Glossary and Vocabulary for Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記, Scroll 10
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 435 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 2 | 435 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 3 | 435 | 說 | shuì | to persuade | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 4 | 435 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 5 | 435 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 6 | 435 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 7 | 435 | 說 | shuō | allocution | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 8 | 435 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 9 | 435 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 10 | 435 | 說 | shuō | speach; vāda | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 11 | 435 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 12 | 435 | 說 | shuō | to instruct | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 13 | 415 | 等 | děng | et cetera; and so on | 斷餘障證轉依等 |
| 14 | 415 | 等 | děng | to wait | 斷餘障證轉依等 |
| 15 | 415 | 等 | děng | to be equal | 斷餘障證轉依等 |
| 16 | 415 | 等 | děng | degree; level | 斷餘障證轉依等 |
| 17 | 415 | 等 | děng | to compare | 斷餘障證轉依等 |
| 18 | 415 | 等 | děng | same; equal; sama | 斷餘障證轉依等 |
| 19 | 408 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論 |
| 20 | 408 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論 |
| 21 | 408 | 論 | lùn | to evaluate | 論 |
| 22 | 408 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論 |
| 23 | 408 | 論 | lùn | to convict | 論 |
| 24 | 408 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論 |
| 25 | 408 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論 |
| 26 | 408 | 論 | lùn | discussion | 論 |
| 27 | 398 | 者 | zhě | ca | 前見道者 |
| 28 | 341 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
| 29 | 341 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
| 30 | 341 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
| 31 | 341 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
| 32 | 341 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
| 33 | 341 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
| 34 | 341 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
| 35 | 341 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
| 36 | 341 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
| 37 | 340 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 38 | 340 | 所 | suǒ | a place; a location | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 39 | 340 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 40 | 340 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 41 | 340 | 所 | suǒ | meaning | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 42 | 340 | 所 | suǒ | garrison | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 43 | 340 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 44 | 328 | 斷 | duàn | to judge | 皆斷俱生法執種故 |
| 45 | 328 | 斷 | duàn | to severe; to break | 皆斷俱生法執種故 |
| 46 | 328 | 斷 | duàn | to stop | 皆斷俱生法執種故 |
| 47 | 328 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 皆斷俱生法執種故 |
| 48 | 328 | 斷 | duàn | to intercept | 皆斷俱生法執種故 |
| 49 | 328 | 斷 | duàn | to divide | 皆斷俱生法執種故 |
| 50 | 328 | 斷 | duàn | to isolate | 皆斷俱生法執種故 |
| 51 | 306 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至下當知 |
| 52 | 306 | 至 | zhì | to arrive | 至下當知 |
| 53 | 306 | 至 | zhì | approach; upagama | 至下當知 |
| 54 | 303 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 並名修道 |
| 55 | 303 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 並名修道 |
| 56 | 303 | 名 | míng | rank; position | 並名修道 |
| 57 | 303 | 名 | míng | an excuse | 並名修道 |
| 58 | 303 | 名 | míng | life | 並名修道 |
| 59 | 303 | 名 | míng | to name; to call | 並名修道 |
| 60 | 303 | 名 | míng | to express; to describe | 並名修道 |
| 61 | 303 | 名 | míng | to be called; to have the name | 並名修道 |
| 62 | 303 | 名 | míng | to own; to possess | 並名修道 |
| 63 | 303 | 名 | míng | famous; renowned | 並名修道 |
| 64 | 303 | 名 | míng | moral | 並名修道 |
| 65 | 303 | 名 | míng | name; naman | 並名修道 |
| 66 | 303 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 並名修道 |
| 67 | 295 | 不 | bù | infix potential marker | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 68 | 283 | 中 | zhōng | middle | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 69 | 283 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 70 | 283 | 中 | zhōng | China | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 71 | 283 | 中 | zhòng | to hit the mark | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 72 | 283 | 中 | zhōng | midday | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 73 | 283 | 中 | zhōng | inside | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 74 | 283 | 中 | zhōng | during | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 75 | 283 | 中 | zhōng | Zhong | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 76 | 283 | 中 | zhōng | intermediary | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 77 | 283 | 中 | zhōng | half | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 78 | 283 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 79 | 283 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 80 | 283 | 中 | zhòng | to obtain | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 81 | 283 | 中 | zhòng | to pass an exam | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 82 | 283 | 中 | zhōng | middle | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 83 | 279 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無見分等 |
| 84 | 279 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無見分等 |
| 85 | 279 | 非 | fēi | different | 非無見分等 |
| 86 | 279 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無見分等 |
| 87 | 279 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無見分等 |
| 88 | 279 | 非 | fēi | Africa | 非無見分等 |
| 89 | 279 | 非 | fēi | to slander | 非無見分等 |
| 90 | 279 | 非 | fěi | to avoid | 非無見分等 |
| 91 | 279 | 非 | fēi | must | 非無見分等 |
| 92 | 279 | 非 | fēi | an error | 非無見分等 |
| 93 | 279 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無見分等 |
| 94 | 279 | 非 | fēi | evil | 非無見分等 |
| 95 | 264 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此為問已 |
| 96 | 264 | 為 | wéi | to change into; to become | 此為問已 |
| 97 | 264 | 為 | wéi | to be; is | 此為問已 |
| 98 | 264 | 為 | wéi | to do | 此為問已 |
| 99 | 264 | 為 | wèi | to support; to help | 此為問已 |
| 100 | 264 | 為 | wéi | to govern | 此為問已 |
| 101 | 264 | 為 | wèi | to be; bhū | 此為問已 |
| 102 | 242 | 亦 | yì | Yi | 即後得智亦名戲論 |
| 103 | 240 | 二 | èr | two | 下釋有二 |
| 104 | 240 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 下釋有二 |
| 105 | 240 | 二 | èr | second | 下釋有二 |
| 106 | 240 | 二 | èr | twice; double; di- | 下釋有二 |
| 107 | 240 | 二 | èr | more than one kind | 下釋有二 |
| 108 | 240 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 下釋有二 |
| 109 | 240 | 二 | èr | both; dvaya | 下釋有二 |
| 110 | 238 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於初地住出心 |
| 111 | 238 | 即 | jí | at that time | 即於初地住出心 |
| 112 | 238 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於初地住出心 |
| 113 | 238 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於初地住出心 |
| 114 | 238 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於初地住出心 |
| 115 | 224 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 此即解上初句頌也 |
| 116 | 224 | 解 | jiě | to explain | 此即解上初句頌也 |
| 117 | 224 | 解 | jiě | to divide; to separate | 此即解上初句頌也 |
| 118 | 224 | 解 | jiě | to understand | 此即解上初句頌也 |
| 119 | 224 | 解 | jiě | to solve a math problem | 此即解上初句頌也 |
| 120 | 224 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 此即解上初句頌也 |
| 121 | 224 | 解 | jiě | to cut; to disect | 此即解上初句頌也 |
| 122 | 224 | 解 | jiě | to relieve oneself | 此即解上初句頌也 |
| 123 | 224 | 解 | jiě | a solution | 此即解上初句頌也 |
| 124 | 224 | 解 | jiè | to escort | 此即解上初句頌也 |
| 125 | 224 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 此即解上初句頌也 |
| 126 | 224 | 解 | xiè | acrobatic skills | 此即解上初句頌也 |
| 127 | 224 | 解 | jiě | can; able to | 此即解上初句頌也 |
| 128 | 224 | 解 | jiě | a stanza | 此即解上初句頌也 |
| 129 | 224 | 解 | jiè | to send off | 此即解上初句頌也 |
| 130 | 224 | 解 | xiè | Xie | 此即解上初句頌也 |
| 131 | 224 | 解 | jiě | exegesis | 此即解上初句頌也 |
| 132 | 224 | 解 | xiè | laziness | 此即解上初句頌也 |
| 133 | 224 | 解 | jiè | a government office | 此即解上初句頌也 |
| 134 | 224 | 解 | jiè | to pawn | 此即解上初句頌也 |
| 135 | 224 | 解 | jiè | to rent; to lease | 此即解上初句頌也 |
| 136 | 224 | 解 | jiě | understanding | 此即解上初句頌也 |
| 137 | 224 | 解 | jiě | to liberate | 此即解上初句頌也 |
| 138 | 214 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無見分等 |
| 139 | 214 | 無 | wú | to not have; without | 非無見分等 |
| 140 | 214 | 無 | mó | mo | 非無見分等 |
| 141 | 214 | 無 | wú | to not have | 非無見分等 |
| 142 | 214 | 無 | wú | Wu | 非無見分等 |
| 143 | 214 | 無 | mó | mo | 非無見分等 |
| 144 | 206 | 能 | néng | can; able | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 145 | 206 | 能 | néng | ability; capacity | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 146 | 206 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 147 | 206 | 能 | néng | energy | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 148 | 206 | 能 | néng | function; use | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 149 | 206 | 能 | néng | talent | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 150 | 206 | 能 | néng | expert at | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 151 | 206 | 能 | néng | to be in harmony | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 152 | 206 | 能 | néng | to tend to; to care for | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 153 | 206 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 154 | 206 | 能 | néng | to be able; śak | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 155 | 206 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 156 | 203 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 後得不然 |
| 157 | 203 | 得 | děi | to want to; to need to | 後得不然 |
| 158 | 203 | 得 | děi | must; ought to | 後得不然 |
| 159 | 203 | 得 | dé | de | 後得不然 |
| 160 | 203 | 得 | de | infix potential marker | 後得不然 |
| 161 | 203 | 得 | dé | to result in | 後得不然 |
| 162 | 203 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 後得不然 |
| 163 | 203 | 得 | dé | to be satisfied | 後得不然 |
| 164 | 203 | 得 | dé | to be finished | 後得不然 |
| 165 | 203 | 得 | děi | satisfying | 後得不然 |
| 166 | 203 | 得 | dé | to contract | 後得不然 |
| 167 | 203 | 得 | dé | to hear | 後得不然 |
| 168 | 203 | 得 | dé | to have; there is | 後得不然 |
| 169 | 203 | 得 | dé | marks time passed | 後得不然 |
| 170 | 203 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 後得不然 |
| 171 | 199 | 言 | yán | to speak; to say; said | 為言名斷二種 |
| 172 | 199 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 為言名斷二種 |
| 173 | 199 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 為言名斷二種 |
| 174 | 199 | 言 | yán | phrase; sentence | 為言名斷二種 |
| 175 | 199 | 言 | yán | a word; a syllable | 為言名斷二種 |
| 176 | 199 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 為言名斷二種 |
| 177 | 199 | 言 | yán | to regard as | 為言名斷二種 |
| 178 | 199 | 言 | yán | to act as | 為言名斷二種 |
| 179 | 199 | 言 | yán | word; vacana | 為言名斷二種 |
| 180 | 199 | 言 | yán | speak; vad | 為言名斷二種 |
| 181 | 194 | 於 | yú | to go; to | 即於初地住出心 |
| 182 | 194 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 即於初地住出心 |
| 183 | 194 | 於 | yú | Yu | 即於初地住出心 |
| 184 | 194 | 於 | wū | a crow | 即於初地住出心 |
| 185 | 188 | 前 | qián | front | 前見道者 |
| 186 | 188 | 前 | qián | former; the past | 前見道者 |
| 187 | 188 | 前 | qián | to go forward | 前見道者 |
| 188 | 188 | 前 | qián | preceding | 前見道者 |
| 189 | 188 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前見道者 |
| 190 | 188 | 前 | qián | to appear before | 前見道者 |
| 191 | 188 | 前 | qián | future | 前見道者 |
| 192 | 188 | 前 | qián | top; first | 前見道者 |
| 193 | 188 | 前 | qián | battlefront | 前見道者 |
| 194 | 188 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前見道者 |
| 195 | 188 | 前 | qián | facing; mukha | 前見道者 |
| 196 | 185 | 障 | zhàng | to separate | 斷餘障證轉依等 |
| 197 | 185 | 障 | zhàng | to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen | 斷餘障證轉依等 |
| 198 | 185 | 障 | zhàng | an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen | 斷餘障證轉依等 |
| 199 | 185 | 障 | zhàng | to cover | 斷餘障證轉依等 |
| 200 | 185 | 障 | zhàng | to defend | 斷餘障證轉依等 |
| 201 | 185 | 障 | zhàng | a weak point; a fault; a shortcoming | 斷餘障證轉依等 |
| 202 | 185 | 障 | zhàng | a strategic fortress | 斷餘障證轉依等 |
| 203 | 185 | 障 | zhàng | a dike; an embankment; a levee | 斷餘障證轉依等 |
| 204 | 185 | 障 | zhàng | to assure | 斷餘障證轉依等 |
| 205 | 185 | 障 | zhàng | obstruction | 斷餘障證轉依等 |
| 206 | 180 | 三 | sān | three | 自下廣前頌文有三 |
| 207 | 180 | 三 | sān | third | 自下廣前頌文有三 |
| 208 | 180 | 三 | sān | more than two | 自下廣前頌文有三 |
| 209 | 180 | 三 | sān | very few | 自下廣前頌文有三 |
| 210 | 180 | 三 | sān | San | 自下廣前頌文有三 |
| 211 | 180 | 三 | sān | three; tri | 自下廣前頌文有三 |
| 212 | 180 | 三 | sān | sa | 自下廣前頌文有三 |
| 213 | 180 | 三 | sān | three kinds; trividha | 自下廣前頌文有三 |
| 214 | 178 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 若依前 |
| 215 | 178 | 依 | yī | to comply with; to follow | 若依前 |
| 216 | 178 | 依 | yī | to help | 若依前 |
| 217 | 178 | 依 | yī | flourishing | 若依前 |
| 218 | 178 | 依 | yī | lovable | 若依前 |
| 219 | 178 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 若依前 |
| 220 | 178 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 若依前 |
| 221 | 178 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 若依前 |
| 222 | 177 | 別 | bié | other | 有分別者戲論行相 |
| 223 | 177 | 別 | bié | special | 有分別者戲論行相 |
| 224 | 177 | 別 | bié | to leave | 有分別者戲論行相 |
| 225 | 177 | 別 | bié | to distinguish | 有分別者戲論行相 |
| 226 | 177 | 別 | bié | to pin | 有分別者戲論行相 |
| 227 | 177 | 別 | bié | to insert; to jam | 有分別者戲論行相 |
| 228 | 177 | 別 | bié | to turn | 有分別者戲論行相 |
| 229 | 177 | 別 | bié | Bie | 有分別者戲論行相 |
| 230 | 168 | 地 | dì | soil; ground; land | 及非種麁重地地別斷 |
| 231 | 168 | 地 | dì | floor | 及非種麁重地地別斷 |
| 232 | 168 | 地 | dì | the earth | 及非種麁重地地別斷 |
| 233 | 168 | 地 | dì | fields | 及非種麁重地地別斷 |
| 234 | 168 | 地 | dì | a place | 及非種麁重地地別斷 |
| 235 | 168 | 地 | dì | a situation; a position | 及非種麁重地地別斷 |
| 236 | 168 | 地 | dì | background | 及非種麁重地地別斷 |
| 237 | 168 | 地 | dì | terrain | 及非種麁重地地別斷 |
| 238 | 168 | 地 | dì | a territory; a region | 及非種麁重地地別斷 |
| 239 | 168 | 地 | dì | used after a distance measure | 及非種麁重地地別斷 |
| 240 | 168 | 地 | dì | coming from the same clan | 及非種麁重地地別斷 |
| 241 | 168 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 及非種麁重地地別斷 |
| 242 | 168 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 及非種麁重地地別斷 |
| 243 | 168 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 下十一障中當辨二障攝 |
| 244 | 168 | 攝 | shè | to take a photo | 下十一障中當辨二障攝 |
| 245 | 168 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 下十一障中當辨二障攝 |
| 246 | 168 | 攝 | shè | to act for; to represent | 下十一障中當辨二障攝 |
| 247 | 168 | 攝 | shè | to administer | 下十一障中當辨二障攝 |
| 248 | 168 | 攝 | shè | to conserve | 下十一障中當辨二障攝 |
| 249 | 168 | 攝 | shè | to hold; to support | 下十一障中當辨二障攝 |
| 250 | 168 | 攝 | shè | to get close to | 下十一障中當辨二障攝 |
| 251 | 168 | 攝 | shè | to help | 下十一障中當辨二障攝 |
| 252 | 168 | 攝 | niè | peaceful | 下十一障中當辨二障攝 |
| 253 | 168 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 下十一障中當辨二障攝 |
| 254 | 166 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 初以略釋頌文 |
| 255 | 166 | 以 | yǐ | to rely on | 初以略釋頌文 |
| 256 | 166 | 以 | yǐ | to regard | 初以略釋頌文 |
| 257 | 166 | 以 | yǐ | to be able to | 初以略釋頌文 |
| 258 | 166 | 以 | yǐ | to order; to command | 初以略釋頌文 |
| 259 | 166 | 以 | yǐ | used after a verb | 初以略釋頌文 |
| 260 | 166 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 初以略釋頌文 |
| 261 | 166 | 以 | yǐ | Israel | 初以略釋頌文 |
| 262 | 166 | 以 | yǐ | Yi | 初以略釋頌文 |
| 263 | 166 | 以 | yǐ | use; yogena | 初以略釋頌文 |
| 264 | 163 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 然非唯智是修習位體 |
| 265 | 163 | 智 | zhì | care; prudence | 然非唯智是修習位體 |
| 266 | 163 | 智 | zhì | Zhi | 然非唯智是修習位體 |
| 267 | 163 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 然非唯智是修習位體 |
| 268 | 163 | 智 | zhì | clever | 然非唯智是修習位體 |
| 269 | 163 | 智 | zhì | Wisdom | 然非唯智是修習位體 |
| 270 | 163 | 智 | zhì | jnana; knowing | 然非唯智是修習位體 |
| 271 | 158 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 今顯由十地修無分別智 |
| 272 | 158 | 由 | yóu | to follow along | 今顯由十地修無分別智 |
| 273 | 158 | 由 | yóu | cause; reason | 今顯由十地修無分別智 |
| 274 | 158 | 由 | yóu | You | 今顯由十地修無分別智 |
| 275 | 158 | 也 | yě | ya | 此即解上初句頌也 |
| 276 | 157 | 云 | yún | cloud | 云 |
| 277 | 157 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
| 278 | 157 | 云 | yún | Yun | 云 |
| 279 | 157 | 云 | yún | to say | 云 |
| 280 | 157 | 云 | yún | to have | 云 |
| 281 | 157 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
| 282 | 157 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
| 283 | 157 | 後 | hòu | after; later | 後漸至究竟金剛道來 |
| 284 | 157 | 後 | hòu | empress; queen | 後漸至究竟金剛道來 |
| 285 | 157 | 後 | hòu | sovereign | 後漸至究竟金剛道來 |
| 286 | 157 | 後 | hòu | the god of the earth | 後漸至究竟金剛道來 |
| 287 | 157 | 後 | hòu | late; later | 後漸至究竟金剛道來 |
| 288 | 157 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後漸至究竟金剛道來 |
| 289 | 157 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後漸至究竟金剛道來 |
| 290 | 157 | 後 | hòu | behind; back | 後漸至究竟金剛道來 |
| 291 | 157 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後漸至究竟金剛道來 |
| 292 | 157 | 後 | hòu | Hou | 後漸至究竟金剛道來 |
| 293 | 157 | 後 | hòu | after; behind | 後漸至究竟金剛道來 |
| 294 | 157 | 後 | hòu | following | 後漸至究竟金剛道來 |
| 295 | 157 | 後 | hòu | to be delayed | 後漸至究竟金剛道來 |
| 296 | 157 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後漸至究竟金剛道來 |
| 297 | 157 | 後 | hòu | feudal lords | 後漸至究竟金剛道來 |
| 298 | 157 | 後 | hòu | Hou | 後漸至究竟金剛道來 |
| 299 | 157 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後漸至究竟金剛道來 |
| 300 | 157 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後漸至究竟金剛道來 |
| 301 | 157 | 後 | hòu | later; paścima | 後漸至究竟金剛道來 |
| 302 | 152 | 種 | zhǒng | kind; type | 皆斷俱生法執種故 |
| 303 | 152 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 皆斷俱生法執種故 |
| 304 | 152 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 皆斷俱生法執種故 |
| 305 | 152 | 種 | zhǒng | seed; strain | 皆斷俱生法執種故 |
| 306 | 152 | 種 | zhǒng | offspring | 皆斷俱生法執種故 |
| 307 | 152 | 種 | zhǒng | breed | 皆斷俱生法執種故 |
| 308 | 152 | 種 | zhǒng | race | 皆斷俱生法執種故 |
| 309 | 152 | 種 | zhǒng | species | 皆斷俱生法執種故 |
| 310 | 152 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 皆斷俱生法執種故 |
| 311 | 152 | 種 | zhǒng | grit; guts | 皆斷俱生法執種故 |
| 312 | 152 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 皆斷俱生法執種故 |
| 313 | 150 | 義 | yì | meaning; sense | 後廣釋頌義 |
| 314 | 150 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 後廣釋頌義 |
| 315 | 150 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 後廣釋頌義 |
| 316 | 150 | 義 | yì | chivalry; generosity | 後廣釋頌義 |
| 317 | 150 | 義 | yì | just; righteous | 後廣釋頌義 |
| 318 | 150 | 義 | yì | adopted | 後廣釋頌義 |
| 319 | 150 | 義 | yì | a relationship | 後廣釋頌義 |
| 320 | 150 | 義 | yì | volunteer | 後廣釋頌義 |
| 321 | 150 | 義 | yì | something suitable | 後廣釋頌義 |
| 322 | 150 | 義 | yì | a martyr | 後廣釋頌義 |
| 323 | 150 | 義 | yì | a law | 後廣釋頌義 |
| 324 | 150 | 義 | yì | Yi | 後廣釋頌義 |
| 325 | 150 | 義 | yì | Righteousness | 後廣釋頌義 |
| 326 | 150 | 義 | yì | aim; artha | 後廣釋頌義 |
| 327 | 145 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 由所執故起有漏法 |
| 328 | 145 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 由所執故起有漏法 |
| 329 | 145 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 由所執故起有漏法 |
| 330 | 145 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 由所執故起有漏法 |
| 331 | 145 | 起 | qǐ | to start | 由所執故起有漏法 |
| 332 | 145 | 起 | qǐ | to establish; to build | 由所執故起有漏法 |
| 333 | 145 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 由所執故起有漏法 |
| 334 | 145 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 由所執故起有漏法 |
| 335 | 145 | 起 | qǐ | to get out of bed | 由所執故起有漏法 |
| 336 | 145 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 由所執故起有漏法 |
| 337 | 145 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 由所執故起有漏法 |
| 338 | 145 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 由所執故起有漏法 |
| 339 | 145 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 由所執故起有漏法 |
| 340 | 145 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 由所執故起有漏法 |
| 341 | 145 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 由所執故起有漏法 |
| 342 | 145 | 起 | qǐ | to conjecture | 由所執故起有漏法 |
| 343 | 145 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 由所執故起有漏法 |
| 344 | 145 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 由所執故起有漏法 |
| 345 | 140 | 謂 | wèi | to call | 謂斷世間 |
| 346 | 140 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂斷世間 |
| 347 | 140 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂斷世間 |
| 348 | 140 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂斷世間 |
| 349 | 140 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂斷世間 |
| 350 | 140 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂斷世間 |
| 351 | 140 | 謂 | wèi | to think | 謂斷世間 |
| 352 | 140 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂斷世間 |
| 353 | 140 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂斷世間 |
| 354 | 140 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂斷世間 |
| 355 | 140 | 謂 | wèi | Wei | 謂斷世間 |
| 356 | 138 | 之 | zhī | to go | 無性第九卷等同之 |
| 357 | 138 | 之 | zhī | to arrive; to go | 無性第九卷等同之 |
| 358 | 138 | 之 | zhī | is | 無性第九卷等同之 |
| 359 | 138 | 之 | zhī | to use | 無性第九卷等同之 |
| 360 | 138 | 之 | zhī | Zhi | 無性第九卷等同之 |
| 361 | 138 | 之 | zhī | winding | 無性第九卷等同之 |
| 362 | 135 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 次修習位其相云何 |
| 363 | 135 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 次修習位其相云何 |
| 364 | 135 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 次修習位其相云何 |
| 365 | 135 | 相 | xiàng | to aid; to help | 次修習位其相云何 |
| 366 | 135 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 次修習位其相云何 |
| 367 | 135 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 次修習位其相云何 |
| 368 | 135 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 次修習位其相云何 |
| 369 | 135 | 相 | xiāng | Xiang | 次修習位其相云何 |
| 370 | 135 | 相 | xiāng | form substance | 次修習位其相云何 |
| 371 | 135 | 相 | xiāng | to express | 次修習位其相云何 |
| 372 | 135 | 相 | xiàng | to choose | 次修習位其相云何 |
| 373 | 135 | 相 | xiāng | Xiang | 次修習位其相云何 |
| 374 | 135 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 次修習位其相云何 |
| 375 | 135 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 次修習位其相云何 |
| 376 | 135 | 相 | xiāng | to compare | 次修習位其相云何 |
| 377 | 135 | 相 | xiàng | to divine | 次修習位其相云何 |
| 378 | 135 | 相 | xiàng | to administer | 次修習位其相云何 |
| 379 | 135 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 次修習位其相云何 |
| 380 | 135 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 次修習位其相云何 |
| 381 | 135 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 次修習位其相云何 |
| 382 | 135 | 相 | xiāng | coralwood | 次修習位其相云何 |
| 383 | 135 | 相 | xiàng | ministry | 次修習位其相云何 |
| 384 | 135 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 次修習位其相云何 |
| 385 | 135 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 次修習位其相云何 |
| 386 | 135 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 次修習位其相云何 |
| 387 | 135 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 次修習位其相云何 |
| 388 | 135 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 次修習位其相云何 |
| 389 | 131 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 唯在初地初入地心 |
| 390 | 131 | 初 | chū | original | 唯在初地初入地心 |
| 391 | 131 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 唯在初地初入地心 |
| 392 | 129 | 及 | jí | to reach | 此智遠離至及不思議 |
| 393 | 129 | 及 | jí | to attain | 此智遠離至及不思議 |
| 394 | 129 | 及 | jí | to understand | 此智遠離至及不思議 |
| 395 | 129 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 此智遠離至及不思議 |
| 396 | 129 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 此智遠離至及不思議 |
| 397 | 129 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 此智遠離至及不思議 |
| 398 | 129 | 及 | jí | and; ca; api | 此智遠離至及不思議 |
| 399 | 122 | 法 | fǎ | method; way | 由所執故起有漏法 |
| 400 | 122 | 法 | fǎ | France | 由所執故起有漏法 |
| 401 | 122 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 由所執故起有漏法 |
| 402 | 122 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 由所執故起有漏法 |
| 403 | 122 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 由所執故起有漏法 |
| 404 | 122 | 法 | fǎ | an institution | 由所執故起有漏法 |
| 405 | 122 | 法 | fǎ | to emulate | 由所執故起有漏法 |
| 406 | 122 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 由所執故起有漏法 |
| 407 | 122 | 法 | fǎ | punishment | 由所執故起有漏法 |
| 408 | 122 | 法 | fǎ | Fa | 由所執故起有漏法 |
| 409 | 122 | 法 | fǎ | a precedent | 由所執故起有漏法 |
| 410 | 122 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 由所執故起有漏法 |
| 411 | 122 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 由所執故起有漏法 |
| 412 | 122 | 法 | fǎ | Dharma | 由所執故起有漏法 |
| 413 | 122 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 由所執故起有漏法 |
| 414 | 122 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 由所執故起有漏法 |
| 415 | 122 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 由所執故起有漏法 |
| 416 | 122 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 由所執故起有漏法 |
| 417 | 121 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生淨故得二果 |
| 418 | 121 | 生 | shēng | to live | 生淨故得二果 |
| 419 | 121 | 生 | shēng | raw | 生淨故得二果 |
| 420 | 121 | 生 | shēng | a student | 生淨故得二果 |
| 421 | 121 | 生 | shēng | life | 生淨故得二果 |
| 422 | 121 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生淨故得二果 |
| 423 | 121 | 生 | shēng | alive | 生淨故得二果 |
| 424 | 121 | 生 | shēng | a lifetime | 生淨故得二果 |
| 425 | 121 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生淨故得二果 |
| 426 | 121 | 生 | shēng | to grow | 生淨故得二果 |
| 427 | 121 | 生 | shēng | unfamiliar | 生淨故得二果 |
| 428 | 121 | 生 | shēng | not experienced | 生淨故得二果 |
| 429 | 121 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生淨故得二果 |
| 430 | 121 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生淨故得二果 |
| 431 | 121 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生淨故得二果 |
| 432 | 121 | 生 | shēng | gender | 生淨故得二果 |
| 433 | 121 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生淨故得二果 |
| 434 | 121 | 生 | shēng | to set up | 生淨故得二果 |
| 435 | 121 | 生 | shēng | a prostitute | 生淨故得二果 |
| 436 | 121 | 生 | shēng | a captive | 生淨故得二果 |
| 437 | 121 | 生 | shēng | a gentleman | 生淨故得二果 |
| 438 | 121 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生淨故得二果 |
| 439 | 121 | 生 | shēng | unripe | 生淨故得二果 |
| 440 | 121 | 生 | shēng | nature | 生淨故得二果 |
| 441 | 121 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生淨故得二果 |
| 442 | 121 | 生 | shēng | destiny | 生淨故得二果 |
| 443 | 121 | 生 | shēng | birth | 生淨故得二果 |
| 444 | 121 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生淨故得二果 |
| 445 | 119 | 餘 | yú | extra; surplus | 斷餘障證轉依等 |
| 446 | 119 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 斷餘障證轉依等 |
| 447 | 119 | 餘 | yú | to remain | 斷餘障證轉依等 |
| 448 | 119 | 餘 | yú | other | 斷餘障證轉依等 |
| 449 | 119 | 餘 | yú | additional; complementary | 斷餘障證轉依等 |
| 450 | 119 | 餘 | yú | remaining | 斷餘障證轉依等 |
| 451 | 119 | 餘 | yú | incomplete | 斷餘障證轉依等 |
| 452 | 119 | 餘 | yú | Yu | 斷餘障證轉依等 |
| 453 | 119 | 餘 | yú | other; anya | 斷餘障證轉依等 |
| 454 | 116 | 四 | sì | four | 此四種因故 |
| 455 | 116 | 四 | sì | note a musical scale | 此四種因故 |
| 456 | 116 | 四 | sì | fourth | 此四種因故 |
| 457 | 116 | 四 | sì | Si | 此四種因故 |
| 458 | 116 | 四 | sì | four; catur | 此四種因故 |
| 459 | 114 | 與 | yǔ | to give | 與此二因同 |
| 460 | 114 | 與 | yǔ | to accompany | 與此二因同 |
| 461 | 114 | 與 | yù | to particate in | 與此二因同 |
| 462 | 114 | 與 | yù | of the same kind | 與此二因同 |
| 463 | 114 | 與 | yù | to help | 與此二因同 |
| 464 | 114 | 與 | yǔ | for | 與此二因同 |
| 465 | 114 | 無漏 | wúlòu | Untainted | 體無漏等 |
| 466 | 114 | 無漏 | wúlòu | having no passion or delusion; anasrava | 體無漏等 |
| 467 | 113 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又解此文依他事上邪理執著 |
| 468 | 107 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 若論煩惱非種麁重 |
| 469 | 107 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 若論煩惱非種麁重 |
| 470 | 107 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 若論煩惱非種麁重 |
| 471 | 107 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 若論煩惱非種麁重 |
| 472 | 104 | 位 | wèi | position; location; place | 次修習位其相云何 |
| 473 | 104 | 位 | wèi | bit | 次修習位其相云何 |
| 474 | 104 | 位 | wèi | a seat | 次修習位其相云何 |
| 475 | 104 | 位 | wèi | a post | 次修習位其相云何 |
| 476 | 104 | 位 | wèi | a rank; status | 次修習位其相云何 |
| 477 | 104 | 位 | wèi | a throne | 次修習位其相云何 |
| 478 | 104 | 位 | wèi | Wei | 次修習位其相云何 |
| 479 | 104 | 位 | wèi | the standard form of an object | 次修習位其相云何 |
| 480 | 104 | 位 | wèi | a polite form of address | 次修習位其相云何 |
| 481 | 104 | 位 | wèi | at; located at | 次修習位其相云何 |
| 482 | 104 | 位 | wèi | to arrange | 次修習位其相云何 |
| 483 | 104 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 次修習位其相云何 |
| 484 | 102 | 文 | wén | writing; text | 初以略釋頌文 |
| 485 | 102 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 初以略釋頌文 |
| 486 | 102 | 文 | wén | Wen | 初以略釋頌文 |
| 487 | 102 | 文 | wén | lines or grain on an object | 初以略釋頌文 |
| 488 | 102 | 文 | wén | culture | 初以略釋頌文 |
| 489 | 102 | 文 | wén | refined writings | 初以略釋頌文 |
| 490 | 102 | 文 | wén | civil; non-military | 初以略釋頌文 |
| 491 | 102 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 初以略釋頌文 |
| 492 | 102 | 文 | wén | wen | 初以略釋頌文 |
| 493 | 102 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 初以略釋頌文 |
| 494 | 102 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 初以略釋頌文 |
| 495 | 102 | 文 | wén | beautiful | 初以略釋頌文 |
| 496 | 102 | 文 | wén | a text; a manuscript | 初以略釋頌文 |
| 497 | 102 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 初以略釋頌文 |
| 498 | 102 | 文 | wén | the text of an imperial order | 初以略釋頌文 |
| 499 | 102 | 文 | wén | liberal arts | 初以略釋頌文 |
| 500 | 102 | 文 | wén | a rite; a ritual | 初以略釋頌文 |
Frequencies of all Words
Top 1120
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 1008 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 皆斷俱生法執種故 |
| 2 | 1008 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 皆斷俱生法執種故 |
| 3 | 1008 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 皆斷俱生法執種故 |
| 4 | 1008 | 故 | gù | to die | 皆斷俱生法執種故 |
| 5 | 1008 | 故 | gù | so; therefore; hence | 皆斷俱生法執種故 |
| 6 | 1008 | 故 | gù | original | 皆斷俱生法執種故 |
| 7 | 1008 | 故 | gù | accident; happening; instance | 皆斷俱生法執種故 |
| 8 | 1008 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 皆斷俱生法執種故 |
| 9 | 1008 | 故 | gù | something in the past | 皆斷俱生法執種故 |
| 10 | 1008 | 故 | gù | deceased; dead | 皆斷俱生法執種故 |
| 11 | 1008 | 故 | gù | still; yet | 皆斷俱生法執種故 |
| 12 | 1008 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 皆斷俱生法執種故 |
| 13 | 589 | 此 | cǐ | this; these | 今此修道 |
| 14 | 589 | 此 | cǐ | in this way | 今此修道 |
| 15 | 589 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此修道 |
| 16 | 589 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此修道 |
| 17 | 589 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此修道 |
| 18 | 435 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 19 | 435 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 20 | 435 | 說 | shuì | to persuade | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 21 | 435 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 22 | 435 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 23 | 435 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 24 | 435 | 說 | shuō | allocution | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 25 | 435 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 26 | 435 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 27 | 435 | 說 | shuō | speach; vāda | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 28 | 435 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 29 | 435 | 說 | shuō | to instruct | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 30 | 415 | 等 | děng | et cetera; and so on | 斷餘障證轉依等 |
| 31 | 415 | 等 | děng | to wait | 斷餘障證轉依等 |
| 32 | 415 | 等 | děng | degree; kind | 斷餘障證轉依等 |
| 33 | 415 | 等 | děng | plural | 斷餘障證轉依等 |
| 34 | 415 | 等 | děng | to be equal | 斷餘障證轉依等 |
| 35 | 415 | 等 | děng | degree; level | 斷餘障證轉依等 |
| 36 | 415 | 等 | děng | to compare | 斷餘障證轉依等 |
| 37 | 415 | 等 | děng | same; equal; sama | 斷餘障證轉依等 |
| 38 | 408 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論 |
| 39 | 408 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論 |
| 40 | 408 | 論 | lùn | by the; per | 論 |
| 41 | 408 | 論 | lùn | to evaluate | 論 |
| 42 | 408 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論 |
| 43 | 408 | 論 | lùn | to convict | 論 |
| 44 | 408 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論 |
| 45 | 408 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論 |
| 46 | 408 | 論 | lùn | discussion | 論 |
| 47 | 398 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 前見道者 |
| 48 | 398 | 者 | zhě | that | 前見道者 |
| 49 | 398 | 者 | zhě | nominalizing function word | 前見道者 |
| 50 | 398 | 者 | zhě | used to mark a definition | 前見道者 |
| 51 | 398 | 者 | zhě | used to mark a pause | 前見道者 |
| 52 | 398 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 前見道者 |
| 53 | 398 | 者 | zhuó | according to | 前見道者 |
| 54 | 398 | 者 | zhě | ca | 前見道者 |
| 55 | 379 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 下釋有二 |
| 56 | 379 | 有 | yǒu | to have; to possess | 下釋有二 |
| 57 | 379 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 下釋有二 |
| 58 | 379 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 下釋有二 |
| 59 | 379 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 下釋有二 |
| 60 | 379 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 下釋有二 |
| 61 | 379 | 有 | yǒu | used to compare two things | 下釋有二 |
| 62 | 379 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 下釋有二 |
| 63 | 379 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 下釋有二 |
| 64 | 379 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 下釋有二 |
| 65 | 379 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 下釋有二 |
| 66 | 379 | 有 | yǒu | abundant | 下釋有二 |
| 67 | 379 | 有 | yǒu | purposeful | 下釋有二 |
| 68 | 379 | 有 | yǒu | You | 下釋有二 |
| 69 | 379 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 下釋有二 |
| 70 | 379 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 下釋有二 |
| 71 | 341 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
| 72 | 341 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
| 73 | 341 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
| 74 | 341 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
| 75 | 341 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
| 76 | 341 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
| 77 | 341 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
| 78 | 341 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
| 79 | 341 | 曰 | yuē | particle without meaning | 述曰 |
| 80 | 341 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
| 81 | 340 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 82 | 340 | 所 | suǒ | an office; an institute | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 83 | 340 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 84 | 340 | 所 | suǒ | it | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 85 | 340 | 所 | suǒ | if; supposing | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 86 | 340 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 87 | 340 | 所 | suǒ | a place; a location | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 88 | 340 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 89 | 340 | 所 | suǒ | that which | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 90 | 340 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 91 | 340 | 所 | suǒ | meaning | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 92 | 340 | 所 | suǒ | garrison | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 93 | 340 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 94 | 340 | 所 | suǒ | that which; yad | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 95 | 328 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 皆斷俱生法執種故 |
| 96 | 328 | 斷 | duàn | to judge | 皆斷俱生法執種故 |
| 97 | 328 | 斷 | duàn | to severe; to break | 皆斷俱生法執種故 |
| 98 | 328 | 斷 | duàn | to stop | 皆斷俱生法執種故 |
| 99 | 328 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 皆斷俱生法執種故 |
| 100 | 328 | 斷 | duàn | to intercept | 皆斷俱生法執種故 |
| 101 | 328 | 斷 | duàn | to divide | 皆斷俱生法執種故 |
| 102 | 328 | 斷 | duàn | to isolate | 皆斷俱生法執種故 |
| 103 | 328 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 皆斷俱生法執種故 |
| 104 | 306 | 至 | zhì | to; until | 至下當知 |
| 105 | 306 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至下當知 |
| 106 | 306 | 至 | zhì | extremely; very; most | 至下當知 |
| 107 | 306 | 至 | zhì | to arrive | 至下當知 |
| 108 | 306 | 至 | zhì | approach; upagama | 至下當知 |
| 109 | 303 | 名 | míng | measure word for people | 並名修道 |
| 110 | 303 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 並名修道 |
| 111 | 303 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 並名修道 |
| 112 | 303 | 名 | míng | rank; position | 並名修道 |
| 113 | 303 | 名 | míng | an excuse | 並名修道 |
| 114 | 303 | 名 | míng | life | 並名修道 |
| 115 | 303 | 名 | míng | to name; to call | 並名修道 |
| 116 | 303 | 名 | míng | to express; to describe | 並名修道 |
| 117 | 303 | 名 | míng | to be called; to have the name | 並名修道 |
| 118 | 303 | 名 | míng | to own; to possess | 並名修道 |
| 119 | 303 | 名 | míng | famous; renowned | 並名修道 |
| 120 | 303 | 名 | míng | moral | 並名修道 |
| 121 | 303 | 名 | míng | name; naman | 並名修道 |
| 122 | 303 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 並名修道 |
| 123 | 295 | 不 | bù | not; no | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 124 | 295 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 125 | 295 | 不 | bù | as a correlative | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 126 | 295 | 不 | bù | no (answering a question) | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 127 | 295 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 128 | 295 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 129 | 295 | 不 | bù | to form a yes or no question | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 130 | 295 | 不 | bù | infix potential marker | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 131 | 295 | 不 | bù | no; na | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 132 | 283 | 中 | zhōng | middle | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 133 | 283 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 134 | 283 | 中 | zhōng | China | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 135 | 283 | 中 | zhòng | to hit the mark | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 136 | 283 | 中 | zhōng | in; amongst | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 137 | 283 | 中 | zhōng | midday | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 138 | 283 | 中 | zhōng | inside | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 139 | 283 | 中 | zhōng | during | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 140 | 283 | 中 | zhōng | Zhong | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 141 | 283 | 中 | zhōng | intermediary | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 142 | 283 | 中 | zhōng | half | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 143 | 283 | 中 | zhōng | just right; suitably | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 144 | 283 | 中 | zhōng | while | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 145 | 283 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 146 | 283 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 147 | 283 | 中 | zhòng | to obtain | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 148 | 283 | 中 | zhòng | to pass an exam | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 149 | 283 | 中 | zhōng | middle | 其菩提者而非此中頌意所顯 |
| 150 | 281 | 是 | shì | is; are; am; to be | 然非唯智是修習位體 |
| 151 | 281 | 是 | shì | is exactly | 然非唯智是修習位體 |
| 152 | 281 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 然非唯智是修習位體 |
| 153 | 281 | 是 | shì | this; that; those | 然非唯智是修習位體 |
| 154 | 281 | 是 | shì | really; certainly | 然非唯智是修習位體 |
| 155 | 281 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 然非唯智是修習位體 |
| 156 | 281 | 是 | shì | true | 然非唯智是修習位體 |
| 157 | 281 | 是 | shì | is; has; exists | 然非唯智是修習位體 |
| 158 | 281 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 然非唯智是修習位體 |
| 159 | 281 | 是 | shì | a matter; an affair | 然非唯智是修習位體 |
| 160 | 281 | 是 | shì | Shi | 然非唯智是修習位體 |
| 161 | 281 | 是 | shì | is; bhū | 然非唯智是修習位體 |
| 162 | 281 | 是 | shì | this; idam | 然非唯智是修習位體 |
| 163 | 279 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非無見分等 |
| 164 | 279 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無見分等 |
| 165 | 279 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無見分等 |
| 166 | 279 | 非 | fēi | different | 非無見分等 |
| 167 | 279 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無見分等 |
| 168 | 279 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無見分等 |
| 169 | 279 | 非 | fēi | Africa | 非無見分等 |
| 170 | 279 | 非 | fēi | to slander | 非無見分等 |
| 171 | 279 | 非 | fěi | to avoid | 非無見分等 |
| 172 | 279 | 非 | fēi | must | 非無見分等 |
| 173 | 279 | 非 | fēi | an error | 非無見分等 |
| 174 | 279 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無見分等 |
| 175 | 279 | 非 | fēi | evil | 非無見分等 |
| 176 | 279 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非無見分等 |
| 177 | 279 | 非 | fēi | not | 非無見分等 |
| 178 | 264 | 為 | wèi | for; to | 此為問已 |
| 179 | 264 | 為 | wèi | because of | 此為問已 |
| 180 | 264 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此為問已 |
| 181 | 264 | 為 | wéi | to change into; to become | 此為問已 |
| 182 | 264 | 為 | wéi | to be; is | 此為問已 |
| 183 | 264 | 為 | wéi | to do | 此為問已 |
| 184 | 264 | 為 | wèi | for | 此為問已 |
| 185 | 264 | 為 | wèi | because of; for; to | 此為問已 |
| 186 | 264 | 為 | wèi | to | 此為問已 |
| 187 | 264 | 為 | wéi | in a passive construction | 此為問已 |
| 188 | 264 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 此為問已 |
| 189 | 264 | 為 | wéi | forming an adverb | 此為問已 |
| 190 | 264 | 為 | wéi | to add emphasis | 此為問已 |
| 191 | 264 | 為 | wèi | to support; to help | 此為問已 |
| 192 | 264 | 為 | wéi | to govern | 此為問已 |
| 193 | 264 | 為 | wèi | to be; bhū | 此為問已 |
| 194 | 258 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 依即真如 |
| 195 | 258 | 如 | rú | if | 依即真如 |
| 196 | 258 | 如 | rú | in accordance with | 依即真如 |
| 197 | 258 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 依即真如 |
| 198 | 258 | 如 | rú | this | 依即真如 |
| 199 | 258 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 依即真如 |
| 200 | 258 | 如 | rú | to go to | 依即真如 |
| 201 | 258 | 如 | rú | to meet | 依即真如 |
| 202 | 258 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 依即真如 |
| 203 | 258 | 如 | rú | at least as good as | 依即真如 |
| 204 | 258 | 如 | rú | and | 依即真如 |
| 205 | 258 | 如 | rú | or | 依即真如 |
| 206 | 258 | 如 | rú | but | 依即真如 |
| 207 | 258 | 如 | rú | then | 依即真如 |
| 208 | 258 | 如 | rú | naturally | 依即真如 |
| 209 | 258 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 依即真如 |
| 210 | 258 | 如 | rú | you | 依即真如 |
| 211 | 258 | 如 | rú | the second lunar month | 依即真如 |
| 212 | 258 | 如 | rú | in; at | 依即真如 |
| 213 | 258 | 如 | rú | Ru | 依即真如 |
| 214 | 258 | 如 | rú | Thus | 依即真如 |
| 215 | 258 | 如 | rú | thus; tathā | 依即真如 |
| 216 | 258 | 如 | rú | like; iva | 依即真如 |
| 217 | 258 | 如 | rú | suchness; tathatā | 依即真如 |
| 218 | 242 | 亦 | yì | also; too | 即後得智亦名戲論 |
| 219 | 242 | 亦 | yì | but | 即後得智亦名戲論 |
| 220 | 242 | 亦 | yì | this; he; she | 即後得智亦名戲論 |
| 221 | 242 | 亦 | yì | although; even though | 即後得智亦名戲論 |
| 222 | 242 | 亦 | yì | already | 即後得智亦名戲論 |
| 223 | 242 | 亦 | yì | particle with no meaning | 即後得智亦名戲論 |
| 224 | 242 | 亦 | yì | Yi | 即後得智亦名戲論 |
| 225 | 240 | 二 | èr | two | 下釋有二 |
| 226 | 240 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 下釋有二 |
| 227 | 240 | 二 | èr | second | 下釋有二 |
| 228 | 240 | 二 | èr | twice; double; di- | 下釋有二 |
| 229 | 240 | 二 | èr | another; the other | 下釋有二 |
| 230 | 240 | 二 | èr | more than one kind | 下釋有二 |
| 231 | 240 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 下釋有二 |
| 232 | 240 | 二 | èr | both; dvaya | 下釋有二 |
| 233 | 239 | 彼 | bǐ | that; those | 此能捨彼至廣大轉依 |
| 234 | 239 | 彼 | bǐ | another; the other | 此能捨彼至廣大轉依 |
| 235 | 239 | 彼 | bǐ | that; tad | 此能捨彼至廣大轉依 |
| 236 | 238 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即於初地住出心 |
| 237 | 238 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於初地住出心 |
| 238 | 238 | 即 | jí | at that time | 即於初地住出心 |
| 239 | 238 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於初地住出心 |
| 240 | 238 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於初地住出心 |
| 241 | 238 | 即 | jí | if; but | 即於初地住出心 |
| 242 | 238 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於初地住出心 |
| 243 | 238 | 即 | jí | then; following | 即於初地住出心 |
| 244 | 238 | 即 | jí | so; just so; eva | 即於初地住出心 |
| 245 | 224 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 此即解上初句頌也 |
| 246 | 224 | 解 | jiě | to explain | 此即解上初句頌也 |
| 247 | 224 | 解 | jiě | to divide; to separate | 此即解上初句頌也 |
| 248 | 224 | 解 | jiě | to understand | 此即解上初句頌也 |
| 249 | 224 | 解 | jiě | to solve a math problem | 此即解上初句頌也 |
| 250 | 224 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 此即解上初句頌也 |
| 251 | 224 | 解 | jiě | to cut; to disect | 此即解上初句頌也 |
| 252 | 224 | 解 | jiě | to relieve oneself | 此即解上初句頌也 |
| 253 | 224 | 解 | jiě | a solution | 此即解上初句頌也 |
| 254 | 224 | 解 | jiè | to escort | 此即解上初句頌也 |
| 255 | 224 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 此即解上初句頌也 |
| 256 | 224 | 解 | xiè | acrobatic skills | 此即解上初句頌也 |
| 257 | 224 | 解 | jiě | can; able to | 此即解上初句頌也 |
| 258 | 224 | 解 | jiě | a stanza | 此即解上初句頌也 |
| 259 | 224 | 解 | jiè | to send off | 此即解上初句頌也 |
| 260 | 224 | 解 | xiè | Xie | 此即解上初句頌也 |
| 261 | 224 | 解 | jiě | exegesis | 此即解上初句頌也 |
| 262 | 224 | 解 | xiè | laziness | 此即解上初句頌也 |
| 263 | 224 | 解 | jiè | a government office | 此即解上初句頌也 |
| 264 | 224 | 解 | jiè | to pawn | 此即解上初句頌也 |
| 265 | 224 | 解 | jiè | to rent; to lease | 此即解上初句頌也 |
| 266 | 224 | 解 | jiě | understanding | 此即解上初句頌也 |
| 267 | 224 | 解 | jiě | to liberate | 此即解上初句頌也 |
| 268 | 214 | 無 | wú | no | 非無見分等 |
| 269 | 214 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無見分等 |
| 270 | 214 | 無 | wú | to not have; without | 非無見分等 |
| 271 | 214 | 無 | wú | has not yet | 非無見分等 |
| 272 | 214 | 無 | mó | mo | 非無見分等 |
| 273 | 214 | 無 | wú | do not | 非無見分等 |
| 274 | 214 | 無 | wú | not; -less; un- | 非無見分等 |
| 275 | 214 | 無 | wú | regardless of | 非無見分等 |
| 276 | 214 | 無 | wú | to not have | 非無見分等 |
| 277 | 214 | 無 | wú | um | 非無見分等 |
| 278 | 214 | 無 | wú | Wu | 非無見分等 |
| 279 | 214 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 非無見分等 |
| 280 | 214 | 無 | wú | not; non- | 非無見分等 |
| 281 | 214 | 無 | mó | mo | 非無見分等 |
| 282 | 206 | 能 | néng | can; able | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 283 | 206 | 能 | néng | ability; capacity | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 284 | 206 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 285 | 206 | 能 | néng | energy | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 286 | 206 | 能 | néng | function; use | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 287 | 206 | 能 | néng | may; should; permitted to | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 288 | 206 | 能 | néng | talent | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 289 | 206 | 能 | néng | expert at | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 290 | 206 | 能 | néng | to be in harmony | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 291 | 206 | 能 | néng | to tend to; to care for | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 292 | 206 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 293 | 206 | 能 | néng | as long as; only | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 294 | 206 | 能 | néng | even if | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 295 | 206 | 能 | néng | but | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 296 | 206 | 能 | néng | in this way | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 297 | 206 | 能 | néng | to be able; śak | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 298 | 206 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 今從所緣能斷道說略不說餘 |
| 299 | 203 | 得 | de | potential marker | 後得不然 |
| 300 | 203 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 後得不然 |
| 301 | 203 | 得 | děi | must; ought to | 後得不然 |
| 302 | 203 | 得 | děi | to want to; to need to | 後得不然 |
| 303 | 203 | 得 | děi | must; ought to | 後得不然 |
| 304 | 203 | 得 | dé | de | 後得不然 |
| 305 | 203 | 得 | de | infix potential marker | 後得不然 |
| 306 | 203 | 得 | dé | to result in | 後得不然 |
| 307 | 203 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 後得不然 |
| 308 | 203 | 得 | dé | to be satisfied | 後得不然 |
| 309 | 203 | 得 | dé | to be finished | 後得不然 |
| 310 | 203 | 得 | de | result of degree | 後得不然 |
| 311 | 203 | 得 | de | marks completion of an action | 後得不然 |
| 312 | 203 | 得 | děi | satisfying | 後得不然 |
| 313 | 203 | 得 | dé | to contract | 後得不然 |
| 314 | 203 | 得 | dé | marks permission or possibility | 後得不然 |
| 315 | 203 | 得 | dé | expressing frustration | 後得不然 |
| 316 | 203 | 得 | dé | to hear | 後得不然 |
| 317 | 203 | 得 | dé | to have; there is | 後得不然 |
| 318 | 203 | 得 | dé | marks time passed | 後得不然 |
| 319 | 203 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 後得不然 |
| 320 | 199 | 言 | yán | to speak; to say; said | 為言名斷二種 |
| 321 | 199 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 為言名斷二種 |
| 322 | 199 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 為言名斷二種 |
| 323 | 199 | 言 | yán | a particle with no meaning | 為言名斷二種 |
| 324 | 199 | 言 | yán | phrase; sentence | 為言名斷二種 |
| 325 | 199 | 言 | yán | a word; a syllable | 為言名斷二種 |
| 326 | 199 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 為言名斷二種 |
| 327 | 199 | 言 | yán | to regard as | 為言名斷二種 |
| 328 | 199 | 言 | yán | to act as | 為言名斷二種 |
| 329 | 199 | 言 | yán | word; vacana | 為言名斷二種 |
| 330 | 199 | 言 | yán | speak; vad | 為言名斷二種 |
| 331 | 194 | 於 | yú | in; at | 即於初地住出心 |
| 332 | 194 | 於 | yú | in; at | 即於初地住出心 |
| 333 | 194 | 於 | yú | in; at; to; from | 即於初地住出心 |
| 334 | 194 | 於 | yú | to go; to | 即於初地住出心 |
| 335 | 194 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 即於初地住出心 |
| 336 | 194 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 即於初地住出心 |
| 337 | 194 | 於 | yú | from | 即於初地住出心 |
| 338 | 194 | 於 | yú | give | 即於初地住出心 |
| 339 | 194 | 於 | yú | oppposing | 即於初地住出心 |
| 340 | 194 | 於 | yú | and | 即於初地住出心 |
| 341 | 194 | 於 | yú | compared to | 即於初地住出心 |
| 342 | 194 | 於 | yú | by | 即於初地住出心 |
| 343 | 194 | 於 | yú | and; as well as | 即於初地住出心 |
| 344 | 194 | 於 | yú | for | 即於初地住出心 |
| 345 | 194 | 於 | yú | Yu | 即於初地住出心 |
| 346 | 194 | 於 | wū | a crow | 即於初地住出心 |
| 347 | 194 | 於 | wū | whew; wow | 即於初地住出心 |
| 348 | 194 | 於 | yú | near to; antike | 即於初地住出心 |
| 349 | 188 | 前 | qián | front | 前見道者 |
| 350 | 188 | 前 | qián | former; the past | 前見道者 |
| 351 | 188 | 前 | qián | to go forward | 前見道者 |
| 352 | 188 | 前 | qián | preceding | 前見道者 |
| 353 | 188 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前見道者 |
| 354 | 188 | 前 | qián | to appear before | 前見道者 |
| 355 | 188 | 前 | qián | future | 前見道者 |
| 356 | 188 | 前 | qián | top; first | 前見道者 |
| 357 | 188 | 前 | qián | battlefront | 前見道者 |
| 358 | 188 | 前 | qián | pre- | 前見道者 |
| 359 | 188 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前見道者 |
| 360 | 188 | 前 | qián | facing; mukha | 前見道者 |
| 361 | 185 | 障 | zhàng | to separate | 斷餘障證轉依等 |
| 362 | 185 | 障 | zhàng | to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen | 斷餘障證轉依等 |
| 363 | 185 | 障 | zhàng | an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen | 斷餘障證轉依等 |
| 364 | 185 | 障 | zhàng | to cover | 斷餘障證轉依等 |
| 365 | 185 | 障 | zhàng | to defend | 斷餘障證轉依等 |
| 366 | 185 | 障 | zhàng | a weak point; a fault; a shortcoming | 斷餘障證轉依等 |
| 367 | 185 | 障 | zhàng | a strategic fortress | 斷餘障證轉依等 |
| 368 | 185 | 障 | zhàng | a dike; an embankment; a levee | 斷餘障證轉依等 |
| 369 | 185 | 障 | zhàng | to assure | 斷餘障證轉依等 |
| 370 | 185 | 障 | zhàng | obstruction | 斷餘障證轉依等 |
| 371 | 180 | 三 | sān | three | 自下廣前頌文有三 |
| 372 | 180 | 三 | sān | third | 自下廣前頌文有三 |
| 373 | 180 | 三 | sān | more than two | 自下廣前頌文有三 |
| 374 | 180 | 三 | sān | very few | 自下廣前頌文有三 |
| 375 | 180 | 三 | sān | repeatedly | 自下廣前頌文有三 |
| 376 | 180 | 三 | sān | San | 自下廣前頌文有三 |
| 377 | 180 | 三 | sān | three; tri | 自下廣前頌文有三 |
| 378 | 180 | 三 | sān | sa | 自下廣前頌文有三 |
| 379 | 180 | 三 | sān | three kinds; trividha | 自下廣前頌文有三 |
| 380 | 178 | 依 | yī | according to | 若依前 |
| 381 | 178 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 若依前 |
| 382 | 178 | 依 | yī | to comply with; to follow | 若依前 |
| 383 | 178 | 依 | yī | to help | 若依前 |
| 384 | 178 | 依 | yī | flourishing | 若依前 |
| 385 | 178 | 依 | yī | lovable | 若依前 |
| 386 | 178 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 若依前 |
| 387 | 178 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 若依前 |
| 388 | 178 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 若依前 |
| 389 | 177 | 別 | bié | do not; must not | 有分別者戲論行相 |
| 390 | 177 | 別 | bié | other | 有分別者戲論行相 |
| 391 | 177 | 別 | bié | special | 有分別者戲論行相 |
| 392 | 177 | 別 | bié | to leave | 有分別者戲論行相 |
| 393 | 177 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 有分別者戲論行相 |
| 394 | 177 | 別 | bié | to distinguish | 有分別者戲論行相 |
| 395 | 177 | 別 | bié | to pin | 有分別者戲論行相 |
| 396 | 177 | 別 | bié | to insert; to jam | 有分別者戲論行相 |
| 397 | 177 | 別 | bié | to turn | 有分別者戲論行相 |
| 398 | 177 | 別 | bié | Bie | 有分別者戲論行相 |
| 399 | 177 | 別 | bié | other; anya | 有分別者戲論行相 |
| 400 | 168 | 地 | dì | soil; ground; land | 及非種麁重地地別斷 |
| 401 | 168 | 地 | de | subordinate particle | 及非種麁重地地別斷 |
| 402 | 168 | 地 | dì | floor | 及非種麁重地地別斷 |
| 403 | 168 | 地 | dì | the earth | 及非種麁重地地別斷 |
| 404 | 168 | 地 | dì | fields | 及非種麁重地地別斷 |
| 405 | 168 | 地 | dì | a place | 及非種麁重地地別斷 |
| 406 | 168 | 地 | dì | a situation; a position | 及非種麁重地地別斷 |
| 407 | 168 | 地 | dì | background | 及非種麁重地地別斷 |
| 408 | 168 | 地 | dì | terrain | 及非種麁重地地別斷 |
| 409 | 168 | 地 | dì | a territory; a region | 及非種麁重地地別斷 |
| 410 | 168 | 地 | dì | used after a distance measure | 及非種麁重地地別斷 |
| 411 | 168 | 地 | dì | coming from the same clan | 及非種麁重地地別斷 |
| 412 | 168 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 及非種麁重地地別斷 |
| 413 | 168 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 及非種麁重地地別斷 |
| 414 | 168 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 下十一障中當辨二障攝 |
| 415 | 168 | 攝 | shè | to take a photo | 下十一障中當辨二障攝 |
| 416 | 168 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 下十一障中當辨二障攝 |
| 417 | 168 | 攝 | shè | to act for; to represent | 下十一障中當辨二障攝 |
| 418 | 168 | 攝 | shè | to administer | 下十一障中當辨二障攝 |
| 419 | 168 | 攝 | shè | to conserve | 下十一障中當辨二障攝 |
| 420 | 168 | 攝 | shè | to hold; to support | 下十一障中當辨二障攝 |
| 421 | 168 | 攝 | shè | to get close to | 下十一障中當辨二障攝 |
| 422 | 168 | 攝 | shè | to help | 下十一障中當辨二障攝 |
| 423 | 168 | 攝 | niè | peaceful | 下十一障中當辨二障攝 |
| 424 | 168 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 下十一障中當辨二障攝 |
| 425 | 166 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 初以略釋頌文 |
| 426 | 166 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 初以略釋頌文 |
| 427 | 166 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 初以略釋頌文 |
| 428 | 166 | 以 | yǐ | according to | 初以略釋頌文 |
| 429 | 166 | 以 | yǐ | because of | 初以略釋頌文 |
| 430 | 166 | 以 | yǐ | on a certain date | 初以略釋頌文 |
| 431 | 166 | 以 | yǐ | and; as well as | 初以略釋頌文 |
| 432 | 166 | 以 | yǐ | to rely on | 初以略釋頌文 |
| 433 | 166 | 以 | yǐ | to regard | 初以略釋頌文 |
| 434 | 166 | 以 | yǐ | to be able to | 初以略釋頌文 |
| 435 | 166 | 以 | yǐ | to order; to command | 初以略釋頌文 |
| 436 | 166 | 以 | yǐ | further; moreover | 初以略釋頌文 |
| 437 | 166 | 以 | yǐ | used after a verb | 初以略釋頌文 |
| 438 | 166 | 以 | yǐ | very | 初以略釋頌文 |
| 439 | 166 | 以 | yǐ | already | 初以略釋頌文 |
| 440 | 166 | 以 | yǐ | increasingly | 初以略釋頌文 |
| 441 | 166 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 初以略釋頌文 |
| 442 | 166 | 以 | yǐ | Israel | 初以略釋頌文 |
| 443 | 166 | 以 | yǐ | Yi | 初以略釋頌文 |
| 444 | 166 | 以 | yǐ | use; yogena | 初以略釋頌文 |
| 445 | 163 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 然非唯智是修習位體 |
| 446 | 163 | 智 | zhì | care; prudence | 然非唯智是修習位體 |
| 447 | 163 | 智 | zhì | Zhi | 然非唯智是修習位體 |
| 448 | 163 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 然非唯智是修習位體 |
| 449 | 163 | 智 | zhì | clever | 然非唯智是修習位體 |
| 450 | 163 | 智 | zhì | Wisdom | 然非唯智是修習位體 |
| 451 | 163 | 智 | zhì | jnana; knowing | 然非唯智是修習位體 |
| 452 | 158 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 今顯由十地修無分別智 |
| 453 | 158 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 今顯由十地修無分別智 |
| 454 | 158 | 由 | yóu | to follow along | 今顯由十地修無分別智 |
| 455 | 158 | 由 | yóu | cause; reason | 今顯由十地修無分別智 |
| 456 | 158 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 今顯由十地修無分別智 |
| 457 | 158 | 由 | yóu | from a starting point | 今顯由十地修無分別智 |
| 458 | 158 | 由 | yóu | You | 今顯由十地修無分別智 |
| 459 | 158 | 由 | yóu | because; yasmāt | 今顯由十地修無分別智 |
| 460 | 158 | 也 | yě | also; too | 此即解上初句頌也 |
| 461 | 158 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此即解上初句頌也 |
| 462 | 158 | 也 | yě | either | 此即解上初句頌也 |
| 463 | 158 | 也 | yě | even | 此即解上初句頌也 |
| 464 | 158 | 也 | yě | used to soften the tone | 此即解上初句頌也 |
| 465 | 158 | 也 | yě | used for emphasis | 此即解上初句頌也 |
| 466 | 158 | 也 | yě | used to mark contrast | 此即解上初句頌也 |
| 467 | 158 | 也 | yě | used to mark compromise | 此即解上初句頌也 |
| 468 | 158 | 也 | yě | ya | 此即解上初句頌也 |
| 469 | 157 | 云 | yún | cloud | 云 |
| 470 | 157 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
| 471 | 157 | 云 | yún | Yun | 云 |
| 472 | 157 | 云 | yún | to say | 云 |
| 473 | 157 | 云 | yún | to have | 云 |
| 474 | 157 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
| 475 | 157 | 云 | yún | in this way | 云 |
| 476 | 157 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
| 477 | 157 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
| 478 | 157 | 後 | hòu | after; later | 後漸至究竟金剛道來 |
| 479 | 157 | 後 | hòu | empress; queen | 後漸至究竟金剛道來 |
| 480 | 157 | 後 | hòu | sovereign | 後漸至究竟金剛道來 |
| 481 | 157 | 後 | hòu | behind | 後漸至究竟金剛道來 |
| 482 | 157 | 後 | hòu | the god of the earth | 後漸至究竟金剛道來 |
| 483 | 157 | 後 | hòu | late; later | 後漸至究竟金剛道來 |
| 484 | 157 | 後 | hòu | arriving late | 後漸至究竟金剛道來 |
| 485 | 157 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後漸至究竟金剛道來 |
| 486 | 157 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後漸至究竟金剛道來 |
| 487 | 157 | 後 | hòu | behind; back | 後漸至究竟金剛道來 |
| 488 | 157 | 後 | hòu | then | 後漸至究竟金剛道來 |
| 489 | 157 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後漸至究竟金剛道來 |
| 490 | 157 | 後 | hòu | Hou | 後漸至究竟金剛道來 |
| 491 | 157 | 後 | hòu | after; behind | 後漸至究竟金剛道來 |
| 492 | 157 | 後 | hòu | following | 後漸至究竟金剛道來 |
| 493 | 157 | 後 | hòu | to be delayed | 後漸至究竟金剛道來 |
| 494 | 157 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後漸至究竟金剛道來 |
| 495 | 157 | 後 | hòu | feudal lords | 後漸至究竟金剛道來 |
| 496 | 157 | 後 | hòu | Hou | 後漸至究竟金剛道來 |
| 497 | 157 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後漸至究竟金剛道來 |
| 498 | 157 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後漸至究竟金剛道來 |
| 499 | 157 | 後 | hòu | later; paścima | 後漸至究竟金剛道來 |
| 500 | 152 | 種 | zhǒng | kind; type | 皆斷俱生法執種故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 说 | 說 |
|
|
| 等 | děng | same; equal; sama | |
| 论 | 論 |
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 有 |
|
|
|
| 述 | shù | narrate | |
| 曰 | yuē | said; ukta | |
| 所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 安立行 | 196 | Supratihitacritra | |
| 八德 | 98 | Eight Virtues | |
| 百法论 | 百法論 | 98 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra |
| 北拘卢洲 | 北拘盧洲 | 98 | Uttarakuru |
| 北洲 | 98 | Uttarakuru | |
| 本论 | 本論 | 98 |
|
| 本寂 | 98 | Benji | |
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
| 成唯识论述记 | 成唯識論述記 | 99 | Notes on the Viṁśatikāvṛtti |
| 重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
| 处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
| 大般若经 | 大般若經 | 100 |
|
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大同 | 100 |
|
|
| 大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
| 对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
| 二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
| 法成 | 102 |
|
|
| 法全 | 102 | Fa Quan | |
| 法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
| 法句 | 102 | Dhammapada | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 分别经 | 分別經 | 102 | Sūtra on Discrimination; Fenbie Jing |
| 佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 恒安 | 104 | Heng An | |
| 惠简 | 惠簡 | 104 | Hui Jian |
| 惠能 | 104 | Hui Neng | |
| 解深密经 | 解深密經 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra |
| 六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 妙观察 | 妙觀察 | 109 | Vipaśyin; Vipaśyī Buddha |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明本 | 109 |
|
|
| 明治 | 109 | Meiji | |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
| 七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三聚 | 115 | the three paths | |
| 三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 僧伽 | 115 |
|
|
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
| 十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
| 世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 四会 | 四會 | 115 | Sihui |
| 苏迷卢 | 蘇迷盧 | 115 | Mount Sumeru |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
| 无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
| 五境 | 119 | the objects of the five senses | |
| 五无间 | 五無間 | 119 |
|
| 无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
| 无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无性菩萨 | 無性菩薩 | 119 | Asvabhāva |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
| 璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
| 有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
| 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 真定 | 122 | Zhending; Zhengding | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō |
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
| 自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 792.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 安立 | 196 |
|
|
| 安住最胜 | 安住最勝 | 196 | perfect rest |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 白法 | 98 |
|
|
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 悲愿 | 悲願 | 98 |
|
| 本来性 | 本來性 | 98 | own nature; former nature; prakrti |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿力 | 本願力 | 98 |
|
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 别报业 | 別報業 | 98 | distinguishing karma; complete karma |
| 别知 | 別知 | 98 | distinguish |
| 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 别境 | 別境 | 98 | limited scope |
| 比量 | 98 | inference; anumāna | |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
| 不染无知 | 不染無知 | 98 | unafflicted ignorance |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
| 藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持业 | 持業 | 99 | karmadhāraya |
| 持业释 | 持業釋 | 99 | karmadhāraya |
| 出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
| 出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 出体 | 出體 | 99 |
|
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
| 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道品 | 100 |
|
|
| 道中 | 100 | on the path | |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 得度 | 100 |
|
|
| 得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 等持 | 100 |
|
|
| 等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
| 等引 | 100 | equipose; samāhita | |
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
| 地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
| 定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
| 定力 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
| 第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二利 | 195 | dual benefits | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 二受 | 195 | two kinds of perception | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
| 二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二执 | 二執 | 195 | two attachments |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
| 二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
| 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法相 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
| 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
| 方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法智 | 102 |
|
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非界 | 102 | non-world | |
| 非思量 | 102 |
|
|
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
| 非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
| 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 分位 | 102 | time and position | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
| 根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
| 根本定 | 103 | fundamental concentration | |
| 根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
| 根本智 | 103 |
|
|
| 根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
| 广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
| 广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 过未 | 過未 | 103 | past and future |
| 果行 | 103 | fruition and conduct | |
| 后得智 | 後得智 | 104 |
|
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 集论 | 集論 | 106 |
|
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见性 | 見性 | 106 |
|
| 间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见分 | 見分 | 106 | vision part |
| 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 伽他 | 106 | gatha; verse | |
| 加行 | 106 |
|
|
| 加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
| 加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
| 计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
| 界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
| 戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱知见身 | 解脫知見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
| 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 九门 | 九門 | 106 | the nine gates |
| 九无间道 | 九無間道 | 106 | nine interupted paths |
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 俱起 | 106 | being brought together | |
| 句身 | 106 | group of phrases | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 卷第十 | 106 | scroll 10 | |
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
| 离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
| 理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
| 离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
| 离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 理趣 | 108 | thought; mata | |
| 利生 | 108 | to benefit living beings | |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六麁 | 108 | six course aspects | |
| 六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六释 | 六釋 | 108 | six kinds of compound term |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六行 | 108 |
|
|
| 六作 | 108 | the six acts | |
| 六法 | 108 | the six dharmas | |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
| 律者 | 108 | vinaya teacher | |
| 妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
| 妙理 | 109 |
|
|
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明相 | 109 |
|
|
| 迷悟 | 109 |
|
|
| 密语 | 密語 | 109 | mantra |
| 密意 | 109 |
|
|
| 迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
| 末那 | 109 | manas; mind | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
| 难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
| 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 能变 | 能變 | 110 | able to change |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
| 能止息 | 110 | śamitā | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
| 菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七辩 | 七辯 | 113 | seven abilities |
| 七大 | 113 | seven elements | |
| 七法 | 113 |
|
|
| 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
| 七真如 | 113 | the seven aspects of thusness | |
| 巧便最胜 | 巧便最勝 | 113 | perfect ability |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 轻安 | 輕安 | 113 |
|
| 清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 取分 | 113 | vision part | |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
| 饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人天 | 114 |
|
|
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如理作意 | 114 | attention; engagement | |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 三变 | 三變 | 115 | three transformations |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三戒 | 115 |
|
|
| 三劫 | 115 |
|
|
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三科 | 115 | three categories | |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三论 | 三論 | 115 | three treatises |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
| 三相 | 115 |
|
|
| 散心 | 115 | a distracted mind | |
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三修 | 115 |
|
|
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 三福 | 115 | three bases of merit | |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三自性 | 115 | three natures | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色身 | 115 |
|
|
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善法 | 115 |
|
|
| 上二界 | 115 | upper two realms | |
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
| 摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 申正 | 115 | to be upright in character | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
| 摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
| 施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
| 十到彼岸 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
| 十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
| 十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
| 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
| 十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十门 | 十門 | 115 | ten gates |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十胜行 | 十勝行 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
| 施物 | 115 | gift | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 十因 | 115 | ten causes | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 施者 | 115 | giver | |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 十种方便 | 十種方便 | 115 | ten kinds of skillful means |
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 十如 | 115 | ten qualities | |
| 施食 | 115 |
|
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 施愿 | 施願 | 115 | to granting wishes; varada |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
| 说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
| 四波罗夷 | 四波羅夷 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
| 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四微 | 115 | four objects of the senses | |
| 四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四依止 | 115 |
|
|
| 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四种方便 | 四種方便 | 115 | four kinds of expedient means |
| 四种姓 | 四種姓 | 115 | four castes |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
| 随分 | 隨分 | 115 |
|
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 所藏 | 115 | the thing stored | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 所知障 | 115 |
|
|
| 他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another |
| 他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 同法 | 116 |
|
|
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 外法 | 119 |
|
|
| 外境 | 119 | external realm; external objects | |
| 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 未至定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 我执 | 我執 | 119 |
|
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分 | 119 |
|
|
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五果 | 119 | five fruits; five effects | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
| 无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
| 五下 | 119 | five lower fetters | |
| 无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无学位 | 無學位 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
| 无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects |
| 现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
| 想受灭无为 | 想受滅無為 | 120 | cessation of thinking and sensation |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
| 相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
| 现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
| 息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
| 性戒 | 120 | a natural precept | |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 行入 | 120 | entrance by practice | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 性罪 | 120 | natural sin | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
| 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
| 修法 | 120 | a ritual | |
| 修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
| 修心 | 120 |
|
|
| 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 言依 | 121 | dependence on words | |
| 业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一境 | 121 |
|
|
| 异门 | 異門 | 121 | other schools |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
| 依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
| 依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
| 义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
| 依持 | 121 | basis; support | |
| 依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 因地 | 121 |
|
|
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 因论 | 因論 | 121 | universal rule |
| 因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 因相 | 121 | causation | |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切种识 | 一切種識 | 121 | all consciousness; the eighth of the eight kinds of consciousness |
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person |
| 依士释 | 依士釋 | 121 | tatpuruṣa |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
| 异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
| 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
| 远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
| 杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
| 在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
| 择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
| 折伏 | 122 | to refute | |
| 真佛子 | 122 | True Buddhist | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正断 | 正斷 | 122 | letting go |
| 正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
| 证义 | 證義 | 122 | proofread the meaning |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
| 智门 | 智門 | 122 |
|
| 智相 | 122 | discriminating intellect | |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智光 | 122 |
|
|
| 智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
| 智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
| 转识 | 轉識 | 122 |
|
| 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作善 | 122 | to do good deeds |