Glossary and Vocabulary for Kuśalamūlasamparigraha (Fo Shuo Hua Shou Jing) 佛說華手經, Scroll 7
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 145 | 我 | wǒ | self | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 2 | 145 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 3 | 145 | 我 | wǒ | Wo | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 4 | 145 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 5 | 145 | 我 | wǒ | ga | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 6 | 133 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛為希有 |
| 7 | 133 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛為希有 |
| 8 | 133 | 為 | wéi | to be; is | 佛為希有 |
| 9 | 133 | 為 | wéi | to do | 佛為希有 |
| 10 | 133 | 為 | wèi | to support; to help | 佛為希有 |
| 11 | 133 | 為 | wéi | to govern | 佛為希有 |
| 12 | 133 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛為希有 |
| 13 | 106 | 人 | rén | person; people; a human being | 千人皆得阿羅漢 |
| 14 | 106 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 千人皆得阿羅漢 |
| 15 | 106 | 人 | rén | a kind of person | 千人皆得阿羅漢 |
| 16 | 106 | 人 | rén | everybody | 千人皆得阿羅漢 |
| 17 | 106 | 人 | rén | adult | 千人皆得阿羅漢 |
| 18 | 106 | 人 | rén | somebody; others | 千人皆得阿羅漢 |
| 19 | 106 | 人 | rén | an upright person | 千人皆得阿羅漢 |
| 20 | 106 | 人 | rén | person; manuṣya | 千人皆得阿羅漢 |
| 21 | 97 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 佛告舍利弗 |
| 22 | 94 | 者 | zhě | ca | 者 |
| 23 | 93 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 24 | 93 | 汝 | rǔ | Ru | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 25 | 93 | 心 | xīn | heart [organ] | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 26 | 93 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 27 | 93 | 心 | xīn | mind; consciousness | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 28 | 93 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 29 | 93 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 30 | 93 | 心 | xīn | heart | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 31 | 93 | 心 | xīn | emotion | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 32 | 93 | 心 | xīn | intention; consideration | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 33 | 93 | 心 | xīn | disposition; temperament | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 34 | 93 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 35 | 93 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 36 | 93 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 37 | 89 | 所 | suǒ | a few; various; some | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 38 | 89 | 所 | suǒ | a place; a location | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 39 | 89 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 40 | 89 | 所 | suǒ | an ordinal number | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 41 | 89 | 所 | suǒ | meaning | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 42 | 89 | 所 | suǒ | garrison | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 43 | 89 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 44 | 89 | 不 | bù | infix potential marker | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 45 | 87 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
| 46 | 87 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告舍利弗 |
| 47 | 87 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告舍利弗 |
| 48 | 87 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告舍利弗 |
| 49 | 87 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告舍利弗 |
| 50 | 87 | 佛 | fó | Buddha | 佛告舍利弗 |
| 51 | 87 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
| 52 | 82 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得念品第二十三 |
| 53 | 82 | 得 | děi | to want to; to need to | 得念品第二十三 |
| 54 | 82 | 得 | děi | must; ought to | 得念品第二十三 |
| 55 | 82 | 得 | dé | de | 得念品第二十三 |
| 56 | 82 | 得 | de | infix potential marker | 得念品第二十三 |
| 57 | 82 | 得 | dé | to result in | 得念品第二十三 |
| 58 | 82 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得念品第二十三 |
| 59 | 82 | 得 | dé | to be satisfied | 得念品第二十三 |
| 60 | 82 | 得 | dé | to be finished | 得念品第二十三 |
| 61 | 82 | 得 | děi | satisfying | 得念品第二十三 |
| 62 | 82 | 得 | dé | to contract | 得念品第二十三 |
| 63 | 82 | 得 | dé | to hear | 得念品第二十三 |
| 64 | 82 | 得 | dé | to have; there is | 得念品第二十三 |
| 65 | 82 | 得 | dé | marks time passed | 得念品第二十三 |
| 66 | 82 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得念品第二十三 |
| 67 | 76 | 時 | shí | time; a point or period of time | 今正是時 |
| 68 | 76 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 今正是時 |
| 69 | 76 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 今正是時 |
| 70 | 76 | 時 | shí | fashionable | 今正是時 |
| 71 | 76 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 今正是時 |
| 72 | 76 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 今正是時 |
| 73 | 76 | 時 | shí | tense | 今正是時 |
| 74 | 76 | 時 | shí | particular; special | 今正是時 |
| 75 | 76 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 今正是時 |
| 76 | 76 | 時 | shí | an era; a dynasty | 今正是時 |
| 77 | 76 | 時 | shí | time [abstract] | 今正是時 |
| 78 | 76 | 時 | shí | seasonal | 今正是時 |
| 79 | 76 | 時 | shí | to wait upon | 今正是時 |
| 80 | 76 | 時 | shí | hour | 今正是時 |
| 81 | 76 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 今正是時 |
| 82 | 76 | 時 | shí | Shi | 今正是時 |
| 83 | 76 | 時 | shí | a present; currentlt | 今正是時 |
| 84 | 76 | 時 | shí | time; kāla | 今正是時 |
| 85 | 76 | 時 | shí | at that time; samaya | 今正是時 |
| 86 | 75 | 於 | yú | to go; to | 出現於世 |
| 87 | 75 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 出現於世 |
| 88 | 75 | 於 | yú | Yu | 出現於世 |
| 89 | 75 | 於 | wū | a crow | 出現於世 |
| 90 | 75 | 言 | yán | to speak; to say; said | 借問王子言 |
| 91 | 75 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 借問王子言 |
| 92 | 75 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 借問王子言 |
| 93 | 75 | 言 | yán | phrase; sentence | 借問王子言 |
| 94 | 75 | 言 | yán | a word; a syllable | 借問王子言 |
| 95 | 75 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 借問王子言 |
| 96 | 75 | 言 | yán | to regard as | 借問王子言 |
| 97 | 75 | 言 | yán | to act as | 借問王子言 |
| 98 | 75 | 言 | yán | word; vacana | 借問王子言 |
| 99 | 75 | 言 | yán | speak; vad | 借問王子言 |
| 100 | 74 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 應當更說菩薩真心 |
| 101 | 74 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 應當更說菩薩真心 |
| 102 | 74 | 說 | shuì | to persuade | 應當更說菩薩真心 |
| 103 | 74 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 應當更說菩薩真心 |
| 104 | 74 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 應當更說菩薩真心 |
| 105 | 74 | 說 | shuō | to claim; to assert | 應當更說菩薩真心 |
| 106 | 74 | 說 | shuō | allocution | 應當更說菩薩真心 |
| 107 | 74 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 應當更說菩薩真心 |
| 108 | 74 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 應當更說菩薩真心 |
| 109 | 74 | 說 | shuō | speach; vāda | 應當更說菩薩真心 |
| 110 | 74 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 應當更說菩薩真心 |
| 111 | 74 | 說 | shuō | to instruct | 應當更說菩薩真心 |
| 112 | 73 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 眾會數亦如是 |
| 113 | 70 | 今 | jīn | today; present; now | 今正是時 |
| 114 | 70 | 今 | jīn | Jin | 今正是時 |
| 115 | 70 | 今 | jīn | modern | 今正是時 |
| 116 | 70 | 今 | jīn | now; adhunā | 今正是時 |
| 117 | 65 | 法 | fǎ | method; way | 能隨眾說法 |
| 118 | 65 | 法 | fǎ | France | 能隨眾說法 |
| 119 | 65 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 能隨眾說法 |
| 120 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 能隨眾說法 |
| 121 | 65 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 能隨眾說法 |
| 122 | 65 | 法 | fǎ | an institution | 能隨眾說法 |
| 123 | 65 | 法 | fǎ | to emulate | 能隨眾說法 |
| 124 | 65 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 能隨眾說法 |
| 125 | 65 | 法 | fǎ | punishment | 能隨眾說法 |
| 126 | 65 | 法 | fǎ | Fa | 能隨眾說法 |
| 127 | 65 | 法 | fǎ | a precedent | 能隨眾說法 |
| 128 | 65 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 能隨眾說法 |
| 129 | 65 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 能隨眾說法 |
| 130 | 65 | 法 | fǎ | Dharma | 能隨眾說法 |
| 131 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 能隨眾說法 |
| 132 | 65 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 能隨眾說法 |
| 133 | 65 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 能隨眾說法 |
| 134 | 65 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 能隨眾說法 |
| 135 | 63 | 能 | néng | can; able | 能修集無上菩提 |
| 136 | 63 | 能 | néng | ability; capacity | 能修集無上菩提 |
| 137 | 63 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能修集無上菩提 |
| 138 | 63 | 能 | néng | energy | 能修集無上菩提 |
| 139 | 63 | 能 | néng | function; use | 能修集無上菩提 |
| 140 | 63 | 能 | néng | talent | 能修集無上菩提 |
| 141 | 63 | 能 | néng | expert at | 能修集無上菩提 |
| 142 | 63 | 能 | néng | to be in harmony | 能修集無上菩提 |
| 143 | 63 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能修集無上菩提 |
| 144 | 63 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能修集無上菩提 |
| 145 | 63 | 能 | néng | to be able; śak | 能修集無上菩提 |
| 146 | 63 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能修集無上菩提 |
| 147 | 62 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃往過去無 |
| 148 | 62 | 無 | wú | to not have; without | 乃往過去無 |
| 149 | 62 | 無 | mó | mo | 乃往過去無 |
| 150 | 62 | 無 | wú | to not have | 乃往過去無 |
| 151 | 62 | 無 | wú | Wu | 乃往過去無 |
| 152 | 62 | 無 | mó | mo | 乃往過去無 |
| 153 | 61 | 王子 | wángzǐ | a prince | 時有王子名曰得念 |
| 154 | 61 | 王子 | wángzǐ | prince; rājakumāra | 時有王子名曰得念 |
| 155 | 61 | 亦 | yì | Yi | 眾會數亦如是 |
| 156 | 58 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 故生真智慧 |
| 157 | 58 | 生 | shēng | to live | 故生真智慧 |
| 158 | 58 | 生 | shēng | raw | 故生真智慧 |
| 159 | 58 | 生 | shēng | a student | 故生真智慧 |
| 160 | 58 | 生 | shēng | life | 故生真智慧 |
| 161 | 58 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 故生真智慧 |
| 162 | 58 | 生 | shēng | alive | 故生真智慧 |
| 163 | 58 | 生 | shēng | a lifetime | 故生真智慧 |
| 164 | 58 | 生 | shēng | to initiate; to become | 故生真智慧 |
| 165 | 58 | 生 | shēng | to grow | 故生真智慧 |
| 166 | 58 | 生 | shēng | unfamiliar | 故生真智慧 |
| 167 | 58 | 生 | shēng | not experienced | 故生真智慧 |
| 168 | 58 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 故生真智慧 |
| 169 | 58 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 故生真智慧 |
| 170 | 58 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 故生真智慧 |
| 171 | 58 | 生 | shēng | gender | 故生真智慧 |
| 172 | 58 | 生 | shēng | to develop; to grow | 故生真智慧 |
| 173 | 58 | 生 | shēng | to set up | 故生真智慧 |
| 174 | 58 | 生 | shēng | a prostitute | 故生真智慧 |
| 175 | 58 | 生 | shēng | a captive | 故生真智慧 |
| 176 | 58 | 生 | shēng | a gentleman | 故生真智慧 |
| 177 | 58 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 故生真智慧 |
| 178 | 58 | 生 | shēng | unripe | 故生真智慧 |
| 179 | 58 | 生 | shēng | nature | 故生真智慧 |
| 180 | 58 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 故生真智慧 |
| 181 | 58 | 生 | shēng | destiny | 故生真智慧 |
| 182 | 58 | 生 | shēng | birth | 故生真智慧 |
| 183 | 58 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 故生真智慧 |
| 184 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 應當更說菩薩真心 |
| 185 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 應當更說菩薩真心 |
| 186 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 應當更說菩薩真心 |
| 187 | 56 | 之 | zhī | to go | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 188 | 56 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 189 | 56 | 之 | zhī | is | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 190 | 56 | 之 | zhī | to use | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 191 | 56 | 之 | zhī | Zhi | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 192 | 56 | 之 | zhī | winding | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 193 | 54 | 知 | zhī | to know | 當知 |
| 194 | 54 | 知 | zhī | to comprehend | 當知 |
| 195 | 54 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知 |
| 196 | 54 | 知 | zhī | to administer | 當知 |
| 197 | 54 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知 |
| 198 | 54 | 知 | zhī | to be close friends | 當知 |
| 199 | 54 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知 |
| 200 | 54 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知 |
| 201 | 54 | 知 | zhī | knowledge | 當知 |
| 202 | 54 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知 |
| 203 | 54 | 知 | zhī | a close friend | 當知 |
| 204 | 54 | 知 | zhì | wisdom | 當知 |
| 205 | 54 | 知 | zhì | Zhi | 當知 |
| 206 | 54 | 知 | zhī | to appreciate | 當知 |
| 207 | 54 | 知 | zhī | to make known | 當知 |
| 208 | 54 | 知 | zhī | to have control over | 當知 |
| 209 | 54 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知 |
| 210 | 54 | 知 | zhī | Understanding | 當知 |
| 211 | 54 | 知 | zhī | know; jña | 當知 |
| 212 | 54 | 中 | zhōng | middle | 時彼聲聞一一會中 |
| 213 | 54 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 時彼聲聞一一會中 |
| 214 | 54 | 中 | zhōng | China | 時彼聲聞一一會中 |
| 215 | 54 | 中 | zhòng | to hit the mark | 時彼聲聞一一會中 |
| 216 | 54 | 中 | zhōng | midday | 時彼聲聞一一會中 |
| 217 | 54 | 中 | zhōng | inside | 時彼聲聞一一會中 |
| 218 | 54 | 中 | zhōng | during | 時彼聲聞一一會中 |
| 219 | 54 | 中 | zhōng | Zhong | 時彼聲聞一一會中 |
| 220 | 54 | 中 | zhōng | intermediary | 時彼聲聞一一會中 |
| 221 | 54 | 中 | zhōng | half | 時彼聲聞一一會中 |
| 222 | 54 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 時彼聲聞一一會中 |
| 223 | 54 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 時彼聲聞一一會中 |
| 224 | 54 | 中 | zhòng | to obtain | 時彼聲聞一一會中 |
| 225 | 54 | 中 | zhòng | to pass an exam | 時彼聲聞一一會中 |
| 226 | 54 | 中 | zhōng | middle | 時彼聲聞一一會中 |
| 227 | 53 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已坐於道場 |
| 228 | 53 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已坐於道場 |
| 229 | 53 | 已 | yǐ | to complete | 已坐於道場 |
| 230 | 53 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已坐於道場 |
| 231 | 53 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已坐於道場 |
| 232 | 53 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已坐於道場 |
| 233 | 53 | 欲 | yù | desire | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 234 | 53 | 欲 | yù | to desire; to wish | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 235 | 53 | 欲 | yù | to desire; to intend | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 236 | 53 | 欲 | yù | lust | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 237 | 53 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 238 | 52 | 魔 | mó | Māra | 壞一切魔縛 |
| 239 | 52 | 魔 | mó | evil; vice | 壞一切魔縛 |
| 240 | 52 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 壞一切魔縛 |
| 241 | 52 | 魔 | mó | magic | 壞一切魔縛 |
| 242 | 52 | 魔 | mó | terrifying | 壞一切魔縛 |
| 243 | 52 | 魔 | mó | māra | 壞一切魔縛 |
| 244 | 52 | 魔 | mó | Māra | 壞一切魔縛 |
| 245 | 51 | 其 | qí | Qi | 其諸菩薩一一會中 |
| 246 | 47 | 見 | jiàn | to see | 我今見世尊 |
| 247 | 47 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我今見世尊 |
| 248 | 47 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我今見世尊 |
| 249 | 47 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我今見世尊 |
| 250 | 47 | 見 | jiàn | to listen to | 我今見世尊 |
| 251 | 47 | 見 | jiàn | to meet | 我今見世尊 |
| 252 | 47 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我今見世尊 |
| 253 | 47 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我今見世尊 |
| 254 | 47 | 見 | jiàn | Jian | 我今見世尊 |
| 255 | 47 | 見 | xiàn | to appear | 我今見世尊 |
| 256 | 47 | 見 | xiàn | to introduce | 我今見世尊 |
| 257 | 47 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我今見世尊 |
| 258 | 47 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我今見世尊 |
| 259 | 47 | 念 | niàn | to read aloud | 得念品第二十三 |
| 260 | 47 | 念 | niàn | to remember; to expect | 得念品第二十三 |
| 261 | 47 | 念 | niàn | to miss | 得念品第二十三 |
| 262 | 47 | 念 | niàn | to consider | 得念品第二十三 |
| 263 | 47 | 念 | niàn | to recite; to chant | 得念品第二十三 |
| 264 | 47 | 念 | niàn | to show affection for | 得念品第二十三 |
| 265 | 47 | 念 | niàn | a thought; an idea | 得念品第二十三 |
| 266 | 47 | 念 | niàn | twenty | 得念品第二十三 |
| 267 | 47 | 念 | niàn | memory | 得念品第二十三 |
| 268 | 47 | 念 | niàn | an instant | 得念品第二十三 |
| 269 | 47 | 念 | niàn | Nian | 得念品第二十三 |
| 270 | 47 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 得念品第二十三 |
| 271 | 47 | 念 | niàn | a thought; citta | 得念品第二十三 |
| 272 | 47 | 及 | jí | to reach | 諸須陀洹及斯陀含 |
| 273 | 47 | 及 | jí | to attain | 諸須陀洹及斯陀含 |
| 274 | 47 | 及 | jí | to understand | 諸須陀洹及斯陀含 |
| 275 | 47 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 諸須陀洹及斯陀含 |
| 276 | 47 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 諸須陀洹及斯陀含 |
| 277 | 47 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 諸須陀洹及斯陀含 |
| 278 | 47 | 及 | jí | and; ca; api | 諸須陀洹及斯陀含 |
| 279 | 47 | 作 | zuò | to do | 作如是思惟 |
| 280 | 47 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是思惟 |
| 281 | 47 | 作 | zuò | to start | 作如是思惟 |
| 282 | 47 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是思惟 |
| 283 | 47 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是思惟 |
| 284 | 47 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是思惟 |
| 285 | 47 | 作 | zuō | a workshop | 作如是思惟 |
| 286 | 47 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是思惟 |
| 287 | 47 | 作 | zuò | to rise | 作如是思惟 |
| 288 | 47 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是思惟 |
| 289 | 47 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是思惟 |
| 290 | 47 | 作 | zuò | to regard as | 作如是思惟 |
| 291 | 47 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是思惟 |
| 292 | 46 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以偈問佛 |
| 293 | 46 | 以 | yǐ | to rely on | 以偈問佛 |
| 294 | 46 | 以 | yǐ | to regard | 以偈問佛 |
| 295 | 46 | 以 | yǐ | to be able to | 以偈問佛 |
| 296 | 46 | 以 | yǐ | to order; to command | 以偈問佛 |
| 297 | 46 | 以 | yǐ | used after a verb | 以偈問佛 |
| 298 | 46 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以偈問佛 |
| 299 | 46 | 以 | yǐ | Israel | 以偈問佛 |
| 300 | 46 | 以 | yǐ | Yi | 以偈問佛 |
| 301 | 46 | 以 | yǐ | use; yogena | 以偈問佛 |
| 302 | 44 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 我謂便成佛 |
| 303 | 44 | 便 | biàn | advantageous | 我謂便成佛 |
| 304 | 44 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 我謂便成佛 |
| 305 | 44 | 便 | pián | fat; obese | 我謂便成佛 |
| 306 | 44 | 便 | biàn | to make easy | 我謂便成佛 |
| 307 | 44 | 便 | biàn | an unearned advantage | 我謂便成佛 |
| 308 | 44 | 便 | biàn | ordinary; plain | 我謂便成佛 |
| 309 | 44 | 便 | biàn | in passing | 我謂便成佛 |
| 310 | 44 | 便 | biàn | informal | 我謂便成佛 |
| 311 | 44 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 我謂便成佛 |
| 312 | 44 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 我謂便成佛 |
| 313 | 44 | 便 | biàn | stool | 我謂便成佛 |
| 314 | 44 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 我謂便成佛 |
| 315 | 44 | 便 | biàn | proficient; skilled | 我謂便成佛 |
| 316 | 44 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 我謂便成佛 |
| 317 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 乃於眾生轉增慈悲 |
| 318 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 乃於眾生轉增慈悲 |
| 319 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 乃於眾生轉增慈悲 |
| 320 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 乃於眾生轉增慈悲 |
| 321 | 44 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則 |
| 322 | 44 | 則 | zé | a grade; a level | 則 |
| 323 | 44 | 則 | zé | an example; a model | 則 |
| 324 | 44 | 則 | zé | a weighing device | 則 |
| 325 | 44 | 則 | zé | to grade; to rank | 則 |
| 326 | 44 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則 |
| 327 | 44 | 則 | zé | to do | 則 |
| 328 | 44 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則 |
| 329 | 44 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 即於佛前而說偈言 |
| 330 | 44 | 而 | ér | as if; to seem like | 即於佛前而說偈言 |
| 331 | 44 | 而 | néng | can; able | 即於佛前而說偈言 |
| 332 | 44 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 即於佛前而說偈言 |
| 333 | 44 | 而 | ér | to arrive; up to | 即於佛前而說偈言 |
| 334 | 43 | 壞 | huài | bad; spoiled; broken; defective | 壞一切魔縛 |
| 335 | 43 | 壞 | huài | to go bad; to break | 壞一切魔縛 |
| 336 | 43 | 壞 | huài | to defeat | 壞一切魔縛 |
| 337 | 43 | 壞 | huài | sinister; evil | 壞一切魔縛 |
| 338 | 43 | 壞 | huài | to decline; to wane | 壞一切魔縛 |
| 339 | 43 | 壞 | huài | to wreck; to break; to destroy | 壞一切魔縛 |
| 340 | 43 | 壞 | huài | breaking; bheda | 壞一切魔縛 |
| 341 | 37 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即隨所念 |
| 342 | 37 | 即 | jí | at that time | 即隨所念 |
| 343 | 37 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即隨所念 |
| 344 | 37 | 即 | jí | supposed; so-called | 即隨所念 |
| 345 | 37 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即隨所念 |
| 346 | 36 | 從 | cóng | to follow | 是從憶想生 |
| 347 | 36 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 是從憶想生 |
| 348 | 36 | 從 | cóng | to participate in something | 是從憶想生 |
| 349 | 36 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 是從憶想生 |
| 350 | 36 | 從 | cóng | something secondary | 是從憶想生 |
| 351 | 36 | 從 | cóng | remote relatives | 是從憶想生 |
| 352 | 36 | 從 | cóng | secondary | 是從憶想生 |
| 353 | 36 | 從 | cóng | to go on; to advance | 是從憶想生 |
| 354 | 36 | 從 | cōng | at ease; informal | 是從憶想生 |
| 355 | 36 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 是從憶想生 |
| 356 | 36 | 從 | zòng | to release | 是從憶想生 |
| 357 | 36 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 是從憶想生 |
| 358 | 36 | 等 | děng | et cetera; and so on | 智慧無與等 |
| 359 | 36 | 等 | děng | to wait | 智慧無與等 |
| 360 | 36 | 等 | děng | to be equal | 智慧無與等 |
| 361 | 36 | 等 | děng | degree; level | 智慧無與等 |
| 362 | 36 | 等 | děng | to compare | 智慧無與等 |
| 363 | 36 | 等 | děng | same; equal; sama | 智慧無與等 |
| 364 | 35 | 大 | dà | big; huge; large | 謂便捨大壽 |
| 365 | 35 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 謂便捨大壽 |
| 366 | 35 | 大 | dà | great; major; important | 謂便捨大壽 |
| 367 | 35 | 大 | dà | size | 謂便捨大壽 |
| 368 | 35 | 大 | dà | old | 謂便捨大壽 |
| 369 | 35 | 大 | dà | oldest; earliest | 謂便捨大壽 |
| 370 | 35 | 大 | dà | adult | 謂便捨大壽 |
| 371 | 35 | 大 | dài | an important person | 謂便捨大壽 |
| 372 | 35 | 大 | dà | senior | 謂便捨大壽 |
| 373 | 35 | 大 | dà | an element | 謂便捨大壽 |
| 374 | 35 | 大 | dà | great; mahā | 謂便捨大壽 |
| 375 | 35 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 常應求出家 |
| 376 | 35 | 出家 | chūjiā | to renounce | 常應求出家 |
| 377 | 35 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 常應求出家 |
| 378 | 35 | 與 | yǔ | to give | 智慧無與等 |
| 379 | 35 | 與 | yǔ | to accompany | 智慧無與等 |
| 380 | 35 | 與 | yù | to particate in | 智慧無與等 |
| 381 | 35 | 與 | yù | of the same kind | 智慧無與等 |
| 382 | 35 | 與 | yù | to help | 智慧無與等 |
| 383 | 35 | 與 | yǔ | for | 智慧無與等 |
| 384 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 民財富無量 |
| 385 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 民財富無量 |
| 386 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 民財富無量 |
| 387 | 34 | 無量 | wúliàng | Atula | 民財富無量 |
| 388 | 33 | 王 | wáng | Wang | 王明如來 |
| 389 | 33 | 王 | wáng | a king | 王明如來 |
| 390 | 33 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王明如來 |
| 391 | 33 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王明如來 |
| 392 | 33 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王明如來 |
| 393 | 33 | 王 | wáng | grand; great | 王明如來 |
| 394 | 33 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王明如來 |
| 395 | 33 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王明如來 |
| 396 | 33 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王明如來 |
| 397 | 33 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王明如來 |
| 398 | 33 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王明如來 |
| 399 | 33 | 身 | shēn | human body; torso | 及相好身 |
| 400 | 33 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 及相好身 |
| 401 | 33 | 身 | shēn | self | 及相好身 |
| 402 | 33 | 身 | shēn | life | 及相好身 |
| 403 | 33 | 身 | shēn | an object | 及相好身 |
| 404 | 33 | 身 | shēn | a lifetime | 及相好身 |
| 405 | 33 | 身 | shēn | moral character | 及相好身 |
| 406 | 33 | 身 | shēn | status; identity; position | 及相好身 |
| 407 | 33 | 身 | shēn | pregnancy | 及相好身 |
| 408 | 33 | 身 | juān | India | 及相好身 |
| 409 | 33 | 身 | shēn | body; kāya | 及相好身 |
| 410 | 32 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 411 | 32 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 412 | 32 | 眾 | zhòng | many; numerous | 含眾 |
| 413 | 32 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 含眾 |
| 414 | 32 | 眾 | zhòng | general; common; public | 含眾 |
| 415 | 31 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 欲令成佛道 |
| 416 | 31 | 令 | lìng | to issue a command | 欲令成佛道 |
| 417 | 31 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 欲令成佛道 |
| 418 | 31 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 欲令成佛道 |
| 419 | 31 | 令 | lìng | a season | 欲令成佛道 |
| 420 | 31 | 令 | lìng | respected; good reputation | 欲令成佛道 |
| 421 | 31 | 令 | lìng | good | 欲令成佛道 |
| 422 | 31 | 令 | lìng | pretentious | 欲令成佛道 |
| 423 | 31 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 欲令成佛道 |
| 424 | 31 | 令 | lìng | a commander | 欲令成佛道 |
| 425 | 31 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 欲令成佛道 |
| 426 | 31 | 令 | lìng | lyrics | 欲令成佛道 |
| 427 | 31 | 令 | lìng | Ling | 欲令成佛道 |
| 428 | 31 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 欲令成佛道 |
| 429 | 29 | 應 | yìng | to answer; to respond | 是以不應著 |
| 430 | 29 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 是以不應著 |
| 431 | 29 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 是以不應著 |
| 432 | 29 | 應 | yìng | to accept | 是以不應著 |
| 433 | 29 | 應 | yìng | to permit; to allow | 是以不應著 |
| 434 | 29 | 應 | yìng | to echo | 是以不應著 |
| 435 | 29 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 是以不應著 |
| 436 | 29 | 應 | yìng | Ying | 是以不應著 |
| 437 | 29 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 438 | 29 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 439 | 29 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 440 | 29 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 441 | 29 | 起 | qǐ | to start | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 442 | 29 | 起 | qǐ | to establish; to build | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 443 | 29 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 444 | 29 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 445 | 29 | 起 | qǐ | to get out of bed | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 446 | 29 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 447 | 29 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 448 | 29 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 449 | 29 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 450 | 29 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 451 | 29 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 452 | 29 | 起 | qǐ | to conjecture | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 453 | 29 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 454 | 29 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 便於眾生而起大悲救護之心 |
| 455 | 28 | 發 | fà | hair | 發是邪心 |
| 456 | 28 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 發是邪心 |
| 457 | 28 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 發是邪心 |
| 458 | 28 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 發是邪心 |
| 459 | 28 | 發 | fā | to start out; to set off | 發是邪心 |
| 460 | 28 | 發 | fā | to open | 發是邪心 |
| 461 | 28 | 發 | fā | to requisition | 發是邪心 |
| 462 | 28 | 發 | fā | to occur | 發是邪心 |
| 463 | 28 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 發是邪心 |
| 464 | 28 | 發 | fā | to express; to give vent | 發是邪心 |
| 465 | 28 | 發 | fā | to excavate | 發是邪心 |
| 466 | 28 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 發是邪心 |
| 467 | 28 | 發 | fā | to get rich | 發是邪心 |
| 468 | 28 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 發是邪心 |
| 469 | 28 | 發 | fā | to sell | 發是邪心 |
| 470 | 28 | 發 | fā | to shoot with a bow | 發是邪心 |
| 471 | 28 | 發 | fā | to rise in revolt | 發是邪心 |
| 472 | 28 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 發是邪心 |
| 473 | 28 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 發是邪心 |
| 474 | 28 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 發是邪心 |
| 475 | 28 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 發是邪心 |
| 476 | 28 | 發 | fā | to sing; to play | 發是邪心 |
| 477 | 28 | 發 | fā | to feel; to sense | 發是邪心 |
| 478 | 28 | 發 | fā | to act; to do | 發是邪心 |
| 479 | 28 | 發 | fà | grass and moss | 發是邪心 |
| 480 | 28 | 發 | fà | Fa | 發是邪心 |
| 481 | 28 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 發是邪心 |
| 482 | 28 | 發 | fā | hair; keśa | 發是邪心 |
| 483 | 27 | 深 | shēn | deep | 說是深淨法 |
| 484 | 27 | 深 | shēn | profound; penetrating | 說是深淨法 |
| 485 | 27 | 深 | shēn | dark; deep in color | 說是深淨法 |
| 486 | 27 | 深 | shēn | remote in time | 說是深淨法 |
| 487 | 27 | 深 | shēn | depth | 說是深淨法 |
| 488 | 27 | 深 | shēn | far | 說是深淨法 |
| 489 | 27 | 深 | shēn | to withdraw; to recede | 說是深淨法 |
| 490 | 27 | 深 | shēn | thick; lush | 說是深淨法 |
| 491 | 27 | 深 | shēn | intimate; close | 說是深淨法 |
| 492 | 27 | 深 | shēn | late | 說是深淨法 |
| 493 | 27 | 深 | shēn | great | 說是深淨法 |
| 494 | 27 | 深 | shēn | grave; serious | 說是深淨法 |
| 495 | 27 | 深 | shēn | to dig; to go deep into; to be well versed in | 說是深淨法 |
| 496 | 27 | 深 | shēn | to survey; to probe | 說是深淨法 |
| 497 | 27 | 深 | shēn | deep; gambhīra | 說是深淨法 |
| 498 | 27 | 利 | lì | gain; advantage; benefit | 利弗 |
| 499 | 27 | 利 | lì | profit | 利弗 |
| 500 | 27 | 利 | lì | sharp | 利弗 |
Frequencies of all Words
Top 1162
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 238 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是德王明佛 |
| 2 | 238 | 是 | shì | is exactly | 是德王明佛 |
| 3 | 238 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是德王明佛 |
| 4 | 238 | 是 | shì | this; that; those | 是德王明佛 |
| 5 | 238 | 是 | shì | really; certainly | 是德王明佛 |
| 6 | 238 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是德王明佛 |
| 7 | 238 | 是 | shì | true | 是德王明佛 |
| 8 | 238 | 是 | shì | is; has; exists | 是德王明佛 |
| 9 | 238 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是德王明佛 |
| 10 | 238 | 是 | shì | a matter; an affair | 是德王明佛 |
| 11 | 238 | 是 | shì | Shi | 是德王明佛 |
| 12 | 238 | 是 | shì | is; bhū | 是德王明佛 |
| 13 | 238 | 是 | shì | this; idam | 是德王明佛 |
| 14 | 145 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 15 | 145 | 我 | wǒ | self | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 16 | 145 | 我 | wǒ | we; our | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 17 | 145 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 18 | 145 | 我 | wǒ | Wo | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 19 | 145 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 20 | 145 | 我 | wǒ | ga | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 21 | 145 | 我 | wǒ | I; aham | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 22 | 133 | 為 | wèi | for; to | 佛為希有 |
| 23 | 133 | 為 | wèi | because of | 佛為希有 |
| 24 | 133 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛為希有 |
| 25 | 133 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛為希有 |
| 26 | 133 | 為 | wéi | to be; is | 佛為希有 |
| 27 | 133 | 為 | wéi | to do | 佛為希有 |
| 28 | 133 | 為 | wèi | for | 佛為希有 |
| 29 | 133 | 為 | wèi | because of; for; to | 佛為希有 |
| 30 | 133 | 為 | wèi | to | 佛為希有 |
| 31 | 133 | 為 | wéi | in a passive construction | 佛為希有 |
| 32 | 133 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 佛為希有 |
| 33 | 133 | 為 | wéi | forming an adverb | 佛為希有 |
| 34 | 133 | 為 | wéi | to add emphasis | 佛為希有 |
| 35 | 133 | 為 | wèi | to support; to help | 佛為希有 |
| 36 | 133 | 為 | wéi | to govern | 佛為希有 |
| 37 | 133 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛為希有 |
| 38 | 128 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若不依止身 |
| 39 | 128 | 若 | ruò | seemingly | 若不依止身 |
| 40 | 128 | 若 | ruò | if | 若不依止身 |
| 41 | 128 | 若 | ruò | you | 若不依止身 |
| 42 | 128 | 若 | ruò | this; that | 若不依止身 |
| 43 | 128 | 若 | ruò | and; or | 若不依止身 |
| 44 | 128 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若不依止身 |
| 45 | 128 | 若 | rě | pomegranite | 若不依止身 |
| 46 | 128 | 若 | ruò | to choose | 若不依止身 |
| 47 | 128 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若不依止身 |
| 48 | 128 | 若 | ruò | thus | 若不依止身 |
| 49 | 128 | 若 | ruò | pollia | 若不依止身 |
| 50 | 128 | 若 | ruò | Ruo | 若不依止身 |
| 51 | 128 | 若 | ruò | only then | 若不依止身 |
| 52 | 128 | 若 | rě | ja | 若不依止身 |
| 53 | 128 | 若 | rě | jñā | 若不依止身 |
| 54 | 128 | 若 | ruò | if; yadi | 若不依止身 |
| 55 | 111 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 56 | 111 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 57 | 111 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 58 | 111 | 當 | dāng | to face | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 59 | 111 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 60 | 111 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 61 | 111 | 當 | dāng | should | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 62 | 111 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 63 | 111 | 當 | dǎng | to think | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 64 | 111 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 65 | 111 | 當 | dǎng | to be equal | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 66 | 111 | 當 | dàng | that | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 67 | 111 | 當 | dāng | an end; top | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 68 | 111 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 69 | 111 | 當 | dāng | to judge | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 70 | 111 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 71 | 111 | 當 | dàng | the same | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 72 | 111 | 當 | dàng | to pawn | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 73 | 111 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 74 | 111 | 當 | dàng | a trap | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 75 | 111 | 當 | dàng | a pawned item | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 76 | 111 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 77 | 106 | 人 | rén | person; people; a human being | 千人皆得阿羅漢 |
| 78 | 106 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 千人皆得阿羅漢 |
| 79 | 106 | 人 | rén | a kind of person | 千人皆得阿羅漢 |
| 80 | 106 | 人 | rén | everybody | 千人皆得阿羅漢 |
| 81 | 106 | 人 | rén | adult | 千人皆得阿羅漢 |
| 82 | 106 | 人 | rén | somebody; others | 千人皆得阿羅漢 |
| 83 | 106 | 人 | rén | an upright person | 千人皆得阿羅漢 |
| 84 | 106 | 人 | rén | person; manuṣya | 千人皆得阿羅漢 |
| 85 | 104 | 此 | cǐ | this; these | 逮此無上慧 |
| 86 | 104 | 此 | cǐ | in this way | 逮此無上慧 |
| 87 | 104 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 逮此無上慧 |
| 88 | 104 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 逮此無上慧 |
| 89 | 104 | 此 | cǐ | this; here; etad | 逮此無上慧 |
| 90 | 100 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故生真智慧 |
| 91 | 100 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故生真智慧 |
| 92 | 100 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故生真智慧 |
| 93 | 100 | 故 | gù | to die | 故生真智慧 |
| 94 | 100 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故生真智慧 |
| 95 | 100 | 故 | gù | original | 故生真智慧 |
| 96 | 100 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故生真智慧 |
| 97 | 100 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故生真智慧 |
| 98 | 100 | 故 | gù | something in the past | 故生真智慧 |
| 99 | 100 | 故 | gù | deceased; dead | 故生真智慧 |
| 100 | 100 | 故 | gù | still; yet | 故生真智慧 |
| 101 | 100 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故生真智慧 |
| 102 | 97 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 佛告舍利弗 |
| 103 | 97 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸須陀洹及斯陀含 |
| 104 | 97 | 諸 | zhū | Zhu | 諸須陀洹及斯陀含 |
| 105 | 97 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸須陀洹及斯陀含 |
| 106 | 97 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸須陀洹及斯陀含 |
| 107 | 97 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸須陀洹及斯陀含 |
| 108 | 97 | 諸 | zhū | of; in | 諸須陀洹及斯陀含 |
| 109 | 97 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸須陀洹及斯陀含 |
| 110 | 94 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
| 111 | 94 | 者 | zhě | that | 者 |
| 112 | 94 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
| 113 | 94 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
| 114 | 94 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
| 115 | 94 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
| 116 | 94 | 者 | zhuó | according to | 者 |
| 117 | 94 | 者 | zhě | ca | 者 |
| 118 | 93 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 119 | 93 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 120 | 93 | 汝 | rǔ | Ru | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 121 | 93 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 122 | 93 | 心 | xīn | heart [organ] | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 123 | 93 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 124 | 93 | 心 | xīn | mind; consciousness | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 125 | 93 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 126 | 93 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 127 | 93 | 心 | xīn | heart | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 128 | 93 | 心 | xīn | emotion | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 129 | 93 | 心 | xīn | intention; consideration | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 130 | 93 | 心 | xīn | disposition; temperament | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 131 | 93 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 132 | 93 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 133 | 93 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 134 | 89 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 135 | 89 | 所 | suǒ | an office; an institute | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 136 | 89 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 137 | 89 | 所 | suǒ | it | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 138 | 89 | 所 | suǒ | if; supposing | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 139 | 89 | 所 | suǒ | a few; various; some | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 140 | 89 | 所 | suǒ | a place; a location | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 141 | 89 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 142 | 89 | 所 | suǒ | that which | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 143 | 89 | 所 | suǒ | an ordinal number | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 144 | 89 | 所 | suǒ | meaning | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 145 | 89 | 所 | suǒ | garrison | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 146 | 89 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 147 | 89 | 所 | suǒ | that which; yad | 德王明佛爾所漏盡心 |
| 148 | 89 | 不 | bù | not; no | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 149 | 89 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 150 | 89 | 不 | bù | as a correlative | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 151 | 89 | 不 | bù | no (answering a question) | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 152 | 89 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 153 | 89 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 154 | 89 | 不 | bù | to form a yes or no question | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 155 | 89 | 不 | bù | infix potential marker | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 156 | 89 | 不 | bù | no; na | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 157 | 87 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
| 158 | 87 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告舍利弗 |
| 159 | 87 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告舍利弗 |
| 160 | 87 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告舍利弗 |
| 161 | 87 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告舍利弗 |
| 162 | 87 | 佛 | fó | Buddha | 佛告舍利弗 |
| 163 | 87 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
| 164 | 82 | 得 | de | potential marker | 得念品第二十三 |
| 165 | 82 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得念品第二十三 |
| 166 | 82 | 得 | děi | must; ought to | 得念品第二十三 |
| 167 | 82 | 得 | děi | to want to; to need to | 得念品第二十三 |
| 168 | 82 | 得 | děi | must; ought to | 得念品第二十三 |
| 169 | 82 | 得 | dé | de | 得念品第二十三 |
| 170 | 82 | 得 | de | infix potential marker | 得念品第二十三 |
| 171 | 82 | 得 | dé | to result in | 得念品第二十三 |
| 172 | 82 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得念品第二十三 |
| 173 | 82 | 得 | dé | to be satisfied | 得念品第二十三 |
| 174 | 82 | 得 | dé | to be finished | 得念品第二十三 |
| 175 | 82 | 得 | de | result of degree | 得念品第二十三 |
| 176 | 82 | 得 | de | marks completion of an action | 得念品第二十三 |
| 177 | 82 | 得 | děi | satisfying | 得念品第二十三 |
| 178 | 82 | 得 | dé | to contract | 得念品第二十三 |
| 179 | 82 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得念品第二十三 |
| 180 | 82 | 得 | dé | expressing frustration | 得念品第二十三 |
| 181 | 82 | 得 | dé | to hear | 得念品第二十三 |
| 182 | 82 | 得 | dé | to have; there is | 得念品第二十三 |
| 183 | 82 | 得 | dé | marks time passed | 得念品第二十三 |
| 184 | 82 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得念品第二十三 |
| 185 | 76 | 時 | shí | time; a point or period of time | 今正是時 |
| 186 | 76 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 今正是時 |
| 187 | 76 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 今正是時 |
| 188 | 76 | 時 | shí | at that time | 今正是時 |
| 189 | 76 | 時 | shí | fashionable | 今正是時 |
| 190 | 76 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 今正是時 |
| 191 | 76 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 今正是時 |
| 192 | 76 | 時 | shí | tense | 今正是時 |
| 193 | 76 | 時 | shí | particular; special | 今正是時 |
| 194 | 76 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 今正是時 |
| 195 | 76 | 時 | shí | hour (measure word) | 今正是時 |
| 196 | 76 | 時 | shí | an era; a dynasty | 今正是時 |
| 197 | 76 | 時 | shí | time [abstract] | 今正是時 |
| 198 | 76 | 時 | shí | seasonal | 今正是時 |
| 199 | 76 | 時 | shí | frequently; often | 今正是時 |
| 200 | 76 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 今正是時 |
| 201 | 76 | 時 | shí | on time | 今正是時 |
| 202 | 76 | 時 | shí | this; that | 今正是時 |
| 203 | 76 | 時 | shí | to wait upon | 今正是時 |
| 204 | 76 | 時 | shí | hour | 今正是時 |
| 205 | 76 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 今正是時 |
| 206 | 76 | 時 | shí | Shi | 今正是時 |
| 207 | 76 | 時 | shí | a present; currentlt | 今正是時 |
| 208 | 76 | 時 | shí | time; kāla | 今正是時 |
| 209 | 76 | 時 | shí | at that time; samaya | 今正是時 |
| 210 | 76 | 時 | shí | then; atha | 今正是時 |
| 211 | 75 | 於 | yú | in; at | 出現於世 |
| 212 | 75 | 於 | yú | in; at | 出現於世 |
| 213 | 75 | 於 | yú | in; at; to; from | 出現於世 |
| 214 | 75 | 於 | yú | to go; to | 出現於世 |
| 215 | 75 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 出現於世 |
| 216 | 75 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 出現於世 |
| 217 | 75 | 於 | yú | from | 出現於世 |
| 218 | 75 | 於 | yú | give | 出現於世 |
| 219 | 75 | 於 | yú | oppposing | 出現於世 |
| 220 | 75 | 於 | yú | and | 出現於世 |
| 221 | 75 | 於 | yú | compared to | 出現於世 |
| 222 | 75 | 於 | yú | by | 出現於世 |
| 223 | 75 | 於 | yú | and; as well as | 出現於世 |
| 224 | 75 | 於 | yú | for | 出現於世 |
| 225 | 75 | 於 | yú | Yu | 出現於世 |
| 226 | 75 | 於 | wū | a crow | 出現於世 |
| 227 | 75 | 於 | wū | whew; wow | 出現於世 |
| 228 | 75 | 於 | yú | near to; antike | 出現於世 |
| 229 | 75 | 言 | yán | to speak; to say; said | 借問王子言 |
| 230 | 75 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 借問王子言 |
| 231 | 75 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 借問王子言 |
| 232 | 75 | 言 | yán | a particle with no meaning | 借問王子言 |
| 233 | 75 | 言 | yán | phrase; sentence | 借問王子言 |
| 234 | 75 | 言 | yán | a word; a syllable | 借問王子言 |
| 235 | 75 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 借問王子言 |
| 236 | 75 | 言 | yán | to regard as | 借問王子言 |
| 237 | 75 | 言 | yán | to act as | 借問王子言 |
| 238 | 75 | 言 | yán | word; vacana | 借問王子言 |
| 239 | 75 | 言 | yán | speak; vad | 借問王子言 |
| 240 | 74 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 應當更說菩薩真心 |
| 241 | 74 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 應當更說菩薩真心 |
| 242 | 74 | 說 | shuì | to persuade | 應當更說菩薩真心 |
| 243 | 74 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 應當更說菩薩真心 |
| 244 | 74 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 應當更說菩薩真心 |
| 245 | 74 | 說 | shuō | to claim; to assert | 應當更說菩薩真心 |
| 246 | 74 | 說 | shuō | allocution | 應當更說菩薩真心 |
| 247 | 74 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 應當更說菩薩真心 |
| 248 | 74 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 應當更說菩薩真心 |
| 249 | 74 | 說 | shuō | speach; vāda | 應當更說菩薩真心 |
| 250 | 74 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 應當更說菩薩真心 |
| 251 | 74 | 說 | shuō | to instruct | 應當更說菩薩真心 |
| 252 | 73 | 如是 | rúshì | thus; so | 眾會數亦如是 |
| 253 | 73 | 如是 | rúshì | thus, so | 眾會數亦如是 |
| 254 | 73 | 如是 | rúshì | thus; evam | 眾會數亦如是 |
| 255 | 73 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 眾會數亦如是 |
| 256 | 70 | 今 | jīn | today; present; now | 今正是時 |
| 257 | 70 | 今 | jīn | Jin | 今正是時 |
| 258 | 70 | 今 | jīn | modern | 今正是時 |
| 259 | 70 | 今 | jīn | now; adhunā | 今正是時 |
| 260 | 65 | 法 | fǎ | method; way | 能隨眾說法 |
| 261 | 65 | 法 | fǎ | France | 能隨眾說法 |
| 262 | 65 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 能隨眾說法 |
| 263 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 能隨眾說法 |
| 264 | 65 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 能隨眾說法 |
| 265 | 65 | 法 | fǎ | an institution | 能隨眾說法 |
| 266 | 65 | 法 | fǎ | to emulate | 能隨眾說法 |
| 267 | 65 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 能隨眾說法 |
| 268 | 65 | 法 | fǎ | punishment | 能隨眾說法 |
| 269 | 65 | 法 | fǎ | Fa | 能隨眾說法 |
| 270 | 65 | 法 | fǎ | a precedent | 能隨眾說法 |
| 271 | 65 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 能隨眾說法 |
| 272 | 65 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 能隨眾說法 |
| 273 | 65 | 法 | fǎ | Dharma | 能隨眾說法 |
| 274 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 能隨眾說法 |
| 275 | 65 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 能隨眾說法 |
| 276 | 65 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 能隨眾說法 |
| 277 | 65 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 能隨眾說法 |
| 278 | 63 | 能 | néng | can; able | 能修集無上菩提 |
| 279 | 63 | 能 | néng | ability; capacity | 能修集無上菩提 |
| 280 | 63 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能修集無上菩提 |
| 281 | 63 | 能 | néng | energy | 能修集無上菩提 |
| 282 | 63 | 能 | néng | function; use | 能修集無上菩提 |
| 283 | 63 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能修集無上菩提 |
| 284 | 63 | 能 | néng | talent | 能修集無上菩提 |
| 285 | 63 | 能 | néng | expert at | 能修集無上菩提 |
| 286 | 63 | 能 | néng | to be in harmony | 能修集無上菩提 |
| 287 | 63 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能修集無上菩提 |
| 288 | 63 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能修集無上菩提 |
| 289 | 63 | 能 | néng | as long as; only | 能修集無上菩提 |
| 290 | 63 | 能 | néng | even if | 能修集無上菩提 |
| 291 | 63 | 能 | néng | but | 能修集無上菩提 |
| 292 | 63 | 能 | néng | in this way | 能修集無上菩提 |
| 293 | 63 | 能 | néng | to be able; śak | 能修集無上菩提 |
| 294 | 63 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能修集無上菩提 |
| 295 | 62 | 無 | wú | no | 乃往過去無 |
| 296 | 62 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃往過去無 |
| 297 | 62 | 無 | wú | to not have; without | 乃往過去無 |
| 298 | 62 | 無 | wú | has not yet | 乃往過去無 |
| 299 | 62 | 無 | mó | mo | 乃往過去無 |
| 300 | 62 | 無 | wú | do not | 乃往過去無 |
| 301 | 62 | 無 | wú | not; -less; un- | 乃往過去無 |
| 302 | 62 | 無 | wú | regardless of | 乃往過去無 |
| 303 | 62 | 無 | wú | to not have | 乃往過去無 |
| 304 | 62 | 無 | wú | um | 乃往過去無 |
| 305 | 62 | 無 | wú | Wu | 乃往過去無 |
| 306 | 62 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 乃往過去無 |
| 307 | 62 | 無 | wú | not; non- | 乃往過去無 |
| 308 | 62 | 無 | mó | mo | 乃往過去無 |
| 309 | 61 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 爾時有佛 |
| 310 | 61 | 有 | yǒu | to have; to possess | 爾時有佛 |
| 311 | 61 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 爾時有佛 |
| 312 | 61 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 爾時有佛 |
| 313 | 61 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 爾時有佛 |
| 314 | 61 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 爾時有佛 |
| 315 | 61 | 有 | yǒu | used to compare two things | 爾時有佛 |
| 316 | 61 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 爾時有佛 |
| 317 | 61 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 爾時有佛 |
| 318 | 61 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 爾時有佛 |
| 319 | 61 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 爾時有佛 |
| 320 | 61 | 有 | yǒu | abundant | 爾時有佛 |
| 321 | 61 | 有 | yǒu | purposeful | 爾時有佛 |
| 322 | 61 | 有 | yǒu | You | 爾時有佛 |
| 323 | 61 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 爾時有佛 |
| 324 | 61 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 爾時有佛 |
| 325 | 61 | 王子 | wángzǐ | a prince | 時有王子名曰得念 |
| 326 | 61 | 王子 | wángzǐ | prince; rājakumāra | 時有王子名曰得念 |
| 327 | 61 | 亦 | yì | also; too | 眾會數亦如是 |
| 328 | 61 | 亦 | yì | but | 眾會數亦如是 |
| 329 | 61 | 亦 | yì | this; he; she | 眾會數亦如是 |
| 330 | 61 | 亦 | yì | although; even though | 眾會數亦如是 |
| 331 | 61 | 亦 | yì | already | 眾會數亦如是 |
| 332 | 61 | 亦 | yì | particle with no meaning | 眾會數亦如是 |
| 333 | 61 | 亦 | yì | Yi | 眾會數亦如是 |
| 334 | 58 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 故生真智慧 |
| 335 | 58 | 生 | shēng | to live | 故生真智慧 |
| 336 | 58 | 生 | shēng | raw | 故生真智慧 |
| 337 | 58 | 生 | shēng | a student | 故生真智慧 |
| 338 | 58 | 生 | shēng | life | 故生真智慧 |
| 339 | 58 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 故生真智慧 |
| 340 | 58 | 生 | shēng | alive | 故生真智慧 |
| 341 | 58 | 生 | shēng | a lifetime | 故生真智慧 |
| 342 | 58 | 生 | shēng | to initiate; to become | 故生真智慧 |
| 343 | 58 | 生 | shēng | to grow | 故生真智慧 |
| 344 | 58 | 生 | shēng | unfamiliar | 故生真智慧 |
| 345 | 58 | 生 | shēng | not experienced | 故生真智慧 |
| 346 | 58 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 故生真智慧 |
| 347 | 58 | 生 | shēng | very; extremely | 故生真智慧 |
| 348 | 58 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 故生真智慧 |
| 349 | 58 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 故生真智慧 |
| 350 | 58 | 生 | shēng | gender | 故生真智慧 |
| 351 | 58 | 生 | shēng | to develop; to grow | 故生真智慧 |
| 352 | 58 | 生 | shēng | to set up | 故生真智慧 |
| 353 | 58 | 生 | shēng | a prostitute | 故生真智慧 |
| 354 | 58 | 生 | shēng | a captive | 故生真智慧 |
| 355 | 58 | 生 | shēng | a gentleman | 故生真智慧 |
| 356 | 58 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 故生真智慧 |
| 357 | 58 | 生 | shēng | unripe | 故生真智慧 |
| 358 | 58 | 生 | shēng | nature | 故生真智慧 |
| 359 | 58 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 故生真智慧 |
| 360 | 58 | 生 | shēng | destiny | 故生真智慧 |
| 361 | 58 | 生 | shēng | birth | 故生真智慧 |
| 362 | 58 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 故生真智慧 |
| 363 | 57 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 千人皆得阿羅漢 |
| 364 | 57 | 皆 | jiē | same; equally | 千人皆得阿羅漢 |
| 365 | 57 | 皆 | jiē | all; sarva | 千人皆得阿羅漢 |
| 366 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 應當更說菩薩真心 |
| 367 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 應當更說菩薩真心 |
| 368 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 應當更說菩薩真心 |
| 369 | 56 | 之 | zhī | him; her; them; that | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 370 | 56 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 371 | 56 | 之 | zhī | to go | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 372 | 56 | 之 | zhī | this; that | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 373 | 56 | 之 | zhī | genetive marker | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 374 | 56 | 之 | zhī | it | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 375 | 56 | 之 | zhī | in; in regards to | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 376 | 56 | 之 | zhī | all | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 377 | 56 | 之 | zhī | and | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 378 | 56 | 之 | zhī | however | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 379 | 56 | 之 | zhī | if | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 380 | 56 | 之 | zhī | then | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 381 | 56 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 382 | 56 | 之 | zhī | is | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 383 | 56 | 之 | zhī | to use | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 384 | 56 | 之 | zhī | Zhi | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 385 | 56 | 之 | zhī | winding | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
| 386 | 54 | 知 | zhī | to know | 當知 |
| 387 | 54 | 知 | zhī | to comprehend | 當知 |
| 388 | 54 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知 |
| 389 | 54 | 知 | zhī | to administer | 當知 |
| 390 | 54 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知 |
| 391 | 54 | 知 | zhī | to be close friends | 當知 |
| 392 | 54 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知 |
| 393 | 54 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知 |
| 394 | 54 | 知 | zhī | knowledge | 當知 |
| 395 | 54 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知 |
| 396 | 54 | 知 | zhī | a close friend | 當知 |
| 397 | 54 | 知 | zhì | wisdom | 當知 |
| 398 | 54 | 知 | zhì | Zhi | 當知 |
| 399 | 54 | 知 | zhī | to appreciate | 當知 |
| 400 | 54 | 知 | zhī | to make known | 當知 |
| 401 | 54 | 知 | zhī | to have control over | 當知 |
| 402 | 54 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知 |
| 403 | 54 | 知 | zhī | Understanding | 當知 |
| 404 | 54 | 知 | zhī | know; jña | 當知 |
| 405 | 54 | 中 | zhōng | middle | 時彼聲聞一一會中 |
| 406 | 54 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 時彼聲聞一一會中 |
| 407 | 54 | 中 | zhōng | China | 時彼聲聞一一會中 |
| 408 | 54 | 中 | zhòng | to hit the mark | 時彼聲聞一一會中 |
| 409 | 54 | 中 | zhōng | in; amongst | 時彼聲聞一一會中 |
| 410 | 54 | 中 | zhōng | midday | 時彼聲聞一一會中 |
| 411 | 54 | 中 | zhōng | inside | 時彼聲聞一一會中 |
| 412 | 54 | 中 | zhōng | during | 時彼聲聞一一會中 |
| 413 | 54 | 中 | zhōng | Zhong | 時彼聲聞一一會中 |
| 414 | 54 | 中 | zhōng | intermediary | 時彼聲聞一一會中 |
| 415 | 54 | 中 | zhōng | half | 時彼聲聞一一會中 |
| 416 | 54 | 中 | zhōng | just right; suitably | 時彼聲聞一一會中 |
| 417 | 54 | 中 | zhōng | while | 時彼聲聞一一會中 |
| 418 | 54 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 時彼聲聞一一會中 |
| 419 | 54 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 時彼聲聞一一會中 |
| 420 | 54 | 中 | zhòng | to obtain | 時彼聲聞一一會中 |
| 421 | 54 | 中 | zhòng | to pass an exam | 時彼聲聞一一會中 |
| 422 | 54 | 中 | zhōng | middle | 時彼聲聞一一會中 |
| 423 | 53 | 已 | yǐ | already | 已坐於道場 |
| 424 | 53 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已坐於道場 |
| 425 | 53 | 已 | yǐ | from | 已坐於道場 |
| 426 | 53 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已坐於道場 |
| 427 | 53 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已坐於道場 |
| 428 | 53 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已坐於道場 |
| 429 | 53 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已坐於道場 |
| 430 | 53 | 已 | yǐ | to complete | 已坐於道場 |
| 431 | 53 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已坐於道場 |
| 432 | 53 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已坐於道場 |
| 433 | 53 | 已 | yǐ | certainly | 已坐於道場 |
| 434 | 53 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已坐於道場 |
| 435 | 53 | 已 | yǐ | this | 已坐於道場 |
| 436 | 53 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已坐於道場 |
| 437 | 53 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已坐於道場 |
| 438 | 53 | 欲 | yù | desire | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 439 | 53 | 欲 | yù | to desire; to wish | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 440 | 53 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 441 | 53 | 欲 | yù | to desire; to intend | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 442 | 53 | 欲 | yù | lust | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 443 | 53 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 汝復欲聞菩薩心不 |
| 444 | 52 | 魔 | mó | Māra | 壞一切魔縛 |
| 445 | 52 | 魔 | mó | evil; vice | 壞一切魔縛 |
| 446 | 52 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 壞一切魔縛 |
| 447 | 52 | 魔 | mó | magic | 壞一切魔縛 |
| 448 | 52 | 魔 | mó | terrifying | 壞一切魔縛 |
| 449 | 52 | 魔 | mó | māra | 壞一切魔縛 |
| 450 | 52 | 魔 | mó | Māra | 壞一切魔縛 |
| 451 | 51 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其諸菩薩一一會中 |
| 452 | 51 | 其 | qí | to add emphasis | 其諸菩薩一一會中 |
| 453 | 51 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其諸菩薩一一會中 |
| 454 | 51 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其諸菩薩一一會中 |
| 455 | 51 | 其 | qí | he; her; it; them | 其諸菩薩一一會中 |
| 456 | 51 | 其 | qí | probably; likely | 其諸菩薩一一會中 |
| 457 | 51 | 其 | qí | will | 其諸菩薩一一會中 |
| 458 | 51 | 其 | qí | may | 其諸菩薩一一會中 |
| 459 | 51 | 其 | qí | if | 其諸菩薩一一會中 |
| 460 | 51 | 其 | qí | or | 其諸菩薩一一會中 |
| 461 | 51 | 其 | qí | Qi | 其諸菩薩一一會中 |
| 462 | 51 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其諸菩薩一一會中 |
| 463 | 48 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如釋天中尊 |
| 464 | 48 | 如 | rú | if | 如釋天中尊 |
| 465 | 48 | 如 | rú | in accordance with | 如釋天中尊 |
| 466 | 48 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如釋天中尊 |
| 467 | 48 | 如 | rú | this | 如釋天中尊 |
| 468 | 48 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如釋天中尊 |
| 469 | 48 | 如 | rú | to go to | 如釋天中尊 |
| 470 | 48 | 如 | rú | to meet | 如釋天中尊 |
| 471 | 48 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如釋天中尊 |
| 472 | 48 | 如 | rú | at least as good as | 如釋天中尊 |
| 473 | 48 | 如 | rú | and | 如釋天中尊 |
| 474 | 48 | 如 | rú | or | 如釋天中尊 |
| 475 | 48 | 如 | rú | but | 如釋天中尊 |
| 476 | 48 | 如 | rú | then | 如釋天中尊 |
| 477 | 48 | 如 | rú | naturally | 如釋天中尊 |
| 478 | 48 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如釋天中尊 |
| 479 | 48 | 如 | rú | you | 如釋天中尊 |
| 480 | 48 | 如 | rú | the second lunar month | 如釋天中尊 |
| 481 | 48 | 如 | rú | in; at | 如釋天中尊 |
| 482 | 48 | 如 | rú | Ru | 如釋天中尊 |
| 483 | 48 | 如 | rú | Thus | 如釋天中尊 |
| 484 | 48 | 如 | rú | thus; tathā | 如釋天中尊 |
| 485 | 48 | 如 | rú | like; iva | 如釋天中尊 |
| 486 | 48 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如釋天中尊 |
| 487 | 47 | 見 | jiàn | to see | 我今見世尊 |
| 488 | 47 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我今見世尊 |
| 489 | 47 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我今見世尊 |
| 490 | 47 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我今見世尊 |
| 491 | 47 | 見 | jiàn | passive marker | 我今見世尊 |
| 492 | 47 | 見 | jiàn | to listen to | 我今見世尊 |
| 493 | 47 | 見 | jiàn | to meet | 我今見世尊 |
| 494 | 47 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我今見世尊 |
| 495 | 47 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我今見世尊 |
| 496 | 47 | 見 | jiàn | Jian | 我今見世尊 |
| 497 | 47 | 見 | xiàn | to appear | 我今見世尊 |
| 498 | 47 | 見 | xiàn | to introduce | 我今見世尊 |
| 499 | 47 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我今見世尊 |
| 500 | 47 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我今見世尊 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 我 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 若 |
|
|
|
| 当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
| 人 | rén | person; manuṣya | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
| 阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
| 阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
| 阿逸多 | 196 | Ajita | |
| 八德 | 98 | Eight Virtues | |
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大安 | 100 |
|
|
| 大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 兜率陀 | 100 | Tusita | |
| 兜率陀天 | 100 | Tusita | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法王子 | 102 |
|
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 法王 | 102 |
|
|
| 非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
| 佛说华手经 | 佛說華手經 | 102 | Kuśalamūlasamparigraha; Fo Shuo Hua Shou Jing |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
| 洪泽 | 洪澤 | 104 | Hongze |
| 后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
| 化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 冀 | 106 |
|
|
| 江 | 106 |
|
|
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金宝 | 金寶 | 106 |
|
| 觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
| 乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 魔天 | 109 | Māra | |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
| 三月 | 115 |
|
|
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 深坑 | 115 | Shenkeng | |
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 王夫人 | 119 | Lady Wang | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 五无间 | 五無間 | 119 |
|
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 徐 | 120 |
|
|
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 亦庄 | 亦莊 | 121 | Yizhuang |
| 有子 | 121 | Master You | |
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 中天 | 122 | Central North India | |
| 竺 | 122 |
|
|
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 386.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 安立 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
| 背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 瞋心 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
| 除入 | 99 | abhibhāyatana | |
| 初心 | 99 |
|
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
| 道心 | 100 |
|
|
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
| 得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法相 | 102 |
|
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福德 | 102 |
|
|
| 共修 | 103 | Dharma service | |
| 供养无数佛 | 供養無數佛 | 103 | paying honour to many kotis of Buddhas |
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教行 | 106 |
|
|
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 魔民 | 109 | Mara's retinue | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 且止 | 113 | obstruct | |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
| 如如 | 114 |
|
|
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身根 | 115 | sense of touch | |
| 深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
| 示教 | 115 | to point and instruct | |
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
| 未到地 | 119 | anāgamya-samādhi | |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无可喻 | 無可喻 | 119 | incomparable; anupama |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
| 五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
| 无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 象王 | 120 |
|
|
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
| 一念 | 121 |
|
|
| 以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 依止 | 121 |
|
|
| 依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
| 于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正勤 | 122 |
|
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智光 | 122 |
|
|
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |