Glossary and Vocabulary for Commentary on the Abhidharmakośabhāṣya 俱舍論疏, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 583 | 也 | yě | ya | 成道月日即是同也 |
| 2 | 574 | 為 | wéi | to act as; to serve | 月八日成道為定 |
| 3 | 574 | 為 | wéi | to change into; to become | 月八日成道為定 |
| 4 | 574 | 為 | wéi | to be; is | 月八日成道為定 |
| 5 | 574 | 為 | wéi | to do | 月八日成道為定 |
| 6 | 574 | 為 | wèi | to support; to help | 月八日成道為定 |
| 7 | 574 | 為 | wéi | to govern | 月八日成道為定 |
| 8 | 574 | 為 | wèi | to be; bhū | 月八日成道為定 |
| 9 | 551 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 四會說不同 |
| 10 | 551 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 四會說不同 |
| 11 | 551 | 說 | shuì | to persuade | 四會說不同 |
| 12 | 551 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 四會說不同 |
| 13 | 551 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 四會說不同 |
| 14 | 551 | 說 | shuō | to claim; to assert | 四會說不同 |
| 15 | 551 | 說 | shuō | allocution | 四會說不同 |
| 16 | 551 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 四會說不同 |
| 17 | 551 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 四會說不同 |
| 18 | 551 | 說 | shuō | speach; vāda | 四會說不同 |
| 19 | 551 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 四會說不同 |
| 20 | 551 | 說 | shuō | to instruct | 四會說不同 |
| 21 | 525 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 22 | 525 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 23 | 525 | 名 | míng | rank; position | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 24 | 525 | 名 | míng | an excuse | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 25 | 525 | 名 | míng | life | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 26 | 525 | 名 | míng | to name; to call | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 27 | 525 | 名 | míng | to express; to describe | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 28 | 525 | 名 | míng | to be called; to have the name | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 29 | 525 | 名 | míng | to own; to possess | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 30 | 525 | 名 | míng | famous; renowned | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 31 | 525 | 名 | míng | moral | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 32 | 525 | 名 | míng | name; naman | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 33 | 525 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 34 | 505 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 將釋此論五門分別 |
| 35 | 505 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 將釋此論五門分別 |
| 36 | 505 | 論 | lùn | to evaluate | 將釋此論五門分別 |
| 37 | 505 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 將釋此論五門分別 |
| 38 | 505 | 論 | lùn | to convict | 將釋此論五門分別 |
| 39 | 505 | 論 | lùn | to edit; to compile | 將釋此論五門分別 |
| 40 | 505 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 將釋此論五門分別 |
| 41 | 505 | 論 | lùn | discussion | 將釋此論五門分別 |
| 42 | 492 | 者 | zhě | ca | 一會初轉法輪時者 |
| 43 | 486 | 等 | děng | et cetera; and so on | 機等總有六月 |
| 44 | 486 | 等 | děng | to wait | 機等總有六月 |
| 45 | 486 | 等 | děng | to be equal | 機等總有六月 |
| 46 | 486 | 等 | děng | degree; level | 機等總有六月 |
| 47 | 486 | 等 | děng | to compare | 機等總有六月 |
| 48 | 486 | 等 | děng | same; equal; sama | 機等總有六月 |
| 49 | 448 | 釋 | shì | to release; to set free | 將釋此論五門分別 |
| 50 | 448 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 將釋此論五門分別 |
| 51 | 448 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 將釋此論五門分別 |
| 52 | 448 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 將釋此論五門分別 |
| 53 | 448 | 釋 | shì | to put down | 將釋此論五門分別 |
| 54 | 448 | 釋 | shì | to resolve | 將釋此論五門分別 |
| 55 | 448 | 釋 | shì | to melt | 將釋此論五門分別 |
| 56 | 448 | 釋 | shì | Śākyamuni | 將釋此論五門分別 |
| 57 | 448 | 釋 | shì | Buddhism | 將釋此論五門分別 |
| 58 | 448 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 將釋此論五門分別 |
| 59 | 448 | 釋 | yì | pleased; glad | 將釋此論五門分別 |
| 60 | 448 | 釋 | shì | explain | 將釋此論五門分別 |
| 61 | 448 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 將釋此論五門分別 |
| 62 | 436 | 所 | suǒ | a few; various; some | 著樂癡所盲 |
| 63 | 436 | 所 | suǒ | a place; a location | 著樂癡所盲 |
| 64 | 436 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 著樂癡所盲 |
| 65 | 436 | 所 | suǒ | an ordinal number | 著樂癡所盲 |
| 66 | 436 | 所 | suǒ | meaning | 著樂癡所盲 |
| 67 | 436 | 所 | suǒ | garrison | 著樂癡所盲 |
| 68 | 436 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 著樂癡所盲 |
| 69 | 384 | 云 | yún | cloud | 含經第四云 |
| 70 | 384 | 云 | yún | Yunnan | 含經第四云 |
| 71 | 384 | 云 | yún | Yun | 含經第四云 |
| 72 | 384 | 云 | yún | to say | 含經第四云 |
| 73 | 384 | 云 | yún | to have | 含經第四云 |
| 74 | 384 | 云 | yún | cloud; megha | 含經第四云 |
| 75 | 384 | 云 | yún | to say; iti | 含經第四云 |
| 76 | 366 | 二 | èr | two | 二學行次第 |
| 77 | 366 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二學行次第 |
| 78 | 366 | 二 | èr | second | 二學行次第 |
| 79 | 366 | 二 | èr | twice; double; di- | 二學行次第 |
| 80 | 366 | 二 | èr | more than one kind | 二學行次第 |
| 81 | 366 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二學行次第 |
| 82 | 366 | 二 | èr | both; dvaya | 二學行次第 |
| 83 | 359 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為顯 |
| 84 | 359 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為顯 |
| 85 | 359 | 非 | fēi | different | 非為顯 |
| 86 | 359 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為顯 |
| 87 | 359 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為顯 |
| 88 | 359 | 非 | fēi | Africa | 非為顯 |
| 89 | 359 | 非 | fēi | to slander | 非為顯 |
| 90 | 359 | 非 | fěi | to avoid | 非為顯 |
| 91 | 359 | 非 | fēi | must | 非為顯 |
| 92 | 359 | 非 | fēi | an error | 非為顯 |
| 93 | 359 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為顯 |
| 94 | 359 | 非 | fēi | evil | 非為顯 |
| 95 | 352 | 不 | bù | infix potential marker | 不言餘月 |
| 96 | 327 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 即無六月 |
| 97 | 327 | 無 | wú | to not have; without | 即無六月 |
| 98 | 327 | 無 | mó | mo | 即無六月 |
| 99 | 327 | 無 | wú | to not have | 即無六月 |
| 100 | 327 | 無 | wú | Wu | 即無六月 |
| 101 | 327 | 無 | mó | mo | 即無六月 |
| 102 | 294 | 於 | yú | to go; to | 於中有四 |
| 103 | 294 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中有四 |
| 104 | 294 | 於 | yú | Yu | 於中有四 |
| 105 | 294 | 於 | wū | a crow | 於中有四 |
| 106 | 283 | 謂 | wèi | to call | 若謂迦栗 |
| 107 | 283 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 若謂迦栗 |
| 108 | 283 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 若謂迦栗 |
| 109 | 283 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 若謂迦栗 |
| 110 | 283 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 若謂迦栗 |
| 111 | 283 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 若謂迦栗 |
| 112 | 283 | 謂 | wèi | to think | 若謂迦栗 |
| 113 | 283 | 謂 | wèi | for; is to be | 若謂迦栗 |
| 114 | 283 | 謂 | wèi | to make; to cause | 若謂迦栗 |
| 115 | 283 | 謂 | wèi | principle; reason | 若謂迦栗 |
| 116 | 283 | 謂 | wèi | Wei | 若謂迦栗 |
| 117 | 276 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 五依 |
| 118 | 276 | 依 | yī | to comply with; to follow | 五依 |
| 119 | 276 | 依 | yī | to help | 五依 |
| 120 | 276 | 依 | yī | flourishing | 五依 |
| 121 | 276 | 依 | yī | lovable | 五依 |
| 122 | 276 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 五依 |
| 123 | 276 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 五依 |
| 124 | 276 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 五依 |
| 125 | 276 | 斷 | duàn | to judge | 二生斷 |
| 126 | 276 | 斷 | duàn | to severe; to break | 二生斷 |
| 127 | 276 | 斷 | duàn | to stop | 二生斷 |
| 128 | 276 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 二生斷 |
| 129 | 276 | 斷 | duàn | to intercept | 二生斷 |
| 130 | 276 | 斷 | duàn | to divide | 二生斷 |
| 131 | 276 | 斷 | duàn | to isolate | 二生斷 |
| 132 | 274 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至八 |
| 133 | 274 | 至 | zhì | to arrive | 至八 |
| 134 | 274 | 至 | zhì | approach; upagama | 至八 |
| 135 | 273 | 亦 | yì | Yi | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 136 | 269 | 一 | yī | one | 一以立正異故 |
| 137 | 269 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一以立正異故 |
| 138 | 269 | 一 | yī | pure; concentrated | 一以立正異故 |
| 139 | 269 | 一 | yī | first | 一以立正異故 |
| 140 | 269 | 一 | yī | the same | 一以立正異故 |
| 141 | 269 | 一 | yī | sole; single | 一以立正異故 |
| 142 | 269 | 一 | yī | a very small amount | 一以立正異故 |
| 143 | 269 | 一 | yī | Yi | 一以立正異故 |
| 144 | 269 | 一 | yī | other | 一以立正異故 |
| 145 | 269 | 一 | yī | to unify | 一以立正異故 |
| 146 | 269 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一以立正異故 |
| 147 | 269 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一以立正異故 |
| 148 | 269 | 一 | yī | one; eka | 一以立正異故 |
| 149 | 264 | 中 | zhōng | middle | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 150 | 264 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 151 | 264 | 中 | zhōng | China | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 152 | 264 | 中 | zhòng | to hit the mark | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 153 | 264 | 中 | zhōng | midday | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 154 | 264 | 中 | zhōng | inside | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 155 | 264 | 中 | zhōng | during | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 156 | 264 | 中 | zhōng | Zhong | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 157 | 264 | 中 | zhōng | intermediary | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 158 | 264 | 中 | zhōng | half | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 159 | 264 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 160 | 264 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 161 | 264 | 中 | zhòng | to obtain | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 162 | 264 | 中 | zhòng | to pass an exam | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 163 | 264 | 中 | zhōng | middle | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 164 | 263 | 言 | yán | to speak; to say; said | 不言餘月 |
| 165 | 263 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 不言餘月 |
| 166 | 263 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 不言餘月 |
| 167 | 263 | 言 | yán | phrase; sentence | 不言餘月 |
| 168 | 263 | 言 | yán | a word; a syllable | 不言餘月 |
| 169 | 263 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 不言餘月 |
| 170 | 263 | 言 | yán | to regard as | 不言餘月 |
| 171 | 263 | 言 | yán | to act as | 不言餘月 |
| 172 | 263 | 言 | yán | word; vacana | 不言餘月 |
| 173 | 263 | 言 | yán | speak; vad | 不言餘月 |
| 174 | 255 | 色 | sè | color | 色 |
| 175 | 255 | 色 | sè | form; matter | 色 |
| 176 | 255 | 色 | shǎi | dice | 色 |
| 177 | 255 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色 |
| 178 | 255 | 色 | sè | countenance | 色 |
| 179 | 255 | 色 | sè | scene; sight | 色 |
| 180 | 255 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色 |
| 181 | 255 | 色 | sè | kind; type | 色 |
| 182 | 255 | 色 | sè | quality | 色 |
| 183 | 255 | 色 | sè | to be angry | 色 |
| 184 | 255 | 色 | sè | to seek; to search for | 色 |
| 185 | 255 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色 |
| 186 | 255 | 色 | sè | form; rupa | 色 |
| 187 | 253 | 法 | fǎ | method; way | 故知八月八日轉法 |
| 188 | 253 | 法 | fǎ | France | 故知八月八日轉法 |
| 189 | 253 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 故知八月八日轉法 |
| 190 | 253 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 故知八月八日轉法 |
| 191 | 253 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 故知八月八日轉法 |
| 192 | 253 | 法 | fǎ | an institution | 故知八月八日轉法 |
| 193 | 253 | 法 | fǎ | to emulate | 故知八月八日轉法 |
| 194 | 253 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 故知八月八日轉法 |
| 195 | 253 | 法 | fǎ | punishment | 故知八月八日轉法 |
| 196 | 253 | 法 | fǎ | Fa | 故知八月八日轉法 |
| 197 | 253 | 法 | fǎ | a precedent | 故知八月八日轉法 |
| 198 | 253 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 故知八月八日轉法 |
| 199 | 253 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 故知八月八日轉法 |
| 200 | 253 | 法 | fǎ | Dharma | 故知八月八日轉法 |
| 201 | 253 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 故知八月八日轉法 |
| 202 | 253 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 故知八月八日轉法 |
| 203 | 253 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 故知八月八日轉法 |
| 204 | 253 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 故知八月八日轉法 |
| 205 | 250 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 初夜得宿命明 |
| 206 | 250 | 得 | děi | to want to; to need to | 初夜得宿命明 |
| 207 | 250 | 得 | děi | must; ought to | 初夜得宿命明 |
| 208 | 250 | 得 | dé | de | 初夜得宿命明 |
| 209 | 250 | 得 | de | infix potential marker | 初夜得宿命明 |
| 210 | 250 | 得 | dé | to result in | 初夜得宿命明 |
| 211 | 250 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 初夜得宿命明 |
| 212 | 250 | 得 | dé | to be satisfied | 初夜得宿命明 |
| 213 | 250 | 得 | dé | to be finished | 初夜得宿命明 |
| 214 | 250 | 得 | děi | satisfying | 初夜得宿命明 |
| 215 | 250 | 得 | dé | to contract | 初夜得宿命明 |
| 216 | 250 | 得 | dé | to hear | 初夜得宿命明 |
| 217 | 250 | 得 | dé | to have; there is | 初夜得宿命明 |
| 218 | 250 | 得 | dé | marks time passed | 初夜得宿命明 |
| 219 | 250 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 初夜得宿命明 |
| 220 | 244 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
| 221 | 244 | 即 | jí | at that time | 即 |
| 222 | 244 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
| 223 | 244 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
| 224 | 244 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
| 225 | 240 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一以立正異故 |
| 226 | 240 | 以 | yǐ | to rely on | 一以立正異故 |
| 227 | 240 | 以 | yǐ | to regard | 一以立正異故 |
| 228 | 240 | 以 | yǐ | to be able to | 一以立正異故 |
| 229 | 240 | 以 | yǐ | to order; to command | 一以立正異故 |
| 230 | 240 | 以 | yǐ | used after a verb | 一以立正異故 |
| 231 | 240 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一以立正異故 |
| 232 | 240 | 以 | yǐ | Israel | 一以立正異故 |
| 233 | 240 | 以 | yǐ | Yi | 一以立正異故 |
| 234 | 240 | 以 | yǐ | use; yogena | 一以立正異故 |
| 235 | 236 | 義 | yì | meaning; sense | 義亦准此 |
| 236 | 236 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義亦准此 |
| 237 | 236 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義亦准此 |
| 238 | 236 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義亦准此 |
| 239 | 236 | 義 | yì | just; righteous | 義亦准此 |
| 240 | 236 | 義 | yì | adopted | 義亦准此 |
| 241 | 236 | 義 | yì | a relationship | 義亦准此 |
| 242 | 236 | 義 | yì | volunteer | 義亦准此 |
| 243 | 236 | 義 | yì | something suitable | 義亦准此 |
| 244 | 236 | 義 | yì | a martyr | 義亦准此 |
| 245 | 236 | 義 | yì | a law | 義亦准此 |
| 246 | 236 | 義 | yì | Yi | 義亦准此 |
| 247 | 236 | 義 | yì | Righteousness | 義亦准此 |
| 248 | 236 | 義 | yì | aim; artha | 義亦准此 |
| 249 | 225 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 八日如來生 |
| 250 | 225 | 生 | shēng | to live | 八日如來生 |
| 251 | 225 | 生 | shēng | raw | 八日如來生 |
| 252 | 225 | 生 | shēng | a student | 八日如來生 |
| 253 | 225 | 生 | shēng | life | 八日如來生 |
| 254 | 225 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 八日如來生 |
| 255 | 225 | 生 | shēng | alive | 八日如來生 |
| 256 | 225 | 生 | shēng | a lifetime | 八日如來生 |
| 257 | 225 | 生 | shēng | to initiate; to become | 八日如來生 |
| 258 | 225 | 生 | shēng | to grow | 八日如來生 |
| 259 | 225 | 生 | shēng | unfamiliar | 八日如來生 |
| 260 | 225 | 生 | shēng | not experienced | 八日如來生 |
| 261 | 225 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 八日如來生 |
| 262 | 225 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 八日如來生 |
| 263 | 225 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 八日如來生 |
| 264 | 225 | 生 | shēng | gender | 八日如來生 |
| 265 | 225 | 生 | shēng | to develop; to grow | 八日如來生 |
| 266 | 225 | 生 | shēng | to set up | 八日如來生 |
| 267 | 225 | 生 | shēng | a prostitute | 八日如來生 |
| 268 | 225 | 生 | shēng | a captive | 八日如來生 |
| 269 | 225 | 生 | shēng | a gentleman | 八日如來生 |
| 270 | 225 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 八日如來生 |
| 271 | 225 | 生 | shēng | unripe | 八日如來生 |
| 272 | 225 | 生 | shēng | nature | 八日如來生 |
| 273 | 225 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 八日如來生 |
| 274 | 225 | 生 | shēng | destiny | 八日如來生 |
| 275 | 225 | 生 | shēng | birth | 八日如來生 |
| 276 | 225 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 八日如來生 |
| 277 | 210 | 因 | yīn | cause; reason | 因 |
| 278 | 210 | 因 | yīn | to accord with | 因 |
| 279 | 210 | 因 | yīn | to follow | 因 |
| 280 | 210 | 因 | yīn | to rely on | 因 |
| 281 | 210 | 因 | yīn | via; through | 因 |
| 282 | 210 | 因 | yīn | to continue | 因 |
| 283 | 210 | 因 | yīn | to receive | 因 |
| 284 | 210 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因 |
| 285 | 210 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因 |
| 286 | 210 | 因 | yīn | to be like | 因 |
| 287 | 210 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因 |
| 288 | 210 | 因 | yīn | cause; hetu | 因 |
| 289 | 204 | 三 | sān | three | 三述中間事 |
| 290 | 204 | 三 | sān | third | 三述中間事 |
| 291 | 204 | 三 | sān | more than two | 三述中間事 |
| 292 | 204 | 三 | sān | very few | 三述中間事 |
| 293 | 204 | 三 | sān | San | 三述中間事 |
| 294 | 204 | 三 | sān | three; tri | 三述中間事 |
| 295 | 204 | 三 | sān | sa | 三述中間事 |
| 296 | 204 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三述中間事 |
| 297 | 196 | 能 | néng | can; able | 最上智者能知 |
| 298 | 196 | 能 | néng | ability; capacity | 最上智者能知 |
| 299 | 196 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 最上智者能知 |
| 300 | 196 | 能 | néng | energy | 最上智者能知 |
| 301 | 196 | 能 | néng | function; use | 最上智者能知 |
| 302 | 196 | 能 | néng | talent | 最上智者能知 |
| 303 | 196 | 能 | néng | expert at | 最上智者能知 |
| 304 | 196 | 能 | néng | to be in harmony | 最上智者能知 |
| 305 | 196 | 能 | néng | to tend to; to care for | 最上智者能知 |
| 306 | 196 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 最上智者能知 |
| 307 | 196 | 能 | néng | to be able; śak | 最上智者能知 |
| 308 | 196 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 最上智者能知 |
| 309 | 190 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 乃至思惟已說二頌 |
| 310 | 190 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 乃至思惟已說二頌 |
| 311 | 190 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 乃至思惟已說二頌 |
| 312 | 190 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 乃至思惟已說二頌 |
| 313 | 190 | 頌 | sòng | a divination | 乃至思惟已說二頌 |
| 314 | 190 | 頌 | sòng | to recite | 乃至思惟已說二頌 |
| 315 | 190 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 乃至思惟已說二頌 |
| 316 | 190 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 乃至思惟已說二頌 |
| 317 | 184 | 別 | bié | other | 別 |
| 318 | 184 | 別 | bié | special | 別 |
| 319 | 184 | 別 | bié | to leave | 別 |
| 320 | 184 | 別 | bié | to distinguish | 別 |
| 321 | 184 | 別 | bié | to pin | 別 |
| 322 | 184 | 別 | bié | to insert; to jam | 別 |
| 323 | 184 | 別 | bié | to turn | 別 |
| 324 | 184 | 別 | bié | Bie | 別 |
| 325 | 183 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 三教起因緣 |
| 326 | 183 | 緣 | yuán | hem | 三教起因緣 |
| 327 | 183 | 緣 | yuán | to revolve around | 三教起因緣 |
| 328 | 183 | 緣 | yuán | to climb up | 三教起因緣 |
| 329 | 183 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 三教起因緣 |
| 330 | 183 | 緣 | yuán | along; to follow | 三教起因緣 |
| 331 | 183 | 緣 | yuán | to depend on | 三教起因緣 |
| 332 | 183 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 三教起因緣 |
| 333 | 183 | 緣 | yuán | Condition | 三教起因緣 |
| 334 | 183 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 三教起因緣 |
| 335 | 181 | 蘊 | yùn | to bring together; to collect; to accumulate | 謂說諸蘊有從 |
| 336 | 181 | 蘊 | yùn | to contain | 謂說諸蘊有從 |
| 337 | 181 | 蘊 | yùn | profundity | 謂說諸蘊有從 |
| 338 | 181 | 蘊 | yùn | withered grass | 謂說諸蘊有從 |
| 339 | 181 | 蘊 | yùn | aggregate; skandha | 謂說諸蘊有從 |
| 340 | 175 | 界 | jiè | border; boundary | 界 |
| 341 | 175 | 界 | jiè | kingdom | 界 |
| 342 | 175 | 界 | jiè | territory; region | 界 |
| 343 | 175 | 界 | jiè | the world | 界 |
| 344 | 175 | 界 | jiè | scope; extent | 界 |
| 345 | 175 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 界 |
| 346 | 175 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 界 |
| 347 | 175 | 界 | jiè | to adjoin | 界 |
| 348 | 175 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 界 |
| 349 | 172 | 體 | tǐ | a human or animal body | 五種色根肉團為體 |
| 350 | 172 | 體 | tǐ | form; style | 五種色根肉團為體 |
| 351 | 172 | 體 | tǐ | a substance | 五種色根肉團為體 |
| 352 | 172 | 體 | tǐ | a system | 五種色根肉團為體 |
| 353 | 172 | 體 | tǐ | a font | 五種色根肉團為體 |
| 354 | 172 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 五種色根肉團為體 |
| 355 | 172 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 五種色根肉團為體 |
| 356 | 172 | 體 | tī | ti | 五種色根肉團為體 |
| 357 | 172 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 五種色根肉團為體 |
| 358 | 172 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 五種色根肉團為體 |
| 359 | 172 | 體 | tǐ | a genre of writing | 五種色根肉團為體 |
| 360 | 172 | 體 | tǐ | body; śarīra | 五種色根肉團為體 |
| 361 | 172 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 五種色根肉團為體 |
| 362 | 172 | 體 | tǐ | ti; essence | 五種色根肉團為體 |
| 363 | 172 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 五種色根肉團為體 |
| 364 | 165 | 文 | wén | writing; text | 次文云 |
| 365 | 165 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 次文云 |
| 366 | 165 | 文 | wén | Wen | 次文云 |
| 367 | 165 | 文 | wén | lines or grain on an object | 次文云 |
| 368 | 165 | 文 | wén | culture | 次文云 |
| 369 | 165 | 文 | wén | refined writings | 次文云 |
| 370 | 165 | 文 | wén | civil; non-military | 次文云 |
| 371 | 165 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 次文云 |
| 372 | 165 | 文 | wén | wen | 次文云 |
| 373 | 165 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 次文云 |
| 374 | 165 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 次文云 |
| 375 | 165 | 文 | wén | beautiful | 次文云 |
| 376 | 165 | 文 | wén | a text; a manuscript | 次文云 |
| 377 | 165 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 次文云 |
| 378 | 165 | 文 | wén | the text of an imperial order | 次文云 |
| 379 | 165 | 文 | wén | liberal arts | 次文云 |
| 380 | 165 | 文 | wén | a rite; a ritual | 次文云 |
| 381 | 165 | 文 | wén | a tattoo | 次文云 |
| 382 | 165 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 次文云 |
| 383 | 165 | 文 | wén | text; grantha | 次文云 |
| 384 | 165 | 文 | wén | letter; vyañjana | 次文云 |
| 385 | 165 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應依此文 |
| 386 | 165 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應依此文 |
| 387 | 165 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應依此文 |
| 388 | 165 | 應 | yìng | to accept | 應依此文 |
| 389 | 165 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應依此文 |
| 390 | 165 | 應 | yìng | to echo | 應依此文 |
| 391 | 165 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應依此文 |
| 392 | 165 | 應 | yìng | Ying | 應依此文 |
| 393 | 165 | 時 | shí | time; a point or period of time | 第一會初轉法輪時 |
| 394 | 165 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 第一會初轉法輪時 |
| 395 | 165 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 第一會初轉法輪時 |
| 396 | 165 | 時 | shí | fashionable | 第一會初轉法輪時 |
| 397 | 165 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 第一會初轉法輪時 |
| 398 | 165 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 第一會初轉法輪時 |
| 399 | 165 | 時 | shí | tense | 第一會初轉法輪時 |
| 400 | 165 | 時 | shí | particular; special | 第一會初轉法輪時 |
| 401 | 165 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 第一會初轉法輪時 |
| 402 | 165 | 時 | shí | an era; a dynasty | 第一會初轉法輪時 |
| 403 | 165 | 時 | shí | time [abstract] | 第一會初轉法輪時 |
| 404 | 165 | 時 | shí | seasonal | 第一會初轉法輪時 |
| 405 | 165 | 時 | shí | to wait upon | 第一會初轉法輪時 |
| 406 | 165 | 時 | shí | hour | 第一會初轉法輪時 |
| 407 | 165 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 第一會初轉法輪時 |
| 408 | 165 | 時 | shí | Shi | 第一會初轉法輪時 |
| 409 | 165 | 時 | shí | a present; currentlt | 第一會初轉法輪時 |
| 410 | 165 | 時 | shí | time; kāla | 第一會初轉法輪時 |
| 411 | 165 | 時 | shí | at that time; samaya | 第一會初轉法輪時 |
| 412 | 165 | 及 | jí | to reach | 及婆 |
| 413 | 165 | 及 | jí | to attain | 及婆 |
| 414 | 165 | 及 | jí | to understand | 及婆 |
| 415 | 165 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及婆 |
| 416 | 165 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及婆 |
| 417 | 165 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及婆 |
| 418 | 165 | 及 | jí | and; ca; api | 及婆 |
| 419 | 156 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 420 | 156 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 421 | 156 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 422 | 156 | 處 | chù | a part; an aspect | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 423 | 156 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 424 | 156 | 處 | chǔ | to get along with | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 425 | 156 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 426 | 156 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 427 | 156 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 428 | 156 | 處 | chǔ | to be associated with | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 429 | 156 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 430 | 156 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 431 | 156 | 處 | chù | circumstances; situation | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 432 | 156 | 處 | chù | an occasion; a time | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 433 | 156 | 處 | chù | position; sthāna | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 434 | 155 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又灌佛經云 |
| 435 | 154 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已如前釋 |
| 436 | 154 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已如前釋 |
| 437 | 154 | 已 | yǐ | to complete | 已如前釋 |
| 438 | 154 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已如前釋 |
| 439 | 154 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已如前釋 |
| 440 | 154 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已如前釋 |
| 441 | 151 | 四 | sì | four | 於中有四 |
| 442 | 151 | 四 | sì | note a musical scale | 於中有四 |
| 443 | 151 | 四 | sì | fourth | 於中有四 |
| 444 | 151 | 四 | sì | Si | 於中有四 |
| 445 | 151 | 四 | sì | four; catur | 於中有四 |
| 446 | 151 | 與 | yǔ | to give | 佛與五比丘 |
| 447 | 151 | 與 | yǔ | to accompany | 佛與五比丘 |
| 448 | 151 | 與 | yù | to particate in | 佛與五比丘 |
| 449 | 151 | 與 | yù | of the same kind | 佛與五比丘 |
| 450 | 151 | 與 | yù | to help | 佛與五比丘 |
| 451 | 151 | 與 | yǔ | for | 佛與五比丘 |
| 452 | 143 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 二月取涅槃 |
| 453 | 143 | 取 | qǔ | to obtain | 二月取涅槃 |
| 454 | 143 | 取 | qǔ | to choose; to select | 二月取涅槃 |
| 455 | 143 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 二月取涅槃 |
| 456 | 143 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 二月取涅槃 |
| 457 | 143 | 取 | qǔ | to seek | 二月取涅槃 |
| 458 | 143 | 取 | qǔ | to take a bride | 二月取涅槃 |
| 459 | 143 | 取 | qǔ | Qu | 二月取涅槃 |
| 460 | 143 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 二月取涅槃 |
| 461 | 143 | 同 | tóng | like; same; similar | 諸經八日皆同 |
| 462 | 143 | 同 | tóng | to be the same | 諸經八日皆同 |
| 463 | 143 | 同 | tòng | an alley; a lane | 諸經八日皆同 |
| 464 | 143 | 同 | tóng | to do something for somebody | 諸經八日皆同 |
| 465 | 143 | 同 | tóng | Tong | 諸經八日皆同 |
| 466 | 143 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 諸經八日皆同 |
| 467 | 143 | 同 | tóng | to be unified | 諸經八日皆同 |
| 468 | 143 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 諸經八日皆同 |
| 469 | 143 | 同 | tóng | peace; harmony | 諸經八日皆同 |
| 470 | 143 | 同 | tóng | an agreement | 諸經八日皆同 |
| 471 | 143 | 同 | tóng | same; sama | 諸經八日皆同 |
| 472 | 143 | 同 | tóng | together; saha | 諸經八日皆同 |
| 473 | 138 | 性 | xìng | gender | 世尊性離非時食故 |
| 474 | 138 | 性 | xìng | nature; disposition | 世尊性離非時食故 |
| 475 | 138 | 性 | xìng | grammatical gender | 世尊性離非時食故 |
| 476 | 138 | 性 | xìng | a property; a quality | 世尊性離非時食故 |
| 477 | 138 | 性 | xìng | life; destiny | 世尊性離非時食故 |
| 478 | 138 | 性 | xìng | sexual desire | 世尊性離非時食故 |
| 479 | 138 | 性 | xìng | scope | 世尊性離非時食故 |
| 480 | 138 | 性 | xìng | nature | 世尊性離非時食故 |
| 481 | 138 | 之 | zhī | to go | 成道之日即轉法輪 |
| 482 | 138 | 之 | zhī | to arrive; to go | 成道之日即轉法輪 |
| 483 | 138 | 之 | zhī | is | 成道之日即轉法輪 |
| 484 | 138 | 之 | zhī | to use | 成道之日即轉法輪 |
| 485 | 138 | 之 | zhī | Zhi | 成道之日即轉法輪 |
| 486 | 138 | 之 | zhī | winding | 成道之日即轉法輪 |
| 487 | 138 | 餘 | yú | extra; surplus | 不言餘月 |
| 488 | 138 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 不言餘月 |
| 489 | 138 | 餘 | yú | to remain | 不言餘月 |
| 490 | 138 | 餘 | yú | other | 不言餘月 |
| 491 | 138 | 餘 | yú | additional; complementary | 不言餘月 |
| 492 | 138 | 餘 | yú | remaining | 不言餘月 |
| 493 | 138 | 餘 | yú | incomplete | 不言餘月 |
| 494 | 138 | 餘 | yú | Yu | 不言餘月 |
| 495 | 138 | 餘 | yú | other; anya | 不言餘月 |
| 496 | 135 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 何見攝 |
| 497 | 135 | 攝 | shè | to take a photo | 何見攝 |
| 498 | 135 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 何見攝 |
| 499 | 135 | 攝 | shè | to act for; to represent | 何見攝 |
| 500 | 135 | 攝 | shè | to administer | 何見攝 |
Frequencies of all Words
Top 1237
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 882 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 一以立正異故 |
| 2 | 882 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 一以立正異故 |
| 3 | 882 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 一以立正異故 |
| 4 | 882 | 故 | gù | to die | 一以立正異故 |
| 5 | 882 | 故 | gù | so; therefore; hence | 一以立正異故 |
| 6 | 882 | 故 | gù | original | 一以立正異故 |
| 7 | 882 | 故 | gù | accident; happening; instance | 一以立正異故 |
| 8 | 882 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 一以立正異故 |
| 9 | 882 | 故 | gù | something in the past | 一以立正異故 |
| 10 | 882 | 故 | gù | deceased; dead | 一以立正異故 |
| 11 | 882 | 故 | gù | still; yet | 一以立正異故 |
| 12 | 882 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 一以立正異故 |
| 13 | 733 | 此 | cǐ | this; these | 將釋此論五門分別 |
| 14 | 733 | 此 | cǐ | in this way | 將釋此論五門分別 |
| 15 | 733 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 將釋此論五門分別 |
| 16 | 733 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 將釋此論五門分別 |
| 17 | 733 | 此 | cǐ | this; here; etad | 將釋此論五門分別 |
| 18 | 653 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有異 |
| 19 | 653 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有異 |
| 20 | 653 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有異 |
| 21 | 653 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有異 |
| 22 | 653 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有異 |
| 23 | 653 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有異 |
| 24 | 653 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有異 |
| 25 | 653 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有異 |
| 26 | 653 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有異 |
| 27 | 653 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有異 |
| 28 | 653 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有異 |
| 29 | 653 | 有 | yǒu | abundant | 有異 |
| 30 | 653 | 有 | yǒu | purposeful | 有異 |
| 31 | 653 | 有 | yǒu | You | 有異 |
| 32 | 653 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有異 |
| 33 | 653 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有異 |
| 34 | 583 | 也 | yě | also; too | 成道月日即是同也 |
| 35 | 583 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 成道月日即是同也 |
| 36 | 583 | 也 | yě | either | 成道月日即是同也 |
| 37 | 583 | 也 | yě | even | 成道月日即是同也 |
| 38 | 583 | 也 | yě | used to soften the tone | 成道月日即是同也 |
| 39 | 583 | 也 | yě | used for emphasis | 成道月日即是同也 |
| 40 | 583 | 也 | yě | used to mark contrast | 成道月日即是同也 |
| 41 | 583 | 也 | yě | used to mark compromise | 成道月日即是同也 |
| 42 | 583 | 也 | yě | ya | 成道月日即是同也 |
| 43 | 574 | 為 | wèi | for; to | 月八日成道為定 |
| 44 | 574 | 為 | wèi | because of | 月八日成道為定 |
| 45 | 574 | 為 | wéi | to act as; to serve | 月八日成道為定 |
| 46 | 574 | 為 | wéi | to change into; to become | 月八日成道為定 |
| 47 | 574 | 為 | wéi | to be; is | 月八日成道為定 |
| 48 | 574 | 為 | wéi | to do | 月八日成道為定 |
| 49 | 574 | 為 | wèi | for | 月八日成道為定 |
| 50 | 574 | 為 | wèi | because of; for; to | 月八日成道為定 |
| 51 | 574 | 為 | wèi | to | 月八日成道為定 |
| 52 | 574 | 為 | wéi | in a passive construction | 月八日成道為定 |
| 53 | 574 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 月八日成道為定 |
| 54 | 574 | 為 | wéi | forming an adverb | 月八日成道為定 |
| 55 | 574 | 為 | wéi | to add emphasis | 月八日成道為定 |
| 56 | 574 | 為 | wèi | to support; to help | 月八日成道為定 |
| 57 | 574 | 為 | wéi | to govern | 月八日成道為定 |
| 58 | 574 | 為 | wèi | to be; bhū | 月八日成道為定 |
| 59 | 551 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 四會說不同 |
| 60 | 551 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 四會說不同 |
| 61 | 551 | 說 | shuì | to persuade | 四會說不同 |
| 62 | 551 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 四會說不同 |
| 63 | 551 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 四會說不同 |
| 64 | 551 | 說 | shuō | to claim; to assert | 四會說不同 |
| 65 | 551 | 說 | shuō | allocution | 四會說不同 |
| 66 | 551 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 四會說不同 |
| 67 | 551 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 四會說不同 |
| 68 | 551 | 說 | shuō | speach; vāda | 四會說不同 |
| 69 | 551 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 四會說不同 |
| 70 | 551 | 說 | shuō | to instruct | 四會說不同 |
| 71 | 525 | 名 | míng | measure word for people | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 72 | 525 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 73 | 525 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 74 | 525 | 名 | míng | rank; position | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 75 | 525 | 名 | míng | an excuse | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 76 | 525 | 名 | míng | life | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 77 | 525 | 名 | míng | to name; to call | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 78 | 525 | 名 | míng | to express; to describe | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 79 | 525 | 名 | míng | to be called; to have the name | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 80 | 525 | 名 | míng | to own; to possess | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 81 | 525 | 名 | míng | famous; renowned | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 82 | 525 | 名 | míng | moral | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 83 | 525 | 名 | míng | name; naman | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 84 | 525 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 迦栗底迦是八月卯星之名 |
| 85 | 505 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 將釋此論五門分別 |
| 86 | 505 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 將釋此論五門分別 |
| 87 | 505 | 論 | lùn | by the; per | 將釋此論五門分別 |
| 88 | 505 | 論 | lùn | to evaluate | 將釋此論五門分別 |
| 89 | 505 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 將釋此論五門分別 |
| 90 | 505 | 論 | lùn | to convict | 將釋此論五門分別 |
| 91 | 505 | 論 | lùn | to edit; to compile | 將釋此論五門分別 |
| 92 | 505 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 將釋此論五門分別 |
| 93 | 505 | 論 | lùn | discussion | 將釋此論五門分別 |
| 94 | 492 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 一會初轉法輪時者 |
| 95 | 492 | 者 | zhě | that | 一會初轉法輪時者 |
| 96 | 492 | 者 | zhě | nominalizing function word | 一會初轉法輪時者 |
| 97 | 492 | 者 | zhě | used to mark a definition | 一會初轉法輪時者 |
| 98 | 492 | 者 | zhě | used to mark a pause | 一會初轉法輪時者 |
| 99 | 492 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 一會初轉法輪時者 |
| 100 | 492 | 者 | zhuó | according to | 一會初轉法輪時者 |
| 101 | 492 | 者 | zhě | ca | 一會初轉法輪時者 |
| 102 | 486 | 等 | děng | et cetera; and so on | 機等總有六月 |
| 103 | 486 | 等 | děng | to wait | 機等總有六月 |
| 104 | 486 | 等 | děng | degree; kind | 機等總有六月 |
| 105 | 486 | 等 | děng | plural | 機等總有六月 |
| 106 | 486 | 等 | děng | to be equal | 機等總有六月 |
| 107 | 486 | 等 | děng | degree; level | 機等總有六月 |
| 108 | 486 | 等 | děng | to compare | 機等總有六月 |
| 109 | 486 | 等 | děng | same; equal; sama | 機等總有六月 |
| 110 | 458 | 是 | shì | is; are; am; to be | 非是蜜眾 |
| 111 | 458 | 是 | shì | is exactly | 非是蜜眾 |
| 112 | 458 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 非是蜜眾 |
| 113 | 458 | 是 | shì | this; that; those | 非是蜜眾 |
| 114 | 458 | 是 | shì | really; certainly | 非是蜜眾 |
| 115 | 458 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 非是蜜眾 |
| 116 | 458 | 是 | shì | true | 非是蜜眾 |
| 117 | 458 | 是 | shì | is; has; exists | 非是蜜眾 |
| 118 | 458 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 非是蜜眾 |
| 119 | 458 | 是 | shì | a matter; an affair | 非是蜜眾 |
| 120 | 458 | 是 | shì | Shi | 非是蜜眾 |
| 121 | 458 | 是 | shì | is; bhū | 非是蜜眾 |
| 122 | 458 | 是 | shì | this; idam | 非是蜜眾 |
| 123 | 448 | 釋 | shì | to release; to set free | 將釋此論五門分別 |
| 124 | 448 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 將釋此論五門分別 |
| 125 | 448 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 將釋此論五門分別 |
| 126 | 448 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 將釋此論五門分別 |
| 127 | 448 | 釋 | shì | to put down | 將釋此論五門分別 |
| 128 | 448 | 釋 | shì | to resolve | 將釋此論五門分別 |
| 129 | 448 | 釋 | shì | to melt | 將釋此論五門分別 |
| 130 | 448 | 釋 | shì | Śākyamuni | 將釋此論五門分別 |
| 131 | 448 | 釋 | shì | Buddhism | 將釋此論五門分別 |
| 132 | 448 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 將釋此論五門分別 |
| 133 | 448 | 釋 | yì | pleased; glad | 將釋此論五門分別 |
| 134 | 448 | 釋 | shì | explain | 將釋此論五門分別 |
| 135 | 448 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 將釋此論五門分別 |
| 136 | 436 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 著樂癡所盲 |
| 137 | 436 | 所 | suǒ | an office; an institute | 著樂癡所盲 |
| 138 | 436 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 著樂癡所盲 |
| 139 | 436 | 所 | suǒ | it | 著樂癡所盲 |
| 140 | 436 | 所 | suǒ | if; supposing | 著樂癡所盲 |
| 141 | 436 | 所 | suǒ | a few; various; some | 著樂癡所盲 |
| 142 | 436 | 所 | suǒ | a place; a location | 著樂癡所盲 |
| 143 | 436 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 著樂癡所盲 |
| 144 | 436 | 所 | suǒ | that which | 著樂癡所盲 |
| 145 | 436 | 所 | suǒ | an ordinal number | 著樂癡所盲 |
| 146 | 436 | 所 | suǒ | meaning | 著樂癡所盲 |
| 147 | 436 | 所 | suǒ | garrison | 著樂癡所盲 |
| 148 | 436 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 著樂癡所盲 |
| 149 | 436 | 所 | suǒ | that which; yad | 著樂癡所盲 |
| 150 | 384 | 云 | yún | cloud | 含經第四云 |
| 151 | 384 | 云 | yún | Yunnan | 含經第四云 |
| 152 | 384 | 云 | yún | Yun | 含經第四云 |
| 153 | 384 | 云 | yún | to say | 含經第四云 |
| 154 | 384 | 云 | yún | to have | 含經第四云 |
| 155 | 384 | 云 | yún | a particle with no meaning | 含經第四云 |
| 156 | 384 | 云 | yún | in this way | 含經第四云 |
| 157 | 384 | 云 | yún | cloud; megha | 含經第四云 |
| 158 | 384 | 云 | yún | to say; iti | 含經第四云 |
| 159 | 366 | 二 | èr | two | 二學行次第 |
| 160 | 366 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二學行次第 |
| 161 | 366 | 二 | èr | second | 二學行次第 |
| 162 | 366 | 二 | èr | twice; double; di- | 二學行次第 |
| 163 | 366 | 二 | èr | another; the other | 二學行次第 |
| 164 | 366 | 二 | èr | more than one kind | 二學行次第 |
| 165 | 366 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二學行次第 |
| 166 | 366 | 二 | èr | both; dvaya | 二學行次第 |
| 167 | 359 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非為顯 |
| 168 | 359 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為顯 |
| 169 | 359 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為顯 |
| 170 | 359 | 非 | fēi | different | 非為顯 |
| 171 | 359 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為顯 |
| 172 | 359 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為顯 |
| 173 | 359 | 非 | fēi | Africa | 非為顯 |
| 174 | 359 | 非 | fēi | to slander | 非為顯 |
| 175 | 359 | 非 | fěi | to avoid | 非為顯 |
| 176 | 359 | 非 | fēi | must | 非為顯 |
| 177 | 359 | 非 | fēi | an error | 非為顯 |
| 178 | 359 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為顯 |
| 179 | 359 | 非 | fēi | evil | 非為顯 |
| 180 | 359 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非為顯 |
| 181 | 359 | 非 | fēi | not | 非為顯 |
| 182 | 352 | 不 | bù | not; no | 不言餘月 |
| 183 | 352 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不言餘月 |
| 184 | 352 | 不 | bù | as a correlative | 不言餘月 |
| 185 | 352 | 不 | bù | no (answering a question) | 不言餘月 |
| 186 | 352 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不言餘月 |
| 187 | 352 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不言餘月 |
| 188 | 352 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不言餘月 |
| 189 | 352 | 不 | bù | infix potential marker | 不言餘月 |
| 190 | 352 | 不 | bù | no; na | 不言餘月 |
| 191 | 327 | 無 | wú | no | 即無六月 |
| 192 | 327 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 即無六月 |
| 193 | 327 | 無 | wú | to not have; without | 即無六月 |
| 194 | 327 | 無 | wú | has not yet | 即無六月 |
| 195 | 327 | 無 | mó | mo | 即無六月 |
| 196 | 327 | 無 | wú | do not | 即無六月 |
| 197 | 327 | 無 | wú | not; -less; un- | 即無六月 |
| 198 | 327 | 無 | wú | regardless of | 即無六月 |
| 199 | 327 | 無 | wú | to not have | 即無六月 |
| 200 | 327 | 無 | wú | um | 即無六月 |
| 201 | 327 | 無 | wú | Wu | 即無六月 |
| 202 | 327 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 即無六月 |
| 203 | 327 | 無 | wú | not; non- | 即無六月 |
| 204 | 327 | 無 | mó | mo | 即無六月 |
| 205 | 294 | 於 | yú | in; at | 於中有四 |
| 206 | 294 | 於 | yú | in; at | 於中有四 |
| 207 | 294 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中有四 |
| 208 | 294 | 於 | yú | to go; to | 於中有四 |
| 209 | 294 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中有四 |
| 210 | 294 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中有四 |
| 211 | 294 | 於 | yú | from | 於中有四 |
| 212 | 294 | 於 | yú | give | 於中有四 |
| 213 | 294 | 於 | yú | oppposing | 於中有四 |
| 214 | 294 | 於 | yú | and | 於中有四 |
| 215 | 294 | 於 | yú | compared to | 於中有四 |
| 216 | 294 | 於 | yú | by | 於中有四 |
| 217 | 294 | 於 | yú | and; as well as | 於中有四 |
| 218 | 294 | 於 | yú | for | 於中有四 |
| 219 | 294 | 於 | yú | Yu | 於中有四 |
| 220 | 294 | 於 | wū | a crow | 於中有四 |
| 221 | 294 | 於 | wū | whew; wow | 於中有四 |
| 222 | 294 | 於 | yú | near to; antike | 於中有四 |
| 223 | 283 | 謂 | wèi | to call | 若謂迦栗 |
| 224 | 283 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 若謂迦栗 |
| 225 | 283 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 若謂迦栗 |
| 226 | 283 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 若謂迦栗 |
| 227 | 283 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 若謂迦栗 |
| 228 | 283 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 若謂迦栗 |
| 229 | 283 | 謂 | wèi | to think | 若謂迦栗 |
| 230 | 283 | 謂 | wèi | for; is to be | 若謂迦栗 |
| 231 | 283 | 謂 | wèi | to make; to cause | 若謂迦栗 |
| 232 | 283 | 謂 | wèi | and | 若謂迦栗 |
| 233 | 283 | 謂 | wèi | principle; reason | 若謂迦栗 |
| 234 | 283 | 謂 | wèi | Wei | 若謂迦栗 |
| 235 | 283 | 謂 | wèi | which; what; yad | 若謂迦栗 |
| 236 | 283 | 謂 | wèi | to say; iti | 若謂迦栗 |
| 237 | 276 | 依 | yī | according to | 五依 |
| 238 | 276 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 五依 |
| 239 | 276 | 依 | yī | to comply with; to follow | 五依 |
| 240 | 276 | 依 | yī | to help | 五依 |
| 241 | 276 | 依 | yī | flourishing | 五依 |
| 242 | 276 | 依 | yī | lovable | 五依 |
| 243 | 276 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 五依 |
| 244 | 276 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 五依 |
| 245 | 276 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 五依 |
| 246 | 276 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 二生斷 |
| 247 | 276 | 斷 | duàn | to judge | 二生斷 |
| 248 | 276 | 斷 | duàn | to severe; to break | 二生斷 |
| 249 | 276 | 斷 | duàn | to stop | 二生斷 |
| 250 | 276 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 二生斷 |
| 251 | 276 | 斷 | duàn | to intercept | 二生斷 |
| 252 | 276 | 斷 | duàn | to divide | 二生斷 |
| 253 | 276 | 斷 | duàn | to isolate | 二生斷 |
| 254 | 276 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 二生斷 |
| 255 | 274 | 至 | zhì | to; until | 至八 |
| 256 | 274 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至八 |
| 257 | 274 | 至 | zhì | extremely; very; most | 至八 |
| 258 | 274 | 至 | zhì | to arrive | 至八 |
| 259 | 274 | 至 | zhì | approach; upagama | 至八 |
| 260 | 273 | 亦 | yì | also; too | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 261 | 273 | 亦 | yì | but | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 262 | 273 | 亦 | yì | this; he; she | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 263 | 273 | 亦 | yì | although; even though | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 264 | 273 | 亦 | yì | already | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 265 | 273 | 亦 | yì | particle with no meaning | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 266 | 273 | 亦 | yì | Yi | 菩薩處胎亦轉法輪 |
| 267 | 271 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸經八日皆同 |
| 268 | 271 | 諸 | zhū | Zhu | 諸經八日皆同 |
| 269 | 271 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸經八日皆同 |
| 270 | 271 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸經八日皆同 |
| 271 | 271 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸經八日皆同 |
| 272 | 271 | 諸 | zhū | of; in | 諸經八日皆同 |
| 273 | 271 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸經八日皆同 |
| 274 | 270 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若知迦粟底 |
| 275 | 270 | 若 | ruò | seemingly | 若知迦粟底 |
| 276 | 270 | 若 | ruò | if | 若知迦粟底 |
| 277 | 270 | 若 | ruò | you | 若知迦粟底 |
| 278 | 270 | 若 | ruò | this; that | 若知迦粟底 |
| 279 | 270 | 若 | ruò | and; or | 若知迦粟底 |
| 280 | 270 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若知迦粟底 |
| 281 | 270 | 若 | rě | pomegranite | 若知迦粟底 |
| 282 | 270 | 若 | ruò | to choose | 若知迦粟底 |
| 283 | 270 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若知迦粟底 |
| 284 | 270 | 若 | ruò | thus | 若知迦粟底 |
| 285 | 270 | 若 | ruò | pollia | 若知迦粟底 |
| 286 | 270 | 若 | ruò | Ruo | 若知迦粟底 |
| 287 | 270 | 若 | ruò | only then | 若知迦粟底 |
| 288 | 270 | 若 | rě | ja | 若知迦粟底 |
| 289 | 270 | 若 | rě | jñā | 若知迦粟底 |
| 290 | 270 | 若 | ruò | if; yadi | 若知迦粟底 |
| 291 | 269 | 一 | yī | one | 一以立正異故 |
| 292 | 269 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一以立正異故 |
| 293 | 269 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一以立正異故 |
| 294 | 269 | 一 | yī | pure; concentrated | 一以立正異故 |
| 295 | 269 | 一 | yì | whole; all | 一以立正異故 |
| 296 | 269 | 一 | yī | first | 一以立正異故 |
| 297 | 269 | 一 | yī | the same | 一以立正異故 |
| 298 | 269 | 一 | yī | each | 一以立正異故 |
| 299 | 269 | 一 | yī | certain | 一以立正異故 |
| 300 | 269 | 一 | yī | throughout | 一以立正異故 |
| 301 | 269 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一以立正異故 |
| 302 | 269 | 一 | yī | sole; single | 一以立正異故 |
| 303 | 269 | 一 | yī | a very small amount | 一以立正異故 |
| 304 | 269 | 一 | yī | Yi | 一以立正異故 |
| 305 | 269 | 一 | yī | other | 一以立正異故 |
| 306 | 269 | 一 | yī | to unify | 一以立正異故 |
| 307 | 269 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一以立正異故 |
| 308 | 269 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一以立正異故 |
| 309 | 269 | 一 | yī | or | 一以立正異故 |
| 310 | 269 | 一 | yī | one; eka | 一以立正異故 |
| 311 | 264 | 中 | zhōng | middle | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 312 | 264 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 313 | 264 | 中 | zhōng | China | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 314 | 264 | 中 | zhòng | to hit the mark | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 315 | 264 | 中 | zhōng | in; amongst | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 316 | 264 | 中 | zhōng | midday | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 317 | 264 | 中 | zhōng | inside | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 318 | 264 | 中 | zhōng | during | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 319 | 264 | 中 | zhōng | Zhong | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 320 | 264 | 中 | zhōng | intermediary | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 321 | 264 | 中 | zhōng | half | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 322 | 264 | 中 | zhōng | just right; suitably | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 323 | 264 | 中 | zhōng | while | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 324 | 264 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 325 | 264 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 326 | 264 | 中 | zhòng | to obtain | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 327 | 264 | 中 | zhòng | to pass an exam | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 328 | 264 | 中 | zhōng | middle | 二諸經中錯二月為四月者 |
| 329 | 263 | 言 | yán | to speak; to say; said | 不言餘月 |
| 330 | 263 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 不言餘月 |
| 331 | 263 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 不言餘月 |
| 332 | 263 | 言 | yán | a particle with no meaning | 不言餘月 |
| 333 | 263 | 言 | yán | phrase; sentence | 不言餘月 |
| 334 | 263 | 言 | yán | a word; a syllable | 不言餘月 |
| 335 | 263 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 不言餘月 |
| 336 | 263 | 言 | yán | to regard as | 不言餘月 |
| 337 | 263 | 言 | yán | to act as | 不言餘月 |
| 338 | 263 | 言 | yán | word; vacana | 不言餘月 |
| 339 | 263 | 言 | yán | speak; vad | 不言餘月 |
| 340 | 261 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 已如前釋 |
| 341 | 261 | 如 | rú | if | 已如前釋 |
| 342 | 261 | 如 | rú | in accordance with | 已如前釋 |
| 343 | 261 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 已如前釋 |
| 344 | 261 | 如 | rú | this | 已如前釋 |
| 345 | 261 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 已如前釋 |
| 346 | 261 | 如 | rú | to go to | 已如前釋 |
| 347 | 261 | 如 | rú | to meet | 已如前釋 |
| 348 | 261 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 已如前釋 |
| 349 | 261 | 如 | rú | at least as good as | 已如前釋 |
| 350 | 261 | 如 | rú | and | 已如前釋 |
| 351 | 261 | 如 | rú | or | 已如前釋 |
| 352 | 261 | 如 | rú | but | 已如前釋 |
| 353 | 261 | 如 | rú | then | 已如前釋 |
| 354 | 261 | 如 | rú | naturally | 已如前釋 |
| 355 | 261 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 已如前釋 |
| 356 | 261 | 如 | rú | you | 已如前釋 |
| 357 | 261 | 如 | rú | the second lunar month | 已如前釋 |
| 358 | 261 | 如 | rú | in; at | 已如前釋 |
| 359 | 261 | 如 | rú | Ru | 已如前釋 |
| 360 | 261 | 如 | rú | Thus | 已如前釋 |
| 361 | 261 | 如 | rú | thus; tathā | 已如前釋 |
| 362 | 261 | 如 | rú | like; iva | 已如前釋 |
| 363 | 261 | 如 | rú | suchness; tathatā | 已如前釋 |
| 364 | 255 | 色 | sè | color | 色 |
| 365 | 255 | 色 | sè | form; matter | 色 |
| 366 | 255 | 色 | shǎi | dice | 色 |
| 367 | 255 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色 |
| 368 | 255 | 色 | sè | countenance | 色 |
| 369 | 255 | 色 | sè | scene; sight | 色 |
| 370 | 255 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色 |
| 371 | 255 | 色 | sè | kind; type | 色 |
| 372 | 255 | 色 | sè | quality | 色 |
| 373 | 255 | 色 | sè | to be angry | 色 |
| 374 | 255 | 色 | sè | to seek; to search for | 色 |
| 375 | 255 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色 |
| 376 | 255 | 色 | sè | form; rupa | 色 |
| 377 | 253 | 法 | fǎ | method; way | 故知八月八日轉法 |
| 378 | 253 | 法 | fǎ | France | 故知八月八日轉法 |
| 379 | 253 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 故知八月八日轉法 |
| 380 | 253 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 故知八月八日轉法 |
| 381 | 253 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 故知八月八日轉法 |
| 382 | 253 | 法 | fǎ | an institution | 故知八月八日轉法 |
| 383 | 253 | 法 | fǎ | to emulate | 故知八月八日轉法 |
| 384 | 253 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 故知八月八日轉法 |
| 385 | 253 | 法 | fǎ | punishment | 故知八月八日轉法 |
| 386 | 253 | 法 | fǎ | Fa | 故知八月八日轉法 |
| 387 | 253 | 法 | fǎ | a precedent | 故知八月八日轉法 |
| 388 | 253 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 故知八月八日轉法 |
| 389 | 253 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 故知八月八日轉法 |
| 390 | 253 | 法 | fǎ | Dharma | 故知八月八日轉法 |
| 391 | 253 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 故知八月八日轉法 |
| 392 | 253 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 故知八月八日轉法 |
| 393 | 253 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 故知八月八日轉法 |
| 394 | 253 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 故知八月八日轉法 |
| 395 | 250 | 得 | de | potential marker | 初夜得宿命明 |
| 396 | 250 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 初夜得宿命明 |
| 397 | 250 | 得 | děi | must; ought to | 初夜得宿命明 |
| 398 | 250 | 得 | děi | to want to; to need to | 初夜得宿命明 |
| 399 | 250 | 得 | děi | must; ought to | 初夜得宿命明 |
| 400 | 250 | 得 | dé | de | 初夜得宿命明 |
| 401 | 250 | 得 | de | infix potential marker | 初夜得宿命明 |
| 402 | 250 | 得 | dé | to result in | 初夜得宿命明 |
| 403 | 250 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 初夜得宿命明 |
| 404 | 250 | 得 | dé | to be satisfied | 初夜得宿命明 |
| 405 | 250 | 得 | dé | to be finished | 初夜得宿命明 |
| 406 | 250 | 得 | de | result of degree | 初夜得宿命明 |
| 407 | 250 | 得 | de | marks completion of an action | 初夜得宿命明 |
| 408 | 250 | 得 | děi | satisfying | 初夜得宿命明 |
| 409 | 250 | 得 | dé | to contract | 初夜得宿命明 |
| 410 | 250 | 得 | dé | marks permission or possibility | 初夜得宿命明 |
| 411 | 250 | 得 | dé | expressing frustration | 初夜得宿命明 |
| 412 | 250 | 得 | dé | to hear | 初夜得宿命明 |
| 413 | 250 | 得 | dé | to have; there is | 初夜得宿命明 |
| 414 | 250 | 得 | dé | marks time passed | 初夜得宿命明 |
| 415 | 250 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 初夜得宿命明 |
| 416 | 244 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即 |
| 417 | 244 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
| 418 | 244 | 即 | jí | at that time | 即 |
| 419 | 244 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
| 420 | 244 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
| 421 | 244 | 即 | jí | if; but | 即 |
| 422 | 244 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
| 423 | 244 | 即 | jí | then; following | 即 |
| 424 | 244 | 即 | jí | so; just so; eva | 即 |
| 425 | 243 | 彼 | bǐ | that; those | 去彼不遠 |
| 426 | 243 | 彼 | bǐ | another; the other | 去彼不遠 |
| 427 | 243 | 彼 | bǐ | that; tad | 去彼不遠 |
| 428 | 240 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 一以立正異故 |
| 429 | 240 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 一以立正異故 |
| 430 | 240 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一以立正異故 |
| 431 | 240 | 以 | yǐ | according to | 一以立正異故 |
| 432 | 240 | 以 | yǐ | because of | 一以立正異故 |
| 433 | 240 | 以 | yǐ | on a certain date | 一以立正異故 |
| 434 | 240 | 以 | yǐ | and; as well as | 一以立正異故 |
| 435 | 240 | 以 | yǐ | to rely on | 一以立正異故 |
| 436 | 240 | 以 | yǐ | to regard | 一以立正異故 |
| 437 | 240 | 以 | yǐ | to be able to | 一以立正異故 |
| 438 | 240 | 以 | yǐ | to order; to command | 一以立正異故 |
| 439 | 240 | 以 | yǐ | further; moreover | 一以立正異故 |
| 440 | 240 | 以 | yǐ | used after a verb | 一以立正異故 |
| 441 | 240 | 以 | yǐ | very | 一以立正異故 |
| 442 | 240 | 以 | yǐ | already | 一以立正異故 |
| 443 | 240 | 以 | yǐ | increasingly | 一以立正異故 |
| 444 | 240 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一以立正異故 |
| 445 | 240 | 以 | yǐ | Israel | 一以立正異故 |
| 446 | 240 | 以 | yǐ | Yi | 一以立正異故 |
| 447 | 240 | 以 | yǐ | use; yogena | 一以立正異故 |
| 448 | 236 | 義 | yì | meaning; sense | 義亦准此 |
| 449 | 236 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義亦准此 |
| 450 | 236 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義亦准此 |
| 451 | 236 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義亦准此 |
| 452 | 236 | 義 | yì | just; righteous | 義亦准此 |
| 453 | 236 | 義 | yì | adopted | 義亦准此 |
| 454 | 236 | 義 | yì | a relationship | 義亦准此 |
| 455 | 236 | 義 | yì | volunteer | 義亦准此 |
| 456 | 236 | 義 | yì | something suitable | 義亦准此 |
| 457 | 236 | 義 | yì | a martyr | 義亦准此 |
| 458 | 236 | 義 | yì | a law | 義亦准此 |
| 459 | 236 | 義 | yì | Yi | 義亦准此 |
| 460 | 236 | 義 | yì | Righteousness | 義亦准此 |
| 461 | 236 | 義 | yì | aim; artha | 義亦准此 |
| 462 | 225 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 八日如來生 |
| 463 | 225 | 生 | shēng | to live | 八日如來生 |
| 464 | 225 | 生 | shēng | raw | 八日如來生 |
| 465 | 225 | 生 | shēng | a student | 八日如來生 |
| 466 | 225 | 生 | shēng | life | 八日如來生 |
| 467 | 225 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 八日如來生 |
| 468 | 225 | 生 | shēng | alive | 八日如來生 |
| 469 | 225 | 生 | shēng | a lifetime | 八日如來生 |
| 470 | 225 | 生 | shēng | to initiate; to become | 八日如來生 |
| 471 | 225 | 生 | shēng | to grow | 八日如來生 |
| 472 | 225 | 生 | shēng | unfamiliar | 八日如來生 |
| 473 | 225 | 生 | shēng | not experienced | 八日如來生 |
| 474 | 225 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 八日如來生 |
| 475 | 225 | 生 | shēng | very; extremely | 八日如來生 |
| 476 | 225 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 八日如來生 |
| 477 | 225 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 八日如來生 |
| 478 | 225 | 生 | shēng | gender | 八日如來生 |
| 479 | 225 | 生 | shēng | to develop; to grow | 八日如來生 |
| 480 | 225 | 生 | shēng | to set up | 八日如來生 |
| 481 | 225 | 生 | shēng | a prostitute | 八日如來生 |
| 482 | 225 | 生 | shēng | a captive | 八日如來生 |
| 483 | 225 | 生 | shēng | a gentleman | 八日如來生 |
| 484 | 225 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 八日如來生 |
| 485 | 225 | 生 | shēng | unripe | 八日如來生 |
| 486 | 225 | 生 | shēng | nature | 八日如來生 |
| 487 | 225 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 八日如來生 |
| 488 | 225 | 生 | shēng | destiny | 八日如來生 |
| 489 | 225 | 生 | shēng | birth | 八日如來生 |
| 490 | 225 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 八日如來生 |
| 491 | 210 | 因 | yīn | because | 因 |
| 492 | 210 | 因 | yīn | cause; reason | 因 |
| 493 | 210 | 因 | yīn | to accord with | 因 |
| 494 | 210 | 因 | yīn | to follow | 因 |
| 495 | 210 | 因 | yīn | to rely on | 因 |
| 496 | 210 | 因 | yīn | via; through | 因 |
| 497 | 210 | 因 | yīn | to continue | 因 |
| 498 | 210 | 因 | yīn | to receive | 因 |
| 499 | 210 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因 |
| 500 | 210 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 有 |
|
|
|
| 也 | yě | ya | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 说 | 說 |
|
|
| 名 |
|
|
|
| 论 | 論 |
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 等 | děng | same; equal; sama |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
| 阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 安慧 | 196 |
|
|
| 阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
| 阿毘达磨藏 | 阿毘達磨藏 | 97 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
| 阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 阿毘昙心论 | 阿毘曇心論 | 196 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
| 阿若憍陈那 | 阿若憍陳那 | 196 | ājñāta Kauṇḍinya |
| 薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
| 保延 | 98 | Hōen | |
| 八月 | 98 |
|
|
| 悲华经 | 悲華經 | 98 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
| 北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
| 北山住部 | 98 | Uttaraśailā | |
| 本论 | 本論 | 98 |
|
| 本生经 | 本生經 | 98 |
|
| 鞞婆沙 | 98 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
| 成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
| 出曜 | 出曜 | 99 | Chu Yao Jing; Udānavarga |
| 出曜经 | 出曜經 | 99 | Chu Yao Jing; Udānavarga |
| 慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
| 大般若经 | 大般若經 | 100 |
|
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大智度论 | 大智度論 | 100 |
|
| 大乘成业论 | 大乘成業論 | 100 | Karmasiddhiprakaraṇa |
| 达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
| 达磨多罗 | 達磨多羅 | 100 | Bodhidharma |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大乘同性经 | 大乘同性經 | 100 | Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing |
| 大天 | 100 | Mahādeva | |
| 大同 | 100 |
|
|
| 大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
| 德光 | 100 |
|
|
| 定日 | 100 | Tingri | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
| 对法藏论 | 對法藏論 | 100 | Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
| 对法藏 | 對法藏 | 100 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
| 对法宗 | 對法宗 | 100 | Abhidharma school |
| 多界经 | 多界經 | 100 | Discourse on Many Elements; Bahudhātukasutta |
| 多闻部 | 多聞部 | 100 | Bahusrutiya |
| 犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
| 犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīya |
| 二月 | 195 |
|
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法救 | 102 | Dharmatrāta | |
| 法蕴足论 | 法蘊足論 | 102 | Dharmaskandha; Dharma-skandha-sastra |
| 法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
| 法藏部 | 102 | Dharmaguptaka | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵语 | 梵語 | 102 |
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法月 | 102 | Dharmacandra | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 发智论 | 發智論 | 102 | Abhidharma-jñāna-prasthāna |
| 分别部 | 分別部 | 102 | Prajñaptivāda |
| 分别功德论 | 分別功德論 | 102 | Treatise on Distinguished Merit; Fenbie Gongde Lun |
| 分别说部 | 分別說部 | 102 | Vibhajyavada |
| 佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 慧简 | 慧簡 | 104 | Hui Jian |
| 惠能 | 104 | Hui Neng | |
| 慧力 | 72 |
|
|
| 慧能 | 104 | Huineng | |
| 集异门足论 | 集異門足論 | 106 | Sangitiparyaya; Samgiti-paryaya-sastra |
| 迦多衍那 | 106 | Kātyāyana | |
| 迦多衍尼子 | 106 | Katyāyanīputra | |
| 迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 迦罗摩 | 迦羅摩 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 建久 | 106 | Kenkyū | |
| 健驮罗 | 健馱羅 | 106 | Gandhara |
| 憍陈那 | 憍陳那 | 106 | Kauṇḍinya |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦湿弥罗国 | 迦濕彌羅國 | 106 | Kaśmīra |
| 迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
| 戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
| 经量部 | 經量部 | 106 | Sautrantika |
| 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 九部经 | 九部經 | 106 | navāṅga; navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidha sūtrānta; nine kinds of teaching |
| 九月 | 106 |
|
|
| 鷄胤部 | 106 | Kaukkuṭikā; Gokulika | |
| 俱舍论疏 | 俱舍論疏 | 106 | Commentary on the Abhidharmakośabhāṣya |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 礼言 | 禮言 | 108 | Li Yan |
| 六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
| 六月 | 108 |
|
|
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 鹿野苑 | 76 |
|
|
| 妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
| 密多罗 | 密多羅 | 109 | Mitra |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 内门 | 內門 | 110 | Neimen |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
| 毘奈耶藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
| 品类足论 | 品類足論 | 112 | Abhidharma prakaraṇa pāda śāstra |
| 毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 毘婆沙师 | 毘婆沙師 | 112 | Vaibhāṣika |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆罗门国 | 婆羅門國 | 112 | India |
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
| 菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 | Sutra of the Incarnation of the Bodhisattva |
| 菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 |
|
| 七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
| 庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
| 入阿毘达磨论 | 入阿毘達磨論 | 114 | Abhidharmā vatāra śāstra |
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三井寺 | 115 | Onjō-ji; Mii-dera | |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
| 善慧 | 115 | Shan Hui | |
| 善戒经 | 善戒經 | 115 | Sutra on the Virtuous Precepts |
| 善财 | 善財 | 83 |
|
| 商那和修 | 115 | sānakavāsa | |
| 上思 | 115 | Shangsi | |
| 上座部 | 115 |
|
|
| 善岁部 | 善歲部 | 115 |
|
| 善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
| 舍利子 | 115 | Sariputta | |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
| 声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 时经 | 時經 | 115 | Sūtra on Times |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
| 世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu |
| 施设论 | 施設論 | 115 | Prajñaptiśāstra |
| 世友 | 115 | Vasumitra | |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 石山寺 | 115 |
|
|
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
| 十月 | 115 |
|
|
| 师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 受岁经 | 受歲經 | 115 | Shou Sui Jing; Anumānasutta |
| 数经 | 數經 | 115 | Shu Jing; Gaṇakamoggallāānasutta; The Discourse to Ganaka-Moggallana |
| 说出世部 | 說出世部 | 115 | Lokottaravāda |
| 说一切有部 | 說一切有部 | 115 | Sarvastivada |
| 说假部 | 說假部 | 115 | Prajñaptivāda |
| 说因部 | 說因部 | 115 | Hetuvādinaḥ |
| 四分律 | 115 |
|
|
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 四会 | 四會 | 115 | Sihui |
| 四月 | 115 |
|
|
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 唐三藏 | 116 | Tang Tripitaka; Xuanzang | |
| 提婆设摩 | 提婆設摩 | 116 | Devakṣema |
| 天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
| 王能 | 119 | Wang Neng | |
| 唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 五分律 | 119 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya | |
| 五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
| 五境 | 119 | the objects of the five senses | |
| 无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 邬陀夷 | 鄔陀夷 | 119 | Udāyin |
| 五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
| 贤寂 | 賢寂 | 120 | Devakṣema |
| 贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
| 显宗论 | 顯宗論 | 120 | Abhidharma prakaraṇa śāsana śāstra |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 香象 | 120 | Gandhahastī | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 贤胄部 | 賢胄部 | 120 | Bhadrayānika |
| 显宗 | 顯宗 | 120 |
|
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 脇尊者 | 120 | Parsva | |
| 喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
| 心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
| 西山住部 | 120 | Aparaśaila | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 雪山部 | 120 | Haimavatā | |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 药师 | 藥師 | 89 |
|
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 印度 | 121 |
|
|
| 应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
| 璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
| 饮光部 | 飲光部 | 121 | Kāśyapīyā sect |
| 一切有部 | 121 | Sarvastivada | |
| 一说部 | 一說部 | 121 | Ekavyāvahārika |
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 永元 | 121 | Yong Yuan reign | |
| 有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 有顶天 | 有頂天 | 121 | Akanistha |
| 有苗 | 121 | Youmiao | |
| 优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
| 欝鞞罗 | 欝鞞羅 | 121 | Uruvela |
| 越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
| 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
| 杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
| 杂心论 | 雜心論 | 122 | Za Xin Lun |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 正量部 | 122 | Sammatiya school | |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 治多 | 122 | Zhidoi | |
| 制多山部 | 122 | Caitika | |
| 指鬘 | 122 | Angulimala | |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
| 中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
| 中平 | 122 | Zhongping | |
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 800.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿伽 | 97 | scented water; argha | |
| 阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
| 安慧 | 196 |
|
|
| 安立 | 196 |
|
|
| 阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八忍 | 98 | eight powers of patient endurance | |
| 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
| 八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八万四千法蕴 | 八萬四千法蘊 | 98 | eighty-four thousand teachings |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
| 八转声 | 八轉聲 | 98 | eightfold declension |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 百法 | 98 | one hundred dharmas | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白半 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 半字 | 98 |
|
|
| 谤法 | 謗法 | 98 |
|
| 悲智 | 98 |
|
|
| 本事分 | 98 | main section | |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍知 | 98 |
|
|
| 表色 | 98 | active expression | |
| 别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 部多 | 98 | bhūta; become | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不染无知 | 不染無知 | 98 | unafflicted ignorance |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 持业 | 持業 | 99 | karmadhāraya |
| 持业释 | 持業釋 | 99 | karmadhāraya |
| 触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
| 船筏 | 99 | a raft | |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出体 | 出體 | 99 |
|
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
| 次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
| 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 大善地法 | 100 | mental factors for the cultivation of goodness | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 大天五事 | 100 | five theses of Mahādeva | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
| 等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
| 地想 | 100 | contemplation of the earth | |
| 定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
| 入定 | 100 |
|
|
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 段食 | 100 | a handful of food; a helping | |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 多财释 | 多財釋 | 100 | bahuvrīhi |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二种性 | 二種性 | 195 | two kinds of nature |
| 二字 | 195 |
|
|
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 二十部 | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 法处所摄 | 法處所攝 | 102 | objects of thought |
| 法处所摄色 | 法處所攝色 | 102 | objects of thought |
| 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 发戒 | 發戒 | 102 | to bestow the precepts |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法相 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法器 | 102 |
|
|
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
| 法味 | 102 |
|
|
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 法智 | 102 |
|
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非界 | 102 | non-world | |
| 非聚 | 102 | non-aggregate | |
| 非情 | 102 | non-sentient object | |
| 非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非有情 | 102 | non-sentient object | |
| 非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
| 非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
| 非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
| 分位 | 102 | time and position | |
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 覆障 | 102 |
|
|
| 根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
| 根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
| 根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
| 共相惑 | 103 | delusion from common attributes | |
| 共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
| 共有法 | 103 |
|
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
| 龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 过现 | 過現 | 103 | past and present |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
| 慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha |
| 毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 火大 | 104 | fire; element of fire | |
| 火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
| 极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 加行 | 106 |
|
|
| 加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
| 加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
| 计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
| 界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
| 戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
| 界分 | 106 | a region; a realm | |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 机法 | 機法 | 106 | ability and teaching |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
| 经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 旧译 | 舊譯 | 106 | old translation |
| 九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
| 集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
| 具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
| 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
| 俱起 | 106 | being brought together | |
| 句身 | 106 | group of phrases | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 瞿沙 | 106 |
|
|
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
| 空界色 | 107 | realm of empty space | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
| 苦受 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
| 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
| 练根 | 練根 | 108 | to plant good roots through cultivation |
| 两部 | 兩部 | 108 | two realms |
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
| 理趣 | 108 | thought; mata | |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六界 | 108 | six elements; six realms | |
| 六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
| 六论 | 六論 | 108 | six vedāṅgas |
| 六难 | 六難 | 108 | six difficult things |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六释 | 六釋 | 108 | six kinds of compound term |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
| 论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
| 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 摩纳婆 | 摩納婆 | 109 |
|
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 七法 | 113 |
|
|
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 七七日 | 113 | forty-nine days | |
| 七微 | 113 | seven atoms | |
| 其心不颠倒 | 其心不顛倒 | 113 | his mind is not deluded |
| 七心界 | 113 | the seven realms of the mind | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 七十五法 | 113 | seventy-five dharmas | |
| 取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
| 取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 染无知 | 染無知 | 114 | ignorance due to defilements |
| 染相 | 114 | characteristics of defilement | |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 染污无知 | 染污無知 | 114 | ignorance due to defilements |
| 染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人天 | 114 |
|
|
| 日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如理作意 | 114 | attention; engagement | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三部 | 115 | three divisions | |
| 三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三德 | 115 |
|
|
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三定 | 115 | three samādhis | |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三根 | 115 |
|
|
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三科 | 115 | three categories | |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三论 | 三論 | 115 | three treatises |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三生 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
| 三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
| 三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
| 散心 | 115 | a distracted mind | |
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三蕴 | 三蘊 | 115 | three kinds of aggregation |
| 三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
| 三种无自性性 | 三種無自性性 | 115 | three kinds of phenomena without their own nature |
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 三字 | 115 | three characters | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色境 | 115 | the visible realm | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
| 僧都 | 115 | sōzu | |
| 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
| 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
| 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身根 | 115 | sense of touch | |
| 深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
| 神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
| 摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
| 世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 十随眠 | 十隨眠 | 115 | ten unwholesome mental states |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 事用 | 115 | matter and functions | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
| 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 识身 | 識身 | 115 | mind and body |
| 世俗谛 | 世俗諦 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 顺世 | 順世 | 115 |
|
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 属主释 | 屬主釋 | 115 | tatpuruṣa |
| 四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
| 四界 | 115 | four dharma realms | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四违 | 四違 | 115 | four contradictions |
| 四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
| 四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四缚 | 四縛 | 115 | four bonds |
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 素呾缆 | 素呾纜 | 115 | sutra |
| 素怛缆 | 素怛纜 | 115 | sutra |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
| 随分 | 隨分 | 115 |
|
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
| 他生 | 116 |
|
|
| 唐捐 | 116 | in vain | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 同分 | 116 | same class | |
| 通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
| 同品 | 116 |
|
|
| 同许 | 同許 | 116 | commonly admitted [dharma] |
| 兔角 | 116 | rabbit's horns | |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 外法 | 119 |
|
|
| 外缘 | 外緣 | 119 |
|
| 外境 | 119 | external realm; external objects | |
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 我慢 | 119 |
|
|
| 我执 | 我執 | 119 |
|
| 五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
| 五比丘 | 119 | five monastics | |
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分 | 119 |
|
|
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
| 五色根 | 119 | the five sense organs | |
| 五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五停心 | 119 | five meditations for settling the mind | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五心 | 119 | five minds | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
| 五部 | 119 |
|
|
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
| 无漏五蕴 | 無漏五蘊 | 119 | five attributes of Dharmakāya; five undefiled aggregates |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 邬陀南 | 鄔陀南 | 119 | udāna; inspired thought |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
| 显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
| 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
| 相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
| 想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
| 性得佛性 | 120 | innate attainment of Buddha nature | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 行仪 | 行儀 | 120 | etiquette |
| 行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
| 修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
| 修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
| 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 言依 | 121 | dependence on words | |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
| 业声 | 業聲 | 121 | accusative case |
| 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
| 业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa |
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 一持 | 121 | adherence to a single Buddha or one sutra | |
| 一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
| 一极 | 一極 | 121 | ultimate |
| 一界 | 121 | one world | |
| 一境 | 121 |
|
|
| 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一一衣 | 121 | each kind of robe; ekaika-cīvara | |
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一宗 | 121 | one sect; one school | |
| 一百八 | 121 | one hundred and eight | |
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
| 意根 | 121 | the mind sense | |
| 疑悔 | 121 |
|
|
| 一句 | 121 |
|
|
| 一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 迎逆 | 121 | to greet | |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 因论 | 因論 | 121 | universal rule |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 异品 | 異品 | 121 | of a different kind |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切万 | 一切萬 | 121 | all phenomena |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
| 依士释 | 依士釋 | 121 | tatpuruṣa |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
| 异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
| 意言 | 121 | mental discussion | |
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
| 一音 | 121 |
|
|
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 依主 | 依主 | 121 | tatpuruṣa |
| 依主释 | 依主釋 | 121 | tatpuruṣa |
| 义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有余师说 | 有餘師說 | 121 | outside teachings; non-Buddhist teachings |
| 有执受 | 有執受 | 121 | having perception |
| 有财释 | 有財釋 | 121 | bahuvrīhi |
| 有对 | 有對 | 121 | hindrance |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有性 | 121 |
|
|
| 由延 | 121 |
|
|
| 语表业 | 語表業 | 121 | the karma of speech |
| 欲法 | 121 | with desire | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
| 与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
| 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
| 圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
| 缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
| 缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
| 预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
| 欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
| 增上心学 | 增上心學 | 122 | training on meditative concentration |
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
| 择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真实义 | 真實義 | 122 |
|
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
| 中道 | 122 |
|
|
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 坐具 | 122 |
|