Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahayana Mahaparinirvana sutra) 大般涅槃經, Scroll 15
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 131 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 2 | 131 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 3 | 130 | 者 | zhě | ca | 見修善者生大歡喜 |
| 4 | 86 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩修慈 |
| 5 | 84 | 知 | zhī | to know | 善知因緣諸方便故 |
| 6 | 84 | 知 | zhī | to comprehend | 善知因緣諸方便故 |
| 7 | 84 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善知因緣諸方便故 |
| 8 | 84 | 知 | zhī | to administer | 善知因緣諸方便故 |
| 9 | 84 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善知因緣諸方便故 |
| 10 | 84 | 知 | zhī | to be close friends | 善知因緣諸方便故 |
| 11 | 84 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善知因緣諸方便故 |
| 12 | 84 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善知因緣諸方便故 |
| 13 | 84 | 知 | zhī | knowledge | 善知因緣諸方便故 |
| 14 | 84 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善知因緣諸方便故 |
| 15 | 84 | 知 | zhī | a close friend | 善知因緣諸方便故 |
| 16 | 84 | 知 | zhì | wisdom | 善知因緣諸方便故 |
| 17 | 84 | 知 | zhì | Zhi | 善知因緣諸方便故 |
| 18 | 84 | 知 | zhī | to appreciate | 善知因緣諸方便故 |
| 19 | 84 | 知 | zhī | to make known | 善知因緣諸方便故 |
| 20 | 84 | 知 | zhī | to have control over | 善知因緣諸方便故 |
| 21 | 84 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善知因緣諸方便故 |
| 22 | 84 | 知 | zhī | Understanding | 善知因緣諸方便故 |
| 23 | 84 | 知 | zhī | know; jña | 善知因緣諸方便故 |
| 24 | 81 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 復名一子 |
| 25 | 81 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 復名一子 |
| 26 | 81 | 名 | míng | rank; position | 復名一子 |
| 27 | 81 | 名 | míng | an excuse | 復名一子 |
| 28 | 81 | 名 | míng | life | 復名一子 |
| 29 | 81 | 名 | míng | to name; to call | 復名一子 |
| 30 | 81 | 名 | míng | to express; to describe | 復名一子 |
| 31 | 81 | 名 | míng | to be called; to have the name | 復名一子 |
| 32 | 81 | 名 | míng | to own; to possess | 復名一子 |
| 33 | 81 | 名 | míng | famous; renowned | 復名一子 |
| 34 | 81 | 名 | míng | moral | 復名一子 |
| 35 | 81 | 名 | míng | name; naman | 復名一子 |
| 36 | 81 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 復名一子 |
| 37 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 38 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 39 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 40 | 81 | 為 | wéi | to do | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 41 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 42 | 81 | 為 | wéi | to govern | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 43 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 44 | 80 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉菩薩白佛言 |
| 45 | 80 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉菩薩白佛言 |
| 46 | 80 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉菩薩白佛言 |
| 47 | 80 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉菩薩白佛言 |
| 48 | 80 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉菩薩白佛言 |
| 49 | 80 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉菩薩白佛言 |
| 50 | 80 | 言 | yán | to regard as | 迦葉菩薩白佛言 |
| 51 | 80 | 言 | yán | to act as | 迦葉菩薩白佛言 |
| 52 | 80 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉菩薩白佛言 |
| 53 | 80 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉菩薩白佛言 |
| 54 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 55 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 56 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 57 | 77 | 於 | yú | to go; to | 視諸眾生同於一子 |
| 58 | 77 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 視諸眾生同於一子 |
| 59 | 77 | 於 | yú | Yu | 視諸眾生同於一子 |
| 60 | 77 | 於 | wū | a crow | 視諸眾生同於一子 |
| 61 | 75 | 亦 | yì | Yi | 菩薩亦爾 |
| 62 | 75 | 見 | jiàn | to see | 譬如父母見子安隱 |
| 63 | 75 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 譬如父母見子安隱 |
| 64 | 75 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 譬如父母見子安隱 |
| 65 | 75 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 譬如父母見子安隱 |
| 66 | 75 | 見 | jiàn | to listen to | 譬如父母見子安隱 |
| 67 | 75 | 見 | jiàn | to meet | 譬如父母見子安隱 |
| 68 | 75 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 譬如父母見子安隱 |
| 69 | 75 | 見 | jiàn | let me; kindly | 譬如父母見子安隱 |
| 70 | 75 | 見 | jiàn | Jian | 譬如父母見子安隱 |
| 71 | 75 | 見 | xiàn | to appear | 譬如父母見子安隱 |
| 72 | 75 | 見 | xiàn | to introduce | 譬如父母見子安隱 |
| 73 | 75 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 譬如父母見子安隱 |
| 74 | 75 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 譬如父母見子安隱 |
| 75 | 74 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得住極愛一子之地 |
| 76 | 74 | 得 | děi | to want to; to need to | 得住極愛一子之地 |
| 77 | 74 | 得 | děi | must; ought to | 得住極愛一子之地 |
| 78 | 74 | 得 | dé | de | 得住極愛一子之地 |
| 79 | 74 | 得 | de | infix potential marker | 得住極愛一子之地 |
| 80 | 74 | 得 | dé | to result in | 得住極愛一子之地 |
| 81 | 74 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得住極愛一子之地 |
| 82 | 74 | 得 | dé | to be satisfied | 得住極愛一子之地 |
| 83 | 74 | 得 | dé | to be finished | 得住極愛一子之地 |
| 84 | 74 | 得 | děi | satisfying | 得住極愛一子之地 |
| 85 | 74 | 得 | dé | to contract | 得住極愛一子之地 |
| 86 | 74 | 得 | dé | to hear | 得住極愛一子之地 |
| 87 | 74 | 得 | dé | to have; there is | 得住極愛一子之地 |
| 88 | 74 | 得 | dé | marks time passed | 得住極愛一子之地 |
| 89 | 74 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得住極愛一子之地 |
| 90 | 71 | 我 | wǒ | self | 我即當為說種種法 |
| 91 | 71 | 我 | wǒ | [my] dear | 我即當為說種種法 |
| 92 | 71 | 我 | wǒ | Wo | 我即當為說種種法 |
| 93 | 71 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我即當為說種種法 |
| 94 | 71 | 我 | wǒ | ga | 我即當為說種種法 |
| 95 | 69 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我即當為說種種法 |
| 96 | 69 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我即當為說種種法 |
| 97 | 69 | 說 | shuì | to persuade | 我即當為說種種法 |
| 98 | 69 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我即當為說種種法 |
| 99 | 69 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我即當為說種種法 |
| 100 | 69 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我即當為說種種法 |
| 101 | 69 | 說 | shuō | allocution | 我即當為說種種法 |
| 102 | 69 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我即當為說種種法 |
| 103 | 69 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我即當為說種種法 |
| 104 | 69 | 說 | shuō | speach; vāda | 我即當為說種種法 |
| 105 | 69 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我即當為說種種法 |
| 106 | 69 | 說 | shuō | to instruct | 我即當為說種種法 |
| 107 | 67 | 之 | zhī | to go | 梵行品之二 |
| 108 | 67 | 之 | zhī | to arrive; to go | 梵行品之二 |
| 109 | 67 | 之 | zhī | is | 梵行品之二 |
| 110 | 67 | 之 | zhī | to use | 梵行品之二 |
| 111 | 67 | 之 | zhī | Zhi | 梵行品之二 |
| 112 | 67 | 之 | zhī | winding | 梵行品之二 |
| 113 | 66 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是 |
| 114 | 62 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 初無捨離 |
| 115 | 62 | 無 | wú | to not have; without | 初無捨離 |
| 116 | 62 | 無 | mó | mo | 初無捨離 |
| 117 | 62 | 無 | wú | to not have | 初無捨離 |
| 118 | 62 | 無 | wú | Wu | 初無捨離 |
| 119 | 62 | 無 | mó | mo | 初無捨離 |
| 120 | 57 | 不 | bù | infix potential marker | 不欲令彼流轉生死 |
| 121 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 122 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 123 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 124 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 125 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 126 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 127 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 128 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 129 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 130 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 131 | 51 | 如來 | rúlái | Tathagata | 云何如來昔為國王行菩薩道時 |
| 132 | 51 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 云何如來昔為國王行菩薩道時 |
| 133 | 51 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 云何如來昔為國王行菩薩道時 |
| 134 | 50 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人小時拾取土塊 |
| 135 | 50 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人小時拾取土塊 |
| 136 | 50 | 人 | rén | a kind of person | 如人小時拾取土塊 |
| 137 | 50 | 人 | rén | everybody | 如人小時拾取土塊 |
| 138 | 50 | 人 | rén | adult | 如人小時拾取土塊 |
| 139 | 50 | 人 | rén | somebody; others | 如人小時拾取土塊 |
| 140 | 50 | 人 | rén | an upright person | 如人小時拾取土塊 |
| 141 | 50 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人小時拾取土塊 |
| 142 | 48 | 義 | yì | meaning; sense | 如是之言云何於義不相違背 |
| 143 | 48 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 如是之言云何於義不相違背 |
| 144 | 48 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 如是之言云何於義不相違背 |
| 145 | 48 | 義 | yì | chivalry; generosity | 如是之言云何於義不相違背 |
| 146 | 48 | 義 | yì | just; righteous | 如是之言云何於義不相違背 |
| 147 | 48 | 義 | yì | adopted | 如是之言云何於義不相違背 |
| 148 | 48 | 義 | yì | a relationship | 如是之言云何於義不相違背 |
| 149 | 48 | 義 | yì | volunteer | 如是之言云何於義不相違背 |
| 150 | 48 | 義 | yì | something suitable | 如是之言云何於義不相違背 |
| 151 | 48 | 義 | yì | a martyr | 如是之言云何於義不相違背 |
| 152 | 48 | 義 | yì | a law | 如是之言云何於義不相違背 |
| 153 | 48 | 義 | yì | Yi | 如是之言云何於義不相違背 |
| 154 | 48 | 義 | yì | Righteousness | 如是之言云何於義不相違背 |
| 155 | 48 | 義 | yì | aim; artha | 如是之言云何於義不相違背 |
| 156 | 47 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 假令大地悉為非色 |
| 157 | 47 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 假令大地悉為非色 |
| 158 | 47 | 非 | fēi | different | 假令大地悉為非色 |
| 159 | 47 | 非 | fēi | to not be; to not have | 假令大地悉為非色 |
| 160 | 47 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 假令大地悉為非色 |
| 161 | 47 | 非 | fēi | Africa | 假令大地悉為非色 |
| 162 | 47 | 非 | fēi | to slander | 假令大地悉為非色 |
| 163 | 47 | 非 | fěi | to avoid | 假令大地悉為非色 |
| 164 | 47 | 非 | fēi | must | 假令大地悉為非色 |
| 165 | 47 | 非 | fēi | an error | 假令大地悉為非色 |
| 166 | 47 | 非 | fēi | a problem; a question | 假令大地悉為非色 |
| 167 | 47 | 非 | fēi | evil | 假令大地悉為非色 |
| 168 | 45 | 所 | suǒ | a few; various; some | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 169 | 45 | 所 | suǒ | a place; a location | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 170 | 45 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 171 | 45 | 所 | suǒ | an ordinal number | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 172 | 45 | 所 | suǒ | meaning | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 173 | 45 | 所 | suǒ | garrison | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 174 | 45 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 175 | 45 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有惡心 |
| 176 | 45 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有惡心 |
| 177 | 41 | 名為 | míngwèi | to be called | 此地名為一子 |
| 178 | 40 | 無礙 | wú'ài | to do no harm; to not obstruct | 法無礙 |
| 179 | 40 | 無礙 | wú ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 法無礙 |
| 180 | 40 | 無礙 | wú'ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata | 法無礙 |
| 181 | 40 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 法無礙 |
| 182 | 40 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 法無礙 |
| 183 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生嫌我立者 |
| 184 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生嫌我立者 |
| 185 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生嫌我立者 |
| 186 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生嫌我立者 |
| 187 | 37 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 188 | 37 | 則 | zé | a grade; a level | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 189 | 37 | 則 | zé | an example; a model | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 190 | 37 | 則 | zé | a weighing device | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 191 | 37 | 則 | zé | to grade; to rank | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 192 | 37 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 193 | 37 | 則 | zé | to do | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 194 | 37 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 195 | 37 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 菩薩知見則無所得 |
| 196 | 36 | 法 | fǎ | method; way | 我即當為說種種法 |
| 197 | 36 | 法 | fǎ | France | 我即當為說種種法 |
| 198 | 36 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我即當為說種種法 |
| 199 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我即當為說種種法 |
| 200 | 36 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我即當為說種種法 |
| 201 | 36 | 法 | fǎ | an institution | 我即當為說種種法 |
| 202 | 36 | 法 | fǎ | to emulate | 我即當為說種種法 |
| 203 | 36 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我即當為說種種法 |
| 204 | 36 | 法 | fǎ | punishment | 我即當為說種種法 |
| 205 | 36 | 法 | fǎ | Fa | 我即當為說種種法 |
| 206 | 36 | 法 | fǎ | a precedent | 我即當為說種種法 |
| 207 | 36 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我即當為說種種法 |
| 208 | 36 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我即當為說種種法 |
| 209 | 36 | 法 | fǎ | Dharma | 我即當為說種種法 |
| 210 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我即當為說種種法 |
| 211 | 36 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我即當為說種種法 |
| 212 | 36 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我即當為說種種法 |
| 213 | 36 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我即當為說種種法 |
| 214 | 35 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 視諸眾生同於一子 |
| 215 | 33 | 復 | fù | to go back; to return | 復名一子 |
| 216 | 33 | 復 | fù | to resume; to restart | 復名一子 |
| 217 | 33 | 復 | fù | to do in detail | 復名一子 |
| 218 | 33 | 復 | fù | to restore | 復名一子 |
| 219 | 33 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復名一子 |
| 220 | 33 | 復 | fù | Fu; Return | 復名一子 |
| 221 | 33 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復名一子 |
| 222 | 33 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復名一子 |
| 223 | 33 | 復 | fù | Fu | 復名一子 |
| 224 | 33 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復名一子 |
| 225 | 33 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復名一子 |
| 226 | 33 | 不見 | bújiàn | to not see | 則不見有父母 |
| 227 | 33 | 不見 | bújiàn | to not meet | 則不見有父母 |
| 228 | 33 | 不見 | bújiàn | to disappear | 則不見有父母 |
| 229 | 33 | 常 | cháng | Chang | 心常念之 |
| 230 | 33 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 心常念之 |
| 231 | 33 | 常 | cháng | a principle; a rule | 心常念之 |
| 232 | 33 | 常 | cháng | eternal; nitya | 心常念之 |
| 233 | 31 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是一闡提若受苦時 |
| 234 | 31 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是一闡提若受苦時 |
| 235 | 31 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是一闡提若受苦時 |
| 236 | 31 | 時 | shí | fashionable | 是一闡提若受苦時 |
| 237 | 31 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是一闡提若受苦時 |
| 238 | 31 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是一闡提若受苦時 |
| 239 | 31 | 時 | shí | tense | 是一闡提若受苦時 |
| 240 | 31 | 時 | shí | particular; special | 是一闡提若受苦時 |
| 241 | 31 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是一闡提若受苦時 |
| 242 | 31 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是一闡提若受苦時 |
| 243 | 31 | 時 | shí | time [abstract] | 是一闡提若受苦時 |
| 244 | 31 | 時 | shí | seasonal | 是一闡提若受苦時 |
| 245 | 31 | 時 | shí | to wait upon | 是一闡提若受苦時 |
| 246 | 31 | 時 | shí | hour | 是一闡提若受苦時 |
| 247 | 31 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是一闡提若受苦時 |
| 248 | 31 | 時 | shí | Shi | 是一闡提若受苦時 |
| 249 | 31 | 時 | shí | a present; currentlt | 是一闡提若受苦時 |
| 250 | 31 | 時 | shí | time; kāla | 是一闡提若受苦時 |
| 251 | 31 | 時 | shí | at that time; samaya | 是一闡提若受苦時 |
| 252 | 29 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 253 | 29 | 而 | ér | as if; to seem like | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 254 | 29 | 而 | néng | can; able | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 255 | 29 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 256 | 29 | 而 | ér | to arrive; up to | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 257 | 29 | 中 | zhōng | middle | 木枝置於口中 |
| 258 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 木枝置於口中 |
| 259 | 29 | 中 | zhōng | China | 木枝置於口中 |
| 260 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 木枝置於口中 |
| 261 | 29 | 中 | zhōng | midday | 木枝置於口中 |
| 262 | 29 | 中 | zhōng | inside | 木枝置於口中 |
| 263 | 29 | 中 | zhōng | during | 木枝置於口中 |
| 264 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 木枝置於口中 |
| 265 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 木枝置於口中 |
| 266 | 29 | 中 | zhōng | half | 木枝置於口中 |
| 267 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 木枝置於口中 |
| 268 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 木枝置於口中 |
| 269 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 木枝置於口中 |
| 270 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 木枝置於口中 |
| 271 | 29 | 中 | zhōng | middle | 木枝置於口中 |
| 272 | 29 | 其 | qí | Qi | 恐為其患 |
| 273 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 274 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 275 | 27 | 作 | zuò | to do | 復作是念 |
| 276 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 復作是念 |
| 277 | 27 | 作 | zuò | to start | 復作是念 |
| 278 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 復作是念 |
| 279 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 復作是念 |
| 280 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 復作是念 |
| 281 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 復作是念 |
| 282 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 復作是念 |
| 283 | 27 | 作 | zuò | to rise | 復作是念 |
| 284 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 復作是念 |
| 285 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 復作是念 |
| 286 | 27 | 作 | zuò | to regard as | 復作是念 |
| 287 | 27 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 復作是念 |
| 288 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
| 289 | 27 | 等 | děng | to wait | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
| 290 | 27 | 等 | děng | to be equal | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
| 291 | 27 | 等 | děng | degree; level | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
| 292 | 27 | 等 | děng | to compare | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
| 293 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
| 294 | 27 | 心 | xīn | heart [organ] | 心生苦惱 |
| 295 | 27 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心生苦惱 |
| 296 | 27 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心生苦惱 |
| 297 | 27 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心生苦惱 |
| 298 | 27 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心生苦惱 |
| 299 | 27 | 心 | xīn | heart | 心生苦惱 |
| 300 | 27 | 心 | xīn | emotion | 心生苦惱 |
| 301 | 27 | 心 | xīn | intention; consideration | 心生苦惱 |
| 302 | 27 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心生苦惱 |
| 303 | 27 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心生苦惱 |
| 304 | 27 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心生苦惱 |
| 305 | 27 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心生苦惱 |
| 306 | 26 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 假使聲聞 |
| 307 | 26 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 假使聲聞 |
| 308 | 26 | 殺 | shā | to kill; to murder; to slaughter | 如來往昔殺婆羅門 |
| 309 | 26 | 殺 | shā | to hurt | 如來往昔殺婆羅門 |
| 310 | 26 | 殺 | shā | to pare off; to reduce; to clip | 如來往昔殺婆羅門 |
| 311 | 26 | 殺 | shā | hurt; han | 如來往昔殺婆羅門 |
| 312 | 24 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 則得住於空平等地 |
| 313 | 24 | 空 | kòng | free time | 則得住於空平等地 |
| 314 | 24 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 則得住於空平等地 |
| 315 | 24 | 空 | kōng | the sky; the air | 則得住於空平等地 |
| 316 | 24 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 則得住於空平等地 |
| 317 | 24 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 則得住於空平等地 |
| 318 | 24 | 空 | kòng | empty space | 則得住於空平等地 |
| 319 | 24 | 空 | kōng | without substance | 則得住於空平等地 |
| 320 | 24 | 空 | kōng | to not have | 則得住於空平等地 |
| 321 | 24 | 空 | kòng | opportunity; chance | 則得住於空平等地 |
| 322 | 24 | 空 | kōng | vast and high | 則得住於空平等地 |
| 323 | 24 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 則得住於空平等地 |
| 324 | 24 | 空 | kòng | blank | 則得住於空平等地 |
| 325 | 24 | 空 | kòng | expansive | 則得住於空平等地 |
| 326 | 24 | 空 | kòng | lacking | 則得住於空平等地 |
| 327 | 24 | 空 | kōng | plain; nothing else | 則得住於空平等地 |
| 328 | 24 | 空 | kōng | Emptiness | 則得住於空平等地 |
| 329 | 24 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 則得住於空平等地 |
| 330 | 24 | 能 | néng | can; able | 云何能解 |
| 331 | 24 | 能 | néng | ability; capacity | 云何能解 |
| 332 | 24 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 云何能解 |
| 333 | 24 | 能 | néng | energy | 云何能解 |
| 334 | 24 | 能 | néng | function; use | 云何能解 |
| 335 | 24 | 能 | néng | talent | 云何能解 |
| 336 | 24 | 能 | néng | expert at | 云何能解 |
| 337 | 24 | 能 | néng | to be in harmony | 云何能解 |
| 338 | 24 | 能 | néng | to tend to; to care for | 云何能解 |
| 339 | 24 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 云何能解 |
| 340 | 24 | 能 | néng | to be able; śak | 云何能解 |
| 341 | 24 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 云何能解 |
| 342 | 24 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 見修善者生大歡喜 |
| 343 | 24 | 生 | shēng | to live | 見修善者生大歡喜 |
| 344 | 24 | 生 | shēng | raw | 見修善者生大歡喜 |
| 345 | 24 | 生 | shēng | a student | 見修善者生大歡喜 |
| 346 | 24 | 生 | shēng | life | 見修善者生大歡喜 |
| 347 | 24 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 見修善者生大歡喜 |
| 348 | 24 | 生 | shēng | alive | 見修善者生大歡喜 |
| 349 | 24 | 生 | shēng | a lifetime | 見修善者生大歡喜 |
| 350 | 24 | 生 | shēng | to initiate; to become | 見修善者生大歡喜 |
| 351 | 24 | 生 | shēng | to grow | 見修善者生大歡喜 |
| 352 | 24 | 生 | shēng | unfamiliar | 見修善者生大歡喜 |
| 353 | 24 | 生 | shēng | not experienced | 見修善者生大歡喜 |
| 354 | 24 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 見修善者生大歡喜 |
| 355 | 24 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 見修善者生大歡喜 |
| 356 | 24 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 見修善者生大歡喜 |
| 357 | 24 | 生 | shēng | gender | 見修善者生大歡喜 |
| 358 | 24 | 生 | shēng | to develop; to grow | 見修善者生大歡喜 |
| 359 | 24 | 生 | shēng | to set up | 見修善者生大歡喜 |
| 360 | 24 | 生 | shēng | a prostitute | 見修善者生大歡喜 |
| 361 | 24 | 生 | shēng | a captive | 見修善者生大歡喜 |
| 362 | 24 | 生 | shēng | a gentleman | 見修善者生大歡喜 |
| 363 | 24 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 見修善者生大歡喜 |
| 364 | 24 | 生 | shēng | unripe | 見修善者生大歡喜 |
| 365 | 24 | 生 | shēng | nature | 見修善者生大歡喜 |
| 366 | 24 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 見修善者生大歡喜 |
| 367 | 24 | 生 | shēng | destiny | 見修善者生大歡喜 |
| 368 | 24 | 生 | shēng | birth | 見修善者生大歡喜 |
| 369 | 24 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 見修善者生大歡喜 |
| 370 | 23 | 一切 | yīqiè | temporary | 假使一切無量眾生喪滅佛性 |
| 371 | 23 | 一切 | yīqiè | the same | 假使一切無量眾生喪滅佛性 |
| 372 | 23 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
| 373 | 23 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
| 374 | 23 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
| 375 | 23 | 觀 | guān | Guan | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
| 376 | 23 | 觀 | guān | appearance; looks | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
| 377 | 23 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
| 378 | 23 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
| 379 | 23 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
| 380 | 23 | 觀 | guàn | an announcement | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
| 381 | 23 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
| 382 | 23 | 觀 | guān | Surview | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
| 383 | 23 | 觀 | guān | Observe | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
| 384 | 23 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
| 385 | 23 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
| 386 | 23 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
| 387 | 23 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
| 388 | 22 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 389 | 22 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 390 | 22 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 391 | 22 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 392 | 22 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 喜已 |
| 393 | 22 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 喜已 |
| 394 | 22 | 已 | yǐ | to complete | 喜已 |
| 395 | 22 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 喜已 |
| 396 | 22 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 喜已 |
| 397 | 22 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 喜已 |
| 398 | 22 | 緣覺 | yuánjué | pratyekabuddha | 緣覺境界 |
| 399 | 22 | 緣覺 | yuánjué | pratyekabuddha | 緣覺境界 |
| 400 | 21 | 墮 | duò | to fall; to sink | 見一闡提墮於地獄 |
| 401 | 21 | 墮 | duò | apathetic; lazy | 見一闡提墮於地獄 |
| 402 | 21 | 墮 | huī | to damage; to destroy | 見一闡提墮於地獄 |
| 403 | 21 | 墮 | duò | to degenerate | 見一闡提墮於地獄 |
| 404 | 21 | 墮 | duò | fallen; patita | 見一闡提墮於地獄 |
| 405 | 20 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 我當終日立不移處 |
| 406 | 20 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 我當終日立不移處 |
| 407 | 20 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 我當終日立不移處 |
| 408 | 20 | 處 | chù | a part; an aspect | 我當終日立不移處 |
| 409 | 20 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 我當終日立不移處 |
| 410 | 20 | 處 | chǔ | to get along with | 我當終日立不移處 |
| 411 | 20 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 我當終日立不移處 |
| 412 | 20 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 我當終日立不移處 |
| 413 | 20 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 我當終日立不移處 |
| 414 | 20 | 處 | chǔ | to be associated with | 我當終日立不移處 |
| 415 | 20 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 我當終日立不移處 |
| 416 | 20 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 我當終日立不移處 |
| 417 | 20 | 處 | chù | circumstances; situation | 我當終日立不移處 |
| 418 | 20 | 處 | chù | an occasion; a time | 我當終日立不移處 |
| 419 | 20 | 處 | chù | position; sthāna | 我當終日立不移處 |
| 420 | 20 | 無常 | wúcháng | irregular | 三寶佛性及以虛空作無常相 |
| 421 | 20 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 三寶佛性及以虛空作無常相 |
| 422 | 20 | 無常 | wúcháng | impermanence | 三寶佛性及以虛空作無常相 |
| 423 | 20 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 三寶佛性及以虛空作無常相 |
| 424 | 20 | 一 | yī | one | 得住極愛一子之地 |
| 425 | 20 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 得住極愛一子之地 |
| 426 | 20 | 一 | yī | pure; concentrated | 得住極愛一子之地 |
| 427 | 20 | 一 | yī | first | 得住極愛一子之地 |
| 428 | 20 | 一 | yī | the same | 得住極愛一子之地 |
| 429 | 20 | 一 | yī | sole; single | 得住極愛一子之地 |
| 430 | 20 | 一 | yī | a very small amount | 得住極愛一子之地 |
| 431 | 20 | 一 | yī | Yi | 得住極愛一子之地 |
| 432 | 20 | 一 | yī | other | 得住極愛一子之地 |
| 433 | 20 | 一 | yī | to unify | 得住極愛一子之地 |
| 434 | 20 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 得住極愛一子之地 |
| 435 | 20 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 得住極愛一子之地 |
| 436 | 20 | 一 | yī | one; eka | 得住極愛一子之地 |
| 437 | 20 | 因緣 | yīnyuán | chance | 復何因緣不墮地獄 |
| 438 | 20 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 復何因緣不墮地獄 |
| 439 | 20 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 復何因緣不墮地獄 |
| 440 | 20 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 復何因緣不墮地獄 |
| 441 | 20 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 復何因緣不墮地獄 |
| 442 | 20 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 復何因緣不墮地獄 |
| 443 | 20 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 復何因緣不墮地獄 |
| 444 | 20 | 地獄 | dìyù | a hell | 見一闡提墮於地獄 |
| 445 | 20 | 地獄 | dìyù | hell | 見一闡提墮於地獄 |
| 446 | 20 | 地獄 | dìyù | Hell; Hell Realms; Naraka | 見一闡提墮於地獄 |
| 447 | 19 | 子 | zǐ | child; son | 得住極愛一子之地 |
| 448 | 19 | 子 | zǐ | egg; newborn | 得住極愛一子之地 |
| 449 | 19 | 子 | zǐ | first earthly branch | 得住極愛一子之地 |
| 450 | 19 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 得住極愛一子之地 |
| 451 | 19 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 得住極愛一子之地 |
| 452 | 19 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 得住極愛一子之地 |
| 453 | 19 | 子 | zǐ | master | 得住極愛一子之地 |
| 454 | 19 | 子 | zǐ | viscount | 得住極愛一子之地 |
| 455 | 19 | 子 | zi | you; your honor | 得住極愛一子之地 |
| 456 | 19 | 子 | zǐ | masters | 得住極愛一子之地 |
| 457 | 19 | 子 | zǐ | person | 得住極愛一子之地 |
| 458 | 19 | 子 | zǐ | young | 得住極愛一子之地 |
| 459 | 19 | 子 | zǐ | seed | 得住極愛一子之地 |
| 460 | 19 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 得住極愛一子之地 |
| 461 | 19 | 子 | zǐ | a copper coin | 得住極愛一子之地 |
| 462 | 19 | 子 | zǐ | female dragonfly | 得住極愛一子之地 |
| 463 | 19 | 子 | zǐ | constituent | 得住極愛一子之地 |
| 464 | 19 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 得住極愛一子之地 |
| 465 | 19 | 子 | zǐ | dear | 得住極愛一子之地 |
| 466 | 19 | 子 | zǐ | little one | 得住極愛一子之地 |
| 467 | 19 | 子 | zǐ | son; putra | 得住極愛一子之地 |
| 468 | 19 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 得住極愛一子之地 |
| 469 | 19 | 壽命 | shòumìng | life span; life expectancy | 修不殺戒得壽命長 |
| 470 | 19 | 壽命 | shòumìng | life span; life expectancy | 修不殺戒得壽命長 |
| 471 | 19 | 及 | jí | to reach | 三寶佛性及以虛空作無常相 |
| 472 | 19 | 及 | jí | to attain | 三寶佛性及以虛空作無常相 |
| 473 | 19 | 及 | jí | to understand | 三寶佛性及以虛空作無常相 |
| 474 | 19 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 三寶佛性及以虛空作無常相 |
| 475 | 19 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 三寶佛性及以虛空作無常相 |
| 476 | 19 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 三寶佛性及以虛空作無常相 |
| 477 | 19 | 及 | jí | and; ca; api | 三寶佛性及以虛空作無常相 |
| 478 | 19 | 持 | chí | to grasp; to hold | 若持禁戒 |
| 479 | 19 | 持 | chí | to resist; to oppose | 若持禁戒 |
| 480 | 19 | 持 | chí | to uphold | 若持禁戒 |
| 481 | 19 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 若持禁戒 |
| 482 | 19 | 持 | chí | to administer; to manage | 若持禁戒 |
| 483 | 19 | 持 | chí | to control | 若持禁戒 |
| 484 | 19 | 持 | chí | to be cautious | 若持禁戒 |
| 485 | 19 | 持 | chí | to remember | 若持禁戒 |
| 486 | 19 | 持 | chí | to assist | 若持禁戒 |
| 487 | 19 | 持 | chí | with; using | 若持禁戒 |
| 488 | 19 | 持 | chí | dhara | 若持禁戒 |
| 489 | 19 | 現在 | xiànzài | existing at the present moment; pratyutpanna | 現在無有大般涅槃 |
| 490 | 19 | 本無 | běnwú | suchness | 本無今有 |
| 491 | 19 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 得住極愛一子之地 |
| 492 | 19 | 住 | zhù | to stop; to halt | 得住極愛一子之地 |
| 493 | 19 | 住 | zhù | to retain; to remain | 得住極愛一子之地 |
| 494 | 19 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 得住極愛一子之地 |
| 495 | 19 | 住 | zhù | verb complement | 得住極愛一子之地 |
| 496 | 19 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 得住極愛一子之地 |
| 497 | 19 | 地 | dì | soil; ground; land | 得住極愛一子之地 |
| 498 | 19 | 地 | dì | floor | 得住極愛一子之地 |
| 499 | 19 | 地 | dì | the earth | 得住極愛一子之地 |
| 500 | 19 | 地 | dì | fields | 得住極愛一子之地 |
Frequencies of all Words
Top 962
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 141 | 是 | shì | is; are; am; to be | 云何是地名曰極愛 |
| 2 | 141 | 是 | shì | is exactly | 云何是地名曰極愛 |
| 3 | 141 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 云何是地名曰極愛 |
| 4 | 141 | 是 | shì | this; that; those | 云何是地名曰極愛 |
| 5 | 141 | 是 | shì | really; certainly | 云何是地名曰極愛 |
| 6 | 141 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 云何是地名曰極愛 |
| 7 | 141 | 是 | shì | true | 云何是地名曰極愛 |
| 8 | 141 | 是 | shì | is; has; exists | 云何是地名曰極愛 |
| 9 | 141 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 云何是地名曰極愛 |
| 10 | 141 | 是 | shì | a matter; an affair | 云何是地名曰極愛 |
| 11 | 141 | 是 | shì | Shi | 云何是地名曰極愛 |
| 12 | 141 | 是 | shì | is; bhū | 云何是地名曰極愛 |
| 13 | 141 | 是 | shì | this; idam | 云何是地名曰極愛 |
| 14 | 131 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 15 | 131 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 16 | 130 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 見修善者生大歡喜 |
| 17 | 130 | 者 | zhě | that | 見修善者生大歡喜 |
| 18 | 130 | 者 | zhě | nominalizing function word | 見修善者生大歡喜 |
| 19 | 130 | 者 | zhě | used to mark a definition | 見修善者生大歡喜 |
| 20 | 130 | 者 | zhě | used to mark a pause | 見修善者生大歡喜 |
| 21 | 130 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 見修善者生大歡喜 |
| 22 | 130 | 者 | zhuó | according to | 見修善者生大歡喜 |
| 23 | 130 | 者 | zhě | ca | 見修善者生大歡喜 |
| 24 | 121 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 是一闡提若受苦時 |
| 25 | 121 | 若 | ruò | seemingly | 是一闡提若受苦時 |
| 26 | 121 | 若 | ruò | if | 是一闡提若受苦時 |
| 27 | 121 | 若 | ruò | you | 是一闡提若受苦時 |
| 28 | 121 | 若 | ruò | this; that | 是一闡提若受苦時 |
| 29 | 121 | 若 | ruò | and; or | 是一闡提若受苦時 |
| 30 | 121 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 是一闡提若受苦時 |
| 31 | 121 | 若 | rě | pomegranite | 是一闡提若受苦時 |
| 32 | 121 | 若 | ruò | to choose | 是一闡提若受苦時 |
| 33 | 121 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 是一闡提若受苦時 |
| 34 | 121 | 若 | ruò | thus | 是一闡提若受苦時 |
| 35 | 121 | 若 | ruò | pollia | 是一闡提若受苦時 |
| 36 | 121 | 若 | ruò | Ruo | 是一闡提若受苦時 |
| 37 | 121 | 若 | ruò | only then | 是一闡提若受苦時 |
| 38 | 121 | 若 | rě | ja | 是一闡提若受苦時 |
| 39 | 121 | 若 | rě | jñā | 是一闡提若受苦時 |
| 40 | 121 | 若 | ruò | if; yadi | 是一闡提若受苦時 |
| 41 | 107 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
| 42 | 107 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
| 43 | 107 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
| 44 | 107 | 故 | gù | to die | 何以故 |
| 45 | 107 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
| 46 | 107 | 故 | gù | original | 何以故 |
| 47 | 107 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
| 48 | 107 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
| 49 | 107 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
| 50 | 107 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
| 51 | 107 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
| 52 | 107 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
| 53 | 98 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
| 54 | 98 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
| 55 | 98 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
| 56 | 98 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
| 57 | 98 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
| 58 | 98 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
| 59 | 98 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
| 60 | 98 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
| 61 | 98 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
| 62 | 98 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
| 63 | 98 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
| 64 | 98 | 有 | yǒu | abundant | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
| 65 | 98 | 有 | yǒu | purposeful | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
| 66 | 98 | 有 | yǒu | You | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
| 67 | 98 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
| 68 | 98 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
| 69 | 86 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩修慈 |
| 70 | 84 | 知 | zhī | to know | 善知因緣諸方便故 |
| 71 | 84 | 知 | zhī | to comprehend | 善知因緣諸方便故 |
| 72 | 84 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善知因緣諸方便故 |
| 73 | 84 | 知 | zhī | to administer | 善知因緣諸方便故 |
| 74 | 84 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善知因緣諸方便故 |
| 75 | 84 | 知 | zhī | to be close friends | 善知因緣諸方便故 |
| 76 | 84 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善知因緣諸方便故 |
| 77 | 84 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善知因緣諸方便故 |
| 78 | 84 | 知 | zhī | knowledge | 善知因緣諸方便故 |
| 79 | 84 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善知因緣諸方便故 |
| 80 | 84 | 知 | zhī | a close friend | 善知因緣諸方便故 |
| 81 | 84 | 知 | zhì | wisdom | 善知因緣諸方便故 |
| 82 | 84 | 知 | zhì | Zhi | 善知因緣諸方便故 |
| 83 | 84 | 知 | zhī | to appreciate | 善知因緣諸方便故 |
| 84 | 84 | 知 | zhī | to make known | 善知因緣諸方便故 |
| 85 | 84 | 知 | zhī | to have control over | 善知因緣諸方便故 |
| 86 | 84 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善知因緣諸方便故 |
| 87 | 84 | 知 | zhī | Understanding | 善知因緣諸方便故 |
| 88 | 84 | 知 | zhī | know; jña | 善知因緣諸方便故 |
| 89 | 81 | 名 | míng | measure word for people | 復名一子 |
| 90 | 81 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 復名一子 |
| 91 | 81 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 復名一子 |
| 92 | 81 | 名 | míng | rank; position | 復名一子 |
| 93 | 81 | 名 | míng | an excuse | 復名一子 |
| 94 | 81 | 名 | míng | life | 復名一子 |
| 95 | 81 | 名 | míng | to name; to call | 復名一子 |
| 96 | 81 | 名 | míng | to express; to describe | 復名一子 |
| 97 | 81 | 名 | míng | to be called; to have the name | 復名一子 |
| 98 | 81 | 名 | míng | to own; to possess | 復名一子 |
| 99 | 81 | 名 | míng | famous; renowned | 復名一子 |
| 100 | 81 | 名 | míng | moral | 復名一子 |
| 101 | 81 | 名 | míng | name; naman | 復名一子 |
| 102 | 81 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 復名一子 |
| 103 | 81 | 為 | wèi | for; to | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 104 | 81 | 為 | wèi | because of | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 105 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 106 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 107 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 108 | 81 | 為 | wéi | to do | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 109 | 81 | 為 | wèi | for | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 110 | 81 | 為 | wèi | because of; for; to | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 111 | 81 | 為 | wèi | to | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 112 | 81 | 為 | wéi | in a passive construction | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 113 | 81 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 114 | 81 | 為 | wéi | forming an adverb | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 115 | 81 | 為 | wéi | to add emphasis | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 116 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 117 | 81 | 為 | wéi | to govern | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 118 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 119 | 80 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉菩薩白佛言 |
| 120 | 80 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉菩薩白佛言 |
| 121 | 80 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉菩薩白佛言 |
| 122 | 80 | 言 | yán | a particle with no meaning | 迦葉菩薩白佛言 |
| 123 | 80 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉菩薩白佛言 |
| 124 | 80 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉菩薩白佛言 |
| 125 | 80 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉菩薩白佛言 |
| 126 | 80 | 言 | yán | to regard as | 迦葉菩薩白佛言 |
| 127 | 80 | 言 | yán | to act as | 迦葉菩薩白佛言 |
| 128 | 80 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉菩薩白佛言 |
| 129 | 80 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉菩薩白佛言 |
| 130 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 131 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 132 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 133 | 77 | 於 | yú | in; at | 視諸眾生同於一子 |
| 134 | 77 | 於 | yú | in; at | 視諸眾生同於一子 |
| 135 | 77 | 於 | yú | in; at; to; from | 視諸眾生同於一子 |
| 136 | 77 | 於 | yú | to go; to | 視諸眾生同於一子 |
| 137 | 77 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 視諸眾生同於一子 |
| 138 | 77 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 視諸眾生同於一子 |
| 139 | 77 | 於 | yú | from | 視諸眾生同於一子 |
| 140 | 77 | 於 | yú | give | 視諸眾生同於一子 |
| 141 | 77 | 於 | yú | oppposing | 視諸眾生同於一子 |
| 142 | 77 | 於 | yú | and | 視諸眾生同於一子 |
| 143 | 77 | 於 | yú | compared to | 視諸眾生同於一子 |
| 144 | 77 | 於 | yú | by | 視諸眾生同於一子 |
| 145 | 77 | 於 | yú | and; as well as | 視諸眾生同於一子 |
| 146 | 77 | 於 | yú | for | 視諸眾生同於一子 |
| 147 | 77 | 於 | yú | Yu | 視諸眾生同於一子 |
| 148 | 77 | 於 | wū | a crow | 視諸眾生同於一子 |
| 149 | 77 | 於 | wū | whew; wow | 視諸眾生同於一子 |
| 150 | 77 | 於 | yú | near to; antike | 視諸眾生同於一子 |
| 151 | 75 | 亦 | yì | also; too | 菩薩亦爾 |
| 152 | 75 | 亦 | yì | but | 菩薩亦爾 |
| 153 | 75 | 亦 | yì | this; he; she | 菩薩亦爾 |
| 154 | 75 | 亦 | yì | although; even though | 菩薩亦爾 |
| 155 | 75 | 亦 | yì | already | 菩薩亦爾 |
| 156 | 75 | 亦 | yì | particle with no meaning | 菩薩亦爾 |
| 157 | 75 | 亦 | yì | Yi | 菩薩亦爾 |
| 158 | 75 | 見 | jiàn | to see | 譬如父母見子安隱 |
| 159 | 75 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 譬如父母見子安隱 |
| 160 | 75 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 譬如父母見子安隱 |
| 161 | 75 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 譬如父母見子安隱 |
| 162 | 75 | 見 | jiàn | passive marker | 譬如父母見子安隱 |
| 163 | 75 | 見 | jiàn | to listen to | 譬如父母見子安隱 |
| 164 | 75 | 見 | jiàn | to meet | 譬如父母見子安隱 |
| 165 | 75 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 譬如父母見子安隱 |
| 166 | 75 | 見 | jiàn | let me; kindly | 譬如父母見子安隱 |
| 167 | 75 | 見 | jiàn | Jian | 譬如父母見子安隱 |
| 168 | 75 | 見 | xiàn | to appear | 譬如父母見子安隱 |
| 169 | 75 | 見 | xiàn | to introduce | 譬如父母見子安隱 |
| 170 | 75 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 譬如父母見子安隱 |
| 171 | 75 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 譬如父母見子安隱 |
| 172 | 74 | 得 | de | potential marker | 得住極愛一子之地 |
| 173 | 74 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得住極愛一子之地 |
| 174 | 74 | 得 | děi | must; ought to | 得住極愛一子之地 |
| 175 | 74 | 得 | děi | to want to; to need to | 得住極愛一子之地 |
| 176 | 74 | 得 | děi | must; ought to | 得住極愛一子之地 |
| 177 | 74 | 得 | dé | de | 得住極愛一子之地 |
| 178 | 74 | 得 | de | infix potential marker | 得住極愛一子之地 |
| 179 | 74 | 得 | dé | to result in | 得住極愛一子之地 |
| 180 | 74 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得住極愛一子之地 |
| 181 | 74 | 得 | dé | to be satisfied | 得住極愛一子之地 |
| 182 | 74 | 得 | dé | to be finished | 得住極愛一子之地 |
| 183 | 74 | 得 | de | result of degree | 得住極愛一子之地 |
| 184 | 74 | 得 | de | marks completion of an action | 得住極愛一子之地 |
| 185 | 74 | 得 | děi | satisfying | 得住極愛一子之地 |
| 186 | 74 | 得 | dé | to contract | 得住極愛一子之地 |
| 187 | 74 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得住極愛一子之地 |
| 188 | 74 | 得 | dé | expressing frustration | 得住極愛一子之地 |
| 189 | 74 | 得 | dé | to hear | 得住極愛一子之地 |
| 190 | 74 | 得 | dé | to have; there is | 得住極愛一子之地 |
| 191 | 74 | 得 | dé | marks time passed | 得住極愛一子之地 |
| 192 | 74 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得住極愛一子之地 |
| 193 | 71 | 我 | wǒ | I; me; my | 我即當為說種種法 |
| 194 | 71 | 我 | wǒ | self | 我即當為說種種法 |
| 195 | 71 | 我 | wǒ | we; our | 我即當為說種種法 |
| 196 | 71 | 我 | wǒ | [my] dear | 我即當為說種種法 |
| 197 | 71 | 我 | wǒ | Wo | 我即當為說種種法 |
| 198 | 71 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我即當為說種種法 |
| 199 | 71 | 我 | wǒ | ga | 我即當為說種種法 |
| 200 | 71 | 我 | wǒ | I; aham | 我即當為說種種法 |
| 201 | 69 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我即當為說種種法 |
| 202 | 69 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我即當為說種種法 |
| 203 | 69 | 說 | shuì | to persuade | 我即當為說種種法 |
| 204 | 69 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我即當為說種種法 |
| 205 | 69 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我即當為說種種法 |
| 206 | 69 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我即當為說種種法 |
| 207 | 69 | 說 | shuō | allocution | 我即當為說種種法 |
| 208 | 69 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我即當為說種種法 |
| 209 | 69 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我即當為說種種法 |
| 210 | 69 | 說 | shuō | speach; vāda | 我即當為說種種法 |
| 211 | 69 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我即當為說種種法 |
| 212 | 69 | 說 | shuō | to instruct | 我即當為說種種法 |
| 213 | 67 | 之 | zhī | him; her; them; that | 梵行品之二 |
| 214 | 67 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 梵行品之二 |
| 215 | 67 | 之 | zhī | to go | 梵行品之二 |
| 216 | 67 | 之 | zhī | this; that | 梵行品之二 |
| 217 | 67 | 之 | zhī | genetive marker | 梵行品之二 |
| 218 | 67 | 之 | zhī | it | 梵行品之二 |
| 219 | 67 | 之 | zhī | in; in regards to | 梵行品之二 |
| 220 | 67 | 之 | zhī | all | 梵行品之二 |
| 221 | 67 | 之 | zhī | and | 梵行品之二 |
| 222 | 67 | 之 | zhī | however | 梵行品之二 |
| 223 | 67 | 之 | zhī | if | 梵行品之二 |
| 224 | 67 | 之 | zhī | then | 梵行品之二 |
| 225 | 67 | 之 | zhī | to arrive; to go | 梵行品之二 |
| 226 | 67 | 之 | zhī | is | 梵行品之二 |
| 227 | 67 | 之 | zhī | to use | 梵行品之二 |
| 228 | 67 | 之 | zhī | Zhi | 梵行品之二 |
| 229 | 67 | 之 | zhī | winding | 梵行品之二 |
| 230 | 66 | 如是 | rúshì | thus; so | 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是 |
| 231 | 66 | 如是 | rúshì | thus, so | 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是 |
| 232 | 66 | 如是 | rúshì | thus; evam | 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是 |
| 233 | 66 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是 |
| 234 | 62 | 無 | wú | no | 初無捨離 |
| 235 | 62 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 初無捨離 |
| 236 | 62 | 無 | wú | to not have; without | 初無捨離 |
| 237 | 62 | 無 | wú | has not yet | 初無捨離 |
| 238 | 62 | 無 | mó | mo | 初無捨離 |
| 239 | 62 | 無 | wú | do not | 初無捨離 |
| 240 | 62 | 無 | wú | not; -less; un- | 初無捨離 |
| 241 | 62 | 無 | wú | regardless of | 初無捨離 |
| 242 | 62 | 無 | wú | to not have | 初無捨離 |
| 243 | 62 | 無 | wú | um | 初無捨離 |
| 244 | 62 | 無 | wú | Wu | 初無捨離 |
| 245 | 62 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 初無捨離 |
| 246 | 62 | 無 | wú | not; non- | 初無捨離 |
| 247 | 62 | 無 | mó | mo | 初無捨離 |
| 248 | 57 | 不 | bù | not; no | 不欲令彼流轉生死 |
| 249 | 57 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不欲令彼流轉生死 |
| 250 | 57 | 不 | bù | as a correlative | 不欲令彼流轉生死 |
| 251 | 57 | 不 | bù | no (answering a question) | 不欲令彼流轉生死 |
| 252 | 57 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不欲令彼流轉生死 |
| 253 | 57 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不欲令彼流轉生死 |
| 254 | 57 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不欲令彼流轉生死 |
| 255 | 57 | 不 | bù | infix potential marker | 不欲令彼流轉生死 |
| 256 | 57 | 不 | bù | no; na | 不欲令彼流轉生死 |
| 257 | 51 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 258 | 51 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 259 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 260 | 51 | 以 | yǐ | according to | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 261 | 51 | 以 | yǐ | because of | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 262 | 51 | 以 | yǐ | on a certain date | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 263 | 51 | 以 | yǐ | and; as well as | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 264 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 265 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 266 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 267 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 268 | 51 | 以 | yǐ | further; moreover | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 269 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 270 | 51 | 以 | yǐ | very | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 271 | 51 | 以 | yǐ | already | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 272 | 51 | 以 | yǐ | increasingly | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 273 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 274 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 275 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 276 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 277 | 51 | 如來 | rúlái | Tathagata | 云何如來昔為國王行菩薩道時 |
| 278 | 51 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 云何如來昔為國王行菩薩道時 |
| 279 | 51 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 云何如來昔為國王行菩薩道時 |
| 280 | 50 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人小時拾取土塊 |
| 281 | 50 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人小時拾取土塊 |
| 282 | 50 | 人 | rén | a kind of person | 如人小時拾取土塊 |
| 283 | 50 | 人 | rén | everybody | 如人小時拾取土塊 |
| 284 | 50 | 人 | rén | adult | 如人小時拾取土塊 |
| 285 | 50 | 人 | rén | somebody; others | 如人小時拾取土塊 |
| 286 | 50 | 人 | rén | an upright person | 如人小時拾取土塊 |
| 287 | 50 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人小時拾取土塊 |
| 288 | 48 | 義 | yì | meaning; sense | 如是之言云何於義不相違背 |
| 289 | 48 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 如是之言云何於義不相違背 |
| 290 | 48 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 如是之言云何於義不相違背 |
| 291 | 48 | 義 | yì | chivalry; generosity | 如是之言云何於義不相違背 |
| 292 | 48 | 義 | yì | just; righteous | 如是之言云何於義不相違背 |
| 293 | 48 | 義 | yì | adopted | 如是之言云何於義不相違背 |
| 294 | 48 | 義 | yì | a relationship | 如是之言云何於義不相違背 |
| 295 | 48 | 義 | yì | volunteer | 如是之言云何於義不相違背 |
| 296 | 48 | 義 | yì | something suitable | 如是之言云何於義不相違背 |
| 297 | 48 | 義 | yì | a martyr | 如是之言云何於義不相違背 |
| 298 | 48 | 義 | yì | a law | 如是之言云何於義不相違背 |
| 299 | 48 | 義 | yì | Yi | 如是之言云何於義不相違背 |
| 300 | 48 | 義 | yì | Righteousness | 如是之言云何於義不相違背 |
| 301 | 48 | 義 | yì | aim; artha | 如是之言云何於義不相違背 |
| 302 | 47 | 非 | fēi | not; non-; un- | 假令大地悉為非色 |
| 303 | 47 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 假令大地悉為非色 |
| 304 | 47 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 假令大地悉為非色 |
| 305 | 47 | 非 | fēi | different | 假令大地悉為非色 |
| 306 | 47 | 非 | fēi | to not be; to not have | 假令大地悉為非色 |
| 307 | 47 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 假令大地悉為非色 |
| 308 | 47 | 非 | fēi | Africa | 假令大地悉為非色 |
| 309 | 47 | 非 | fēi | to slander | 假令大地悉為非色 |
| 310 | 47 | 非 | fěi | to avoid | 假令大地悉為非色 |
| 311 | 47 | 非 | fēi | must | 假令大地悉為非色 |
| 312 | 47 | 非 | fēi | an error | 假令大地悉為非色 |
| 313 | 47 | 非 | fēi | a problem; a question | 假令大地悉為非色 |
| 314 | 47 | 非 | fēi | evil | 假令大地悉為非色 |
| 315 | 47 | 非 | fēi | besides; except; unless | 假令大地悉為非色 |
| 316 | 47 | 非 | fēi | not | 假令大地悉為非色 |
| 317 | 45 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 318 | 45 | 所 | suǒ | an office; an institute | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 319 | 45 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 320 | 45 | 所 | suǒ | it | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 321 | 45 | 所 | suǒ | if; supposing | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 322 | 45 | 所 | suǒ | a few; various; some | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 323 | 45 | 所 | suǒ | a place; a location | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 324 | 45 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 325 | 45 | 所 | suǒ | that which | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 326 | 45 | 所 | suǒ | an ordinal number | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 327 | 45 | 所 | suǒ | meaning | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 328 | 45 | 所 | suǒ | garrison | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 329 | 45 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 330 | 45 | 所 | suǒ | that which; yad | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
| 331 | 45 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有惡心 |
| 332 | 45 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有惡心 |
| 333 | 41 | 名為 | míngwèi | to be called | 此地名為一子 |
| 334 | 40 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何是地名曰極愛 |
| 335 | 40 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何是地名曰極愛 |
| 336 | 40 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故 |
| 337 | 40 | 無礙 | wú'ài | to do no harm; to not obstruct | 法無礙 |
| 338 | 40 | 無礙 | wú ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 法無礙 |
| 339 | 40 | 無礙 | wú'ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata | 法無礙 |
| 340 | 40 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 法無礙 |
| 341 | 40 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 法無礙 |
| 342 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生嫌我立者 |
| 343 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生嫌我立者 |
| 344 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生嫌我立者 |
| 345 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生嫌我立者 |
| 346 | 37 | 則 | zé | otherwise; but; however | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 347 | 37 | 則 | zé | then | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 348 | 37 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 349 | 37 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 350 | 37 | 則 | zé | a grade; a level | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 351 | 37 | 則 | zé | an example; a model | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 352 | 37 | 則 | zé | a weighing device | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 353 | 37 | 則 | zé | to grade; to rank | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 354 | 37 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 355 | 37 | 則 | zé | to do | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 356 | 37 | 則 | zé | only | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 357 | 37 | 則 | zé | immediately | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 358 | 37 | 則 | zé | then; moreover; atha | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 359 | 37 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
| 360 | 37 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 菩薩知見則無所得 |
| 361 | 37 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 憂念如子 |
| 362 | 37 | 如 | rú | if | 憂念如子 |
| 363 | 37 | 如 | rú | in accordance with | 憂念如子 |
| 364 | 37 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 憂念如子 |
| 365 | 37 | 如 | rú | this | 憂念如子 |
| 366 | 37 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 憂念如子 |
| 367 | 37 | 如 | rú | to go to | 憂念如子 |
| 368 | 37 | 如 | rú | to meet | 憂念如子 |
| 369 | 37 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 憂念如子 |
| 370 | 37 | 如 | rú | at least as good as | 憂念如子 |
| 371 | 37 | 如 | rú | and | 憂念如子 |
| 372 | 37 | 如 | rú | or | 憂念如子 |
| 373 | 37 | 如 | rú | but | 憂念如子 |
| 374 | 37 | 如 | rú | then | 憂念如子 |
| 375 | 37 | 如 | rú | naturally | 憂念如子 |
| 376 | 37 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 憂念如子 |
| 377 | 37 | 如 | rú | you | 憂念如子 |
| 378 | 37 | 如 | rú | the second lunar month | 憂念如子 |
| 379 | 37 | 如 | rú | in; at | 憂念如子 |
| 380 | 37 | 如 | rú | Ru | 憂念如子 |
| 381 | 37 | 如 | rú | Thus | 憂念如子 |
| 382 | 37 | 如 | rú | thus; tathā | 憂念如子 |
| 383 | 37 | 如 | rú | like; iva | 憂念如子 |
| 384 | 37 | 如 | rú | suchness; tathatā | 憂念如子 |
| 385 | 36 | 法 | fǎ | method; way | 我即當為說種種法 |
| 386 | 36 | 法 | fǎ | France | 我即當為說種種法 |
| 387 | 36 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我即當為說種種法 |
| 388 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我即當為說種種法 |
| 389 | 36 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我即當為說種種法 |
| 390 | 36 | 法 | fǎ | an institution | 我即當為說種種法 |
| 391 | 36 | 法 | fǎ | to emulate | 我即當為說種種法 |
| 392 | 36 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我即當為說種種法 |
| 393 | 36 | 法 | fǎ | punishment | 我即當為說種種法 |
| 394 | 36 | 法 | fǎ | Fa | 我即當為說種種法 |
| 395 | 36 | 法 | fǎ | a precedent | 我即當為說種種法 |
| 396 | 36 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我即當為說種種法 |
| 397 | 36 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我即當為說種種法 |
| 398 | 36 | 法 | fǎ | Dharma | 我即當為說種種法 |
| 399 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我即當為說種種法 |
| 400 | 36 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我即當為說種種法 |
| 401 | 36 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我即當為說種種法 |
| 402 | 36 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我即當為說種種法 |
| 403 | 35 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 視諸眾生同於一子 |
| 404 | 33 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復名一子 |
| 405 | 33 | 復 | fù | to go back; to return | 復名一子 |
| 406 | 33 | 復 | fù | to resume; to restart | 復名一子 |
| 407 | 33 | 復 | fù | to do in detail | 復名一子 |
| 408 | 33 | 復 | fù | to restore | 復名一子 |
| 409 | 33 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復名一子 |
| 410 | 33 | 復 | fù | after all; and then | 復名一子 |
| 411 | 33 | 復 | fù | even if; although | 復名一子 |
| 412 | 33 | 復 | fù | Fu; Return | 復名一子 |
| 413 | 33 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復名一子 |
| 414 | 33 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復名一子 |
| 415 | 33 | 復 | fù | particle without meaing | 復名一子 |
| 416 | 33 | 復 | fù | Fu | 復名一子 |
| 417 | 33 | 復 | fù | repeated; again | 復名一子 |
| 418 | 33 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復名一子 |
| 419 | 33 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復名一子 |
| 420 | 33 | 復 | fù | again; punar | 復名一子 |
| 421 | 33 | 不見 | bújiàn | to not see | 則不見有父母 |
| 422 | 33 | 不見 | bújiàn | to not meet | 則不見有父母 |
| 423 | 33 | 不見 | bújiàn | to disappear | 則不見有父母 |
| 424 | 33 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 心常念之 |
| 425 | 33 | 常 | cháng | Chang | 心常念之 |
| 426 | 33 | 常 | cháng | long-lasting | 心常念之 |
| 427 | 33 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 心常念之 |
| 428 | 33 | 常 | cháng | a principle; a rule | 心常念之 |
| 429 | 33 | 常 | cháng | eternal; nitya | 心常念之 |
| 430 | 32 | 雖 | suī | although; even though | 雖有擯殺 |
| 431 | 32 | 雖 | suī | only | 雖有擯殺 |
| 432 | 32 | 雖 | suī | although; api | 雖有擯殺 |
| 433 | 31 | 諸 | zhū | all; many; various | 身諸毛孔血皆流出 |
| 434 | 31 | 諸 | zhū | Zhu | 身諸毛孔血皆流出 |
| 435 | 31 | 諸 | zhū | all; members of the class | 身諸毛孔血皆流出 |
| 436 | 31 | 諸 | zhū | interrogative particle | 身諸毛孔血皆流出 |
| 437 | 31 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 身諸毛孔血皆流出 |
| 438 | 31 | 諸 | zhū | of; in | 身諸毛孔血皆流出 |
| 439 | 31 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 身諸毛孔血皆流出 |
| 440 | 31 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是一闡提若受苦時 |
| 441 | 31 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是一闡提若受苦時 |
| 442 | 31 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是一闡提若受苦時 |
| 443 | 31 | 時 | shí | at that time | 是一闡提若受苦時 |
| 444 | 31 | 時 | shí | fashionable | 是一闡提若受苦時 |
| 445 | 31 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是一闡提若受苦時 |
| 446 | 31 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是一闡提若受苦時 |
| 447 | 31 | 時 | shí | tense | 是一闡提若受苦時 |
| 448 | 31 | 時 | shí | particular; special | 是一闡提若受苦時 |
| 449 | 31 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是一闡提若受苦時 |
| 450 | 31 | 時 | shí | hour (measure word) | 是一闡提若受苦時 |
| 451 | 31 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是一闡提若受苦時 |
| 452 | 31 | 時 | shí | time [abstract] | 是一闡提若受苦時 |
| 453 | 31 | 時 | shí | seasonal | 是一闡提若受苦時 |
| 454 | 31 | 時 | shí | frequently; often | 是一闡提若受苦時 |
| 455 | 31 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是一闡提若受苦時 |
| 456 | 31 | 時 | shí | on time | 是一闡提若受苦時 |
| 457 | 31 | 時 | shí | this; that | 是一闡提若受苦時 |
| 458 | 31 | 時 | shí | to wait upon | 是一闡提若受苦時 |
| 459 | 31 | 時 | shí | hour | 是一闡提若受苦時 |
| 460 | 31 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是一闡提若受苦時 |
| 461 | 31 | 時 | shí | Shi | 是一闡提若受苦時 |
| 462 | 31 | 時 | shí | a present; currentlt | 是一闡提若受苦時 |
| 463 | 31 | 時 | shí | time; kāla | 是一闡提若受苦時 |
| 464 | 31 | 時 | shí | at that time; samaya | 是一闡提若受苦時 |
| 465 | 31 | 時 | shí | then; atha | 是一闡提若受苦時 |
| 466 | 29 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 467 | 29 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 468 | 29 | 而 | ér | you | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 469 | 29 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 470 | 29 | 而 | ér | right away; then | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 471 | 29 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 472 | 29 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 473 | 29 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 474 | 29 | 而 | ér | how can it be that? | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 475 | 29 | 而 | ér | so as to | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 476 | 29 | 而 | ér | only then | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 477 | 29 | 而 | ér | as if; to seem like | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 478 | 29 | 而 | néng | can; able | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 479 | 29 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 480 | 29 | 而 | ér | me | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 481 | 29 | 而 | ér | to arrive; up to | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 482 | 29 | 而 | ér | possessive | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 483 | 29 | 而 | ér | and; ca | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
| 484 | 29 | 中 | zhōng | middle | 木枝置於口中 |
| 485 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 木枝置於口中 |
| 486 | 29 | 中 | zhōng | China | 木枝置於口中 |
| 487 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 木枝置於口中 |
| 488 | 29 | 中 | zhōng | in; amongst | 木枝置於口中 |
| 489 | 29 | 中 | zhōng | midday | 木枝置於口中 |
| 490 | 29 | 中 | zhōng | inside | 木枝置於口中 |
| 491 | 29 | 中 | zhōng | during | 木枝置於口中 |
| 492 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 木枝置於口中 |
| 493 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 木枝置於口中 |
| 494 | 29 | 中 | zhōng | half | 木枝置於口中 |
| 495 | 29 | 中 | zhōng | just right; suitably | 木枝置於口中 |
| 496 | 29 | 中 | zhōng | while | 木枝置於口中 |
| 497 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 木枝置於口中 |
| 498 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 木枝置於口中 |
| 499 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 木枝置於口中 |
| 500 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 木枝置於口中 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 善男子 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 若 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 有 |
|
|
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
| 知 |
|
|
|
| 名 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
| 纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
| 大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 100 |
|
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
| 梵 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 慧严 | 慧嚴 | 104 | Hui Yan |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 九部经 | 九部經 | 106 | navāṅga; navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidha sūtrānta; nine kinds of teaching |
| 狼 | 108 |
|
|
| 廖 | 108 | Liao | |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 山上 | 115 | Shanshang | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十住 | 115 |
|
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 四月 | 115 |
|
|
| 宋代 | 115 |
|
|
| 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 119 | Dharma Prince Manjusri |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 悉陀 | 120 | Siddhārtha | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 野村 | 121 | Nomura | |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 296.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 阿摩勒 | 196 | mango; āmra | |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 常住 | 99 |
|
|
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大方等 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二字 | 195 |
|
|
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法要 | 102 |
|
|
| 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 富单那 | 富單那 | 102 | putana |
| 赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
| 净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空门 | 空門 | 107 |
|
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦行 | 107 |
|
|
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 利益心 | 108 |
|
|
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 氀褐 | 108 | a blanket made from goat hair | |
| 灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
| 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
| 内空 | 內空 | 110 | empty within |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 尼犍 | 110 | nirgrantha | |
| 煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 忍法 | 114 | method or stage of patience | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人王 | 114 | king; nṛpa | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas |
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 舍去 | 捨去 | 115 | reject |
| 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 施者 | 115 | giver | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
| 施食 | 115 |
|
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
| 四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 投渊 | 投淵 | 116 | to throw oneself into an abyss |
| 偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
| 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
| 外法 | 119 |
|
|
| 外空 | 119 | emptiness external to the body | |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 象王 | 120 |
|
|
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
| 行禅 | 行禪 | 120 |
|
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修心 | 120 |
|
|
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 业缘 | 業緣 | 121 |
|
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一念 | 121 |
|
|
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一子地 | 121 | the bhumi of an only son | |
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 怨亲 | 怨親 | 121 |
|
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 真实义 | 真實義 | 122 |
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 住相 | 122 | abiding; sthiti | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
| 最上 | 122 | supreme |