 | 20 | 法 | fǎ | an institution | 當觀如是法 |
| 445 | 20 | 法 | fǎ | to emulate | 當觀如是法 |
| 446 | 20 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 當觀如是法 |
| 447 | 20 | 法 | fǎ | punishment | 當觀如是法 |
| 448 | 20 | 法 | fǎ | Fa | 當觀如是法 |
| 449 | 20 | 法 | fǎ | a precedent | 當觀如是法 |
| 450 | 20 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 當觀如是法 |
| 451 | 20 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 當觀如是法 |
| 452 | 20 | 法 | fǎ | Dharma | 當觀如是法 |
| 453 | 20 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 當觀如是法 |
| 454 | 20 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 當觀如是法 |
| 455 | 20 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 當觀如是法 |
| 456 | 20 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 當觀如是法 |
| 457 | 19 | 中 | zhōng | middle | 如此經中所說破戒 |
| 458 | 19 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如此經中所說破戒 |
| 459 | 19 | 中 | zhōng | China | 如此經中所說破戒 |
| 460 | 19 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如此經中所說破戒 |
| 461 | 19 | 中 | zhōng | midday | 如此經中所說破戒 |
| 462 | 19 | 中 | zhōng | inside | 如此經中所說破戒 |
| 463 | 19 | 中 | zhōng | during | 如此經中所說破戒 |
| 464 | 19 | 中 | zhōng | Zhong | 如此經中所說破戒 |
| 465 | 19 | 中 | zhōng | intermediary | 如此經中所說破戒 |
| 466 | 19 | 中 | zhōng | half | 如此經中所說破戒 |
| 467 | 19 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如此經中所說破戒 |
| 468 | 19 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如此經中所說破戒 |
| 469 | 19 | 中 | zhòng | to obtain | 如此經中所說破戒 |
| 470 | 19 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如此經中所說破戒 |
| 471 | 19 | 中 | zhōng | middle | 如此經中所說破戒 |
| 472 | 18 | 大 | dà | big; huge; large | 是則獲大護 |
| 473 | 18 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 是則獲大護 |
| 474 | 18 | 大 | dà | great; major; important | 是則獲大護 |
| 475 | 18 | 大 | dà | size | 是則獲大護 |
| 476 | 18 | 大 | dà | old | 是則獲大護 |
| 477 | 18 | 大 | dà | oldest; earliest | 是則獲大護 |
| 478 | 18 | 大 | dà | adult | 是則獲大護 |
| 479 | 18 | 大 | dài | an important person | 是則獲大護 |
| 480 | 18 | 大 | dà | senior | 是則獲大護 |
| 481 | 18 | 大 | dà | an element | 是則獲大護 |
| 482 | 18 | 大 | dà | great; mahā | 是則獲大護 |
| 483 | 18 | 見 | jiàn | to see | 唯願如來猶見哀愍 |
| 484 | 18 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 唯願如來猶見哀愍 |
| 485 | 18 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 唯願如來猶見哀愍 |
| 486 | 18 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 唯願如來猶見哀愍 |
| 487 | 18 | 見 | jiàn | to listen to | 唯願如來猶見哀愍 |
| 488 | 18 | 見 | jiàn | to meet | 唯願如來猶見哀愍 |
| 489 | 18 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 唯願如來猶見哀愍 |
| 490 | 18 | 見 | jiàn | let me; kindly | 唯願如來猶見哀愍 |
| 491 | 18 | 見 | jiàn | Jian | 唯願如來猶見哀愍 |
| 492 | 18 | 見 | xiàn | to appear | 唯願如來猶見哀愍 |
| 493 | 18 | 見 | xiàn | to introduce | 唯願如來猶見哀愍 |
| 494 | 18 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 唯願如來猶見哀愍 |
| 495 | 18 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 唯願如來猶見哀愍 |
| 496 | 18 | 因緣 | yīnyuán | chance | 若有能知三寶常住實法因緣 |
| 497 | 18 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 若有能知三寶常住實法因緣 |
| 498 | 18 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 若有能知三寶常住實法因緣 |
| 499 | 18 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 若有能知三寶常住實法因緣 |
| 500 | 18 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 若有能知三寶常住實法因緣 |
Frequencies of all Words
Top 960
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 134 | 是 | shì | is; are; am; to be | 時諸比丘知是時故 |
| 2 | 134 | 是 | shì | is exactly | 時諸比丘知是時故 |
| 3 | 134 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 時諸比丘知是時故 |
| 4 | 134 | 是 | shì | this; that; those | 時諸比丘知是時故 |
| 5 | 134 | 是 | shì | really; certainly | 時諸比丘知是時故 |
| 6 | 134 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 時諸比丘知是時故 |
| 7 | 134 | 是 | shì | true | 時諸比丘知是時故 |
| 8 | 134 | 是 | shì | is; has; exists | 時諸比丘知是時故 |
| 9 | 134 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 時諸比丘知是時故 |
| 10 | 134 | 是 | shì | a matter; an affair | 時諸比丘知是時故 |
| 11 | 134 | 是 | shì | Shi | 時諸比丘知是時故 |
| 12 | 134 | 是 | shì | is; bhū | 時諸比丘知是時故 |
| 13 | 134 | 是 | shì | this; idam | 時諸比丘知是時故 |
| 14 | 113 | 如來 | rúlái | Tathagata | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 15 | 113 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 16 | 113 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 欲奉如來及比丘僧最後供養 |
| 17 | 85 | 之 | zhī | him; her; them; that | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 18 | 85 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 19 | 85 | 之 | zhī | to go | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 20 | 85 | 之 | zhī | this; that | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 21 | 85 | 之 | zhī | genetive marker | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 22 | 85 | 之 | zhī | it | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 23 | 85 | 之 | zhī | in; in regards to | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 24 | 85 | 之 | zhī | all | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 25 | 85 | 之 | zhī | and | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 26 | 85 | 之 | zhī | however | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 27 | 85 | 之 | zhī | if | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 28 | 85 | 之 | zhī | then | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 29 | 85 | 之 | zhī | to arrive; to go | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 30 | 85 | 之 | zhī | is | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 31 | 85 | 之 | zhī | to use | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 32 | 85 | 之 | zhī | Zhi | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 33 | 85 | 之 | zhī | winding | 純陀所持粳糧成熟之食 |
| 34 | 81 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有大威德天人而遮其前 |
| 35 | 81 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有大威德天人而遮其前 |
| 36 | 81 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有大威德天人而遮其前 |
| 37 | 81 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有大威德天人而遮其前 |
| 38 | 81 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有大威德天人而遮其前 |
| 39 | 81 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有大威德天人而遮其前 |
| 40 | 81 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有大威德天人而遮其前 |
| 41 | 81 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有大威德天人而遮其前 |
| 42 | 81 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有大威德天人而遮其前 |
| 43 | 81 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有大威德天人而遮其前 |
| 44 | 81 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有大威德天人而遮其前 |
| 45 | 81 | 有 | yǒu | abundant | 有大威德天人而遮其前 |
| 46 | 81 | 有 | yǒu | purposeful | 有大威德天人而遮其前 |
| 47 | 81 | 有 | yǒu | You | 有大威德天人而遮其前 |
| 48 | 81 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有大威德天人而遮其前 |
| 49 | 81 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有大威德天人而遮其前 |
| 50 | 79 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我當說涅槃 |
| 51 | 79 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我當說涅槃 |
| 52 | 79 | 說 | shuì | to persuade | 我當說涅槃 |
| 53 | 79 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我當說涅槃 |
| 54 | 79 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我當說涅槃 |
| 55 | 79 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我當說涅槃 |
| 56 | 79 | 說 | shuō | allocution | 我當說涅槃 |
| 57 | 79 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我當說涅槃 |
| 58 | 79 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我當說涅槃 |
| 59 | 79 | 說 | shuō | speach; vāda | 我當說涅槃 |
| 60 | 79 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我當說涅槃 |
| 61 | 79 | 說 | shuō | to instruct | 我當說涅槃 |
| 62 | 76 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 汝欲令我久住世者 |
| 63 | 76 | 者 | zhě | that | 汝欲令我久住世者 |
| 64 | 76 | 者 | zhě | nominalizing function word | 汝欲令我久住世者 |
| 65 | 76 | 者 | zhě | used to mark a definition | 汝欲令我久住世者 |
| 66 | 76 | 者 | zhě | used to mark a pause | 汝欲令我久住世者 |
| 67 | 76 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 汝欲令我久住世者 |
| 68 | 76 | 者 | zhuó | according to | 汝欲令我久住世者 |
| 69 | 76 | 者 | zhě | ca | 汝欲令我久住世者 |
| 70 | 74 | 為 | wèi | for; to | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 71 | 74 | 為 | wèi | because of | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 72 | 74 | 為 | wéi | to act as; to serve | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 73 | 74 | 為 | wéi | to change into; to become | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 74 | 74 | 為 | wéi | to be; is | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 75 | 74 | 為 | wéi | to do | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 76 | 74 | 為 | wèi | for | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 77 | 74 | 為 | wèi | because of; for; to | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 78 | 74 | 為 | wèi | to | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 79 | 74 | 為 | wéi | in a passive construction | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 80 | 74 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 81 | 74 | 為 | wéi | forming an adverb | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 82 | 74 | 為 | wéi | to add emphasis | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 83 | 74 | 為 | wèi | to support; to help | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 84 | 74 | 為 | wéi | to govern | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 85 | 74 | 為 | wèi | to be; bhū | 純陀為佛及僧布置種種師子寶座 |
| 86 | 73 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切菩薩摩訶薩 |
| 87 | 73 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切菩薩摩訶薩 |
| 88 | 73 | 一切 | yīqiè | the same | 一切菩薩摩訶薩 |
| 89 | 73 | 一切 | yīqiè | generally | 一切菩薩摩訶薩 |
| 90 | 73 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切菩薩摩訶薩 |
| 91 | 73 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切菩薩摩訶薩 |
| 92 | 70 | 如是 | rúshì | thus; so | 異口同音唱如是言 |
| 93 | 70 | 如是 | rúshì | thus, so | 異口同音唱如是言 |
| 94 | 70 | 如是 | rúshì | thus; evam | 異口同音唱如是言 |
| 95 | 70 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 異口同音唱如是言 |
| 96 | 70 | 亦 | yì | also; too | 所食之物亦無差別 |
| 97 | 70 | 亦 | yì | but | 所食之物亦無差別 |
| 98 | 70 | 亦 | yì | this; he; she | 所食之物亦無差別 |
| 99 | 70 | 亦 | yì | although; even though | 所食之物亦無差別 |
| 100 | 70 | 亦 | yì | already | 所食之物亦無差別 |
| 101 | 70 | 亦 | yì | particle with no meaning | 所食之物亦無差別 |
| 102 | 70 | 亦 | yì | Yi | 所食之物亦無差別 |
| 103 | 68 | 於 | yú | in; at | 純陀住於佛前 |
| 104 | 68 | 於 | yú | in; at | 純陀住於佛前 |
| 105 | 68 | 於 | yú | in; at; to; from | 純陀住於佛前 |
| 106 | 68 | 於 | yú | to go; to | 純陀住於佛前 |
| 107 | 68 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 純陀住於佛前 |
| 108 | 68 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 純陀住於佛前 |
| 109 | 68 | 於 | yú | from | 純陀住於佛前 |
| 110 | 68 | 於 | yú | give | 純陀住於佛前 |
| 111 | 68 | 於 | yú | oppposing | 純陀住於佛前 |
| 112 | 68 | 於 | yú | and | 純陀住於佛前 |
| 113 | 68 | 於 | yú | compared to | 純陀住於佛前 |
| 114 | 68 | 於 | yú | by | 純陀住於佛前 |
| 115 | 68 | 於 | yú | and; as well as | 純陀住於佛前 |
| 116 | 68 | 於 | yú | for | 純陀住於佛前 |
| 117 | 68 | 於 | yú | Yu | 純陀住於佛前 |
| 118 | 68 | 於 | wū | a crow | 純陀住於佛前 |
| 119 | 68 | 於 | wū | whew; wow | 純陀住於佛前 |
| 120 | 68 | 於 | yú | near to; antike | 純陀住於佛前 |
| 121 | 67 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊從其面門放種種色 |
| 122 | 67 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊從其面門放種種色 |
| 123 | 63 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 有大威德天人而遮其前 |
| 124 | 63 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 有大威德天人而遮其前 |
| 125 | 63 | 而 | ér | you | 有大威德天人而遮其前 |
| 126 | 63 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 有大威德天人而遮其前 |
| 127 | 63 | 而 | ér | right away; then | 有大威德天人而遮其前 |
| 128 | 63 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 有大威德天人而遮其前 |
| 129 | 63 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 有大威德天人而遮其前 |
| 130 | 63 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 有大威德天人而遮其前 |
| 131 | 63 | 而 | ér | how can it be that? | 有大威德天人而遮其前 |
| 132 | 63 | 而 | ér | so as to | 有大威德天人而遮其前 |
| 133 | 63 | 而 | ér | only then | 有大威德天人而遮其前 |
| 134 | 63 | 而 | ér | as if; to seem like | 有大威德天人而遮其前 |
| 135 | 63 | 而 | néng | can; able | 有大威德天人而遮其前 |
| 136 | 63 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 有大威德天人而遮其前 |
| 137 | 63 | 而 | ér | me | 有大威德天人而遮其前 |
| 138 | 63 | 而 | ér | to arrive; up to | 有大威德天人而遮其前 |
| 139 | 63 | 而 | ér | possessive | 有大威德天人而遮其前 |
| 140 | 63 | 而 | ér | and; ca | 有大威德天人而遮其前 |
| 141 | 63 | 言 | yán | to speak; to say; said | 謂純陀言 |
| 142 | 63 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 謂純陀言 |
| 143 | 63 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 謂純陀言 |
| 144 | 63 | 言 | yán | a particle with no meaning | 謂純陀言 |
| 145 | 63 | 言 | yán | phrase; sentence | 謂純陀言 |
| 146 | 63 | 言 | yán | a word; a syllable | 謂純陀言 |
| 147 | 63 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 謂純陀言 |
| 148 | 63 | 言 | yán | to regard as | 謂純陀言 |
| 149 | 63 | 言 | yán | to act as | 謂純陀言 |
| 150 | 63 | 言 | yán | word; vacana | 謂純陀言 |
| 151 | 63 | 言 | yán | speak; vad | 謂純陀言 |
| 152 | 61 | 諸 | zhū | all; many; various | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 153 | 61 | 諸 | zhū | Zhu | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 154 | 61 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 155 | 61 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 156 | 61 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 157 | 61 | 諸 | zhū | of; in | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 158 | 61 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 159 | 57 | 不 | bù | not; no | 不應生憂惱 |
| 160 | 57 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不應生憂惱 |
| 161 | 57 | 不 | bù | as a correlative | 不應生憂惱 |
| 162 | 57 | 不 | bù | no (answering a question) | 不應生憂惱 |
| 163 | 57 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不應生憂惱 |
| 164 | 57 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不應生憂惱 |
| 165 | 57 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不應生憂惱 |
| 166 | 57 | 不 | bù | infix potential marker | 不應生憂惱 |
| 167 | 57 | 不 | bù | no; na | 不應生憂惱 |
| 168 | 56 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若減一劫 |
| 169 | 56 | 若 | ruò | seemingly | 若減一劫 |
| 170 | 56 | 若 | ruò | if | 若減一劫 |
| 171 | 56 | 若 | ruò | you | 若減一劫 |
| 172 | 56 | 若 | ruò | this; that | 若減一劫 |
| 173 | 56 | 若 | ruò | and; or | 若減一劫 |
| 174 | 56 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若減一劫 |
| 175 | 56 | 若 | rě | pomegranite | 若減一劫 |
| 176 | 56 | 若 | ruò | to choose | 若減一劫 |
| 177 | 56 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若減一劫 |
| 178 | 56 | 若 | ruò | thus | 若減一劫 |
| 179 | 56 | 若 | ruò | pollia | 若減一劫 |
| 180 | 56 | 若 | ruò | Ruo | 若減一劫 |
| 181 | 56 | 若 | ruò | only then | 若減一劫 |
| 182 | 56 | 若 | rě | ja | 若減一劫 |
| 183 | 56 | 若 | rě | jñā | 若減一劫 |
| 184 | 56 | 若 | ruò | if; yadi | 若減一劫 |
| 185 | 55 | 或 | huò | or; either; else | 或十五日 |
| 186 | 55 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或十五日 |
| 187 | 55 | 或 | huò | some; someone | 或十五日 |
| 188 | 55 | 或 | míngnián | suddenly | 或十五日 |
| 189 | 55 | 或 | huò | or; vā | 或十五日 |
| 190 | 54 | 我 | wǒ | I; me; my | 汝欲令我久住世者 |
| 191 | 54 | 我 | wǒ | self | 汝欲令我久住世者 |
| 192 | 54 | 我 | wǒ | we; our | 汝欲令我久住世者 |
| 193 | 54 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝欲令我久住世者 |
| 194 | 54 | 我 | wǒ | Wo | 汝欲令我久住世者 |
| 195 | 54 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝欲令我久住世者 |
| 196 | 54 | 我 | wǒ | ga | 汝欲令我久住世者 |
| 197 | 54 | 我 | wǒ | I; aham | 汝欲令我久住世者 |
| 198 | 53 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一切大眾所問品第十七 |
| 199 | 53 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一切大眾所問品第十七 |
| 200 | 53 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一切大眾所問品第十七 |
| 201 | 53 | 所 | suǒ | it | 一切大眾所問品第十七 |
| 202 | 53 | 所 | suǒ | if; supposing | 一切大眾所問品第十七 |
| 203 | 53 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切大眾所問品第十七 |
| 204 | 53 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切大眾所問品第十七 |
| 205 | 53 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切大眾所問品第十七 |
| 206 | 53 | 所 | suǒ | that which | 一切大眾所問品第十七 |
| 207 | 53 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切大眾所問品第十七 |
| 208 | 53 | 所 | suǒ | meaning | 一切大眾所問品第十七 |
| 209 | 53 | 所 | suǒ | garrison | 一切大眾所問品第十七 |
| 210 | 53 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切大眾所問品第十七 |
| 211 | 53 | 所 | suǒ | that which; yad | 一切大眾所問品第十七 |
| 212 | 53 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 213 | 53 | 復 | fù | to go back; to return | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 214 | 53 | 復 | fù | to resume; to restart | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 215 | 53 | 復 | fù | to do in detail | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 216 | 53 | 復 | fù | to restore | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 217 | 53 | 復 | fù | to respond; to reply to | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 218 | 53 | 復 | fù | after all; and then | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 219 | 53 | 復 | fù | even if; although | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 220 | 53 | 復 | fù | Fu; Return | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 221 | 53 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 222 | 53 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 223 | 53 | 復 | fù | particle without meaing | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 224 | 53 | 復 | fù | Fu | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 225 | 53 | 復 | fù | repeated; again | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 226 | 53 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 227 | 53 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 228 | 53 | 復 | fù | again; punar | 如來復放無量無邊種種光明 |
| 229 | 50 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 230 | 50 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 231 | 50 | 得 | de | potential marker | 咸得安隱樂 |
| 232 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 咸得安隱樂 |
| 233 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 咸得安隱樂 |
| 234 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 咸得安隱樂 |
| 235 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 咸得安隱樂 |
| 236 | 50 | 得 | dé | de | 咸得安隱樂 |
| 237 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 咸得安隱樂 |
| 238 | 50 | 得 | dé | to result in | 咸得安隱樂 |
| 239 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 咸得安隱樂 |
| 240 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 咸得安隱樂 |
| 241 | 50 | 得 | dé | to be finished | 咸得安隱樂 |
| 242 | 50 | 得 | de | result of degree | 咸得安隱樂 |
| 243 | 50 | 得 | de | marks completion of an action | 咸得安隱樂 |
| 244 | 50 | 得 | děi | satisfying | 咸得安隱樂 |
| 245 | 50 | 得 | dé | to contract | 咸得安隱樂 |
| 246 | 50 | 得 | dé | marks permission or possibility | 咸得安隱樂 |
| 247 | 50 | 得 | dé | expressing frustration | 咸得安隱樂 |
| 248 | 50 | 得 | dé | to hear | 咸得安隱樂 |
| 249 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 咸得安隱樂 |
| 250 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 咸得安隱樂 |
| 251 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 咸得安隱樂 |
| 252 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 253 | 50 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 254 | 50 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 255 | 50 | 佛 | fó | a Buddhist text | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 256 | 50 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 257 | 50 | 佛 | fó | Buddha | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 258 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所 |
| 259 | 46 | 無 | wú | no | 我等無福 |
| 260 | 46 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我等無福 |
| 261 | 46 | 無 | wú | to not have; without | 我等無福 |
| 262 | 46 | 無 | wú | has not yet | 我等無福 |
| 263 | 46 | 無 | mó | mo | 我等無福 |
| 264 | 46 | 無 | wú | do not | 我等無福 |
| 265 | 46 | 無 | wú | not; -less; un- | 我等無福 |
| 266 | 46 | 無 | wú | regardless of | 我等無福 |
| 267 | 46 | 無 | wú | to not have | 我等無福 |
| 268 | 46 | 無 | wú | um | 我等無福 |
| 269 | 46 | 無 | wú | Wu | 我等無福 |
| 270 | 46 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 我等無福 |
| 271 | 46 | 無 | wú | not; non- | 我等無福 |
| 272 | 46 | 無 | mó | mo | 我等無福 |
| 273 | 45 | 已 | yǐ | already | 純陀遇已 |
| 274 | 45 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 純陀遇已 |
| 275 | 45 | 已 | yǐ | from | 純陀遇已 |
| 276 | 45 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 純陀遇已 |
| 277 | 45 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 純陀遇已 |
| 278 | 45 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 純陀遇已 |
| 279 | 45 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 純陀遇已 |
| 280 | 45 | 已 | yǐ | to complete | 純陀遇已 |
| 281 | 45 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 純陀遇已 |
| 282 | 45 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 純陀遇已 |
| 283 | 45 | 已 | yǐ | certainly | 純陀遇已 |
| 284 | 45 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 純陀遇已 |
| 285 | 45 | 已 | yǐ | this | 純陀遇已 |
| 286 | 45 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 純陀遇已 |
| 287 | 45 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 純陀遇已 |
| 288 | 44 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 289 | 44 | 如 | rú | if | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 290 | 44 | 如 | rú | in accordance with | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 291 | 44 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 292 | 44 | 如 | rú | this | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 293 | 44 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 294 | 44 | 如 | rú | to go to | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 295 | 44 | 如 | rú | to meet | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 296 | 44 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 297 | 44 | 如 | rú | at least as good as | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 298 | 44 | 如 | rú | and | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 299 | 44 | 如 | rú | or | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 300 | 44 | 如 | rú | but | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 301 | 44 | 如 | rú | then | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 302 | 44 | 如 | rú | naturally | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 303 | 44 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 304 | 44 | 如 | rú | you | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 305 | 44 | 如 | rú | the second lunar month | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 306 | 44 | 如 | rú | in; at | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 307 | 44 | 如 | rú | Ru | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 308 | 44 | 如 | rú | Thus | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 309 | 44 | 如 | rú | thus; tathā | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 310 | 44 | 如 | rú | like; iva | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 311 | 44 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食 |
| 312 | 44 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
| 313 | 44 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
| 314 | 44 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
| 315 | 44 | 人 | rén | everybody | 人 |
| 316 | 44 | 人 | rén | adult | 人 |
| 317 | 44 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
| 318 | 44 | 人 | rén | an upright person | 人 |
| 319 | 44 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
| 320 | 43 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 時諸比丘知是時故 |
| 321 | 43 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 時諸比丘知是時故 |
| 322 | 43 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 時諸比丘知是時故 |
| 323 | 43 | 故 | gù | to die | 時諸比丘知是時故 |
| 324 | 43 | 故 | gù | so; therefore; hence | 時諸比丘知是時故 |
| 325 | 43 | 故 | gù | original | 時諸比丘知是時故 |
| 326 | 43 | 故 | gù | accident; happening; instance | 時諸比丘知是時故 |
| 327 | 43 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 時諸比丘知是時故 |
| 328 | 43 | 故 | gù | something in the past | 時諸比丘知是時故 |
| 329 | 43 | 故 | gù | deceased; dead | 時諸比丘知是時故 |
| 330 | 43 | 故 | gù | still; yet | 時諸比丘知是時故 |
| 331 | 43 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 時諸比丘知是時故 |
| 332 | 43 | 力 | lì | force | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 333 | 43 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 334 | 43 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 335 | 43 | 力 | lì | to force | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 336 | 43 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 337 | 43 | 力 | lì | labor; forced labor | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 338 | 43 | 力 | lì | physical strength | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 339 | 43 | 力 | lì | power | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 340 | 43 | 力 | lì | Li | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 341 | 43 | 力 | lì | ability; capability | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 342 | 43 | 力 | lì | influence | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 343 | 43 | 力 | lì | strength; power; bala | 以是藥力能除一切無量惡毒 |
| 344 | 43 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 佛告迦葉菩薩言 |
| 345 | 43 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 佛告迦葉菩薩言 |
| 346 | 40 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 世尊從其面門放種種色 |
| 347 | 40 | 其 | qí | to add emphasis | 世尊從其面門放種種色 |
| 348 | 40 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 世尊從其面門放種種色 |
| 349 | 40 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 世尊從其面門放種種色 |
| 350 | 40 | 其 | qí | he; her; it; them | 世尊從其面門放種種色 |
| 351 | 40 | 其 | qí | probably; likely | 世尊從其面門放種種色 |
| 352 | 40 | 其 | qí | will | 世尊從其面門放種種色 |
| 353 | 40 | 其 | qí | may | 世尊從其面門放種種色 |
| 354 | 40 | 其 | qí | if | 世尊從其面門放種種色 |
| 355 | 40 | 其 | qí | or | 世尊從其面門放種種色 |
| 356 | 40 | 其 | qí | Qi | 世尊從其面門放種種色 |
| 357 | 40 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 世尊從其面門放種種色 |
| 358 | 38 | 義 | yì | meaning; sense | 一切契經說有餘義 |
| 359 | 38 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 一切契經說有餘義 |
| 360 | 38 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 一切契經說有餘義 |
| 361 | 38 | 義 | yì | chivalry; generosity | 一切契經說有餘義 |
| 362 | 38 | 義 | yì | just; righteous | 一切契經說有餘義 |
| 363 | 38 | 義 | yì | adopted | 一切契經說有餘義 |
| 364 | 38 | 義 | yì | a relationship | 一切契經說有餘義 |
| 365 | 38 | 義 | yì | volunteer | 一切契經說有餘義 |
| 366 | 38 | 義 | yì | something suitable | 一切契經說有餘義 |
| 367 | 38 | 義 | yì | a martyr | 一切契經說有餘義 |
| 368 | 38 | 義 | yì | a law | 一切契經說有餘義 |
| 369 | 38 | 義 | yì | Yi | 一切契經說有餘義 |
| 370 | 38 | 義 | yì | Righteousness | 一切契經說有餘義 |
| 371 | 38 | 義 | yì | aim; artha | 一切契經說有餘義 |
| 372 | 35 | 今 | jīn | today; present; now | 如來今已受我等施 |
| 373 | 35 | 今 | jīn | Jin | 如來今已受我等施 |
| 374 | 35 | 今 | jīn | modern | 如來今已受我等施 |
| 375 | 35 | 今 | jīn | now; adhunā | 如來今已受我等施 |
| 376 | 34 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 377 | 34 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 378 | 34 | 名 | míng | measure word for people | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 379 | 34 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 380 | 34 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 381 | 34 | 名 | míng | rank; position | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 382 | 34 | 名 | míng | an excuse | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 383 | 34 | 名 | míng | life | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 384 | 34 | 名 | míng | to name; to call | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 385 | 34 | 名 | míng | to express; to describe | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 386 | 34 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 387 | 34 | 名 | míng | to own; to possess | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 388 | 34 | 名 | míng | famous; renowned | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 389 | 34 | 名 | míng | moral | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 390 | 34 | 名 | míng | name; naman | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 391 | 34 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如是等人亦名趣向一闡提道 |
| 392 | 34 | 心 | xīn | heart [organ] | 心生歡喜 |
| 393 | 34 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心生歡喜 |
| 394 | 34 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心生歡喜 |
| 395 | 34 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心生歡喜 |
| 396 | 34 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心生歡喜 |
| 397 | 34 | 心 | xīn | heart | 心生歡喜 |
| 398 | 34 | 心 | xīn | emotion | 心生歡喜 |
| 399 | 34 | 心 | xīn | intention; consideration | 心生歡喜 |
| 400 | 34 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心生歡喜 |
| 401 | 34 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心生歡喜 |
| 402 | 34 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心生歡喜 |
| 403 | 34 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心生歡喜 |
| 404 | 33 | 非 | fēi | not; non-; un- | 一切所施所得果報非無差別 |
| 405 | 33 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 一切所施所得果報非無差別 |
| 406 | 33 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 一切所施所得果報非無差別 |
| 407 | 33 | 非 | fēi | different | 一切所施所得果報非無差別 |
| 408 | 33 | 非 | fēi | to not be; to not have | 一切所施所得果報非無差別 |
| 409 | 33 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 一切所施所得果報非無差別 |
| 410 | 33 | 非 | fēi | Africa | 一切所施所得果報非無差別 |
| 411 | 33 | 非 | fēi | to slander | 一切所施所得果報非無差別 |
| 412 | 33 | 非 | fěi | to avoid | 一切所施所得果報非無差別 |
| 413 | 33 | 非 | fēi | must | 一切所施所得果報非無差別 |
| 414 | 33 | 非 | fēi | an error | 一切所施所得果報非無差別 |
| 415 | 33 | 非 | fēi | a problem; a question | 一切所施所得果報非無差別 |
| 416 | 33 | 非 | fēi | evil | 一切所施所得果報非無差別 |
| 417 | 33 | 非 | fēi | besides; except; unless | 一切所施所得果報非無差別 |
| 418 | 33 | 非 | fēi | not | 一切所施所得果報非無差別 |
| 419 | 32 | 純陀 | chúntuó | Cunda | 照純陀身 |
| 420 | 31 | 一 | yī | one | 同共一樹棲 |
| 421 | 31 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 同共一樹棲 |
| 422 | 31 | 一 | yī | as soon as; all at once | 同共一樹棲 |
| 423 | 31 | 一 | yī | pure; concentrated | 同共一樹棲 |
| 424 | 31 | 一 | yì | whole; all | 同共一樹棲 |
| 425 | 31 | 一 | yī | first | 同共一樹棲 |
| 426 | 31 | 一 | yī | the same | 同共一樹棲 |
| 427 | 31 | 一 | yī | each | 同共一樹棲 |
| 428 | 31 | 一 | yī | certain | 同共一樹棲 |
| 429 | 31 | 一 | yī | throughout | 同共一樹棲 |
| 430 | 31 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 同共一樹棲 |
| 431 | 31 | 一 | yī | sole; single | 同共一樹棲 |
| 432 | 31 | 一 | yī | a very small amount | 同共一樹棲 |
| 433 | 31 | 一 | yī | Yi | 同共一樹棲 |
| 434 | 31 | 一 | yī | other | 同共一樹棲 |
| 435 | 31 | 一 | yī | to unify | 同共一樹棲 |
| 436 | 31 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 同共一樹棲 |
| 437 | 31 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 同共一樹棲 |
| 438 | 31 | 一 | yī | or | 同共一樹棲 |
| 439 | 31 | 一 | yī | one; eka | 同共一樹棲 |
| 440 | 30 | 能 | néng | can; able | 能令如來受其最後無上供養 |
| 441 | 30 | 能 | néng | ability; capacity | 能令如來受其最後無上供養 |
| 442 | 30 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令如來受其最後無上供養 |
| 443 | 30 | 能 | néng | energy | 能令如來受其最後無上供養 |
| 444 | 30 | 能 | néng | function; use | 能令如來受其最後無上供養 |
| 445 | 30 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能令如來受其最後無上供養 |
| 446 | 30 | 能 | néng | talent | 能令如來受其最後無上供養 |
| 447 | 30 | 能 | néng | expert at | 能令如來受其最後無上供養 |
| 448 | 30 | 能 | néng | to be in harmony | 能令如來受其最後無上供養 |
| 449 | 30 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令如來受其最後無上供養 |
| 450 | 30 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令如來受其最後無上供養 |
| 451 | 30 | 能 | néng | as long as; only | 能令如來受其最後無上供養 |
| 452 | 30 | 能 | néng | even if | 能令如來受其最後無上供養 |
| 453 | 30 | 能 | néng | but | 能令如來受其最後無上供養 |
| 454 | 30 | 能 | néng | in this way | 能令如來受其最後無上供養 |
| 455 | 30 | 能 | néng | to be able; śak | 能令如來受其最後無上供養 |
| 456 | 30 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令如來受其最後無上供養 |
| 457 | 29 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 宜當速奉最後 |
| 458 | 29 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 宜當速奉最後 |
| 459 | 29 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 宜當速奉最後 |
| 460 | 29 | 當 | dāng | to face | 宜當速奉最後 |
| 461 | 29 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 宜當速奉最後 |
| 462 | 29 | 當 | dāng | to manage; to host | 宜當速奉最後 |
| 463 | 29 | 當 | dāng | should | 宜當速奉最後 |
| 464 | 29 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 宜當速奉最後 |
| 465 | 29 | 當 | dǎng | to think | 宜當速奉最後 |
| 466 | 29 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 宜當速奉最後 |
| 467 | 29 | 當 | dǎng | to be equal | 宜當速奉最後 |
| 468 | 29 | 當 | dàng | that | 宜當速奉最後 |
| 469 | 29 | 當 | dāng | an end; top | 宜當速奉最後 |
| 470 | 29 | 當 | dàng | clang; jingle | 宜當速奉最後 |
| 471 | 29 | 當 | dāng | to judge | 宜當速奉最後 |
| 472 | 29 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 宜當速奉最後 |
| 473 | 29 | 當 | dàng | the same | 宜當速奉最後 |
| 474 | 29 | 當 | dàng | to pawn | 宜當速奉最後 |
| 475 | 29 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 宜當速奉最後 |
| 476 | 29 | 當 | dàng | a trap | 宜當速奉最後 |
| 477 | 29 | 當 | dàng | a pawned item | 宜當速奉最後 |
| 478 | 29 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 宜當速奉最後 |
| 479 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 常為眾生尊 |
| 480 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 常為眾生尊 |
| 481 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 常為眾生尊 |
| 482 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 常為眾生尊 |
| 483 | 27 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 汝欲令我久住世者 |
| 484 | 27 | 令 | lìng | to issue a command | 汝欲令我久住世者 |
| 485 | 27 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 汝欲令我久住世者 |
| 486 | 27 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 汝欲令我久住世者 |
| 487 | 27 | 令 | lìng | a season | 汝欲令我久住世者 |
| 488 | 27 | 令 | lìng | respected; good reputation | 汝欲令我久住世者 |
| 489 | 27 | 令 | lìng | good | 汝欲令我久住世者 |
| 490 | 27 | 令 | lìng | pretentious | 汝欲令我久住世者 |
| 491 | 27 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 汝欲令我久住世者 |
| 492 | 27 | 令 | lìng | a commander | 汝欲令我久住世者 |
| 493 | 27 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 汝欲令我久住世者 |
| 494 | 27 | 令 | lìng | lyrics | 汝欲令我久住世者 |
| 495 | 27 | 令 | lìng | Ling | 汝欲令我久住世者 |
| 496 | 27 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 汝欲令我久住世者 |
| 497 | 27 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 498 | 27 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 499 | 27 | 受 | shòu | to receive; to accept | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
| 500 | 27 | 受 | shòu | to tolerate | 唯願如來聽諸比丘受此供養 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 如来 | 如來 |
|
|
| 有 |
|
|
|
| 说 | 說 |
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 一切 |
|
|
|
| 如是 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿吒吒地狱 | 阿吒吒地獄 | 97 | Atata Hell |
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿波波地狱 | 阿波波地獄 | 196 | Ababa Hell; Hahava Hell |
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
| 阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 北方 | 98 | The North | |
| 波头摩地狱 | 波頭摩地獄 | 98 | Padma Hell |
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
| 大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 100 |
|
| 大悲者 | 100 | Compassionate One | |
| 大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 法句 | 102 | Dhammapada | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
| 慧严 | 慧嚴 | 104 | Hui Yan |
| 假使天 | 106 | Sudrsa Heaven | |
| 叫唤地狱 | 叫喚地獄 | 106 | Raurava Hell |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
| 狼 | 108 |
|
|
| 廖 | 108 | Liao | |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 曼殊 | 109 |
|
|
| 妙法 | 109 |
|
|
| 摩诃卢 | 摩訶盧 | 109 | Mahāroṣaṇa |
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 人中力士 | 114 | Narayana deva | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 散陀那 | 115 | Udumbarikasīhanāda | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十住 | 115 |
|
|
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 宋代 | 115 |
|
|
| 台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 119 | Dharma Prince Manjusri |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
| 无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
| 无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 西海 | 120 | Yellow Sea | |
| 想地狱 | 想地獄 | 120 | Samjiva Hell |
| 香象 | 120 | Gandhahastī | |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
| 优禅尼国 | 優禪尼國 | 121 | Ujjayanī |
| 欲界六天 | 121 | Six Heavens of the Desire Realm | |
| 旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
| 脂那 | 122 | Cina; China | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 320.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 阿伽 | 97 | scented water; argha | |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 阿那含果 | 97 |
|
|
| 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常住 | 99 |
|
|
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
| 船师 | 船師 | 99 | captain |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 二法 | 195 |
|
|
| 二根 | 195 | two roots | |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法雨 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 犯重 | 102 | a serious offense | |
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 奉施 | 102 | give | |
| 分陀利 | 102 | pundarika | |
| 分陀利花 | 102 | pundarika | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
| 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第十 | 106 | scroll 10 | |
| 拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 曼殊 | 109 |
|
|
| 祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
| 密法 | 109 | esoteric rituals | |
| 面门 | 面門 | 109 |
|
| 密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 密语 | 密語 | 109 | mantra |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
| 难思议 | 難思議 | 110 |
|
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 尼犍 | 110 | nirgrantha | |
| 女心 | 110 | the mind of a woman | |
| 譬如女人怀妊 | 譬如女人懷妊 | 112 | the simile of the woman who is pregnant |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 七返 | 113 | seven returns | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 且止 | 113 | obstruct | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 受持 | 115 |
|
|
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
| 四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
| 速得成就 | 115 | quickly attain | |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 唐捐 | 116 | in vain | |
| 天尊 | 116 | most honoured among devas | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 我慢 | 119 |
|
|
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
| 五下结 | 五下結 | 119 | five lower fetters |
| 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 象王 | 120 |
|
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
| 邪命 | 120 | heterodox practices | |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 心意识 | 心意識 | 120 |
|
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 业缘 | 業緣 | 121 |
|
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切施 | 121 | one who gives everything | |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 于无量劫修苦行 | 於無量劫修苦行 | 121 | the practice of austerities for innumerable kalpas |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
| 折伏 | 122 | to refute | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正行 | 122 | right action | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 嘱付 | 囑付 | 122 | To Entrust |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转轮圣帝 | 轉輪聖帝 | 122 | a wheel turning king |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作善 | 122 | to do good deeds |