Glossary and Vocabulary for Outline of the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論掌中樞要, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 389 | 二 | èr | two | 二斥非 |
| 2 | 389 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二斥非 |
| 3 | 389 | 二 | èr | second | 二斥非 |
| 4 | 389 | 二 | èr | twice; double; di- | 二斥非 |
| 5 | 389 | 二 | èr | more than one kind | 二斥非 |
| 6 | 389 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二斥非 |
| 7 | 389 | 二 | èr | both; dvaya | 二斥非 |
| 8 | 351 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一為對異宗顯自宗別 |
| 9 | 351 | 為 | wéi | to change into; to become | 一為對異宗顯自宗別 |
| 10 | 351 | 為 | wéi | to be; is | 一為對異宗顯自宗別 |
| 11 | 351 | 為 | wéi | to do | 一為對異宗顯自宗別 |
| 12 | 351 | 為 | wèi | to support; to help | 一為對異宗顯自宗別 |
| 13 | 351 | 為 | wéi | to govern | 一為對異宗顯自宗別 |
| 14 | 351 | 為 | wèi | to be; bhū | 一為對異宗顯自宗別 |
| 15 | 349 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一敘名 |
| 16 | 349 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一敘名 |
| 17 | 349 | 名 | míng | rank; position | 一敘名 |
| 18 | 349 | 名 | míng | an excuse | 一敘名 |
| 19 | 349 | 名 | míng | life | 一敘名 |
| 20 | 349 | 名 | míng | to name; to call | 一敘名 |
| 21 | 349 | 名 | míng | to express; to describe | 一敘名 |
| 22 | 349 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一敘名 |
| 23 | 349 | 名 | míng | to own; to possess | 一敘名 |
| 24 | 349 | 名 | míng | famous; renowned | 一敘名 |
| 25 | 349 | 名 | míng | moral | 一敘名 |
| 26 | 349 | 名 | míng | name; naman | 一敘名 |
| 27 | 349 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一敘名 |
| 28 | 293 | 者 | zhě | ca | 敘論所因者 |
| 29 | 249 | 所 | suǒ | a few; various; some | 三敘釋所因 |
| 30 | 249 | 所 | suǒ | a place; a location | 三敘釋所因 |
| 31 | 249 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 三敘釋所因 |
| 32 | 249 | 所 | suǒ | an ordinal number | 三敘釋所因 |
| 33 | 249 | 所 | suǒ | meaning | 三敘釋所因 |
| 34 | 249 | 所 | suǒ | garrison | 三敘釋所因 |
| 35 | 249 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 三敘釋所因 |
| 36 | 248 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為說處中妙理 |
| 37 | 248 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為說處中妙理 |
| 38 | 248 | 說 | shuì | to persuade | 為說處中妙理 |
| 39 | 248 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為說處中妙理 |
| 40 | 248 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為說處中妙理 |
| 41 | 248 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為說處中妙理 |
| 42 | 248 | 說 | shuō | allocution | 為說處中妙理 |
| 43 | 248 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為說處中妙理 |
| 44 | 248 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為說處中妙理 |
| 45 | 248 | 說 | shuō | speach; vāda | 為說處中妙理 |
| 46 | 248 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為說處中妙理 |
| 47 | 248 | 說 | shuō | to instruct | 為說處中妙理 |
| 48 | 238 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 二斥非 |
| 49 | 238 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 二斥非 |
| 50 | 238 | 非 | fēi | different | 二斥非 |
| 51 | 238 | 非 | fēi | to not be; to not have | 二斥非 |
| 52 | 238 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 二斥非 |
| 53 | 238 | 非 | fēi | Africa | 二斥非 |
| 54 | 238 | 非 | fēi | to slander | 二斥非 |
| 55 | 238 | 非 | fěi | to avoid | 二斥非 |
| 56 | 238 | 非 | fēi | must | 二斥非 |
| 57 | 238 | 非 | fēi | an error | 二斥非 |
| 58 | 238 | 非 | fēi | a problem; a question | 二斥非 |
| 59 | 238 | 非 | fēi | evil | 二斥非 |
| 60 | 234 | 不 | bù | infix potential marker | 不破 |
| 61 | 233 | 一 | yī | one | 一敘古 |
| 62 | 233 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一敘古 |
| 63 | 233 | 一 | yī | pure; concentrated | 一敘古 |
| 64 | 233 | 一 | yī | first | 一敘古 |
| 65 | 233 | 一 | yī | the same | 一敘古 |
| 66 | 233 | 一 | yī | sole; single | 一敘古 |
| 67 | 233 | 一 | yī | a very small amount | 一敘古 |
| 68 | 233 | 一 | yī | Yi | 一敘古 |
| 69 | 233 | 一 | yī | other | 一敘古 |
| 70 | 233 | 一 | yī | to unify | 一敘古 |
| 71 | 233 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一敘古 |
| 72 | 233 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一敘古 |
| 73 | 233 | 一 | yī | one; eka | 一敘古 |
| 74 | 230 | 等 | děng | et cetera; and so on | 三藏等 |
| 75 | 230 | 等 | děng | to wait | 三藏等 |
| 76 | 230 | 等 | děng | to be equal | 三藏等 |
| 77 | 230 | 等 | děng | degree; level | 三藏等 |
| 78 | 230 | 等 | děng | to compare | 三藏等 |
| 79 | 230 | 等 | děng | same; equal; sama | 三藏等 |
| 80 | 227 | 三 | sān | three | 三詮宗各略 |
| 81 | 227 | 三 | sān | third | 三詮宗各略 |
| 82 | 227 | 三 | sān | more than two | 三詮宗各略 |
| 83 | 227 | 三 | sān | very few | 三詮宗各略 |
| 84 | 227 | 三 | sān | San | 三詮宗各略 |
| 85 | 227 | 三 | sān | three; tri | 三詮宗各略 |
| 86 | 227 | 三 | sān | sa | 三詮宗各略 |
| 87 | 227 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三詮宗各略 |
| 88 | 223 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 令依自法修自分行得自果證 |
| 89 | 223 | 依 | yī | to comply with; to follow | 令依自法修自分行得自果證 |
| 90 | 223 | 依 | yī | to help | 令依自法修自分行得自果證 |
| 91 | 223 | 依 | yī | flourishing | 令依自法修自分行得自果證 |
| 92 | 223 | 依 | yī | lovable | 令依自法修自分行得自果證 |
| 93 | 223 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 令依自法修自分行得自果證 |
| 94 | 223 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 令依自法修自分行得自果證 |
| 95 | 223 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 令依自法修自分行得自果證 |
| 96 | 221 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 執無 |
| 97 | 221 | 無 | wú | to not have; without | 執無 |
| 98 | 221 | 無 | mó | mo | 執無 |
| 99 | 221 | 無 | wú | to not have | 執無 |
| 100 | 221 | 無 | wú | Wu | 執無 |
| 101 | 221 | 無 | mó | mo | 執無 |
| 102 | 215 | 之 | zhī | to go | 薩創歸大乘之作 |
| 103 | 215 | 之 | zhī | to arrive; to go | 薩創歸大乘之作 |
| 104 | 215 | 之 | zhī | is | 薩創歸大乘之作 |
| 105 | 215 | 之 | zhī | to use | 薩創歸大乘之作 |
| 106 | 215 | 之 | zhī | Zhi | 薩創歸大乘之作 |
| 107 | 215 | 之 | zhī | winding | 薩創歸大乘之作 |
| 108 | 201 | 中 | zhōng | middle | 二中體 |
| 109 | 201 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 二中體 |
| 110 | 201 | 中 | zhōng | China | 二中體 |
| 111 | 201 | 中 | zhòng | to hit the mark | 二中體 |
| 112 | 201 | 中 | zhōng | midday | 二中體 |
| 113 | 201 | 中 | zhōng | inside | 二中體 |
| 114 | 201 | 中 | zhōng | during | 二中體 |
| 115 | 201 | 中 | zhōng | Zhong | 二中體 |
| 116 | 201 | 中 | zhōng | intermediary | 二中體 |
| 117 | 201 | 中 | zhōng | half | 二中體 |
| 118 | 201 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 二中體 |
| 119 | 201 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 二中體 |
| 120 | 201 | 中 | zhòng | to obtain | 二中體 |
| 121 | 201 | 中 | zhòng | to pass an exam | 二中體 |
| 122 | 201 | 中 | zhōng | middle | 二中體 |
| 123 | 196 | 云 | yún | cloud | 梵云毘若底 |
| 124 | 196 | 云 | yún | Yunnan | 梵云毘若底 |
| 125 | 196 | 云 | yún | Yun | 梵云毘若底 |
| 126 | 196 | 云 | yún | to say | 梵云毘若底 |
| 127 | 196 | 云 | yún | to have | 梵云毘若底 |
| 128 | 196 | 云 | yún | cloud; megha | 梵云毘若底 |
| 129 | 196 | 云 | yún | to say; iti | 梵云毘若底 |
| 130 | 192 | 亦 | yì | Yi | 無著菩薩亦登初地證法光定 |
| 131 | 182 | 義 | yì | meaning; sense | 一辨義 |
| 132 | 182 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 一辨義 |
| 133 | 182 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 一辨義 |
| 134 | 182 | 義 | yì | chivalry; generosity | 一辨義 |
| 135 | 182 | 義 | yì | just; righteous | 一辨義 |
| 136 | 182 | 義 | yì | adopted | 一辨義 |
| 137 | 182 | 義 | yì | a relationship | 一辨義 |
| 138 | 182 | 義 | yì | volunteer | 一辨義 |
| 139 | 182 | 義 | yì | something suitable | 一辨義 |
| 140 | 182 | 義 | yì | a martyr | 一辨義 |
| 141 | 182 | 義 | yì | a law | 一辨義 |
| 142 | 182 | 義 | yì | Yi | 一辨義 |
| 143 | 182 | 義 | yì | Righteousness | 一辨義 |
| 144 | 182 | 義 | yì | aim; artha | 一辨義 |
| 145 | 180 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 又解論文初以三門分別 |
| 146 | 180 | 以 | yǐ | to rely on | 又解論文初以三門分別 |
| 147 | 180 | 以 | yǐ | to regard | 又解論文初以三門分別 |
| 148 | 180 | 以 | yǐ | to be able to | 又解論文初以三門分別 |
| 149 | 180 | 以 | yǐ | to order; to command | 又解論文初以三門分別 |
| 150 | 180 | 以 | yǐ | used after a verb | 又解論文初以三門分別 |
| 151 | 180 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 又解論文初以三門分別 |
| 152 | 180 | 以 | yǐ | Israel | 又解論文初以三門分別 |
| 153 | 180 | 以 | yǐ | Yi | 又解論文初以三門分別 |
| 154 | 180 | 以 | yǐ | use; yogena | 又解論文初以三門分別 |
| 155 | 174 | 斷 | duàn | to judge | 又斷 |
| 156 | 174 | 斷 | duàn | to severe; to break | 又斷 |
| 157 | 174 | 斷 | duàn | to stop | 又斷 |
| 158 | 174 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 又斷 |
| 159 | 174 | 斷 | duàn | to intercept | 又斷 |
| 160 | 174 | 斷 | duàn | to divide | 又斷 |
| 161 | 174 | 斷 | duàn | to isolate | 又斷 |
| 162 | 167 | 性 | xìng | gender | 四體性不同 |
| 163 | 167 | 性 | xìng | nature; disposition | 四體性不同 |
| 164 | 167 | 性 | xìng | grammatical gender | 四體性不同 |
| 165 | 167 | 性 | xìng | a property; a quality | 四體性不同 |
| 166 | 167 | 性 | xìng | life; destiny | 四體性不同 |
| 167 | 167 | 性 | xìng | sexual desire | 四體性不同 |
| 168 | 167 | 性 | xìng | scope | 四體性不同 |
| 169 | 167 | 性 | xìng | nature | 四體性不同 |
| 170 | 157 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 二敘生 |
| 171 | 157 | 生 | shēng | to live | 二敘生 |
| 172 | 157 | 生 | shēng | raw | 二敘生 |
| 173 | 157 | 生 | shēng | a student | 二敘生 |
| 174 | 157 | 生 | shēng | life | 二敘生 |
| 175 | 157 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 二敘生 |
| 176 | 157 | 生 | shēng | alive | 二敘生 |
| 177 | 157 | 生 | shēng | a lifetime | 二敘生 |
| 178 | 157 | 生 | shēng | to initiate; to become | 二敘生 |
| 179 | 157 | 生 | shēng | to grow | 二敘生 |
| 180 | 157 | 生 | shēng | unfamiliar | 二敘生 |
| 181 | 157 | 生 | shēng | not experienced | 二敘生 |
| 182 | 157 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 二敘生 |
| 183 | 157 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 二敘生 |
| 184 | 157 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 二敘生 |
| 185 | 157 | 生 | shēng | gender | 二敘生 |
| 186 | 157 | 生 | shēng | to develop; to grow | 二敘生 |
| 187 | 157 | 生 | shēng | to set up | 二敘生 |
| 188 | 157 | 生 | shēng | a prostitute | 二敘生 |
| 189 | 157 | 生 | shēng | a captive | 二敘生 |
| 190 | 157 | 生 | shēng | a gentleman | 二敘生 |
| 191 | 157 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 二敘生 |
| 192 | 157 | 生 | shēng | unripe | 二敘生 |
| 193 | 157 | 生 | shēng | nature | 二敘生 |
| 194 | 157 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 二敘生 |
| 195 | 157 | 生 | shēng | destiny | 二敘生 |
| 196 | 157 | 生 | shēng | birth | 二敘生 |
| 197 | 157 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 二敘生 |
| 198 | 155 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 199 | 155 | 得 | děi | to want to; to need to | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 200 | 155 | 得 | děi | must; ought to | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 201 | 155 | 得 | dé | de | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 202 | 155 | 得 | de | infix potential marker | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 203 | 155 | 得 | dé | to result in | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 204 | 155 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 205 | 155 | 得 | dé | to be satisfied | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 206 | 155 | 得 | dé | to be finished | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 207 | 155 | 得 | děi | satisfying | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 208 | 155 | 得 | dé | to contract | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 209 | 155 | 得 | dé | to hear | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 210 | 155 | 得 | dé | to have; there is | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 211 | 155 | 得 | dé | marks time passed | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 212 | 155 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 213 | 155 | 後 | hòu | after; later | 後大乘 |
| 214 | 155 | 後 | hòu | empress; queen | 後大乘 |
| 215 | 155 | 後 | hòu | sovereign | 後大乘 |
| 216 | 155 | 後 | hòu | the god of the earth | 後大乘 |
| 217 | 155 | 後 | hòu | late; later | 後大乘 |
| 218 | 155 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後大乘 |
| 219 | 155 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後大乘 |
| 220 | 155 | 後 | hòu | behind; back | 後大乘 |
| 221 | 155 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後大乘 |
| 222 | 155 | 後 | hòu | Hou | 後大乘 |
| 223 | 155 | 後 | hòu | after; behind | 後大乘 |
| 224 | 155 | 後 | hòu | following | 後大乘 |
| 225 | 155 | 後 | hòu | to be delayed | 後大乘 |
| 226 | 155 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後大乘 |
| 227 | 155 | 後 | hòu | feudal lords | 後大乘 |
| 228 | 155 | 後 | hòu | Hou | 後大乘 |
| 229 | 155 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後大乘 |
| 230 | 155 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後大乘 |
| 231 | 155 | 後 | hòu | later; paścima | 後大乘 |
| 232 | 154 | 別 | bié | other | 一敘別 |
| 233 | 154 | 別 | bié | special | 一敘別 |
| 234 | 154 | 別 | bié | to leave | 一敘別 |
| 235 | 154 | 別 | bié | to distinguish | 一敘別 |
| 236 | 154 | 別 | bié | to pin | 一敘別 |
| 237 | 154 | 別 | bié | to insert; to jam | 一敘別 |
| 238 | 154 | 別 | bié | to turn | 一敘別 |
| 239 | 154 | 別 | bié | Bie | 一敘別 |
| 240 | 144 | 因 | yīn | cause; reason | 一敘因 |
| 241 | 144 | 因 | yīn | to accord with | 一敘因 |
| 242 | 144 | 因 | yīn | to follow | 一敘因 |
| 243 | 144 | 因 | yīn | to rely on | 一敘因 |
| 244 | 144 | 因 | yīn | via; through | 一敘因 |
| 245 | 144 | 因 | yīn | to continue | 一敘因 |
| 246 | 144 | 因 | yīn | to receive | 一敘因 |
| 247 | 144 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 一敘因 |
| 248 | 144 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 一敘因 |
| 249 | 144 | 因 | yīn | to be like | 一敘因 |
| 250 | 144 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 一敘因 |
| 251 | 144 | 因 | yīn | cause; hetu | 一敘因 |
| 252 | 140 | 四 | sì | four | 四歸乘 |
| 253 | 140 | 四 | sì | note a musical scale | 四歸乘 |
| 254 | 140 | 四 | sì | fourth | 四歸乘 |
| 255 | 140 | 四 | sì | Si | 四歸乘 |
| 256 | 140 | 四 | sì | four; catur | 四歸乘 |
| 257 | 133 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 果無不證 |
| 258 | 133 | 果 | guǒ | fruit | 果無不證 |
| 259 | 133 | 果 | guǒ | to eat until full | 果無不證 |
| 260 | 133 | 果 | guǒ | to realize | 果無不證 |
| 261 | 133 | 果 | guǒ | a fruit tree | 果無不證 |
| 262 | 133 | 果 | guǒ | resolute; determined | 果無不證 |
| 263 | 133 | 果 | guǒ | Fruit | 果無不證 |
| 264 | 133 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 果無不證 |
| 265 | 132 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 一彰論同異 |
| 266 | 132 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 一彰論同異 |
| 267 | 132 | 論 | lùn | to evaluate | 一彰論同異 |
| 268 | 132 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 一彰論同異 |
| 269 | 132 | 論 | lùn | to convict | 一彰論同異 |
| 270 | 132 | 論 | lùn | to edit; to compile | 一彰論同異 |
| 271 | 132 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 一彰論同異 |
| 272 | 132 | 論 | lùn | discussion | 一彰論同異 |
| 273 | 127 | 種 | zhǒng | kind; type | 果五種唯識 |
| 274 | 127 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 果五種唯識 |
| 275 | 127 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 果五種唯識 |
| 276 | 127 | 種 | zhǒng | seed; strain | 果五種唯識 |
| 277 | 127 | 種 | zhǒng | offspring | 果五種唯識 |
| 278 | 127 | 種 | zhǒng | breed | 果五種唯識 |
| 279 | 127 | 種 | zhǒng | race | 果五種唯識 |
| 280 | 127 | 種 | zhǒng | species | 果五種唯識 |
| 281 | 127 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 果五種唯識 |
| 282 | 127 | 種 | zhǒng | grit; guts | 果五種唯識 |
| 283 | 127 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 果五種唯識 |
| 284 | 126 | 法 | fǎ | method; way | 令依自法修自分行得自果證 |
| 285 | 126 | 法 | fǎ | France | 令依自法修自分行得自果證 |
| 286 | 126 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 令依自法修自分行得自果證 |
| 287 | 126 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 令依自法修自分行得自果證 |
| 288 | 126 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 令依自法修自分行得自果證 |
| 289 | 126 | 法 | fǎ | an institution | 令依自法修自分行得自果證 |
| 290 | 126 | 法 | fǎ | to emulate | 令依自法修自分行得自果證 |
| 291 | 126 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 令依自法修自分行得自果證 |
| 292 | 126 | 法 | fǎ | punishment | 令依自法修自分行得自果證 |
| 293 | 126 | 法 | fǎ | Fa | 令依自法修自分行得自果證 |
| 294 | 126 | 法 | fǎ | a precedent | 令依自法修自分行得自果證 |
| 295 | 126 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 令依自法修自分行得自果證 |
| 296 | 126 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 令依自法修自分行得自果證 |
| 297 | 126 | 法 | fǎ | Dharma | 令依自法修自分行得自果證 |
| 298 | 126 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 令依自法修自分行得自果證 |
| 299 | 126 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 令依自法修自分行得自果證 |
| 300 | 126 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 令依自法修自分行得自果證 |
| 301 | 126 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 令依自法修自分行得自果證 |
| 302 | 126 | 謂 | wèi | to call | 識謂能了 |
| 303 | 126 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 識謂能了 |
| 304 | 126 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 識謂能了 |
| 305 | 126 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 識謂能了 |
| 306 | 126 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 識謂能了 |
| 307 | 126 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 識謂能了 |
| 308 | 126 | 謂 | wèi | to think | 識謂能了 |
| 309 | 126 | 謂 | wèi | for; is to be | 識謂能了 |
| 310 | 126 | 謂 | wèi | to make; to cause | 識謂能了 |
| 311 | 126 | 謂 | wèi | principle; reason | 識謂能了 |
| 312 | 126 | 謂 | wèi | Wei | 識謂能了 |
| 313 | 123 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 今解論文略作五門分別 |
| 314 | 123 | 解 | jiě | to explain | 今解論文略作五門分別 |
| 315 | 123 | 解 | jiě | to divide; to separate | 今解論文略作五門分別 |
| 316 | 123 | 解 | jiě | to understand | 今解論文略作五門分別 |
| 317 | 123 | 解 | jiě | to solve a math problem | 今解論文略作五門分別 |
| 318 | 123 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 今解論文略作五門分別 |
| 319 | 123 | 解 | jiě | to cut; to disect | 今解論文略作五門分別 |
| 320 | 123 | 解 | jiě | to relieve oneself | 今解論文略作五門分別 |
| 321 | 123 | 解 | jiě | a solution | 今解論文略作五門分別 |
| 322 | 123 | 解 | jiè | to escort | 今解論文略作五門分別 |
| 323 | 123 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 今解論文略作五門分別 |
| 324 | 123 | 解 | xiè | acrobatic skills | 今解論文略作五門分別 |
| 325 | 123 | 解 | jiě | can; able to | 今解論文略作五門分別 |
| 326 | 123 | 解 | jiě | a stanza | 今解論文略作五門分別 |
| 327 | 123 | 解 | jiè | to send off | 今解論文略作五門分別 |
| 328 | 123 | 解 | xiè | Xie | 今解論文略作五門分別 |
| 329 | 123 | 解 | jiě | exegesis | 今解論文略作五門分別 |
| 330 | 123 | 解 | xiè | laziness | 今解論文略作五門分別 |
| 331 | 123 | 解 | jiè | a government office | 今解論文略作五門分別 |
| 332 | 123 | 解 | jiè | to pawn | 今解論文略作五門分別 |
| 333 | 123 | 解 | jiè | to rent; to lease | 今解論文略作五門分別 |
| 334 | 123 | 解 | jiě | understanding | 今解論文略作五門分別 |
| 335 | 123 | 解 | jiě | to liberate | 今解論文略作五門分別 |
| 336 | 117 | 唯識 | wéishí | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 梵音成唯識於女聲內以 |
| 337 | 116 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 又解論文初以三門分別 |
| 338 | 116 | 初 | chū | original | 又解論文初以三門分別 |
| 339 | 116 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 又解論文初以三門分別 |
| 340 | 116 | 應 | yìng | to answer; to respond | 遠離疑執起處中行隨應滅障 |
| 341 | 116 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 遠離疑執起處中行隨應滅障 |
| 342 | 116 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 遠離疑執起處中行隨應滅障 |
| 343 | 116 | 應 | yìng | to accept | 遠離疑執起處中行隨應滅障 |
| 344 | 116 | 應 | yìng | to permit; to allow | 遠離疑執起處中行隨應滅障 |
| 345 | 116 | 應 | yìng | to echo | 遠離疑執起處中行隨應滅障 |
| 346 | 116 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 遠離疑執起處中行隨應滅障 |
| 347 | 116 | 應 | yìng | Ying | 遠離疑執起處中行隨應滅障 |
| 348 | 116 | 釋 | shì | to release; to set free | 五敘因釋 |
| 349 | 116 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 五敘因釋 |
| 350 | 116 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 五敘因釋 |
| 351 | 116 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 五敘因釋 |
| 352 | 116 | 釋 | shì | to put down | 五敘因釋 |
| 353 | 116 | 釋 | shì | to resolve | 五敘因釋 |
| 354 | 116 | 釋 | shì | to melt | 五敘因釋 |
| 355 | 116 | 釋 | shì | Śākyamuni | 五敘因釋 |
| 356 | 116 | 釋 | shì | Buddhism | 五敘因釋 |
| 357 | 116 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 五敘因釋 |
| 358 | 116 | 釋 | yì | pleased; glad | 五敘因釋 |
| 359 | 116 | 釋 | shì | explain | 五敘因釋 |
| 360 | 116 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 五敘因釋 |
| 361 | 114 | 於 | yú | to go; to | 於法實相無知 |
| 362 | 114 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於法實相無知 |
| 363 | 114 | 於 | yú | Yu | 於法實相無知 |
| 364 | 114 | 於 | wū | a crow | 於法實相無知 |
| 365 | 114 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又解論文初以三門分別 |
| 366 | 113 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 觀即取金一兩 |
| 367 | 113 | 即 | jí | at that time | 觀即取金一兩 |
| 368 | 113 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 觀即取金一兩 |
| 369 | 113 | 即 | jí | supposed; so-called | 觀即取金一兩 |
| 370 | 113 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 觀即取金一兩 |
| 371 | 113 | 能 | néng | can; able | 云我已隨自能略成唯識義亦名成唯識 |
| 372 | 113 | 能 | néng | ability; capacity | 云我已隨自能略成唯識義亦名成唯識 |
| 373 | 113 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 云我已隨自能略成唯識義亦名成唯識 |
| 374 | 113 | 能 | néng | energy | 云我已隨自能略成唯識義亦名成唯識 |
| 375 | 113 | 能 | néng | function; use | 云我已隨自能略成唯識義亦名成唯識 |
| 376 | 113 | 能 | néng | talent | 云我已隨自能略成唯識義亦名成唯識 |
| 377 | 113 | 能 | néng | expert at | 云我已隨自能略成唯識義亦名成唯識 |
| 378 | 113 | 能 | néng | to be in harmony | 云我已隨自能略成唯識義亦名成唯識 |
| 379 | 113 | 能 | néng | to tend to; to care for | 云我已隨自能略成唯識義亦名成唯識 |
| 380 | 113 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 云我已隨自能略成唯識義亦名成唯識 |
| 381 | 113 | 能 | néng | to be able; śak | 云我已隨自能略成唯識義亦名成唯識 |
| 382 | 113 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 云我已隨自能略成唯識義亦名成唯識 |
| 383 | 111 | 五 | wǔ | five | 今解論文略作五門分別 |
| 384 | 111 | 五 | wǔ | fifth musical note | 今解論文略作五門分別 |
| 385 | 111 | 五 | wǔ | Wu | 今解論文略作五門分別 |
| 386 | 111 | 五 | wǔ | the five elements | 今解論文略作五門分別 |
| 387 | 111 | 五 | wǔ | five; pañca | 今解論文略作五門分別 |
| 388 | 110 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 389 | 110 | 成 | chéng | to become; to turn into | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 390 | 110 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 391 | 110 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 392 | 110 | 成 | chéng | a full measure of | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 393 | 110 | 成 | chéng | whole | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 394 | 110 | 成 | chéng | set; established | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 395 | 110 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 396 | 110 | 成 | chéng | to reconcile | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 397 | 110 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 398 | 110 | 成 | chéng | composed of | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 399 | 110 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 400 | 110 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 401 | 110 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 402 | 110 | 成 | chéng | Cheng | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 403 | 110 | 成 | chéng | Become | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 404 | 110 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 菩薩果成先劫位剋今賢 |
| 405 | 110 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 此生彼遇緣已於現法中 |
| 406 | 110 | 緣 | yuán | hem | 此生彼遇緣已於現法中 |
| 407 | 110 | 緣 | yuán | to revolve around | 此生彼遇緣已於現法中 |
| 408 | 110 | 緣 | yuán | to climb up | 此生彼遇緣已於現法中 |
| 409 | 110 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 此生彼遇緣已於現法中 |
| 410 | 110 | 緣 | yuán | along; to follow | 此生彼遇緣已於現法中 |
| 411 | 110 | 緣 | yuán | to depend on | 此生彼遇緣已於現法中 |
| 412 | 110 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 此生彼遇緣已於現法中 |
| 413 | 110 | 緣 | yuán | Condition | 此生彼遇緣已於現法中 |
| 414 | 110 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 此生彼遇緣已於現法中 |
| 415 | 109 | 難 | nán | difficult; arduous; hard | 攬初旨而難 |
| 416 | 109 | 難 | nán | to put someone in a difficult position; to have difficulty | 攬初旨而難 |
| 417 | 109 | 難 | nán | hardly possible; unable | 攬初旨而難 |
| 418 | 109 | 難 | nàn | disaster; calamity | 攬初旨而難 |
| 419 | 109 | 難 | nàn | enemy; foe | 攬初旨而難 |
| 420 | 109 | 難 | nán | bad; unpleasant | 攬初旨而難 |
| 421 | 109 | 難 | nàn | to blame; to rebuke | 攬初旨而難 |
| 422 | 109 | 難 | nàn | to object to; to argue against | 攬初旨而難 |
| 423 | 109 | 難 | nàn | to reject; to repudiate | 攬初旨而難 |
| 424 | 109 | 難 | nán | inopportune; aksana | 攬初旨而難 |
| 425 | 106 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 僻執 |
| 426 | 106 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 僻執 |
| 427 | 106 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 僻執 |
| 428 | 106 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 僻執 |
| 429 | 106 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 僻執 |
| 430 | 106 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 僻執 |
| 431 | 106 | 執 | zhí | to block up | 僻執 |
| 432 | 106 | 執 | zhí | to engage in | 僻執 |
| 433 | 106 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 僻執 |
| 434 | 106 | 執 | zhí | a good friend | 僻執 |
| 435 | 106 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 僻執 |
| 436 | 106 | 執 | zhí | grasping; grāha | 僻執 |
| 437 | 105 | 及 | jí | to reach | 及乎神栖別舘景阻炎輝 |
| 438 | 105 | 及 | jí | to attain | 及乎神栖別舘景阻炎輝 |
| 439 | 105 | 及 | jí | to understand | 及乎神栖別舘景阻炎輝 |
| 440 | 105 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及乎神栖別舘景阻炎輝 |
| 441 | 105 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及乎神栖別舘景阻炎輝 |
| 442 | 105 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及乎神栖別舘景阻炎輝 |
| 443 | 105 | 及 | jí | and; ca; api | 及乎神栖別舘景阻炎輝 |
| 444 | 101 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是言 |
| 445 | 101 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是言 |
| 446 | 101 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是言 |
| 447 | 101 | 言 | yán | phrase; sentence | 是言 |
| 448 | 101 | 言 | yán | a word; a syllable | 是言 |
| 449 | 101 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是言 |
| 450 | 101 | 言 | yán | to regard as | 是言 |
| 451 | 101 | 言 | yán | to act as | 是言 |
| 452 | 101 | 言 | yán | word; vacana | 是言 |
| 453 | 101 | 言 | yán | speak; vad | 是言 |
| 454 | 101 | 通 | tōng | to go through; to open | 脫逢神穎當可傳通 |
| 455 | 101 | 通 | tōng | open | 脫逢神穎當可傳通 |
| 456 | 101 | 通 | tōng | to connect | 脫逢神穎當可傳通 |
| 457 | 101 | 通 | tōng | to know well | 脫逢神穎當可傳通 |
| 458 | 101 | 通 | tōng | to report | 脫逢神穎當可傳通 |
| 459 | 101 | 通 | tōng | to commit adultery | 脫逢神穎當可傳通 |
| 460 | 101 | 通 | tōng | common; in general | 脫逢神穎當可傳通 |
| 461 | 101 | 通 | tōng | to transmit | 脫逢神穎當可傳通 |
| 462 | 101 | 通 | tōng | to attain a goal | 脫逢神穎當可傳通 |
| 463 | 101 | 通 | tōng | to communicate with | 脫逢神穎當可傳通 |
| 464 | 101 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 脫逢神穎當可傳通 |
| 465 | 101 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 脫逢神穎當可傳通 |
| 466 | 101 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 脫逢神穎當可傳通 |
| 467 | 101 | 通 | tōng | erudite; learned | 脫逢神穎當可傳通 |
| 468 | 101 | 通 | tōng | an expert | 脫逢神穎當可傳通 |
| 469 | 101 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 脫逢神穎當可傳通 |
| 470 | 101 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 脫逢神穎當可傳通 |
| 471 | 100 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 略頌既畢廣釋方陳 |
| 472 | 100 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 略頌既畢廣釋方陳 |
| 473 | 100 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 略頌既畢廣釋方陳 |
| 474 | 100 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 略頌既畢廣釋方陳 |
| 475 | 100 | 頌 | sòng | a divination | 略頌既畢廣釋方陳 |
| 476 | 100 | 頌 | sòng | to recite | 略頌既畢廣釋方陳 |
| 477 | 100 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 略頌既畢廣釋方陳 |
| 478 | 100 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 略頌既畢廣釋方陳 |
| 479 | 97 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識鳳 |
| 480 | 97 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識鳳 |
| 481 | 97 | 識 | zhì | to record | 識鳳 |
| 482 | 97 | 識 | shí | thought; cognition | 識鳳 |
| 483 | 97 | 識 | shí | to understand | 識鳳 |
| 484 | 97 | 識 | shí | experience; common sense | 識鳳 |
| 485 | 97 | 識 | shí | a good friend | 識鳳 |
| 486 | 97 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識鳳 |
| 487 | 97 | 識 | zhì | a label; a mark | 識鳳 |
| 488 | 97 | 識 | zhì | an inscription | 識鳳 |
| 489 | 97 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識鳳 |
| 490 | 92 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 一敘相 |
| 491 | 92 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 一敘相 |
| 492 | 92 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 一敘相 |
| 493 | 92 | 相 | xiàng | to aid; to help | 一敘相 |
| 494 | 92 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 一敘相 |
| 495 | 92 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 一敘相 |
| 496 | 92 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 一敘相 |
| 497 | 92 | 相 | xiāng | Xiang | 一敘相 |
| 498 | 92 | 相 | xiāng | form substance | 一敘相 |
| 499 | 92 | 相 | xiāng | to express | 一敘相 |
| 500 | 92 | 相 | xiàng | to choose | 一敘相 |
Frequencies of all Words
Top 1270
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 615 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故得此論行焉 |
| 2 | 615 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故得此論行焉 |
| 3 | 615 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故得此論行焉 |
| 4 | 615 | 故 | gù | to die | 故得此論行焉 |
| 5 | 615 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故得此論行焉 |
| 6 | 615 | 故 | gù | original | 故得此論行焉 |
| 7 | 615 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故得此論行焉 |
| 8 | 615 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故得此論行焉 |
| 9 | 615 | 故 | gù | something in the past | 故得此論行焉 |
| 10 | 615 | 故 | gù | deceased; dead | 故得此論行焉 |
| 11 | 615 | 故 | gù | still; yet | 故得此論行焉 |
| 12 | 615 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故得此論行焉 |
| 13 | 426 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 一教益有殊 |
| 14 | 426 | 有 | yǒu | to have; to possess | 一教益有殊 |
| 15 | 426 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 一教益有殊 |
| 16 | 426 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 一教益有殊 |
| 17 | 426 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 一教益有殊 |
| 18 | 426 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 一教益有殊 |
| 19 | 426 | 有 | yǒu | used to compare two things | 一教益有殊 |
| 20 | 426 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 一教益有殊 |
| 21 | 426 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 一教益有殊 |
| 22 | 426 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 一教益有殊 |
| 23 | 426 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 一教益有殊 |
| 24 | 426 | 有 | yǒu | abundant | 一教益有殊 |
| 25 | 426 | 有 | yǒu | purposeful | 一教益有殊 |
| 26 | 426 | 有 | yǒu | You | 一教益有殊 |
| 27 | 426 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 一教益有殊 |
| 28 | 426 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 一教益有殊 |
| 29 | 389 | 二 | èr | two | 二斥非 |
| 30 | 389 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二斥非 |
| 31 | 389 | 二 | èr | second | 二斥非 |
| 32 | 389 | 二 | èr | twice; double; di- | 二斥非 |
| 33 | 389 | 二 | èr | another; the other | 二斥非 |
| 34 | 389 | 二 | èr | more than one kind | 二斥非 |
| 35 | 389 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二斥非 |
| 36 | 389 | 二 | èr | both; dvaya | 二斥非 |
| 37 | 351 | 為 | wèi | for; to | 一為對異宗顯自宗別 |
| 38 | 351 | 為 | wèi | because of | 一為對異宗顯自宗別 |
| 39 | 351 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一為對異宗顯自宗別 |
| 40 | 351 | 為 | wéi | to change into; to become | 一為對異宗顯自宗別 |
| 41 | 351 | 為 | wéi | to be; is | 一為對異宗顯自宗別 |
| 42 | 351 | 為 | wéi | to do | 一為對異宗顯自宗別 |
| 43 | 351 | 為 | wèi | for | 一為對異宗顯自宗別 |
| 44 | 351 | 為 | wèi | because of; for; to | 一為對異宗顯自宗別 |
| 45 | 351 | 為 | wèi | to | 一為對異宗顯自宗別 |
| 46 | 351 | 為 | wéi | in a passive construction | 一為對異宗顯自宗別 |
| 47 | 351 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 一為對異宗顯自宗別 |
| 48 | 351 | 為 | wéi | forming an adverb | 一為對異宗顯自宗別 |
| 49 | 351 | 為 | wéi | to add emphasis | 一為對異宗顯自宗別 |
| 50 | 351 | 為 | wèi | to support; to help | 一為對異宗顯自宗別 |
| 51 | 351 | 為 | wéi | to govern | 一為對異宗顯自宗別 |
| 52 | 351 | 為 | wèi | to be; bhū | 一為對異宗顯自宗別 |
| 53 | 349 | 名 | míng | measure word for people | 一敘名 |
| 54 | 349 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一敘名 |
| 55 | 349 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一敘名 |
| 56 | 349 | 名 | míng | rank; position | 一敘名 |
| 57 | 349 | 名 | míng | an excuse | 一敘名 |
| 58 | 349 | 名 | míng | life | 一敘名 |
| 59 | 349 | 名 | míng | to name; to call | 一敘名 |
| 60 | 349 | 名 | míng | to express; to describe | 一敘名 |
| 61 | 349 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一敘名 |
| 62 | 349 | 名 | míng | to own; to possess | 一敘名 |
| 63 | 349 | 名 | míng | famous; renowned | 一敘名 |
| 64 | 349 | 名 | míng | moral | 一敘名 |
| 65 | 349 | 名 | míng | name; naman | 一敘名 |
| 66 | 349 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一敘名 |
| 67 | 293 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 敘論所因者 |
| 68 | 293 | 者 | zhě | that | 敘論所因者 |
| 69 | 293 | 者 | zhě | nominalizing function word | 敘論所因者 |
| 70 | 293 | 者 | zhě | used to mark a definition | 敘論所因者 |
| 71 | 293 | 者 | zhě | used to mark a pause | 敘論所因者 |
| 72 | 293 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 敘論所因者 |
| 73 | 293 | 者 | zhuó | according to | 敘論所因者 |
| 74 | 293 | 者 | zhě | ca | 敘論所因者 |
| 75 | 270 | 此 | cǐ | this; these | 又解此 |
| 76 | 270 | 此 | cǐ | in this way | 又解此 |
| 77 | 270 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 又解此 |
| 78 | 270 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 又解此 |
| 79 | 270 | 此 | cǐ | this; here; etad | 又解此 |
| 80 | 249 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 三敘釋所因 |
| 81 | 249 | 所 | suǒ | an office; an institute | 三敘釋所因 |
| 82 | 249 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 三敘釋所因 |
| 83 | 249 | 所 | suǒ | it | 三敘釋所因 |
| 84 | 249 | 所 | suǒ | if; supposing | 三敘釋所因 |
| 85 | 249 | 所 | suǒ | a few; various; some | 三敘釋所因 |
| 86 | 249 | 所 | suǒ | a place; a location | 三敘釋所因 |
| 87 | 249 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 三敘釋所因 |
| 88 | 249 | 所 | suǒ | that which | 三敘釋所因 |
| 89 | 249 | 所 | suǒ | an ordinal number | 三敘釋所因 |
| 90 | 249 | 所 | suǒ | meaning | 三敘釋所因 |
| 91 | 249 | 所 | suǒ | garrison | 三敘釋所因 |
| 92 | 249 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 三敘釋所因 |
| 93 | 249 | 所 | suǒ | that which; yad | 三敘釋所因 |
| 94 | 248 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為說處中妙理 |
| 95 | 248 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為說處中妙理 |
| 96 | 248 | 說 | shuì | to persuade | 為說處中妙理 |
| 97 | 248 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為說處中妙理 |
| 98 | 248 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為說處中妙理 |
| 99 | 248 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為說處中妙理 |
| 100 | 248 | 說 | shuō | allocution | 為說處中妙理 |
| 101 | 248 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為說處中妙理 |
| 102 | 248 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為說處中妙理 |
| 103 | 248 | 說 | shuō | speach; vāda | 為說處中妙理 |
| 104 | 248 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為說處中妙理 |
| 105 | 248 | 說 | shuō | to instruct | 為說處中妙理 |
| 106 | 238 | 非 | fēi | not; non-; un- | 二斥非 |
| 107 | 238 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 二斥非 |
| 108 | 238 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 二斥非 |
| 109 | 238 | 非 | fēi | different | 二斥非 |
| 110 | 238 | 非 | fēi | to not be; to not have | 二斥非 |
| 111 | 238 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 二斥非 |
| 112 | 238 | 非 | fēi | Africa | 二斥非 |
| 113 | 238 | 非 | fēi | to slander | 二斥非 |
| 114 | 238 | 非 | fěi | to avoid | 二斥非 |
| 115 | 238 | 非 | fēi | must | 二斥非 |
| 116 | 238 | 非 | fēi | an error | 二斥非 |
| 117 | 238 | 非 | fēi | a problem; a question | 二斥非 |
| 118 | 238 | 非 | fēi | evil | 二斥非 |
| 119 | 238 | 非 | fēi | besides; except; unless | 二斥非 |
| 120 | 238 | 非 | fēi | not | 二斥非 |
| 121 | 234 | 不 | bù | not; no | 不破 |
| 122 | 234 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不破 |
| 123 | 234 | 不 | bù | as a correlative | 不破 |
| 124 | 234 | 不 | bù | no (answering a question) | 不破 |
| 125 | 234 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不破 |
| 126 | 234 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不破 |
| 127 | 234 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不破 |
| 128 | 234 | 不 | bù | infix potential marker | 不破 |
| 129 | 234 | 不 | bù | no; na | 不破 |
| 130 | 233 | 一 | yī | one | 一敘古 |
| 131 | 233 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一敘古 |
| 132 | 233 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一敘古 |
| 133 | 233 | 一 | yī | pure; concentrated | 一敘古 |
| 134 | 233 | 一 | yì | whole; all | 一敘古 |
| 135 | 233 | 一 | yī | first | 一敘古 |
| 136 | 233 | 一 | yī | the same | 一敘古 |
| 137 | 233 | 一 | yī | each | 一敘古 |
| 138 | 233 | 一 | yī | certain | 一敘古 |
| 139 | 233 | 一 | yī | throughout | 一敘古 |
| 140 | 233 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一敘古 |
| 141 | 233 | 一 | yī | sole; single | 一敘古 |
| 142 | 233 | 一 | yī | a very small amount | 一敘古 |
| 143 | 233 | 一 | yī | Yi | 一敘古 |
| 144 | 233 | 一 | yī | other | 一敘古 |
| 145 | 233 | 一 | yī | to unify | 一敘古 |
| 146 | 233 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一敘古 |
| 147 | 233 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一敘古 |
| 148 | 233 | 一 | yī | or | 一敘古 |
| 149 | 233 | 一 | yī | one; eka | 一敘古 |
| 150 | 230 | 等 | děng | et cetera; and so on | 三藏等 |
| 151 | 230 | 等 | děng | to wait | 三藏等 |
| 152 | 230 | 等 | děng | degree; kind | 三藏等 |
| 153 | 230 | 等 | děng | plural | 三藏等 |
| 154 | 230 | 等 | děng | to be equal | 三藏等 |
| 155 | 230 | 等 | děng | degree; level | 三藏等 |
| 156 | 230 | 等 | děng | to compare | 三藏等 |
| 157 | 230 | 等 | děng | same; equal; sama | 三藏等 |
| 158 | 227 | 三 | sān | three | 三詮宗各略 |
| 159 | 227 | 三 | sān | third | 三詮宗各略 |
| 160 | 227 | 三 | sān | more than two | 三詮宗各略 |
| 161 | 227 | 三 | sān | very few | 三詮宗各略 |
| 162 | 227 | 三 | sān | repeatedly | 三詮宗各略 |
| 163 | 227 | 三 | sān | San | 三詮宗各略 |
| 164 | 227 | 三 | sān | three; tri | 三詮宗各略 |
| 165 | 227 | 三 | sān | sa | 三詮宗各略 |
| 166 | 227 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三詮宗各略 |
| 167 | 223 | 依 | yī | according to | 令依自法修自分行得自果證 |
| 168 | 223 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 令依自法修自分行得自果證 |
| 169 | 223 | 依 | yī | to comply with; to follow | 令依自法修自分行得自果證 |
| 170 | 223 | 依 | yī | to help | 令依自法修自分行得自果證 |
| 171 | 223 | 依 | yī | flourishing | 令依自法修自分行得自果證 |
| 172 | 223 | 依 | yī | lovable | 令依自法修自分行得自果證 |
| 173 | 223 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 令依自法修自分行得自果證 |
| 174 | 223 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 令依自法修自分行得自果證 |
| 175 | 223 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 令依自法修自分行得自果證 |
| 176 | 221 | 無 | wú | no | 執無 |
| 177 | 221 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 執無 |
| 178 | 221 | 無 | wú | to not have; without | 執無 |
| 179 | 221 | 無 | wú | has not yet | 執無 |
| 180 | 221 | 無 | mó | mo | 執無 |
| 181 | 221 | 無 | wú | do not | 執無 |
| 182 | 221 | 無 | wú | not; -less; un- | 執無 |
| 183 | 221 | 無 | wú | regardless of | 執無 |
| 184 | 221 | 無 | wú | to not have | 執無 |
| 185 | 221 | 無 | wú | um | 執無 |
| 186 | 221 | 無 | wú | Wu | 執無 |
| 187 | 221 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 執無 |
| 188 | 221 | 無 | wú | not; non- | 執無 |
| 189 | 221 | 無 | mó | mo | 執無 |
| 190 | 215 | 之 | zhī | him; her; them; that | 薩創歸大乘之作 |
| 191 | 215 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 薩創歸大乘之作 |
| 192 | 215 | 之 | zhī | to go | 薩創歸大乘之作 |
| 193 | 215 | 之 | zhī | this; that | 薩創歸大乘之作 |
| 194 | 215 | 之 | zhī | genetive marker | 薩創歸大乘之作 |
| 195 | 215 | 之 | zhī | it | 薩創歸大乘之作 |
| 196 | 215 | 之 | zhī | in; in regards to | 薩創歸大乘之作 |
| 197 | 215 | 之 | zhī | all | 薩創歸大乘之作 |
| 198 | 215 | 之 | zhī | and | 薩創歸大乘之作 |
| 199 | 215 | 之 | zhī | however | 薩創歸大乘之作 |
| 200 | 215 | 之 | zhī | if | 薩創歸大乘之作 |
| 201 | 215 | 之 | zhī | then | 薩創歸大乘之作 |
| 202 | 215 | 之 | zhī | to arrive; to go | 薩創歸大乘之作 |
| 203 | 215 | 之 | zhī | is | 薩創歸大乘之作 |
| 204 | 215 | 之 | zhī | to use | 薩創歸大乘之作 |
| 205 | 215 | 之 | zhī | Zhi | 薩創歸大乘之作 |
| 206 | 215 | 之 | zhī | winding | 薩創歸大乘之作 |
| 207 | 207 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是言 |
| 208 | 207 | 是 | shì | is exactly | 是言 |
| 209 | 207 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是言 |
| 210 | 207 | 是 | shì | this; that; those | 是言 |
| 211 | 207 | 是 | shì | really; certainly | 是言 |
| 212 | 207 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是言 |
| 213 | 207 | 是 | shì | true | 是言 |
| 214 | 207 | 是 | shì | is; has; exists | 是言 |
| 215 | 207 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是言 |
| 216 | 207 | 是 | shì | a matter; an affair | 是言 |
| 217 | 207 | 是 | shì | Shi | 是言 |
| 218 | 207 | 是 | shì | is; bhū | 是言 |
| 219 | 207 | 是 | shì | this; idam | 是言 |
| 220 | 201 | 中 | zhōng | middle | 二中體 |
| 221 | 201 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 二中體 |
| 222 | 201 | 中 | zhōng | China | 二中體 |
| 223 | 201 | 中 | zhòng | to hit the mark | 二中體 |
| 224 | 201 | 中 | zhōng | in; amongst | 二中體 |
| 225 | 201 | 中 | zhōng | midday | 二中體 |
| 226 | 201 | 中 | zhōng | inside | 二中體 |
| 227 | 201 | 中 | zhōng | during | 二中體 |
| 228 | 201 | 中 | zhōng | Zhong | 二中體 |
| 229 | 201 | 中 | zhōng | intermediary | 二中體 |
| 230 | 201 | 中 | zhōng | half | 二中體 |
| 231 | 201 | 中 | zhōng | just right; suitably | 二中體 |
| 232 | 201 | 中 | zhōng | while | 二中體 |
| 233 | 201 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 二中體 |
| 234 | 201 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 二中體 |
| 235 | 201 | 中 | zhòng | to obtain | 二中體 |
| 236 | 201 | 中 | zhòng | to pass an exam | 二中體 |
| 237 | 201 | 中 | zhōng | middle | 二中體 |
| 238 | 196 | 云 | yún | cloud | 梵云毘若底 |
| 239 | 196 | 云 | yún | Yunnan | 梵云毘若底 |
| 240 | 196 | 云 | yún | Yun | 梵云毘若底 |
| 241 | 196 | 云 | yún | to say | 梵云毘若底 |
| 242 | 196 | 云 | yún | to have | 梵云毘若底 |
| 243 | 196 | 云 | yún | a particle with no meaning | 梵云毘若底 |
| 244 | 196 | 云 | yún | in this way | 梵云毘若底 |
| 245 | 196 | 云 | yún | cloud; megha | 梵云毘若底 |
| 246 | 196 | 云 | yún | to say; iti | 梵云毘若底 |
| 247 | 192 | 亦 | yì | also; too | 無著菩薩亦登初地證法光定 |
| 248 | 192 | 亦 | yì | but | 無著菩薩亦登初地證法光定 |
| 249 | 192 | 亦 | yì | this; he; she | 無著菩薩亦登初地證法光定 |
| 250 | 192 | 亦 | yì | although; even though | 無著菩薩亦登初地證法光定 |
| 251 | 192 | 亦 | yì | already | 無著菩薩亦登初地證法光定 |
| 252 | 192 | 亦 | yì | particle with no meaning | 無著菩薩亦登初地證法光定 |
| 253 | 192 | 亦 | yì | Yi | 無著菩薩亦登初地證法光定 |
| 254 | 182 | 義 | yì | meaning; sense | 一辨義 |
| 255 | 182 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 一辨義 |
| 256 | 182 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 一辨義 |
| 257 | 182 | 義 | yì | chivalry; generosity | 一辨義 |
| 258 | 182 | 義 | yì | just; righteous | 一辨義 |
| 259 | 182 | 義 | yì | adopted | 一辨義 |
| 260 | 182 | 義 | yì | a relationship | 一辨義 |
| 261 | 182 | 義 | yì | volunteer | 一辨義 |
| 262 | 182 | 義 | yì | something suitable | 一辨義 |
| 263 | 182 | 義 | yì | a martyr | 一辨義 |
| 264 | 182 | 義 | yì | a law | 一辨義 |
| 265 | 182 | 義 | yì | Yi | 一辨義 |
| 266 | 182 | 義 | yì | Righteousness | 一辨義 |
| 267 | 182 | 義 | yì | aim; artha | 一辨義 |
| 268 | 180 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 又解論文初以三門分別 |
| 269 | 180 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 又解論文初以三門分別 |
| 270 | 180 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 又解論文初以三門分別 |
| 271 | 180 | 以 | yǐ | according to | 又解論文初以三門分別 |
| 272 | 180 | 以 | yǐ | because of | 又解論文初以三門分別 |
| 273 | 180 | 以 | yǐ | on a certain date | 又解論文初以三門分別 |
| 274 | 180 | 以 | yǐ | and; as well as | 又解論文初以三門分別 |
| 275 | 180 | 以 | yǐ | to rely on | 又解論文初以三門分別 |
| 276 | 180 | 以 | yǐ | to regard | 又解論文初以三門分別 |
| 277 | 180 | 以 | yǐ | to be able to | 又解論文初以三門分別 |
| 278 | 180 | 以 | yǐ | to order; to command | 又解論文初以三門分別 |
| 279 | 180 | 以 | yǐ | further; moreover | 又解論文初以三門分別 |
| 280 | 180 | 以 | yǐ | used after a verb | 又解論文初以三門分別 |
| 281 | 180 | 以 | yǐ | very | 又解論文初以三門分別 |
| 282 | 180 | 以 | yǐ | already | 又解論文初以三門分別 |
| 283 | 180 | 以 | yǐ | increasingly | 又解論文初以三門分別 |
| 284 | 180 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 又解論文初以三門分別 |
| 285 | 180 | 以 | yǐ | Israel | 又解論文初以三門分別 |
| 286 | 180 | 以 | yǐ | Yi | 又解論文初以三門分別 |
| 287 | 180 | 以 | yǐ | use; yogena | 又解論文初以三門分別 |
| 288 | 176 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 289 | 176 | 如 | rú | if | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 290 | 176 | 如 | rú | in accordance with | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 291 | 176 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 292 | 176 | 如 | rú | this | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 293 | 176 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 294 | 176 | 如 | rú | to go to | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 295 | 176 | 如 | rú | to meet | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 296 | 176 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 297 | 176 | 如 | rú | at least as good as | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 298 | 176 | 如 | rú | and | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 299 | 176 | 如 | rú | or | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 300 | 176 | 如 | rú | but | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 301 | 176 | 如 | rú | then | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 302 | 176 | 如 | rú | naturally | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 303 | 176 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 304 | 176 | 如 | rú | you | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 305 | 176 | 如 | rú | the second lunar month | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 306 | 176 | 如 | rú | in; at | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 307 | 176 | 如 | rú | Ru | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 308 | 176 | 如 | rú | Thus | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 309 | 176 | 如 | rú | thus; tathā | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 310 | 176 | 如 | rú | like; iva | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 311 | 176 | 如 | rú | suchness; tathatā | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 312 | 174 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 又斷 |
| 313 | 174 | 斷 | duàn | to judge | 又斷 |
| 314 | 174 | 斷 | duàn | to severe; to break | 又斷 |
| 315 | 174 | 斷 | duàn | to stop | 又斷 |
| 316 | 174 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 又斷 |
| 317 | 174 | 斷 | duàn | to intercept | 又斷 |
| 318 | 174 | 斷 | duàn | to divide | 又斷 |
| 319 | 174 | 斷 | duàn | to isolate | 又斷 |
| 320 | 174 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 又斷 |
| 321 | 168 | 唯 | wěi | yes | 唯也 |
| 322 | 168 | 唯 | wéi | only; alone | 唯也 |
| 323 | 168 | 唯 | wěi | yea | 唯也 |
| 324 | 168 | 唯 | wěi | obediently | 唯也 |
| 325 | 168 | 唯 | wěi | hopefully | 唯也 |
| 326 | 168 | 唯 | wéi | repeatedly | 唯也 |
| 327 | 168 | 唯 | wéi | still | 唯也 |
| 328 | 168 | 唯 | wěi | hopefully | 唯也 |
| 329 | 168 | 唯 | wěi | and | 唯也 |
| 330 | 168 | 唯 | wěi | then | 唯也 |
| 331 | 168 | 唯 | wěi | even if | 唯也 |
| 332 | 168 | 唯 | wěi | because | 唯也 |
| 333 | 168 | 唯 | wěi | used before year, month, or day | 唯也 |
| 334 | 168 | 唯 | wěi | only; eva | 唯也 |
| 335 | 167 | 性 | xìng | gender | 四體性不同 |
| 336 | 167 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 四體性不同 |
| 337 | 167 | 性 | xìng | nature; disposition | 四體性不同 |
| 338 | 167 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 四體性不同 |
| 339 | 167 | 性 | xìng | grammatical gender | 四體性不同 |
| 340 | 167 | 性 | xìng | a property; a quality | 四體性不同 |
| 341 | 167 | 性 | xìng | life; destiny | 四體性不同 |
| 342 | 167 | 性 | xìng | sexual desire | 四體性不同 |
| 343 | 167 | 性 | xìng | scope | 四體性不同 |
| 344 | 167 | 性 | xìng | nature | 四體性不同 |
| 345 | 157 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 二敘生 |
| 346 | 157 | 生 | shēng | to live | 二敘生 |
| 347 | 157 | 生 | shēng | raw | 二敘生 |
| 348 | 157 | 生 | shēng | a student | 二敘生 |
| 349 | 157 | 生 | shēng | life | 二敘生 |
| 350 | 157 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 二敘生 |
| 351 | 157 | 生 | shēng | alive | 二敘生 |
| 352 | 157 | 生 | shēng | a lifetime | 二敘生 |
| 353 | 157 | 生 | shēng | to initiate; to become | 二敘生 |
| 354 | 157 | 生 | shēng | to grow | 二敘生 |
| 355 | 157 | 生 | shēng | unfamiliar | 二敘生 |
| 356 | 157 | 生 | shēng | not experienced | 二敘生 |
| 357 | 157 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 二敘生 |
| 358 | 157 | 生 | shēng | very; extremely | 二敘生 |
| 359 | 157 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 二敘生 |
| 360 | 157 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 二敘生 |
| 361 | 157 | 生 | shēng | gender | 二敘生 |
| 362 | 157 | 生 | shēng | to develop; to grow | 二敘生 |
| 363 | 157 | 生 | shēng | to set up | 二敘生 |
| 364 | 157 | 生 | shēng | a prostitute | 二敘生 |
| 365 | 157 | 生 | shēng | a captive | 二敘生 |
| 366 | 157 | 生 | shēng | a gentleman | 二敘生 |
| 367 | 157 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 二敘生 |
| 368 | 157 | 生 | shēng | unripe | 二敘生 |
| 369 | 157 | 生 | shēng | nature | 二敘生 |
| 370 | 157 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 二敘生 |
| 371 | 157 | 生 | shēng | destiny | 二敘生 |
| 372 | 157 | 生 | shēng | birth | 二敘生 |
| 373 | 157 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 二敘生 |
| 374 | 155 | 得 | de | potential marker | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 375 | 155 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 376 | 155 | 得 | děi | must; ought to | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 377 | 155 | 得 | děi | to want to; to need to | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 378 | 155 | 得 | děi | must; ought to | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 379 | 155 | 得 | dé | de | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 380 | 155 | 得 | de | infix potential marker | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 381 | 155 | 得 | dé | to result in | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 382 | 155 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 383 | 155 | 得 | dé | to be satisfied | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 384 | 155 | 得 | dé | to be finished | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 385 | 155 | 得 | de | result of degree | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 386 | 155 | 得 | de | marks completion of an action | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 387 | 155 | 得 | děi | satisfying | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 388 | 155 | 得 | dé | to contract | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 389 | 155 | 得 | dé | marks permission or possibility | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 390 | 155 | 得 | dé | expressing frustration | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 391 | 155 | 得 | dé | to hear | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 392 | 155 | 得 | dé | to have; there is | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 393 | 155 | 得 | dé | marks time passed | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 394 | 155 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 自修滿得三菩提證寂滅樂 |
| 395 | 155 | 後 | hòu | after; later | 後大乘 |
| 396 | 155 | 後 | hòu | empress; queen | 後大乘 |
| 397 | 155 | 後 | hòu | sovereign | 後大乘 |
| 398 | 155 | 後 | hòu | behind | 後大乘 |
| 399 | 155 | 後 | hòu | the god of the earth | 後大乘 |
| 400 | 155 | 後 | hòu | late; later | 後大乘 |
| 401 | 155 | 後 | hòu | arriving late | 後大乘 |
| 402 | 155 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後大乘 |
| 403 | 155 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後大乘 |
| 404 | 155 | 後 | hòu | behind; back | 後大乘 |
| 405 | 155 | 後 | hòu | then | 後大乘 |
| 406 | 155 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後大乘 |
| 407 | 155 | 後 | hòu | Hou | 後大乘 |
| 408 | 155 | 後 | hòu | after; behind | 後大乘 |
| 409 | 155 | 後 | hòu | following | 後大乘 |
| 410 | 155 | 後 | hòu | to be delayed | 後大乘 |
| 411 | 155 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後大乘 |
| 412 | 155 | 後 | hòu | feudal lords | 後大乘 |
| 413 | 155 | 後 | hòu | Hou | 後大乘 |
| 414 | 155 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後大乘 |
| 415 | 155 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後大乘 |
| 416 | 155 | 後 | hòu | later; paścima | 後大乘 |
| 417 | 154 | 別 | bié | do not; must not | 一敘別 |
| 418 | 154 | 別 | bié | other | 一敘別 |
| 419 | 154 | 別 | bié | special | 一敘別 |
| 420 | 154 | 別 | bié | to leave | 一敘別 |
| 421 | 154 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 一敘別 |
| 422 | 154 | 別 | bié | to distinguish | 一敘別 |
| 423 | 154 | 別 | bié | to pin | 一敘別 |
| 424 | 154 | 別 | bié | to insert; to jam | 一敘別 |
| 425 | 154 | 別 | bié | to turn | 一敘別 |
| 426 | 154 | 別 | bié | Bie | 一敘別 |
| 427 | 154 | 別 | bié | other; anya | 一敘別 |
| 428 | 144 | 因 | yīn | because | 一敘因 |
| 429 | 144 | 因 | yīn | cause; reason | 一敘因 |
| 430 | 144 | 因 | yīn | to accord with | 一敘因 |
| 431 | 144 | 因 | yīn | to follow | 一敘因 |
| 432 | 144 | 因 | yīn | to rely on | 一敘因 |
| 433 | 144 | 因 | yīn | via; through | 一敘因 |
| 434 | 144 | 因 | yīn | to continue | 一敘因 |
| 435 | 144 | 因 | yīn | to receive | 一敘因 |
| 436 | 144 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 一敘因 |
| 437 | 144 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 一敘因 |
| 438 | 144 | 因 | yīn | to be like | 一敘因 |
| 439 | 144 | 因 | yīn | from; because of | 一敘因 |
| 440 | 144 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 一敘因 |
| 441 | 144 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 一敘因 |
| 442 | 144 | 因 | yīn | Cause | 一敘因 |
| 443 | 144 | 因 | yīn | cause; hetu | 一敘因 |
| 444 | 140 | 四 | sì | four | 四歸乘 |
| 445 | 140 | 四 | sì | note a musical scale | 四歸乘 |
| 446 | 140 | 四 | sì | fourth | 四歸乘 |
| 447 | 140 | 四 | sì | Si | 四歸乘 |
| 448 | 140 | 四 | sì | four; catur | 四歸乘 |
| 449 | 133 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 果無不證 |
| 450 | 133 | 果 | guǒ | fruit | 果無不證 |
| 451 | 133 | 果 | guǒ | as expected; really | 果無不證 |
| 452 | 133 | 果 | guǒ | if really; if expected | 果無不證 |
| 453 | 133 | 果 | guǒ | to eat until full | 果無不證 |
| 454 | 133 | 果 | guǒ | to realize | 果無不證 |
| 455 | 133 | 果 | guǒ | a fruit tree | 果無不證 |
| 456 | 133 | 果 | guǒ | resolute; determined | 果無不證 |
| 457 | 133 | 果 | guǒ | Fruit | 果無不證 |
| 458 | 133 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 果無不證 |
| 459 | 133 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 460 | 133 | 若 | ruò | seemingly | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 461 | 133 | 若 | ruò | if | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 462 | 133 | 若 | ruò | you | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 463 | 133 | 若 | ruò | this; that | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 464 | 133 | 若 | ruò | and; or | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 465 | 133 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 466 | 133 | 若 | rě | pomegranite | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 467 | 133 | 若 | ruò | to choose | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 468 | 133 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 469 | 133 | 若 | ruò | thus | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 470 | 133 | 若 | ruò | pollia | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 471 | 133 | 若 | ruò | Ruo | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 472 | 133 | 若 | ruò | only then | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 473 | 133 | 若 | rě | ja | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 474 | 133 | 若 | rě | jñā | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 475 | 133 | 若 | ruò | if; yadi | 若市趨賢如岳疊貨 |
| 476 | 132 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 一彰論同異 |
| 477 | 132 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 一彰論同異 |
| 478 | 132 | 論 | lùn | by the; per | 一彰論同異 |
| 479 | 132 | 論 | lùn | to evaluate | 一彰論同異 |
| 480 | 132 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 一彰論同異 |
| 481 | 132 | 論 | lùn | to convict | 一彰論同異 |
| 482 | 132 | 論 | lùn | to edit; to compile | 一彰論同異 |
| 483 | 132 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 一彰論同異 |
| 484 | 132 | 論 | lùn | discussion | 一彰論同異 |
| 485 | 127 | 種 | zhǒng | kind; type | 果五種唯識 |
| 486 | 127 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 果五種唯識 |
| 487 | 127 | 種 | zhǒng | kind; type | 果五種唯識 |
| 488 | 127 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 果五種唯識 |
| 489 | 127 | 種 | zhǒng | seed; strain | 果五種唯識 |
| 490 | 127 | 種 | zhǒng | offspring | 果五種唯識 |
| 491 | 127 | 種 | zhǒng | breed | 果五種唯識 |
| 492 | 127 | 種 | zhǒng | race | 果五種唯識 |
| 493 | 127 | 種 | zhǒng | species | 果五種唯識 |
| 494 | 127 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 果五種唯識 |
| 495 | 127 | 種 | zhǒng | grit; guts | 果五種唯識 |
| 496 | 127 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 果五種唯識 |
| 497 | 126 | 法 | fǎ | method; way | 令依自法修自分行得自果證 |
| 498 | 126 | 法 | fǎ | France | 令依自法修自分行得自果證 |
| 499 | 126 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 令依自法修自分行得自果證 |
| 500 | 126 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 令依自法修自分行得自果證 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 有 |
|
|
|
| 二 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 名 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 所 |
|
|
|
| 说 | 說 |
|
|
| 非 | fēi | not |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 安惠 | 196 | An Hui | |
| 百论 | 百論 | 98 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
| 贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
| 本论 | 本論 | 98 |
|
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 般若灯论 | 般若燈論 | 98 | Prajñāpradīpa |
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
| 成唯识论掌中枢要 | 成唯識論掌中樞要 | 99 | Outline of the Viṁśatikāvṛtti |
| 陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
| 处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
| 春秋 | 99 |
|
|
| 大般若经 | 大般若經 | 100 |
|
| 大悲者 | 100 | Compassionate One | |
| 大慈恩寺 | 100 | Ci En Temple | |
| 大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大天 | 100 | Mahādeva | |
| 大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
| 大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 杜行顗 | 100 | Du Xingyi | |
| 对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
| 多界经 | 多界經 | 100 | Discourse on Many Elements; Bahudhātukasutta |
| 二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法救 | 102 | Dharmatrāta | |
| 法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
| 筏苏畔徒 | 筏蘇畔徒 | 102 | Vasubandhu |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 吠舍 | 102 | Vaishya | |
| 分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga |
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 宫人 | 宮人 | 103 |
|
| 光定 | 103 | Kōjō | |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 界论 | 界論 | 106 | Dhatukatha |
| 集军 | 集軍 | 106 | Gathered Army; Vijitasena |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
| 金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
| 金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
| 崐 | 107 | Kunlun mountains | |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
| 满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
| 明论 | 明論 | 109 | Veda |
| 摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
| 那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 破邪论 | 破邪論 | 80 | Po Xie Lun |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
| 清辨 | 113 | Bhaviveka | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
| 三聚 | 115 | the three paths | |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三婆婆 | 115 | Saṃbhava; Sambhava | |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 僧佉 | 115 | Samkhya | |
| 铩 | 鎩 | 115 | Mount Samarium |
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善戒经 | 善戒經 | 115 | Sutra on the Virtuous Precepts |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 生主 | 115 |
|
|
| 声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 圣提婆 | 聖提婆 | 115 | kānadeva |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
| 十住 | 115 |
|
|
| 世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
| 十住论 | 十住論 | 115 | Commentary on the Ten Abodes |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 说无垢称经 | 說無垢稱經 | 115 | Vimalakīrti sūtra; Shuo Wugou Cheng Jing |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 四惠 | 115 | Sihui | |
| 四平 | 115 | Siping | |
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
| 通许 | 通許 | 116 | Tongxu |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
| 唯识三十颂 | 唯識三十頌 | 119 | Thirty Verses on Consciousness Only |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 邬 | 鄔 | 119 |
|
| 五境 | 119 | the objects of the five senses | |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
| 无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
| 悟净 | 悟淨 | 119 | Sha Wujing |
| 悟空 | 119 | Sun Wukong | |
| 下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 延安 | 121 | Yan'an | |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 一说部 | 一說部 | 121 | Ekavyāvahārika |
| 永定 | 121 | Yongding | |
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
| 玉华宫 | 玉華宮 | 121 | Yu Hua Palace |
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
| 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
| 杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
| 贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
| 作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 755.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿阐底迦 | 阿闡底迦 | 97 | icchantika; an incorrigible |
| 阿颠底迦 | 阿顛底迦 | 97 | icchantika; an incorrigible |
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 安立 | 196 |
|
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
| 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
| 八转声 | 八轉聲 | 98 | eightfold declension |
| 八藏 | 98 | eight canons | |
| 百法 | 98 | one hundred dharmas | |
| 白法 | 98 |
|
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 谤法 | 謗法 | 98 |
|
| 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 本极 | 本極 | 98 | from origin to completion |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 比量 | 98 | inference; anumāna | |
| 比量相违 | 比量相違 | 98 | contradicting inference |
| 比量相违过 | 比量相違過 | 98 | the error of contradicting inference |
| 波利 | 98 |
|
|
| 般若 | 98 |
|
|
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不共不定 | 不共不定 | 98 | uncertainty of a reason because it is not shared [by either case] |
| 补卢沙 | 補盧沙 | 98 |
|
| 补卢衫 | 補盧衫 | 98 | puruṣam; man |
| 补卢沙耶 | 補盧沙耶 | 98 | puruṣāya; for the man |
| 补卢崽拏 | 補盧崽拏 | 98 | puruṣeṇa; using the man |
| 不生 | 98 |
|
|
| 刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 持地 | 99 |
|
|
| 持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
| 持业释 | 持業釋 | 99 | karmadhāraya |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出体 | 出體 | 99 |
|
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大悲阐提 | 大悲闡提 | 100 | Icchantikas of great compassion |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道法 | 100 |
|
|
| 道心 | 100 |
|
|
| 道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
| 得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
| 等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
| 定力 | 100 |
|
|
| 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
| 定异 | 定異 | 100 |
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
| 第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断善阐提 | 斷善闡提 | 100 | Icchantikas of Eradicated Goodness |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
| 多身 | 100 | many existences | |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二法 | 195 |
|
|
| 二根 | 195 | two roots | |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二利 | 195 | dual benefits | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 二受 | 195 | two kinds of perception | |
| 二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
| 二无心定 | 二無心定 | 195 | two forms of no-thought meditatation |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二执 | 二執 | 195 | two attachments |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二字 | 195 |
|
|
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法处色 | 法處色 | 102 | objects of thought |
| 法处所摄 | 法處所攝 | 102 | objects of thought |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
| 法自相相违过 | 法自相相違過 | 102 | an error due to a contradiction of the nature of a dharma |
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 汎说声 | 汎說聲 | 102 | nominative case |
| 梵音 | 102 |
|
|
| 犯重 | 102 | a serious offense | |
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 非界 | 102 | non-world | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非有情 | 102 | non-sentient object | |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 伏忍 | 102 | controlled patience | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
| 共法 | 103 | totality of truth | |
| 共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广演 | 廣演 | 103 | exposition |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
| 龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 过未 | 過未 | 103 | past and future |
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 集论 | 集論 | 106 |
|
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 假说我法 | 假說我法 | 106 | provisional expressions self and dharma |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见分 | 見分 | 106 | vision part |
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教体 | 教體 | 106 |
|
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 教益 | 106 | the benefits of instruction | |
| 假色 | 106 | non-revealable form | |
| 加行 | 106 |
|
|
| 加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
| 加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
| 界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
| 戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
| 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
| 净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
| 敬田 | 106 | field of reverence | |
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 近事 | 106 | disciple; lay person | |
| 近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
| 近事女 | 106 | female lay person; upāsikā | |
| 近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
| 九界 | 106 | the nine realms | |
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 救世 | 106 | to save the world | |
| 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
| 俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
| 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
| 俱起 | 106 | being brought together | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
| 觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 具声 | 具聲 | 106 | instrumental case |
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 空见 | 空見 | 107 |
|
| 空门 | 空門 | 107 |
|
| 空有 | 107 |
|
|
| 空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利生 | 108 | to benefit living beings | |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六合释 | 六合釋 | 108 | six kinds of compound term |
| 六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 曼怛罗 | 曼怛羅 | 109 | mantra |
| 妙理 | 109 |
|
|
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 迷悟 | 109 |
|
|
| 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
| 摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
| 末那 | 109 | manas; mind | |
| 摩纳缚迦 | 摩納縛迦 | 109 | māṇava; a youth |
| 摩纳婆 | 摩納婆 | 109 |
|
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
| 内明处 | 內明處 | 110 | Adhyatmāvidyā |
| 内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
| 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 能变 | 能變 | 110 | able to change |
| 能藏 | 110 | ability to store | |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 七返 | 113 | seven returns | |
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 七见 | 七見 | 113 | seven heretical views |
| 七界 | 113 | the seven realms | |
| 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
| 七有 | 113 | seven realms of existence | |
| 且止 | 113 | obstruct | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 七例句 | 113 | the seven Sanskrit cases | |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
| 取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
| 取分 | 113 | vision part | |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
| 人天 | 114 |
|
|
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
| 入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 儒童 | 114 | a young boy | |
| 三变 | 三變 | 115 | three transformations |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三德 | 115 |
|
|
| 三等 | 115 |
|
|
| 三定 | 115 | three samādhis | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三根 | 115 |
|
|
| 三界唯识 | 三界唯識 | 115 | the three realms are consciousness only |
| 三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三科 | 115 | three categories | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
| 三相 | 115 |
|
|
| 散心 | 115 | a distracted mind | |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三有为相 | 三有為相 | 115 | the three characteristics of conditioned dharmas |
| 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 三字 | 115 | three characters | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
| 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上界天 | 115 | devas of the upper realms | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
| 胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生类 | 生類 | 115 | species; insect |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身入 | 115 | the sense of touch | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
| 十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
| 示教 | 115 | to point and instruct | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十门 | 十門 | 115 | ten gates |
| 事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
| 十通 | 115 | ten supernatural powers | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 十因 | 115 | ten causes | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 十种通 | 十種通 | 115 | ten types of spiritual knowledge |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 世俗谛 | 世俗諦 | 115 |
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受者 | 115 | recipient | |
| 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
| 顺世 | 順世 | 115 |
|
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四重二谛 | 四重二諦 | 115 | the four kinds of twofold truth |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
| 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四姓 | 115 | four castes | |
| 四有 | 115 | four states of existence | |
| 四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
| 宿因 | 115 | karma of past lives | |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 苏漫多 | 蘇漫多 | 115 | subanta |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 所藏 | 115 | the thing stored | |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所属声 | 所屬聲 | 115 | genitive case |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 所依声 | 所依聲 | 115 | locative case |
| 所知障 | 115 |
|
|
| 他生 | 116 |
|
|
| 他比量 | 116 | inference for others; parārthānumāna | |
| 体声 | 體聲 | 116 | nominative case |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
| 提舍 | 116 |
|
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 同分 | 116 | same class | |
| 通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 同体三宝 | 同體三寶 | 116 | one body, three treasures |
| 同喻 | 116 | same dharma | |
| 通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 同品 | 116 |
|
|
| 同许 | 同許 | 116 | commonly admitted [dharma] |
| 托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
| 外道师 | 外道師 | 119 | non-Buddhist teacher |
| 外境 | 119 | external realm; external objects | |
| 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
| 未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
| 未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
| 未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 唯识教 | 唯識教 | 119 | the teaching of consciousness only |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 未至定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
| 我事 | 119 | myself | |
| 我执 | 我執 | 119 |
|
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 五大种 | 五大種 | 119 | the five elements |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分 | 119 |
|
|
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五果 | 119 | five fruits; five effects | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
| 五忍 | 119 | five kinds of patience | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
| 五姓 | 119 | five natures | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 五品 | 119 | five grades | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
| 无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
| 无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
| 习诵 | 習誦 | 120 |
|
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
| 相违因 | 相違因 | 120 | contradictory reasons |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
| 现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
| 显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
| 信忍 | 120 | firm belief | |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
| 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 业处 | 業處 | 121 |
|
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
| 业声 | 業聲 | 121 | accusative case |
| 业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 异法喻 | 異法喻 | 121 | a counter example |
| 一极 | 一極 | 121 | ultimate |
| 一间 | 一間 | 121 | one stage before Nirvāṇa |
| 依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
| 一界 | 121 | one world | |
| 一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
| 一境 | 121 |
|
|
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
| 一念 | 121 |
|
|
| 意生 | 121 |
|
|
| 已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
| 依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
| 已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
| 一阐底迦 | 一闡底迦 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 依持 | 121 | basis; support | |
| 意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
| 医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine |
| 义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
| 一句 | 121 |
|
|
| 一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 引业 | 引業 | 121 | directional karma |
| 引因 | 121 | directional karma | |
| 因分 | 121 | cause | |
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 因论 | 因論 | 121 | universal rule |
| 因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
| 因明处 | 因明處 | 121 | universal rule |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 因相 | 121 | causation | |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一期 | 121 |
|
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person |
| 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
| 依士释 | 依士釋 | 121 | tatpuruṣa |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
| 异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
| 一中 | 121 |
|
|
| 依主释 | 依主釋 | 121 | tatpuruṣa |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有法差别相违过 | 有法差別相違過 | 121 | an error due to a contradiction of a special attribute of a possessor |
| 有法自相相违过 | 有法自相相違過 | 121 | an error due to a contradiction of an attribute of a dharma |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有性 | 121 |
|
|
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
| 圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
| 预流向 | 預流向 | 121 | stages on path of a Srotaāpanna |
| 预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
| 云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
| 云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
| 欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
| 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
| 增上心 | 122 |
|
|
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
| 真色 | 122 | true form | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真一 | 122 | True One | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正断 | 正斷 | 122 | letting go |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
| 正思 | 122 | right thought | |
| 正性 | 122 | divine nature | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正法久住 | 122 |
|
|
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
| 智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
| 执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
| 执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
| 智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 种性地 | 種性地 | 122 | lineage stage |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转识 | 轉識 | 122 |
|
| 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
| 住持 | 122 |
|
|
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 宗要 | 122 |
|
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作善 | 122 | to do good deeds |