Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1062.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿字门 |
阿字門 |
196 |
the teaching of the character a
|
| 爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
| 爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 安隐地 |
安隱地 |
196 |
the stage of pacification
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
| 阿苏啰 |
阿蘇囉 |
196 |
asura
|
| 阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
| 阿修罗王 |
阿修羅王 |
196 |
king of the asuras
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 八万四千法蕴 |
八萬四千法蘊 |
98 |
eighty-four thousand teachings
|
| 八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八不 |
|
98 |
eight negations
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
| 宝楼 |
寶樓 |
98 |
jeweled tower
|
| 薄福 |
|
98 |
little merit
|
| 宝箧 |
寶篋 |
98 |
precious box; ratna-karaṇḍaka
|
| 宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 鼻识 |
鼻識 |
98 |
sense of smell
|
| 遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
| 边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
| 遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
| 表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
| 苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
| 苾刍尼 |
苾蒭尼 |
98 |
- a nun
- a nun
|
| 苾刍众 |
苾芻眾 |
98 |
community of monastics; sangha
|
| 必当 |
必當 |
98 |
must
|
| 鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
| 比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
| 波字门 |
波字門 |
98 |
method of reciting the character pa
|
| 波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
| 般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
| 不常 |
|
98 |
not permanent
|
| 不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
| 不害 |
|
98 |
non-harm
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不空过 |
不空過 |
98 |
Do Not Pass Time in Vain
|
| 不苦不乐受 |
不苦不樂受 |
98 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
| 不正知 |
|
98 |
lack of knowledge
|
| 不住色 |
|
98 |
does not stand in the notion of form
|
| 不住于法 |
不住於法 |
98 |
do not attach to dharmas
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 布施波罗蜜 |
布施波羅蜜 |
98 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
| 布施波罗蜜多 |
布施波羅蜜多 |
98 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
| 补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
| 藏护 |
藏護 |
99 |
hide and keep safe
|
| 禅味 |
禪味 |
99 |
- Taste of Chan
- meditative joy
|
| 禅悦食 |
禪悅食 |
99 |
delight in meditation as food
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 禅定波罗蜜 |
禪定波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常生 |
|
99 |
immortality
|
| 常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
| 谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
| 禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
| 尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
| 承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
| 瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
| 持地 |
|
99 |
- ruler of the land
- Dharanimdhara
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持戒波罗蜜 |
持戒波羅蜜 |
99 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 持明 |
|
99 |
- dharanī
- wisdom bearer; vidyadhara
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
| 除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
| 床坐 |
|
99 |
seat; āsana
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
| 慈眼视众生 |
慈眼視眾生 |
99 |
Regard Sentient Beings with Compassion
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
| 大光明 |
|
100 |
exceedingly brilliant; mahāprabha
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩萨摩诃萨 |
大菩薩摩訶薩 |
100 |
great Bodhisattva-Mahasattvas
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
| 大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
| 大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
| 打掷 |
打擲 |
100 |
to beat; tāḍita
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 怛啰 |
怛囉 |
100 |
trasana; terrifying
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
| 道心 |
|
100 |
- Mind for the Way
- the mind which seeks enlightenment
|
| 道中 |
|
100 |
on the path
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
| 道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
| 道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
| 得大神通 |
|
100 |
endowed with great transcendent wisdom
|
| 得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 等引 |
|
100 |
equipose; samāhita
|
| 等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
| 得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
| 掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 谛受 |
諦受 |
100 |
right livelihood
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 多字门 |
多字門 |
100 |
method of reciting the character ta
|
| 多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
| 多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
| 恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二利 |
|
195 |
dual benefits
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
| 法船 |
|
102 |
Dharma ship
|
| 法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
| 法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
| 法念处 |
法念處 |
102 |
- Mindfulness of Dharma
- mindfulness of dharmas
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
| 法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
| 法界清净 |
法界清淨 |
102 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 法境 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
| 方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
| 方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 法如 |
|
102 |
dharma nature
|
| 法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
| 法想 |
|
102 |
thoughts of the Dharma
|
| 法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
| 法住 |
|
102 |
dharma abode
|
| 法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
| 法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
| 非家 |
|
102 |
homeless
|
| 非界 |
|
102 |
non-world
|
| 非想 |
|
102 |
non-perection
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
| 非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 分位 |
|
102 |
time and position
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
| 佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
| 佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
| 佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛顶 |
佛頂 |
102 |
Buddha crown; usnisa
|
| 佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛印 |
|
102 |
- Buddha-seal; Buddha mudra
- a small statue of a Buddha
- Chan Master Foyin
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
| 福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
| 福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
| 覆障 |
|
102 |
- covered; āvṛta
- Rāhula
|
| 福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
| 根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
| 功德聚 |
|
103 |
stupa
|
| 贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
| 恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广演 |
廣演 |
103 |
exposition
|
| 广照 |
廣照 |
103 |
- wide illumination
- Guang Zhao
|
| 光净 |
光淨 |
103 |
bright; pure
|
| 归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
| 归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
| 过慢 |
過慢 |
103 |
arrogance that sees itself as superior among peers and as equal among superiors
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
| 果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
| 毫相 |
|
104 |
urna
|
| 合相 |
|
104 |
co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
|
| 后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
| 后末世 |
後末世 |
104 |
last age
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
| 护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
| 化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
| 坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
| 还复 |
還復 |
104 |
again
|
| 焕明 |
煥明 |
104 |
to burst into view; sphuṭ
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 慧波罗蜜 |
慧波羅蜜 |
104 |
prajna-paramita; perfection of wisdom
|
| 慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
| 慧门 |
慧門 |
104 |
gateway to wisdom
|
| 秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
| 慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
| 慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 惛沈 |
|
104 |
lethargy; gloominess
|
| 即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
| 济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
| 偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
| 迦字门 |
迦字門 |
106 |
method of reciting the character ka
|
| 加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
| 见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
| 见其子 |
見其子 |
106 |
to see his own son
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 教诫神变 |
教誡神變 |
106 |
the miracle of teaching
|
| 教示 |
|
106 |
insruct; upadiś
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
| 加行位 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
| 寂定 |
|
106 |
samadhi
|
| 戒波罗蜜 |
戒波羅蜜 |
106 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 戒身 |
|
106 |
body of morality
|
| 戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
| 戒蕴 |
戒蘊 |
106 |
aggregate of morality; śīlaskandha
|
| 劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
| 解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
| 解脱众 |
解脫眾 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
| 境界相 |
|
106 |
world of objects; the external phenomenal world
|
| 净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
| 净衣 |
淨衣 |
106 |
pure clothing
|
| 经于千岁 |
經於千歲 |
106 |
I passed a full millennium
|
| 金刚喻定 |
金剛喻定 |
106 |
adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
| 殑伽沙 |
|
106 |
grains of sand in the Ganges River; innumerable
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
| 精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
| 尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
| 九恼 |
九惱 |
106 |
nine afflictions
|
| 极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
| 积修 |
積修 |
106 |
upacaya; accumulation; quantity; heap
|
| 集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
| 俱起 |
|
106 |
being brought together
|
| 句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
| 卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
| 卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
| 卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
| 卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
| 卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
| 卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
| 卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
| 卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
| 卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
| 觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
| 具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
| 俱卢舍 |
俱盧舍 |
106 |
krośa
|
| 聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
| 俱胝 |
|
106 |
- koti; one hundred million; a very large number
- Judi
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
| 空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
| 空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
| 苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
| 愦閙 |
憒閙 |
107 |
clamour
|
| 苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
| 乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
| 乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
| 利他行 |
|
108 |
Deeds to Benefit Others
|
| 量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
| 两舌语 |
兩舌語 |
108 |
double-tongued speech
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离间语 |
離間語 |
108 |
slander; divisive speech
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 领纳 |
領納 |
108 |
to accept; to receive
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
| 六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
| 利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 利益心 |
|
108 |
- hita-citta
- Hitadhyasayin
|
| 漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
| 乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
| 慢过慢 |
慢過慢 |
109 |
asserting oneself as superior to superiors
|
| 妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
| 妙奢摩他 |
|
109 |
tranquil meditation; samatha
|
| 妙香 |
|
109 |
fine incense
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
| 妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
| 灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
| 灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 抹香 |
|
109 |
powdered incense
|
| 摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
| 魔界 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
| 魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
| 难作能作 |
難作能作 |
110 |
does what is difficult to do
|
| 恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
| 那庾多 |
|
110 |
nayuta; a huge number
|
| 内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
| 能藏 |
|
110 |
ability to store
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能信 |
|
110 |
able to believe
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念佛观 |
念佛觀 |
110 |
contemplation of the Buddha
|
| 念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
| 念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
| 涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
110 |
Nirvana is perfect tranquility
|
| 涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
| 牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
| 女宝 |
女寶 |
110 |
precious maiden
|
| 偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
| 毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
| 平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 平等性 |
|
112 |
universal nature
|
| 平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
| 破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
| 普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 菩提门 |
菩提門 |
112 |
Bodhi Gate
|
| 菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
| 菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩萨大士 |
菩薩大士 |
112 |
bodhisattva-mahāsattva
|
| 普施 |
|
112 |
to give universally
|
| 菩提场 |
菩提場 |
112 |
bodhimanda; place of enlightenment
|
| 菩提道场 |
菩提道場 |
112 |
bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
|
| 菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
| 普照十方 |
|
112 |
shines over the ten directions
|
| 七觉支 |
七覺支 |
113 |
- the Seven Factors of Enlightenment
- seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
| 千分 |
|
113 |
one thousandth; sahasratama
|
| 乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
| 七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
| 勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
| 勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
| 轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 清净佛刹 |
清淨佛剎 |
113 |
pure land
|
| 清净众 |
清淨眾 |
113 |
the monastic community
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
| 佉字门 |
佉字門 |
113 |
method of reciting the character kha
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
| 染相 |
|
114 |
characteristics of defilement
|
| 染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
| 染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
| 染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 忍波罗蜜 |
忍波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 任持 |
|
114 |
to entrust
|
| 人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
| 人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
| 热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
| 忍辱波罗蜜 |
忍辱波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
| 忍行 |
|
114 |
- cultivation of forbearance
- Khemaṁkara
|
| 人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 如法受持 |
|
114 |
upholding the Dharma
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
| 汝今谛听 |
汝今諦聽 |
114 |
pay attention closely
|
| 如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
| 如理作意 |
|
114 |
attention; engagement
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 如其所应 |
如其所應 |
114 |
in order; successively
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
| 入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
| 如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
| 如来十力 |
如來十力 |
114 |
the ten powers of the Tathāgata
|
| 若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
| 如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
| 萨啰 |
薩囉 |
115 |
śāla; sara
|
| 三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
| 三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三蕴 |
三蘊 |
115 |
three kinds of aggregation
|
| 三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
| 散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
| 三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩钵底 |
三摩鉢底 |
115 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩呬多 |
|
115 |
equipose; samāhita
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色境 |
|
115 |
the visible realm
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 色力 |
|
115 |
physical effort
|
| 僧坊 |
|
115 |
monastic quarters
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
| 善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
| 善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 山王 |
|
115 |
the highest peak
|
| 善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
| 善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
| 善利 |
|
115 |
great benefit
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 烧然 |
燒然 |
115 |
to incinerate
|
| 刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
| 摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
| 摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
| 摄伏 |
攝伏 |
115 |
grahaṇa; to seize; to hold
|
| 摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 身根 |
|
115 |
sense of touch
|
| 神境 |
|
115 |
teleportation; supernormal powers
|
| 深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
| 身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 深难见 |
深難見 |
115 |
profound and difficult to see
|
| 身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
| 身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
| 身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 神足通 |
|
115 |
teleportation
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 神变事 |
神變事 |
115 |
wonderous apparitions
|
| 生变 |
生變 |
115 |
to change; to transform
|
| 圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 胜义谛 |
勝義諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
| 胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生起 |
|
115 |
cause; arising
|
| 生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
| 声闻戒 |
聲聞戒 |
115 |
śrāvaka precepts
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 神境智通 |
|
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 舌识 |
舌識 |
115 |
sense of taste
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 施波罗蜜 |
施波羅蜜 |
115 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
| 释师子 |
釋師子 |
115 |
lion of the Śākyas
|
| 施物 |
|
115 |
gift
|
| 施无畏 |
施無畏 |
115 |
- The Giver of Fearlessness
- bestowal of fearlessness
- abhayandada; bestower of fearlessness
|
| 识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
| 施者 |
|
115 |
giver
|
| 实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
| 时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
| 十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 师子之座 |
師子之座 |
115 |
throne
|
| 师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
| 受念处 |
受念處 |
115 |
mindfulness of sensations
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
| 首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
| 受食 |
|
115 |
one who receives food
|
| 顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
| 说法师 |
說法師 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
| 四兵众 |
四兵眾 |
115 |
four divisions of troups
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四大种 |
四大種 |
115 |
the four great seeds; the four great elements
|
| 四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四界 |
|
115 |
four dharma realms
|
| 四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
| 死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
| 四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四无碍解 |
四無礙解 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四正断 |
四正斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
| 四种摄受 |
四種攝受 |
115 |
four means of embracing
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 随法行 |
隨法行 |
115 |
Follow the Dharma
|
| 随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
| 随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
| 随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
| 随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
| 所恭敬 |
|
115 |
honored
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 娑字门 |
娑字門 |
115 |
method of reciting the character sa
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 他字门 |
他字門 |
116 |
method of reciting the character tha
|
| 胎藏 |
|
116 |
womb
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
| 他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
| 田人 |
|
116 |
ploughman; one who lives by ploughing
|
| 天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 同分 |
|
116 |
same class
|
| 童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
| 头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
| 头面礼佛 |
頭面禮佛 |
116 |
came up to the Lord, saluted his feet with their heads
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
| 涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
| 外护 |
外護 |
119 |
external protection
|
| 外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
| 往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
| 未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
| 威神之力 |
|
119 |
might; formidable power
|
| 威仪道 |
威儀道 |
119 |
religious performance
|
| 味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
| 闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻如是 |
聞如是 |
119 |
thus I have heard
|
| 闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
| 我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
| 我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
| 无常印 |
無常印 |
119 |
the seal of impermanence
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 无法可得 |
無法可得 |
119 |
no Dharma to be obtained
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
| 无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
| 无生亦无灭 |
無生亦無滅 |
119 |
- Without origination or cessation
- neither origination nor cessation
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 无异无分别 |
無異無分別 |
119 |
devoid of falsifying conceptualization, not having many separate meanings
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
| 无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
| 无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
| 无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
| 无鬪 |
無鬪 |
119 |
non-contention; nirdvandva
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
| 无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
- an inexhaustible treasury
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
| 无数诸佛 |
無數諸佛 |
119 |
innumerable Buddhas
|
| 无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
| 五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
| 无异想 |
無異想 |
119 |
thoughts never partial
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 希法 |
|
120 |
future dharmas
|
| 息苦 |
|
120 |
end of suffering
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
| 显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
| 现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
| 现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
| 现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
| 象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
| 相大 |
|
120 |
greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
|
| 现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; full comprehension; realization; insight
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
| 小王 |
|
120 |
minor kings
|
| 邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪定聚 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪法 |
|
120 |
false teachings
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 懈倦 |
|
120 |
tired
|
| 邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
| 邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
| 心大欢喜 |
心大歡喜 |
120 |
pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 新发意菩萨 |
新發意菩薩 |
120 |
a bodhisattva who is only just beginning
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 心念处 |
心念處 |
120 |
mindfulness of mental states
|
| 信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
| 心所法 |
|
120 |
a mental factor; a mental state; a mental event
|
| 心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 心慧 |
|
120 |
wisdom
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
| 喜受 |
|
120 |
the sensation of joy
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
| 修法 |
|
120 |
a ritual
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修习止观 |
修習止觀 |
120 |
to practice calming and contemplation
|
| 修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
| 虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
| 虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
| 寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
| 虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
| 眼清净 |
眼清淨 |
121 |
eye is pure
|
| 阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
| 阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
| 野字门 |
野字門 |
121 |
method of reciting the character ya
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一法界 |
|
121 |
a spiritual realm
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
| 一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
| 译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
| 义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
| 一生补处菩萨 |
一生補處菩薩 |
121 |
a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 以要言之 |
|
121 |
in summary; essentially speaking
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
| 意根 |
|
121 |
the mind sense
|
| 义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
| 因三相 |
|
121 |
the three characteristic in Buddhist logic
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
| 应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 一品 |
|
121 |
a chapter
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
| 一切法空故 |
|
121 |
due to the emptiness of all existents
|
| 一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
| 一切法无相 |
一切法無相 |
121 |
all dharmas have no sign
|
| 一切法自在 |
|
121 |
sarvadharmeśvara
|
| 一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
| 一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
| 一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切有为 |
一切有為 |
121 |
all conditioned phenomena
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智心 |
|
121 |
omniscient mind
|
| 一切智者 |
|
121 |
a person with all knowledge
|
| 一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
| 一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
| 异生性 |
異生性 |
121 |
the disposition of an ordinary person
|
| 医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
| 一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
| 右绕 |
右繞 |
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
| 有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
| 有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
| 圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
| 缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
| 愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
| 愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
| 缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
| 缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 愿印 |
願印 |
121 |
varada mudra; varamudra
|
| 愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
| 蕴魔 |
蘊魔 |
121 |
evil spirits that work through the five skandas
|
| 运心 |
運心 |
121 |
setting the mind in motion; resolving indecision
|
| 欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
| 欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
| 缯盖 |
繒蓋 |
122 |
silk canopy
|
| 增上心学 |
增上心學 |
122 |
training on meditative concentration
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 增上戒学 |
增上戒學 |
122 |
training on morality
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 增语 |
增語 |
122 |
designation; appellation
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
| 正断 |
正斷 |
122 |
letting go
|
| 正方便 |
|
122 |
right effort
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正士 |
|
122 |
correct scholar; bodhisattva
|
| 正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
| 正性 |
|
122 |
divine nature
|
| 正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
| 正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 正等正觉 |
正等正覺 |
122 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
| 正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
| 正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
| 证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
| 真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
| 真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
| 智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
| 值佛出世 |
|
122 |
meeting the Buddha when he manifested in the world
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
| 智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中劫 |
|
122 |
intermediate kalpa
|
| 中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
| 众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生无我 |
眾生無我 |
122 |
beings do not have a self
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
| 诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 主藏臣宝 |
主藏臣寶 |
122 |
able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 庄严劫 |
莊嚴劫 |
122 |
vyuha kalpa; the past kalpa
|
| 庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
| 转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
| 转语 |
轉語 |
122 |
zhuanyu; turning words; transformational expression
|
| 诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
| 诸法自在 |
諸法自在 |
122 |
sarvadharmeśvara
|
| 诸力 |
諸力 |
122 |
powers; bala
|
| 着语 |
著語 |
122 |
zhuoyu; annotation; capping phrase; jakago
|
| 自度 |
|
122 |
self-salvation
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 字门 |
字門 |
122 |
letter gateway; letter teaching
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 总持门 |
總持門 |
122 |
dharani teachings
|
| 最上乘 |
|
122 |
the supreme vehicle
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
| 作持 |
|
122 |
exhortative observance
|
| 坐卧具 |
坐臥具 |
122 |
a mat for sitting and sleeping on
|