Glossary and Vocabulary for Ji Zhu Jing Li Chan Yi 集諸經禮懺儀
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 296 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 2 | 296 | 願 | yuàn | hope | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 3 | 296 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 4 | 296 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 5 | 296 | 願 | yuàn | a vow | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 6 | 296 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 7 | 296 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 8 | 296 | 願 | yuàn | to admire | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 9 | 296 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 10 | 260 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 所謂身業禮拜彼佛 |
| 11 | 260 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 所謂身業禮拜彼佛 |
| 12 | 260 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 所謂身業禮拜彼佛 |
| 13 | 260 | 佛 | fó | a Buddhist text | 所謂身業禮拜彼佛 |
| 14 | 260 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 所謂身業禮拜彼佛 |
| 15 | 260 | 佛 | fó | Buddha | 所謂身業禮拜彼佛 |
| 16 | 260 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 所謂身業禮拜彼佛 |
| 17 | 219 | 南無 | nánmó | namo; to pay respect to; homage to | 南無釋迦牟尼佛等一切三寶 |
| 18 | 219 | 南無 | nánmó | Blessed Be | 南無釋迦牟尼佛等一切三寶 |
| 19 | 219 | 南無 | nánmó | namo; to pay respect to; to take refuge | 南無釋迦牟尼佛等一切三寶 |
| 20 | 197 | 禮 | lǐ | propriety; social custom; manners; courtesy; etiquette | 勸稱禮念定生彼國 |
| 21 | 197 | 禮 | lǐ | a ritual; a ceremony; a rite | 勸稱禮念定生彼國 |
| 22 | 197 | 禮 | lǐ | a present; a gift | 勸稱禮念定生彼國 |
| 23 | 197 | 禮 | lǐ | a bow | 勸稱禮念定生彼國 |
| 24 | 197 | 禮 | lǐ | Li; Zhou Li; Yi Li; Li Ji | 勸稱禮念定生彼國 |
| 25 | 197 | 禮 | lǐ | Li | 勸稱禮念定生彼國 |
| 26 | 197 | 禮 | lǐ | to give an offering in a religious ceremony | 勸稱禮念定生彼國 |
| 27 | 197 | 禮 | lǐ | to respect; to revere | 勸稱禮念定生彼國 |
| 28 | 197 | 禮 | lǐ | reverential salutation; namas | 勸稱禮念定生彼國 |
| 29 | 197 | 禮 | lǐ | to honour | 勸稱禮念定生彼國 |
| 30 | 195 | 歸命 | guīmìng | to devote one's life | 歸命故 |
| 31 | 195 | 歸命 | guīmìng | namo; to pay respect to; homage | 歸命故 |
| 32 | 181 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 所造往生禮讚 |
| 33 | 181 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 所造往生禮讚 |
| 34 | 178 | 共 | gòng | to share | 皆悉與眾生共之 |
| 35 | 178 | 共 | gòng | Communist | 皆悉與眾生共之 |
| 36 | 178 | 共 | gòng | to connect; to join; to combine | 皆悉與眾生共之 |
| 37 | 178 | 共 | gòng | to include | 皆悉與眾生共之 |
| 38 | 178 | 共 | gòng | same; in common | 皆悉與眾生共之 |
| 39 | 178 | 共 | gǒng | to cup one fist in the other hand | 皆悉與眾生共之 |
| 40 | 178 | 共 | gǒng | to surround; to circle | 皆悉與眾生共之 |
| 41 | 178 | 共 | gōng | to provide | 皆悉與眾生共之 |
| 42 | 178 | 共 | gōng | respectfully | 皆悉與眾生共之 |
| 43 | 178 | 共 | gōng | Gong | 皆悉與眾生共之 |
| 44 | 171 | 至心 | zhìxīn | sincerity | 修雜不至心者千中無一此二行得 |
| 45 | 151 | 阿彌陀佛 | ēmítuó fó | Amitabha Buddha | 世界阿彌陀佛國 |
| 46 | 151 | 阿彌陀佛 | Ēmítuó fó | Amitabha Buddha | 世界阿彌陀佛國 |
| 47 | 151 | 阿彌陀佛 | Ēmítuó fó | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha | 世界阿彌陀佛國 |
| 48 | 148 | 西方 | xīfāng | the West | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 49 | 148 | 西方 | xīfāng | west side | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 50 | 148 | 西方 | xīfāng | Xifang | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 51 | 148 | 西方 | xīfāng | West | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 52 | 148 | 西方 | xīfāng | west; paścima | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 53 | 148 | 西方 | xīfāng | the Western [Pureland] | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 54 | 142 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 願諸眾生 |
| 55 | 135 | 安樂國 | ānlè guó | Land of Bliss | 往生安樂國 |
| 56 | 112 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切善根悉皆迴願往生 |
| 57 | 112 | 一切 | yīqiè | the same | 一切善根悉皆迴願往生 |
| 58 | 109 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 59 | 109 | 生 | shēng | to live | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 60 | 109 | 生 | shēng | raw | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 61 | 109 | 生 | shēng | a student | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 62 | 109 | 生 | shēng | life | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 63 | 109 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 64 | 109 | 生 | shēng | alive | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 65 | 109 | 生 | shēng | a lifetime | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 66 | 109 | 生 | shēng | to initiate; to become | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 67 | 109 | 生 | shēng | to grow | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 68 | 109 | 生 | shēng | unfamiliar | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 69 | 109 | 生 | shēng | not experienced | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 70 | 109 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 71 | 109 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 72 | 109 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 73 | 109 | 生 | shēng | gender | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 74 | 109 | 生 | shēng | to develop; to grow | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 75 | 109 | 生 | shēng | to set up | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 76 | 109 | 生 | shēng | a prostitute | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 77 | 109 | 生 | shēng | a captive | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 78 | 109 | 生 | shēng | a gentleman | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 79 | 109 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 80 | 109 | 生 | shēng | unripe | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 81 | 109 | 生 | shēng | nature | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 82 | 109 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 83 | 109 | 生 | shēng | destiny | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 84 | 109 | 生 | shēng | birth | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 85 | 109 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 86 | 104 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 皆悉與眾生共之 |
| 87 | 104 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 皆悉與眾生共之 |
| 88 | 104 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 皆悉與眾生共之 |
| 89 | 104 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 皆悉與眾生共之 |
| 90 | 99 | 等 | děng | et cetera; and so on | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 91 | 99 | 等 | děng | to wait | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 92 | 99 | 等 | děng | to be equal | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 93 | 99 | 等 | děng | degree; level | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 94 | 99 | 等 | děng | to compare | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 95 | 99 | 等 | děng | same; equal; sama | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 96 | 85 | 國 | guó | a country; a nation | 世界阿彌陀佛國 |
| 97 | 85 | 國 | guó | the capital of a state | 世界阿彌陀佛國 |
| 98 | 85 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 世界阿彌陀佛國 |
| 99 | 85 | 國 | guó | a state; a kingdom | 世界阿彌陀佛國 |
| 100 | 85 | 國 | guó | a place; a land | 世界阿彌陀佛國 |
| 101 | 85 | 國 | guó | domestic; Chinese | 世界阿彌陀佛國 |
| 102 | 85 | 國 | guó | national | 世界阿彌陀佛國 |
| 103 | 85 | 國 | guó | top in the nation | 世界阿彌陀佛國 |
| 104 | 85 | 國 | guó | Guo | 世界阿彌陀佛國 |
| 105 | 85 | 國 | guó | community; nation; janapada | 世界阿彌陀佛國 |
| 106 | 81 | 我 | wǒ | self | 我亦如是隨喜 |
| 107 | 81 | 我 | wǒ | [my] dear | 我亦如是隨喜 |
| 108 | 81 | 我 | wǒ | Wo | 我亦如是隨喜 |
| 109 | 81 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我亦如是隨喜 |
| 110 | 81 | 我 | wǒ | ga | 我亦如是隨喜 |
| 111 | 81 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦名無 |
| 112 | 81 | 無 | wú | to not have; without | 亦名無 |
| 113 | 81 | 無 | mó | mo | 亦名無 |
| 114 | 81 | 無 | wú | to not have | 亦名無 |
| 115 | 81 | 無 | wú | Wu | 亦名無 |
| 116 | 81 | 無 | mó | mo | 亦名無 |
| 117 | 75 | 光 | guāng | light | 讚歎彌陀十二光 |
| 118 | 75 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 讚歎彌陀十二光 |
| 119 | 75 | 光 | guāng | to shine | 讚歎彌陀十二光 |
| 120 | 75 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 讚歎彌陀十二光 |
| 121 | 75 | 光 | guāng | bare; naked | 讚歎彌陀十二光 |
| 122 | 75 | 光 | guāng | glory; honor | 讚歎彌陀十二光 |
| 123 | 75 | 光 | guāng | scenery | 讚歎彌陀十二光 |
| 124 | 75 | 光 | guāng | smooth | 讚歎彌陀十二光 |
| 125 | 75 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 讚歎彌陀十二光 |
| 126 | 75 | 光 | guāng | time; a moment | 讚歎彌陀十二光 |
| 127 | 75 | 光 | guāng | grace; favor | 讚歎彌陀十二光 |
| 128 | 75 | 光 | guāng | Guang | 讚歎彌陀十二光 |
| 129 | 75 | 光 | guāng | to manifest | 讚歎彌陀十二光 |
| 130 | 75 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 讚歎彌陀十二光 |
| 131 | 75 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 讚歎彌陀十二光 |
| 132 | 70 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 及彼國中一切寶 |
| 133 | 70 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 及彼國中一切寶 |
| 134 | 70 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 及彼國中一切寶 |
| 135 | 70 | 寶 | bǎo | precious | 及彼國中一切寶 |
| 136 | 70 | 寶 | bǎo | noble | 及彼國中一切寶 |
| 137 | 70 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 及彼國中一切寶 |
| 138 | 70 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 及彼國中一切寶 |
| 139 | 70 | 寶 | bǎo | Bao | 及彼國中一切寶 |
| 140 | 70 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 及彼國中一切寶 |
| 141 | 70 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 及彼國中一切寶 |
| 142 | 69 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 作業定得往生彼國土也 |
| 143 | 69 | 得 | děi | to want to; to need to | 作業定得往生彼國土也 |
| 144 | 69 | 得 | děi | must; ought to | 作業定得往生彼國土也 |
| 145 | 69 | 得 | dé | de | 作業定得往生彼國土也 |
| 146 | 69 | 得 | de | infix potential marker | 作業定得往生彼國土也 |
| 147 | 69 | 得 | dé | to result in | 作業定得往生彼國土也 |
| 148 | 69 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 作業定得往生彼國土也 |
| 149 | 69 | 得 | dé | to be satisfied | 作業定得往生彼國土也 |
| 150 | 69 | 得 | dé | to be finished | 作業定得往生彼國土也 |
| 151 | 69 | 得 | děi | satisfying | 作業定得往生彼國土也 |
| 152 | 69 | 得 | dé | to contract | 作業定得往生彼國土也 |
| 153 | 69 | 得 | dé | to hear | 作業定得往生彼國土也 |
| 154 | 69 | 得 | dé | to have; there is | 作業定得往生彼國土也 |
| 155 | 69 | 得 | dé | marks time passed | 作業定得往生彼國土也 |
| 156 | 69 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 作業定得往生彼國土也 |
| 157 | 69 | 為 | wéi | to act as; to serve | 未知若為安心起行 |
| 158 | 69 | 為 | wéi | to change into; to become | 未知若為安心起行 |
| 159 | 69 | 為 | wéi | to be; is | 未知若為安心起行 |
| 160 | 69 | 為 | wéi | to do | 未知若為安心起行 |
| 161 | 69 | 為 | wèi | to support; to help | 未知若為安心起行 |
| 162 | 69 | 為 | wéi | to govern | 未知若為安心起行 |
| 163 | 69 | 為 | wèi | to be; bhū | 未知若為安心起行 |
| 164 | 62 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 又到彼國已得六神通 |
| 165 | 62 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 又到彼國已得六神通 |
| 166 | 62 | 已 | yǐ | to complete | 又到彼國已得六神通 |
| 167 | 62 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 又到彼國已得六神通 |
| 168 | 62 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 又到彼國已得六神通 |
| 169 | 62 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 又到彼國已得六神通 |
| 170 | 62 | 者 | zhě | ca | 今欲勸人往生者 |
| 171 | 61 | 及 | jí | to reach | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 172 | 61 | 及 | jí | to attain | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 173 | 61 | 及 | jí | to understand | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 174 | 61 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 175 | 61 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 176 | 61 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 177 | 61 | 及 | jí | and; ca; api | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 178 | 61 | 眾 | zhòng | many; numerous | 緣覺諸菩薩眾咸共歎譽 |
| 179 | 61 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 緣覺諸菩薩眾咸共歎譽 |
| 180 | 61 | 眾 | zhòng | general; common; public | 緣覺諸菩薩眾咸共歎譽 |
| 181 | 57 | 頂禮 | dǐnglǐ | to bow in a kneeling position with head touching the ground | 我頂禮生彼國 |
| 182 | 57 | 頂禮 | dǐnglǐ | Prostration | 我頂禮生彼國 |
| 183 | 57 | 頂禮 | dǐnglǐ | prostrate; abhivandya | 我頂禮生彼國 |
| 184 | 57 | 不 | bù | infix potential marker | 不雜餘禮故名禮拜門 |
| 185 | 56 | 身 | shēn | human body; torso | 一切聖眾身相光明 |
| 186 | 56 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 一切聖眾身相光明 |
| 187 | 56 | 身 | shēn | self | 一切聖眾身相光明 |
| 188 | 56 | 身 | shēn | life | 一切聖眾身相光明 |
| 189 | 56 | 身 | shēn | an object | 一切聖眾身相光明 |
| 190 | 56 | 身 | shēn | a lifetime | 一切聖眾身相光明 |
| 191 | 56 | 身 | shēn | moral character | 一切聖眾身相光明 |
| 192 | 56 | 身 | shēn | status; identity; position | 一切聖眾身相光明 |
| 193 | 56 | 身 | shēn | pregnancy | 一切聖眾身相光明 |
| 194 | 56 | 身 | juān | India | 一切聖眾身相光明 |
| 195 | 56 | 身 | shēn | body; kāya | 一切聖眾身相光明 |
| 196 | 54 | 懺悔 | chànhuǐ | to confess; to repent | 愧懺悔心故 |
| 197 | 54 | 懺悔 | chànhuǐ | to repent | 愧懺悔心故 |
| 198 | 54 | 懺悔 | chànhuǐ | repentance; pāpadeśanā | 愧懺悔心故 |
| 199 | 54 | 作 | zuò | to do | 集在一處分作六時 |
| 200 | 54 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 集在一處分作六時 |
| 201 | 54 | 作 | zuò | to start | 集在一處分作六時 |
| 202 | 54 | 作 | zuò | a writing; a work | 集在一處分作六時 |
| 203 | 54 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 集在一處分作六時 |
| 204 | 54 | 作 | zuō | to create; to make | 集在一處分作六時 |
| 205 | 54 | 作 | zuō | a workshop | 集在一處分作六時 |
| 206 | 54 | 作 | zuō | to write; to compose | 集在一處分作六時 |
| 207 | 54 | 作 | zuò | to rise | 集在一處分作六時 |
| 208 | 54 | 作 | zuò | to be aroused | 集在一處分作六時 |
| 209 | 54 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 集在一處分作六時 |
| 210 | 54 | 作 | zuò | to regard as | 集在一處分作六時 |
| 211 | 54 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 集在一處分作六時 |
| 212 | 54 | 心 | xīn | heart [organ] | 唯欲相續係心助成往 |
| 213 | 54 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 唯欲相續係心助成往 |
| 214 | 54 | 心 | xīn | mind; consciousness | 唯欲相續係心助成往 |
| 215 | 54 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 唯欲相續係心助成往 |
| 216 | 54 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 唯欲相續係心助成往 |
| 217 | 54 | 心 | xīn | heart | 唯欲相續係心助成往 |
| 218 | 54 | 心 | xīn | emotion | 唯欲相續係心助成往 |
| 219 | 54 | 心 | xīn | intention; consideration | 唯欲相續係心助成往 |
| 220 | 54 | 心 | xīn | disposition; temperament | 唯欲相續係心助成往 |
| 221 | 54 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 唯欲相續係心助成往 |
| 222 | 54 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 唯欲相續係心助成往 |
| 223 | 54 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 唯欲相續係心助成往 |
| 224 | 52 | 敬禮 | jìnglǐ | to salute; to pay respect to | 敬禮常住三寶 |
| 225 | 52 | 敬禮 | jìnglǐ | to send a gift to | 敬禮常住三寶 |
| 226 | 52 | 敬禮 | jìnglǐ | namo; to pay respect to; to take refuge | 敬禮常住三寶 |
| 227 | 52 | 三寶 | sān bǎo | three treasures | 南無釋迦牟尼佛等一切三寶 |
| 228 | 52 | 三寶 | sān bǎo | The Triple Gem; triple gem; ratnatraya | 南無釋迦牟尼佛等一切三寶 |
| 229 | 51 | 彌陀 | Mítuó | Amitabha | 讚歎彌陀十二光 |
| 230 | 51 | 彌陀 | mítuó | Amitābha | 讚歎彌陀十二光 |
| 231 | 51 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 然十方虛空無邊三寶無盡 |
| 232 | 51 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 然十方虛空無邊三寶無盡 |
| 233 | 50 | 常 | cháng | Chang | 常使清淨 |
| 234 | 50 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常使清淨 |
| 235 | 50 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常使清淨 |
| 236 | 50 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常使清淨 |
| 237 | 49 | 如來 | rúlái | Tathagata | 奉事億如來 |
| 238 | 49 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 奉事億如來 |
| 239 | 49 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 奉事億如來 |
| 240 | 48 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
| 241 | 48 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
| 242 | 48 | 名 | míng | rank; position | 名 |
| 243 | 48 | 名 | míng | an excuse | 名 |
| 244 | 48 | 名 | míng | life | 名 |
| 245 | 48 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
| 246 | 48 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
| 247 | 48 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
| 248 | 48 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
| 249 | 48 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
| 250 | 48 | 名 | míng | moral | 名 |
| 251 | 48 | 名 | míng | name; naman | 名 |
| 252 | 48 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
| 253 | 47 | 亦 | yì | Yi | 亦願曉悟未聞 |
| 254 | 45 | 一 | yī | one | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 255 | 45 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 256 | 45 | 一 | yī | pure; concentrated | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 257 | 45 | 一 | yī | first | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 258 | 45 | 一 | yī | the same | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 259 | 45 | 一 | yī | sole; single | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 260 | 45 | 一 | yī | a very small amount | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 261 | 45 | 一 | yī | Yi | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 262 | 45 | 一 | yī | other | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 263 | 45 | 一 | yī | to unify | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 264 | 45 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 265 | 45 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 266 | 45 | 一 | yī | one; eka | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 267 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所造往生禮讚 |
| 268 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 所造往生禮讚 |
| 269 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所造往生禮讚 |
| 270 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所造往生禮讚 |
| 271 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 所造往生禮讚 |
| 272 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 所造往生禮讚 |
| 273 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所造往生禮讚 |
| 274 | 43 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 願以光明名號攝化十方 |
| 275 | 43 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 願以光明名號攝化十方 |
| 276 | 42 | 今 | jīn | today; present; now | 今欲勸人往生者 |
| 277 | 42 | 今 | jīn | Jin | 今欲勸人往生者 |
| 278 | 42 | 今 | jīn | modern | 今欲勸人往生者 |
| 279 | 42 | 今 | jīn | now; adhunā | 今欲勸人往生者 |
| 280 | 41 | 法 | fǎ | method; way | 所作善法迴求佛果 |
| 281 | 41 | 法 | fǎ | France | 所作善法迴求佛果 |
| 282 | 41 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所作善法迴求佛果 |
| 283 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所作善法迴求佛果 |
| 284 | 41 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所作善法迴求佛果 |
| 285 | 41 | 法 | fǎ | an institution | 所作善法迴求佛果 |
| 286 | 41 | 法 | fǎ | to emulate | 所作善法迴求佛果 |
| 287 | 41 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所作善法迴求佛果 |
| 288 | 41 | 法 | fǎ | punishment | 所作善法迴求佛果 |
| 289 | 41 | 法 | fǎ | Fa | 所作善法迴求佛果 |
| 290 | 41 | 法 | fǎ | a precedent | 所作善法迴求佛果 |
| 291 | 41 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所作善法迴求佛果 |
| 292 | 41 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所作善法迴求佛果 |
| 293 | 41 | 法 | fǎ | Dharma | 所作善法迴求佛果 |
| 294 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所作善法迴求佛果 |
| 295 | 41 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所作善法迴求佛果 |
| 296 | 41 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所作善法迴求佛果 |
| 297 | 41 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所作善法迴求佛果 |
| 298 | 41 | 時 | shí | time; a point or period of time | 當日沒時禮 |
| 299 | 41 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 當日沒時禮 |
| 300 | 41 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 當日沒時禮 |
| 301 | 41 | 時 | shí | fashionable | 當日沒時禮 |
| 302 | 41 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 當日沒時禮 |
| 303 | 41 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 當日沒時禮 |
| 304 | 41 | 時 | shí | tense | 當日沒時禮 |
| 305 | 41 | 時 | shí | particular; special | 當日沒時禮 |
| 306 | 41 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 當日沒時禮 |
| 307 | 41 | 時 | shí | an era; a dynasty | 當日沒時禮 |
| 308 | 41 | 時 | shí | time [abstract] | 當日沒時禮 |
| 309 | 41 | 時 | shí | seasonal | 當日沒時禮 |
| 310 | 41 | 時 | shí | to wait upon | 當日沒時禮 |
| 311 | 41 | 時 | shí | hour | 當日沒時禮 |
| 312 | 41 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 當日沒時禮 |
| 313 | 41 | 時 | shí | Shi | 當日沒時禮 |
| 314 | 41 | 時 | shí | a present; currentlt | 當日沒時禮 |
| 315 | 41 | 時 | shí | time; kāla | 當日沒時禮 |
| 316 | 41 | 時 | shí | at that time; samaya | 當日沒時禮 |
| 317 | 40 | 於 | yú | to go; to | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 318 | 40 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 319 | 40 | 於 | yú | Yu | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 320 | 40 | 於 | wū | a crow | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 321 | 38 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 南無十方三世盡虛空遍法界微塵剎土中 |
| 322 | 38 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 南無十方三世盡虛空遍法界微塵剎土中 |
| 323 | 38 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 南無十方三世盡虛空遍法界微塵剎土中 |
| 324 | 38 | 中 | zhōng | middle | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 325 | 38 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 326 | 38 | 中 | zhōng | China | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 327 | 38 | 中 | zhòng | to hit the mark | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 328 | 38 | 中 | zhōng | midday | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 329 | 38 | 中 | zhōng | inside | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 330 | 38 | 中 | zhōng | during | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 331 | 38 | 中 | zhōng | Zhong | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 332 | 38 | 中 | zhōng | intermediary | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 333 | 38 | 中 | zhōng | half | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 334 | 38 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 335 | 38 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 336 | 38 | 中 | zhòng | to obtain | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 337 | 38 | 中 | zhòng | to pass an exam | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 338 | 38 | 中 | zhōng | middle | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 339 | 38 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 即是福田無量 |
| 340 | 38 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 即是福田無量 |
| 341 | 38 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 即是福田無量 |
| 342 | 38 | 無量 | wúliàng | Atula | 即是福田無量 |
| 343 | 37 | 咸 | xián | salty; briny | 願共眾生咸 |
| 344 | 37 | 咸 | xián | Xian | 願共眾生咸 |
| 345 | 37 | 咸 | xián | salty flavor; pickled | 願共眾生咸 |
| 346 | 37 | 咸 | xián | sarcastic; mean | 願共眾生咸 |
| 347 | 37 | 咸 | xián | to be everywhere | 願共眾生咸 |
| 348 | 37 | 咸 | xián | to be peaceful; to be harmonious | 願共眾生咸 |
| 349 | 37 | 咸 | xián | xian hexagram | 願共眾生咸 |
| 350 | 37 | 咸 | xián | Xian | 願共眾生咸 |
| 351 | 37 | 咸 | xián | full; bharita | 願共眾生咸 |
| 352 | 37 | 故我 | gùwǒ | one's old self; one's original self; what one has always been | 故我頂禮生彼國 |
| 353 | 36 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 所謂專心若自作善根 |
| 354 | 36 | 自 | zì | Zi | 所謂專心若自作善根 |
| 355 | 36 | 自 | zì | a nose | 所謂專心若自作善根 |
| 356 | 36 | 自 | zì | the beginning; the start | 所謂專心若自作善根 |
| 357 | 36 | 自 | zì | origin | 所謂專心若自作善根 |
| 358 | 36 | 自 | zì | to employ; to use | 所謂專心若自作善根 |
| 359 | 36 | 自 | zì | to be | 所謂專心若自作善根 |
| 360 | 36 | 自 | zì | self; soul; ātman | 所謂專心若自作善根 |
| 361 | 35 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 所謂專意念觀彼佛 |
| 362 | 35 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 所謂專意念觀彼佛 |
| 363 | 35 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 所謂專意念觀彼佛 |
| 364 | 35 | 觀 | guān | Guan | 所謂專意念觀彼佛 |
| 365 | 35 | 觀 | guān | appearance; looks | 所謂專意念觀彼佛 |
| 366 | 35 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 所謂專意念觀彼佛 |
| 367 | 35 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 所謂專意念觀彼佛 |
| 368 | 35 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 所謂專意念觀彼佛 |
| 369 | 35 | 觀 | guàn | an announcement | 所謂專意念觀彼佛 |
| 370 | 35 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 所謂專意念觀彼佛 |
| 371 | 35 | 觀 | guān | Surview | 所謂專意念觀彼佛 |
| 372 | 35 | 觀 | guān | Observe | 所謂專意念觀彼佛 |
| 373 | 35 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 所謂專意念觀彼佛 |
| 374 | 35 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 所謂專意念觀彼佛 |
| 375 | 35 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 所謂專意念觀彼佛 |
| 376 | 35 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 所謂專意念觀彼佛 |
| 377 | 34 | 入 | rù | to enter | 迴入生死教化眾生 |
| 378 | 34 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 迴入生死教化眾生 |
| 379 | 34 | 入 | rù | radical | 迴入生死教化眾生 |
| 380 | 34 | 入 | rù | income | 迴入生死教化眾生 |
| 381 | 34 | 入 | rù | to conform with | 迴入生死教化眾生 |
| 382 | 34 | 入 | rù | to descend | 迴入生死教化眾生 |
| 383 | 34 | 入 | rù | the entering tone | 迴入生死教化眾生 |
| 384 | 34 | 入 | rù | to pay | 迴入生死教化眾生 |
| 385 | 34 | 入 | rù | to join | 迴入生死教化眾生 |
| 386 | 34 | 入 | rù | entering; praveśa | 迴入生死教化眾生 |
| 387 | 34 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 迴入生死教化眾生 |
| 388 | 33 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 389 | 33 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 390 | 33 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 391 | 33 | 相 | xiàng | to aid; to help | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 392 | 33 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 393 | 33 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 394 | 33 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 395 | 33 | 相 | xiāng | Xiang | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 396 | 33 | 相 | xiāng | form substance | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 397 | 33 | 相 | xiāng | to express | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 398 | 33 | 相 | xiàng | to choose | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 399 | 33 | 相 | xiāng | Xiang | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 400 | 33 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 401 | 33 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 402 | 33 | 相 | xiāng | to compare | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 403 | 33 | 相 | xiàng | to divine | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 404 | 33 | 相 | xiàng | to administer | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 405 | 33 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 406 | 33 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 407 | 33 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 408 | 33 | 相 | xiāng | coralwood | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 409 | 33 | 相 | xiàng | ministry | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 410 | 33 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 411 | 33 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 412 | 33 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 413 | 33 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 414 | 33 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 所謂專憶讚歎彼佛身相 |
| 415 | 33 | 西方極樂世界 | xīfāng jílè shìjiè | Western Pure Land; Sukhavati | 南無西方極樂世界阿彌陀佛 |
| 416 | 33 | 人 | rén | person; people; a human being | 今欲勸人往生者 |
| 417 | 33 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 今欲勸人往生者 |
| 418 | 33 | 人 | rén | a kind of person | 今欲勸人往生者 |
| 419 | 33 | 人 | rén | everybody | 今欲勸人往生者 |
| 420 | 33 | 人 | rén | adult | 今欲勸人往生者 |
| 421 | 33 | 人 | rén | somebody; others | 今欲勸人往生者 |
| 422 | 33 | 人 | rén | an upright person | 今欲勸人往生者 |
| 423 | 33 | 人 | rén | person; manuṣya | 今欲勸人往生者 |
| 424 | 32 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 樂近雜緣自 |
| 425 | 32 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 樂近雜緣自 |
| 426 | 32 | 樂 | lè | Le | 樂近雜緣自 |
| 427 | 32 | 樂 | yuè | music | 樂近雜緣自 |
| 428 | 32 | 樂 | yuè | a musical instrument | 樂近雜緣自 |
| 429 | 32 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 樂近雜緣自 |
| 430 | 32 | 樂 | yuè | a musician | 樂近雜緣自 |
| 431 | 32 | 樂 | lè | joy; pleasure | 樂近雜緣自 |
| 432 | 32 | 樂 | yuè | the Book of Music | 樂近雜緣自 |
| 433 | 32 | 樂 | lào | Lao | 樂近雜緣自 |
| 434 | 32 | 樂 | lè | to laugh | 樂近雜緣自 |
| 435 | 32 | 樂 | lè | Joy | 樂近雜緣自 |
| 436 | 32 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 樂近雜緣自 |
| 437 | 32 | 上 | shàng | top; a high position | 一一門與上三心合 |
| 438 | 32 | 上 | shang | top; the position on or above something | 一一門與上三心合 |
| 439 | 32 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 一一門與上三心合 |
| 440 | 32 | 上 | shàng | shang | 一一門與上三心合 |
| 441 | 32 | 上 | shàng | previous; last | 一一門與上三心合 |
| 442 | 32 | 上 | shàng | high; higher | 一一門與上三心合 |
| 443 | 32 | 上 | shàng | advanced | 一一門與上三心合 |
| 444 | 32 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 一一門與上三心合 |
| 445 | 32 | 上 | shàng | time | 一一門與上三心合 |
| 446 | 32 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 一一門與上三心合 |
| 447 | 32 | 上 | shàng | far | 一一門與上三心合 |
| 448 | 32 | 上 | shàng | big; as big as | 一一門與上三心合 |
| 449 | 32 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 一一門與上三心合 |
| 450 | 32 | 上 | shàng | to report | 一一門與上三心合 |
| 451 | 32 | 上 | shàng | to offer | 一一門與上三心合 |
| 452 | 32 | 上 | shàng | to go on stage | 一一門與上三心合 |
| 453 | 32 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 一一門與上三心合 |
| 454 | 32 | 上 | shàng | to install; to erect | 一一門與上三心合 |
| 455 | 32 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 一一門與上三心合 |
| 456 | 32 | 上 | shàng | to burn | 一一門與上三心合 |
| 457 | 32 | 上 | shàng | to remember | 一一門與上三心合 |
| 458 | 32 | 上 | shàng | to add | 一一門與上三心合 |
| 459 | 32 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 一一門與上三心合 |
| 460 | 32 | 上 | shàng | to meet | 一一門與上三心合 |
| 461 | 32 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 一一門與上三心合 |
| 462 | 32 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 一一門與上三心合 |
| 463 | 32 | 上 | shàng | a musical note | 一一門與上三心合 |
| 464 | 32 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 一一門與上三心合 |
| 465 | 32 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 一切諸佛聲聞 |
| 466 | 31 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普勸眾生稱名禮拜 |
| 467 | 31 | 普 | pǔ | Prussia | 普勸眾生稱名禮拜 |
| 468 | 31 | 普 | pǔ | Pu | 普勸眾生稱名禮拜 |
| 469 | 31 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普勸眾生稱名禮拜 |
| 470 | 31 | 王 | wáng | Wang | 光焰王佛 |
| 471 | 31 | 王 | wáng | a king | 光焰王佛 |
| 472 | 31 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 光焰王佛 |
| 473 | 31 | 王 | wàng | to be king; to rule | 光焰王佛 |
| 474 | 31 | 王 | wáng | a prince; a duke | 光焰王佛 |
| 475 | 31 | 王 | wáng | grand; great | 光焰王佛 |
| 476 | 31 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 光焰王佛 |
| 477 | 31 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 光焰王佛 |
| 478 | 31 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 光焰王佛 |
| 479 | 31 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 光焰王佛 |
| 480 | 31 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 光焰王佛 |
| 481 | 31 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 如諸佛菩薩所作隨喜 |
| 482 | 31 | 三 | sān | three | 三 |
| 483 | 31 | 三 | sān | third | 三 |
| 484 | 31 | 三 | sān | more than two | 三 |
| 485 | 31 | 三 | sān | very few | 三 |
| 486 | 31 | 三 | sān | San | 三 |
| 487 | 31 | 三 | sān | three; tri | 三 |
| 488 | 31 | 三 | sān | sa | 三 |
| 489 | 31 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
| 490 | 31 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 三業四威儀所作功德 |
| 491 | 31 | 功德 | gōngdé | merit | 三業四威儀所作功德 |
| 492 | 31 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 三業四威儀所作功德 |
| 493 | 31 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 三業四威儀所作功德 |
| 494 | 31 | 見 | jiàn | to see | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 495 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 496 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 497 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 498 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 499 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
| 500 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 即於念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等 |
Frequencies of all Words
Top 1023
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 296 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 2 | 296 | 願 | yuàn | hope | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 3 | 296 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 4 | 296 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 5 | 296 | 願 | yuàn | a vow | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 6 | 296 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 7 | 296 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 8 | 296 | 願 | yuàn | to admire | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 9 | 296 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 10 | 260 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 所謂身業禮拜彼佛 |
| 11 | 260 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 所謂身業禮拜彼佛 |
| 12 | 260 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 所謂身業禮拜彼佛 |
| 13 | 260 | 佛 | fó | a Buddhist text | 所謂身業禮拜彼佛 |
| 14 | 260 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 所謂身業禮拜彼佛 |
| 15 | 260 | 佛 | fó | Buddha | 所謂身業禮拜彼佛 |
| 16 | 260 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 所謂身業禮拜彼佛 |
| 17 | 219 | 南無 | nánmó | namo; to pay respect to; homage to | 南無釋迦牟尼佛等一切三寶 |
| 18 | 219 | 南無 | nánmó | Blessed Be | 南無釋迦牟尼佛等一切三寶 |
| 19 | 219 | 南無 | nánmó | namo; to pay respect to; to take refuge | 南無釋迦牟尼佛等一切三寶 |
| 20 | 197 | 禮 | lǐ | propriety; social custom; manners; courtesy; etiquette | 勸稱禮念定生彼國 |
| 21 | 197 | 禮 | lǐ | a ritual; a ceremony; a rite | 勸稱禮念定生彼國 |
| 22 | 197 | 禮 | lǐ | a present; a gift | 勸稱禮念定生彼國 |
| 23 | 197 | 禮 | lǐ | a bow | 勸稱禮念定生彼國 |
| 24 | 197 | 禮 | lǐ | Li; Zhou Li; Yi Li; Li Ji | 勸稱禮念定生彼國 |
| 25 | 197 | 禮 | lǐ | Li | 勸稱禮念定生彼國 |
| 26 | 197 | 禮 | lǐ | to give an offering in a religious ceremony | 勸稱禮念定生彼國 |
| 27 | 197 | 禮 | lǐ | to respect; to revere | 勸稱禮念定生彼國 |
| 28 | 197 | 禮 | lǐ | reverential salutation; namas | 勸稱禮念定生彼國 |
| 29 | 197 | 禮 | lǐ | to honour | 勸稱禮念定生彼國 |
| 30 | 195 | 歸命 | guīmìng | to devote one's life | 歸命故 |
| 31 | 195 | 歸命 | guīmìng | namo; to pay respect to; homage | 歸命故 |
| 32 | 181 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 所造往生禮讚 |
| 33 | 181 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 所造往生禮讚 |
| 34 | 178 | 共 | gòng | together | 皆悉與眾生共之 |
| 35 | 178 | 共 | gòng | to share | 皆悉與眾生共之 |
| 36 | 178 | 共 | gòng | Communist | 皆悉與眾生共之 |
| 37 | 178 | 共 | gòng | to connect; to join; to combine | 皆悉與眾生共之 |
| 38 | 178 | 共 | gòng | to include | 皆悉與眾生共之 |
| 39 | 178 | 共 | gòng | all together; in total | 皆悉與眾生共之 |
| 40 | 178 | 共 | gòng | same; in common | 皆悉與眾生共之 |
| 41 | 178 | 共 | gòng | and | 皆悉與眾生共之 |
| 42 | 178 | 共 | gǒng | to cup one fist in the other hand | 皆悉與眾生共之 |
| 43 | 178 | 共 | gǒng | to surround; to circle | 皆悉與眾生共之 |
| 44 | 178 | 共 | gōng | to provide | 皆悉與眾生共之 |
| 45 | 178 | 共 | gōng | respectfully | 皆悉與眾生共之 |
| 46 | 178 | 共 | gōng | Gong | 皆悉與眾生共之 |
| 47 | 178 | 共 | gòng | together; saha | 皆悉與眾生共之 |
| 48 | 171 | 至心 | zhìxīn | sincerity | 修雜不至心者千中無一此二行得 |
| 49 | 171 | 至心 | zhìxīn | sincerely; heartedly | 修雜不至心者千中無一此二行得 |
| 50 | 151 | 阿彌陀佛 | ēmítuó fó | Amitabha Buddha | 世界阿彌陀佛國 |
| 51 | 151 | 阿彌陀佛 | Ēmítuó fó | Amitabha Buddha | 世界阿彌陀佛國 |
| 52 | 151 | 阿彌陀佛 | Ēmítuó fó | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha | 世界阿彌陀佛國 |
| 53 | 148 | 西方 | xīfāng | the West | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 54 | 148 | 西方 | xīfāng | west side | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 55 | 148 | 西方 | xīfāng | Xifang | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 56 | 148 | 西方 | xīfāng | West | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 57 | 148 | 西方 | xīfāng | west; paścima | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 58 | 148 | 西方 | xīfāng | the Western [Pureland] | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 59 | 142 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 願諸眾生 |
| 60 | 135 | 安樂國 | ānlè guó | Land of Bliss | 往生安樂國 |
| 61 | 112 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切善根悉皆迴願往生 |
| 62 | 112 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切善根悉皆迴願往生 |
| 63 | 112 | 一切 | yīqiè | the same | 一切善根悉皆迴願往生 |
| 64 | 112 | 一切 | yīqiè | generally | 一切善根悉皆迴願往生 |
| 65 | 112 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切善根悉皆迴願往生 |
| 66 | 112 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切善根悉皆迴願往生 |
| 67 | 110 | 彼 | bǐ | that; those | 勸稱禮念定生彼國 |
| 68 | 110 | 彼 | bǐ | another; the other | 勸稱禮念定生彼國 |
| 69 | 110 | 彼 | bǐ | that; tad | 勸稱禮念定生彼國 |
| 70 | 109 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 71 | 109 | 生 | shēng | to live | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 72 | 109 | 生 | shēng | raw | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 73 | 109 | 生 | shēng | a student | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 74 | 109 | 生 | shēng | life | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 75 | 109 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 76 | 109 | 生 | shēng | alive | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 77 | 109 | 生 | shēng | a lifetime | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 78 | 109 | 生 | shēng | to initiate; to become | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 79 | 109 | 生 | shēng | to grow | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 80 | 109 | 生 | shēng | unfamiliar | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 81 | 109 | 生 | shēng | not experienced | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 82 | 109 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 83 | 109 | 生 | shēng | very; extremely | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 84 | 109 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 85 | 109 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 86 | 109 | 生 | shēng | gender | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 87 | 109 | 生 | shēng | to develop; to grow | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 88 | 109 | 生 | shēng | to set up | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 89 | 109 | 生 | shēng | a prostitute | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 90 | 109 | 生 | shēng | a captive | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 91 | 109 | 生 | shēng | a gentleman | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 92 | 109 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 93 | 109 | 生 | shēng | unripe | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 94 | 109 | 生 | shēng | nature | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 95 | 109 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 96 | 109 | 生 | shēng | destiny | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 97 | 109 | 生 | shēng | birth | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 98 | 109 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 99 | 104 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 皆悉與眾生共之 |
| 100 | 104 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 皆悉與眾生共之 |
| 101 | 104 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 皆悉與眾生共之 |
| 102 | 104 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 皆悉與眾生共之 |
| 103 | 99 | 等 | děng | et cetera; and so on | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 104 | 99 | 等 | děng | to wait | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 105 | 99 | 等 | děng | degree; kind | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 106 | 99 | 等 | děng | plural | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 107 | 99 | 等 | děng | to be equal | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 108 | 99 | 等 | děng | degree; level | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 109 | 99 | 等 | děng | to compare | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 110 | 99 | 等 | děng | same; equal; sama | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 111 | 97 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 未知若為安心起行 |
| 112 | 97 | 若 | ruò | seemingly | 未知若為安心起行 |
| 113 | 97 | 若 | ruò | if | 未知若為安心起行 |
| 114 | 97 | 若 | ruò | you | 未知若為安心起行 |
| 115 | 97 | 若 | ruò | this; that | 未知若為安心起行 |
| 116 | 97 | 若 | ruò | and; or | 未知若為安心起行 |
| 117 | 97 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 未知若為安心起行 |
| 118 | 97 | 若 | rě | pomegranite | 未知若為安心起行 |
| 119 | 97 | 若 | ruò | to choose | 未知若為安心起行 |
| 120 | 97 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 未知若為安心起行 |
| 121 | 97 | 若 | ruò | thus | 未知若為安心起行 |
| 122 | 97 | 若 | ruò | pollia | 未知若為安心起行 |
| 123 | 97 | 若 | ruò | Ruo | 未知若為安心起行 |
| 124 | 97 | 若 | ruò | only then | 未知若為安心起行 |
| 125 | 97 | 若 | rě | ja | 未知若為安心起行 |
| 126 | 97 | 若 | rě | jñā | 未知若為安心起行 |
| 127 | 97 | 若 | ruò | if; yadi | 未知若為安心起行 |
| 128 | 85 | 國 | guó | a country; a nation | 世界阿彌陀佛國 |
| 129 | 85 | 國 | guó | the capital of a state | 世界阿彌陀佛國 |
| 130 | 85 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 世界阿彌陀佛國 |
| 131 | 85 | 國 | guó | a state; a kingdom | 世界阿彌陀佛國 |
| 132 | 85 | 國 | guó | a place; a land | 世界阿彌陀佛國 |
| 133 | 85 | 國 | guó | domestic; Chinese | 世界阿彌陀佛國 |
| 134 | 85 | 國 | guó | national | 世界阿彌陀佛國 |
| 135 | 85 | 國 | guó | top in the nation | 世界阿彌陀佛國 |
| 136 | 85 | 國 | guó | Guo | 世界阿彌陀佛國 |
| 137 | 85 | 國 | guó | community; nation; janapada | 世界阿彌陀佛國 |
| 138 | 81 | 我 | wǒ | I; me; my | 我亦如是隨喜 |
| 139 | 81 | 我 | wǒ | self | 我亦如是隨喜 |
| 140 | 81 | 我 | wǒ | we; our | 我亦如是隨喜 |
| 141 | 81 | 我 | wǒ | [my] dear | 我亦如是隨喜 |
| 142 | 81 | 我 | wǒ | Wo | 我亦如是隨喜 |
| 143 | 81 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我亦如是隨喜 |
| 144 | 81 | 我 | wǒ | ga | 我亦如是隨喜 |
| 145 | 81 | 我 | wǒ | I; aham | 我亦如是隨喜 |
| 146 | 81 | 無 | wú | no | 亦名無 |
| 147 | 81 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦名無 |
| 148 | 81 | 無 | wú | to not have; without | 亦名無 |
| 149 | 81 | 無 | wú | has not yet | 亦名無 |
| 150 | 81 | 無 | mó | mo | 亦名無 |
| 151 | 81 | 無 | wú | do not | 亦名無 |
| 152 | 81 | 無 | wú | not; -less; un- | 亦名無 |
| 153 | 81 | 無 | wú | regardless of | 亦名無 |
| 154 | 81 | 無 | wú | to not have | 亦名無 |
| 155 | 81 | 無 | wú | um | 亦名無 |
| 156 | 81 | 無 | wú | Wu | 亦名無 |
| 157 | 81 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 亦名無 |
| 158 | 81 | 無 | wú | not; non- | 亦名無 |
| 159 | 81 | 無 | mó | mo | 亦名無 |
| 160 | 80 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 又如天親淨土論云 |
| 161 | 80 | 如 | rú | if | 又如天親淨土論云 |
| 162 | 80 | 如 | rú | in accordance with | 又如天親淨土論云 |
| 163 | 80 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 又如天親淨土論云 |
| 164 | 80 | 如 | rú | this | 又如天親淨土論云 |
| 165 | 80 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 又如天親淨土論云 |
| 166 | 80 | 如 | rú | to go to | 又如天親淨土論云 |
| 167 | 80 | 如 | rú | to meet | 又如天親淨土論云 |
| 168 | 80 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 又如天親淨土論云 |
| 169 | 80 | 如 | rú | at least as good as | 又如天親淨土論云 |
| 170 | 80 | 如 | rú | and | 又如天親淨土論云 |
| 171 | 80 | 如 | rú | or | 又如天親淨土論云 |
| 172 | 80 | 如 | rú | but | 又如天親淨土論云 |
| 173 | 80 | 如 | rú | then | 又如天親淨土論云 |
| 174 | 80 | 如 | rú | naturally | 又如天親淨土論云 |
| 175 | 80 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 又如天親淨土論云 |
| 176 | 80 | 如 | rú | you | 又如天親淨土論云 |
| 177 | 80 | 如 | rú | the second lunar month | 又如天親淨土論云 |
| 178 | 80 | 如 | rú | in; at | 又如天親淨土論云 |
| 179 | 80 | 如 | rú | Ru | 又如天親淨土論云 |
| 180 | 80 | 如 | rú | Thus | 又如天親淨土論云 |
| 181 | 80 | 如 | rú | thus; tathā | 又如天親淨土論云 |
| 182 | 80 | 如 | rú | like; iva | 又如天親淨土論云 |
| 183 | 80 | 如 | rú | suchness; tathatā | 又如天親淨土論云 |
| 184 | 75 | 光 | guāng | light | 讚歎彌陀十二光 |
| 185 | 75 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 讚歎彌陀十二光 |
| 186 | 75 | 光 | guāng | to shine | 讚歎彌陀十二光 |
| 187 | 75 | 光 | guāng | only | 讚歎彌陀十二光 |
| 188 | 75 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 讚歎彌陀十二光 |
| 189 | 75 | 光 | guāng | bare; naked | 讚歎彌陀十二光 |
| 190 | 75 | 光 | guāng | glory; honor | 讚歎彌陀十二光 |
| 191 | 75 | 光 | guāng | scenery | 讚歎彌陀十二光 |
| 192 | 75 | 光 | guāng | smooth | 讚歎彌陀十二光 |
| 193 | 75 | 光 | guāng | used up | 讚歎彌陀十二光 |
| 194 | 75 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 讚歎彌陀十二光 |
| 195 | 75 | 光 | guāng | time; a moment | 讚歎彌陀十二光 |
| 196 | 75 | 光 | guāng | grace; favor | 讚歎彌陀十二光 |
| 197 | 75 | 光 | guāng | Guang | 讚歎彌陀十二光 |
| 198 | 75 | 光 | guāng | to manifest | 讚歎彌陀十二光 |
| 199 | 75 | 光 | guāng | welcome | 讚歎彌陀十二光 |
| 200 | 75 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 讚歎彌陀十二光 |
| 201 | 75 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 讚歎彌陀十二光 |
| 202 | 74 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名至誠心 |
| 203 | 74 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名至誠心 |
| 204 | 74 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名至誠心 |
| 205 | 74 | 故 | gù | to die | 故名至誠心 |
| 206 | 74 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名至誠心 |
| 207 | 74 | 故 | gù | original | 故名至誠心 |
| 208 | 74 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名至誠心 |
| 209 | 74 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名至誠心 |
| 210 | 74 | 故 | gù | something in the past | 故名至誠心 |
| 211 | 74 | 故 | gù | deceased; dead | 故名至誠心 |
| 212 | 74 | 故 | gù | still; yet | 故名至誠心 |
| 213 | 74 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名至誠心 |
| 214 | 70 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 及彼國中一切寶 |
| 215 | 70 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 及彼國中一切寶 |
| 216 | 70 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 及彼國中一切寶 |
| 217 | 70 | 寶 | bǎo | precious | 及彼國中一切寶 |
| 218 | 70 | 寶 | bǎo | noble | 及彼國中一切寶 |
| 219 | 70 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 及彼國中一切寶 |
| 220 | 70 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 及彼國中一切寶 |
| 221 | 70 | 寶 | bǎo | Bao | 及彼國中一切寶 |
| 222 | 70 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 及彼國中一切寶 |
| 223 | 70 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 及彼國中一切寶 |
| 224 | 69 | 得 | de | potential marker | 作業定得往生彼國土也 |
| 225 | 69 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 作業定得往生彼國土也 |
| 226 | 69 | 得 | děi | must; ought to | 作業定得往生彼國土也 |
| 227 | 69 | 得 | děi | to want to; to need to | 作業定得往生彼國土也 |
| 228 | 69 | 得 | děi | must; ought to | 作業定得往生彼國土也 |
| 229 | 69 | 得 | dé | de | 作業定得往生彼國土也 |
| 230 | 69 | 得 | de | infix potential marker | 作業定得往生彼國土也 |
| 231 | 69 | 得 | dé | to result in | 作業定得往生彼國土也 |
| 232 | 69 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 作業定得往生彼國土也 |
| 233 | 69 | 得 | dé | to be satisfied | 作業定得往生彼國土也 |
| 234 | 69 | 得 | dé | to be finished | 作業定得往生彼國土也 |
| 235 | 69 | 得 | de | result of degree | 作業定得往生彼國土也 |
| 236 | 69 | 得 | de | marks completion of an action | 作業定得往生彼國土也 |
| 237 | 69 | 得 | děi | satisfying | 作業定得往生彼國土也 |
| 238 | 69 | 得 | dé | to contract | 作業定得往生彼國土也 |
| 239 | 69 | 得 | dé | marks permission or possibility | 作業定得往生彼國土也 |
| 240 | 69 | 得 | dé | expressing frustration | 作業定得往生彼國土也 |
| 241 | 69 | 得 | dé | to hear | 作業定得往生彼國土也 |
| 242 | 69 | 得 | dé | to have; there is | 作業定得往生彼國土也 |
| 243 | 69 | 得 | dé | marks time passed | 作業定得往生彼國土也 |
| 244 | 69 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 作業定得往生彼國土也 |
| 245 | 69 | 為 | wèi | for; to | 未知若為安心起行 |
| 246 | 69 | 為 | wèi | because of | 未知若為安心起行 |
| 247 | 69 | 為 | wéi | to act as; to serve | 未知若為安心起行 |
| 248 | 69 | 為 | wéi | to change into; to become | 未知若為安心起行 |
| 249 | 69 | 為 | wéi | to be; is | 未知若為安心起行 |
| 250 | 69 | 為 | wéi | to do | 未知若為安心起行 |
| 251 | 69 | 為 | wèi | for | 未知若為安心起行 |
| 252 | 69 | 為 | wèi | because of; for; to | 未知若為安心起行 |
| 253 | 69 | 為 | wèi | to | 未知若為安心起行 |
| 254 | 69 | 為 | wéi | in a passive construction | 未知若為安心起行 |
| 255 | 69 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 未知若為安心起行 |
| 256 | 69 | 為 | wéi | forming an adverb | 未知若為安心起行 |
| 257 | 69 | 為 | wéi | to add emphasis | 未知若為安心起行 |
| 258 | 69 | 為 | wèi | to support; to help | 未知若為安心起行 |
| 259 | 69 | 為 | wéi | to govern | 未知若為安心起行 |
| 260 | 69 | 為 | wèi | to be; bhū | 未知若為安心起行 |
| 261 | 62 | 已 | yǐ | already | 又到彼國已得六神通 |
| 262 | 62 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 又到彼國已得六神通 |
| 263 | 62 | 已 | yǐ | from | 又到彼國已得六神通 |
| 264 | 62 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 又到彼國已得六神通 |
| 265 | 62 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 又到彼國已得六神通 |
| 266 | 62 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 又到彼國已得六神通 |
| 267 | 62 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 又到彼國已得六神通 |
| 268 | 62 | 已 | yǐ | to complete | 又到彼國已得六神通 |
| 269 | 62 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 又到彼國已得六神通 |
| 270 | 62 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 又到彼國已得六神通 |
| 271 | 62 | 已 | yǐ | certainly | 又到彼國已得六神通 |
| 272 | 62 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 又到彼國已得六神通 |
| 273 | 62 | 已 | yǐ | this | 又到彼國已得六神通 |
| 274 | 62 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 又到彼國已得六神通 |
| 275 | 62 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 又到彼國已得六神通 |
| 276 | 62 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 今欲勸人往生者 |
| 277 | 62 | 者 | zhě | that | 今欲勸人往生者 |
| 278 | 62 | 者 | zhě | nominalizing function word | 今欲勸人往生者 |
| 279 | 62 | 者 | zhě | used to mark a definition | 今欲勸人往生者 |
| 280 | 62 | 者 | zhě | used to mark a pause | 今欲勸人往生者 |
| 281 | 62 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 今欲勸人往生者 |
| 282 | 62 | 者 | zhuó | according to | 今欲勸人往生者 |
| 283 | 62 | 者 | zhě | ca | 今欲勸人往生者 |
| 284 | 61 | 及 | jí | to reach | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 285 | 61 | 及 | jí | and | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 286 | 61 | 及 | jí | coming to; when | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 287 | 61 | 及 | jí | to attain | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 288 | 61 | 及 | jí | to understand | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 289 | 61 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 290 | 61 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 291 | 61 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 292 | 61 | 及 | jí | and; ca; api | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 293 | 61 | 此 | cǐ | this; these | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 294 | 61 | 此 | cǐ | in this way | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 295 | 61 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 296 | 61 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 297 | 61 | 此 | cǐ | this; here; etad | 及龍樹天親此土沙門等 |
| 298 | 61 | 眾 | zhòng | many; numerous | 緣覺諸菩薩眾咸共歎譽 |
| 299 | 61 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 緣覺諸菩薩眾咸共歎譽 |
| 300 | 61 | 眾 | zhòng | general; common; public | 緣覺諸菩薩眾咸共歎譽 |
| 301 | 61 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 緣覺諸菩薩眾咸共歎譽 |
| 302 | 61 | 諸 | zhū | all; many; various | 空閑捨諸亂意 |
| 303 | 61 | 諸 | zhū | Zhu | 空閑捨諸亂意 |
| 304 | 61 | 諸 | zhū | all; members of the class | 空閑捨諸亂意 |
| 305 | 61 | 諸 | zhū | interrogative particle | 空閑捨諸亂意 |
| 306 | 61 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 空閑捨諸亂意 |
| 307 | 61 | 諸 | zhū | of; in | 空閑捨諸亂意 |
| 308 | 61 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 空閑捨諸亂意 |
| 309 | 57 | 頂禮 | dǐnglǐ | to bow in a kneeling position with head touching the ground | 我頂禮生彼國 |
| 310 | 57 | 頂禮 | dǐnglǐ | Prostration | 我頂禮生彼國 |
| 311 | 57 | 頂禮 | dǐnglǐ | prostrate; abhivandya | 我頂禮生彼國 |
| 312 | 57 | 不 | bù | not; no | 不雜餘禮故名禮拜門 |
| 313 | 57 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不雜餘禮故名禮拜門 |
| 314 | 57 | 不 | bù | as a correlative | 不雜餘禮故名禮拜門 |
| 315 | 57 | 不 | bù | no (answering a question) | 不雜餘禮故名禮拜門 |
| 316 | 57 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不雜餘禮故名禮拜門 |
| 317 | 57 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不雜餘禮故名禮拜門 |
| 318 | 57 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不雜餘禮故名禮拜門 |
| 319 | 57 | 不 | bù | infix potential marker | 不雜餘禮故名禮拜門 |
| 320 | 57 | 不 | bù | no; na | 不雜餘禮故名禮拜門 |
| 321 | 56 | 身 | shēn | human body; torso | 一切聖眾身相光明 |
| 322 | 56 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 一切聖眾身相光明 |
| 323 | 56 | 身 | shēn | measure word for clothes | 一切聖眾身相光明 |
| 324 | 56 | 身 | shēn | self | 一切聖眾身相光明 |
| 325 | 56 | 身 | shēn | life | 一切聖眾身相光明 |
| 326 | 56 | 身 | shēn | an object | 一切聖眾身相光明 |
| 327 | 56 | 身 | shēn | a lifetime | 一切聖眾身相光明 |
| 328 | 56 | 身 | shēn | personally | 一切聖眾身相光明 |
| 329 | 56 | 身 | shēn | moral character | 一切聖眾身相光明 |
| 330 | 56 | 身 | shēn | status; identity; position | 一切聖眾身相光明 |
| 331 | 56 | 身 | shēn | pregnancy | 一切聖眾身相光明 |
| 332 | 56 | 身 | juān | India | 一切聖眾身相光明 |
| 333 | 56 | 身 | shēn | body; kāya | 一切聖眾身相光明 |
| 334 | 54 | 懺悔 | chànhuǐ | to confess; to repent | 愧懺悔心故 |
| 335 | 54 | 懺悔 | chànhuǐ | to repent | 愧懺悔心故 |
| 336 | 54 | 懺悔 | chànhuǐ | repentance; pāpadeśanā | 愧懺悔心故 |
| 337 | 54 | 作 | zuò | to do | 集在一處分作六時 |
| 338 | 54 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 集在一處分作六時 |
| 339 | 54 | 作 | zuò | to start | 集在一處分作六時 |
| 340 | 54 | 作 | zuò | a writing; a work | 集在一處分作六時 |
| 341 | 54 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 集在一處分作六時 |
| 342 | 54 | 作 | zuō | to create; to make | 集在一處分作六時 |
| 343 | 54 | 作 | zuō | a workshop | 集在一處分作六時 |
| 344 | 54 | 作 | zuō | to write; to compose | 集在一處分作六時 |
| 345 | 54 | 作 | zuò | to rise | 集在一處分作六時 |
| 346 | 54 | 作 | zuò | to be aroused | 集在一處分作六時 |
| 347 | 54 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 集在一處分作六時 |
| 348 | 54 | 作 | zuò | to regard as | 集在一處分作六時 |
| 349 | 54 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 集在一處分作六時 |
| 350 | 54 | 心 | xīn | heart [organ] | 唯欲相續係心助成往 |
| 351 | 54 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 唯欲相續係心助成往 |
| 352 | 54 | 心 | xīn | mind; consciousness | 唯欲相續係心助成往 |
| 353 | 54 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 唯欲相續係心助成往 |
| 354 | 54 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 唯欲相續係心助成往 |
| 355 | 54 | 心 | xīn | heart | 唯欲相續係心助成往 |
| 356 | 54 | 心 | xīn | emotion | 唯欲相續係心助成往 |
| 357 | 54 | 心 | xīn | intention; consideration | 唯欲相續係心助成往 |
| 358 | 54 | 心 | xīn | disposition; temperament | 唯欲相續係心助成往 |
| 359 | 54 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 唯欲相續係心助成往 |
| 360 | 54 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 唯欲相續係心助成往 |
| 361 | 54 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 唯欲相續係心助成往 |
| 362 | 52 | 敬禮 | jìnglǐ | to salute; to pay respect to | 敬禮常住三寶 |
| 363 | 52 | 敬禮 | jìnglǐ | to send a gift to | 敬禮常住三寶 |
| 364 | 52 | 敬禮 | jìnglǐ | namo; to pay respect to; to take refuge | 敬禮常住三寶 |
| 365 | 52 | 三寶 | sān bǎo | three treasures | 南無釋迦牟尼佛等一切三寶 |
| 366 | 52 | 三寶 | sān bǎo | The Triple Gem; triple gem; ratnatraya | 南無釋迦牟尼佛等一切三寶 |
| 367 | 51 | 彌陀 | Mítuó | Amitabha | 讚歎彌陀十二光 |
| 368 | 51 | 彌陀 | mítuó | Amitābha | 讚歎彌陀十二光 |
| 369 | 51 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 然十方虛空無邊三寶無盡 |
| 370 | 51 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 然十方虛空無邊三寶無盡 |
| 371 | 51 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆 |
| 372 | 51 | 皆 | jiē | same; equally | 皆 |
| 373 | 51 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆 |
| 374 | 50 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 常使清淨 |
| 375 | 50 | 常 | cháng | Chang | 常使清淨 |
| 376 | 50 | 常 | cháng | long-lasting | 常使清淨 |
| 377 | 50 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常使清淨 |
| 378 | 50 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常使清淨 |
| 379 | 50 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常使清淨 |
| 380 | 49 | 如來 | rúlái | Tathagata | 奉事億如來 |
| 381 | 49 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 奉事億如來 |
| 382 | 49 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 奉事億如來 |
| 383 | 48 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
| 384 | 48 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
| 385 | 48 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
| 386 | 48 | 名 | míng | rank; position | 名 |
| 387 | 48 | 名 | míng | an excuse | 名 |
| 388 | 48 | 名 | míng | life | 名 |
| 389 | 48 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
| 390 | 48 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
| 391 | 48 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
| 392 | 48 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
| 393 | 48 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
| 394 | 48 | 名 | míng | moral | 名 |
| 395 | 48 | 名 | míng | name; naman | 名 |
| 396 | 48 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
| 397 | 48 | 是 | shì | is; are; am; to be | 信知自身是具足煩惱凡夫善根薄少 |
| 398 | 48 | 是 | shì | is exactly | 信知自身是具足煩惱凡夫善根薄少 |
| 399 | 48 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 信知自身是具足煩惱凡夫善根薄少 |
| 400 | 48 | 是 | shì | this; that; those | 信知自身是具足煩惱凡夫善根薄少 |
| 401 | 48 | 是 | shì | really; certainly | 信知自身是具足煩惱凡夫善根薄少 |
| 402 | 48 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 信知自身是具足煩惱凡夫善根薄少 |
| 403 | 48 | 是 | shì | true | 信知自身是具足煩惱凡夫善根薄少 |
| 404 | 48 | 是 | shì | is; has; exists | 信知自身是具足煩惱凡夫善根薄少 |
| 405 | 48 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 信知自身是具足煩惱凡夫善根薄少 |
| 406 | 48 | 是 | shì | a matter; an affair | 信知自身是具足煩惱凡夫善根薄少 |
| 407 | 48 | 是 | shì | Shi | 信知自身是具足煩惱凡夫善根薄少 |
| 408 | 48 | 是 | shì | is; bhū | 信知自身是具足煩惱凡夫善根薄少 |
| 409 | 48 | 是 | shì | this; idam | 信知自身是具足煩惱凡夫善根薄少 |
| 410 | 47 | 亦 | yì | also; too | 亦願曉悟未聞 |
| 411 | 47 | 亦 | yì | but | 亦願曉悟未聞 |
| 412 | 47 | 亦 | yì | this; he; she | 亦願曉悟未聞 |
| 413 | 47 | 亦 | yì | although; even though | 亦願曉悟未聞 |
| 414 | 47 | 亦 | yì | already | 亦願曉悟未聞 |
| 415 | 47 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦願曉悟未聞 |
| 416 | 47 | 亦 | yì | Yi | 亦願曉悟未聞 |
| 417 | 45 | 一 | yī | one | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 418 | 45 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 419 | 45 | 一 | yī | as soon as; all at once | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 420 | 45 | 一 | yī | pure; concentrated | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 421 | 45 | 一 | yì | whole; all | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 422 | 45 | 一 | yī | first | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 423 | 45 | 一 | yī | the same | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 424 | 45 | 一 | yī | each | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 425 | 45 | 一 | yī | certain | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 426 | 45 | 一 | yī | throughout | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 427 | 45 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 428 | 45 | 一 | yī | sole; single | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 429 | 45 | 一 | yī | a very small amount | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 430 | 45 | 一 | yī | Yi | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 431 | 45 | 一 | yī | other | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 432 | 45 | 一 | yī | to unify | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 433 | 45 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 434 | 45 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 435 | 45 | 一 | yī | or | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 436 | 45 | 一 | yī | one; eka | 往生禮讚偈一卷勸一切眾生願生西方極樂 |
| 437 | 44 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所造往生禮讚 |
| 438 | 44 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所造往生禮讚 |
| 439 | 44 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所造往生禮讚 |
| 440 | 44 | 所 | suǒ | it | 所造往生禮讚 |
| 441 | 44 | 所 | suǒ | if; supposing | 所造往生禮讚 |
| 442 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所造往生禮讚 |
| 443 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 所造往生禮讚 |
| 444 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所造往生禮讚 |
| 445 | 44 | 所 | suǒ | that which | 所造往生禮讚 |
| 446 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所造往生禮讚 |
| 447 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 所造往生禮讚 |
| 448 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 所造往生禮讚 |
| 449 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所造往生禮讚 |
| 450 | 44 | 所 | suǒ | that which; yad | 所造往生禮讚 |
| 451 | 43 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 願以光明名號攝化十方 |
| 452 | 43 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 願以光明名號攝化十方 |
| 453 | 42 | 今 | jīn | today; present; now | 今欲勸人往生者 |
| 454 | 42 | 今 | jīn | Jin | 今欲勸人往生者 |
| 455 | 42 | 今 | jīn | modern | 今欲勸人往生者 |
| 456 | 42 | 今 | jīn | now; adhunā | 今欲勸人往生者 |
| 457 | 41 | 法 | fǎ | method; way | 所作善法迴求佛果 |
| 458 | 41 | 法 | fǎ | France | 所作善法迴求佛果 |
| 459 | 41 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所作善法迴求佛果 |
| 460 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所作善法迴求佛果 |
| 461 | 41 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所作善法迴求佛果 |
| 462 | 41 | 法 | fǎ | an institution | 所作善法迴求佛果 |
| 463 | 41 | 法 | fǎ | to emulate | 所作善法迴求佛果 |
| 464 | 41 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所作善法迴求佛果 |
| 465 | 41 | 法 | fǎ | punishment | 所作善法迴求佛果 |
| 466 | 41 | 法 | fǎ | Fa | 所作善法迴求佛果 |
| 467 | 41 | 法 | fǎ | a precedent | 所作善法迴求佛果 |
| 468 | 41 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所作善法迴求佛果 |
| 469 | 41 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所作善法迴求佛果 |
| 470 | 41 | 法 | fǎ | Dharma | 所作善法迴求佛果 |
| 471 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所作善法迴求佛果 |
| 472 | 41 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所作善法迴求佛果 |
| 473 | 41 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所作善法迴求佛果 |
| 474 | 41 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所作善法迴求佛果 |
| 475 | 41 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有願生彼國者 |
| 476 | 41 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有願生彼國者 |
| 477 | 41 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有願生彼國者 |
| 478 | 41 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有願生彼國者 |
| 479 | 41 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有願生彼國者 |
| 480 | 41 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有願生彼國者 |
| 481 | 41 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有願生彼國者 |
| 482 | 41 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有願生彼國者 |
| 483 | 41 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有願生彼國者 |
| 484 | 41 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有願生彼國者 |
| 485 | 41 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有願生彼國者 |
| 486 | 41 | 有 | yǒu | abundant | 若有願生彼國者 |
| 487 | 41 | 有 | yǒu | purposeful | 若有願生彼國者 |
| 488 | 41 | 有 | yǒu | You | 若有願生彼國者 |
| 489 | 41 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有願生彼國者 |
| 490 | 41 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有願生彼國者 |
| 491 | 41 | 時 | shí | time; a point or period of time | 當日沒時禮 |
| 492 | 41 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 當日沒時禮 |
| 493 | 41 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 當日沒時禮 |
| 494 | 41 | 時 | shí | at that time | 當日沒時禮 |
| 495 | 41 | 時 | shí | fashionable | 當日沒時禮 |
| 496 | 41 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 當日沒時禮 |
| 497 | 41 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 當日沒時禮 |
| 498 | 41 | 時 | shí | tense | 當日沒時禮 |
| 499 | 41 | 時 | shí | particular; special | 當日沒時禮 |
| 500 | 41 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 當日沒時禮 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 愿 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana |
| 佛 |
|
|
|
| 南无 | 南無 |
|
|
| 礼 | 禮 |
|
|
| 归命 | 歸命 |
|
|
| 往生 |
|
|
|
| 共 | gòng | together; saha | |
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 |
|
|
| 西方 |
|
|
|
| 诸众生 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
| 阿閦鞞 | 196 | Aksothya; Aksobhya | |
| 阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
| 安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
| 安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
| 宝胜佛 | 寶勝佛 | 98 | Prabhutaratna Buddha |
| 宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
| 宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
| 北方 | 98 | The North | |
| 不动佛 | 不動佛 | 98 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
| 大集经 | 大集經 | 100 |
|
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大通 | 100 | Da Tong reign | |
| 大智度论 | 大智度論 | 100 |
|
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
| 定结 | 定結 | 100 | Dinggyê |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 多摩罗跋栴檀香 | 多摩羅跋栴檀香 | 100 | Tamālapattra-candana-gandha |
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
| 法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
| 法光 | 102 | Faguang | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing |
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 光化 | 103 | Guanghua | |
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
| 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 103 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
| 观音 | 觀音 | 103 |
|
| 观音菩萨 | 觀音菩薩 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva |
| 海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 海德 | 104 | Hyde | |
| 恒安 | 104 | Heng An | |
| 华光佛 | 華光佛 | 104 | Padmaprabha Buddha |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧日 | 104 |
|
|
| 迴向发愿心 | 迴向發願心 | 104 | Vow for Transfer of Merit |
| 慧照 | 104 | Hui Zhao | |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧力 | 72 |
|
|
| 冀 | 106 |
|
|
| 集诸经礼忏仪 | 集諸經禮懺儀 | 106 | Ji Zhu Jing Li Chan Yi |
| 集安 | 106 | Ji'an | |
| 极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise |
| 净光佛 | 淨光佛 | 106 | Suddharasmi Buddha; Pure Light Buddha |
| 金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
| 经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
| 金沙 | 106 | Jinsha | |
| 决定毘尼经 | 決定毘尼經 | 106 | Sutra on Judging Monastic Discipline (Jueding Pini Jing) |
| 开证 | 開證 | 107 | Kai Zheng |
| 礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
| 零陵 | 108 |
|
|
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
| 卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
| 弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
| 弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
| 摩诃卢 | 摩訶盧 | 109 | Mahāroṣaṇa |
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 莫言 | 109 | Mo Yan | |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 那提 | 110 |
|
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
| 毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
| 清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
| 僧伽 | 115 |
|
|
| 善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
| 善寂 | 115 | Shan Ji | |
| 善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 势至菩萨 | 勢至菩薩 | 115 | Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 水天 | 115 | Varuna | |
| 死王 | 115 | Lord of Death; Mrtyu | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 娑罗树王佛 | 娑羅樹王佛 | 115 | Salendraraja Buddha; Sala Tree King Buddha |
| 太和 | 116 |
|
|
| 台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
| 天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
| 天皇 | 116 | Japanese Emperor | |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 往生礼赞偈 | 往生禮讚偈 | 119 | Wangsheng Lizan Ji |
| 万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
| 无量寿经 | 無量壽經 | 119 |
|
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无量光佛 | 無量光佛 | 119 | Amitābha Buddha |
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 |
|
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 西崇福寺 | 120 | Chongfu Temple; Weiguo Xi Temple; National Western Temple | |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
| 修利 | 120 | Surya | |
| 须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥光 | 須彌光 | 120 | Meruprabhasa; Sumeru Light Buddha |
| 薰陆香 | 薰陸香 | 120 | frankincense |
| 彦琮 | 彥琮 | 121 | Yan Cong |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 药王药上经 | 藥王藥上經 | 121 | Sutra of the Medicine King and Supreme Medicine |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 张宝 | 張寶 | 122 | Zhang Bao |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 智升 | 智昇 | 122 | Zhi Sheng |
| 众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
| 作愿门 | 作願門 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 535.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
| 宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
| 宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
| 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
| 宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
| 宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝国 | 寶國 | 98 | a Buddha land; a pure land |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 悲智 | 98 |
|
|
| 本弘誓愿 | 本弘誓願 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow |
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 般若 | 98 |
|
|
| 波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 常住 | 99 |
|
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
| 称念 | 稱念 | 99 |
|
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
| 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大地微尘 | 大地微塵 | 100 | particle of dust |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道心 | 100 |
|
|
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
| 道俗 | 100 |
|
|
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 定慧 | 100 |
|
|
| 顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二十八天 | 195 | twenty-eight heavens | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法如是 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
| 法界 | 102 |
|
|
| 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
| 梵呗 | 梵唄 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法音 | 102 |
|
|
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛法味 | 102 | the flavor of the Dharma | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 浮图 | 浮圖 | 102 |
|
| 福智 | 102 |
|
|
| 功德海 | 103 |
|
|
| 共法 | 103 | totality of truth | |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 观经 | 觀經 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
| 光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
| 光相 | 103 |
|
|
| 光焰 | 103 | aureola | |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
| 过现 | 過現 | 103 | past and present |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata |
| 含法界 | 104 | envelopes the dharma-realm | |
| 毫相 | 104 | urna | |
| 和南 | 104 |
|
|
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 慧炬 | 104 |
|
|
| 慧日 | 104 |
|
|
| 迴向门 | 迴向門 | 104 | the practice of transfer of merit |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 火宅 | 104 |
|
|
| 寂光 | 106 | calm and illuminating | |
| 伽伽那 | 106 | gagana; sky | |
| 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
| 见性 | 見性 | 106 |
|
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 胶香 | 膠香 | 106 | resinous aromatic |
| 教相 | 106 | classification of teachings | |
| 戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
| 结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 戒香 | 106 |
|
|
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
| 金刚不坏身 | 金剛不壞身 | 106 | a body as indestructible as diamond |
| 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
| 尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
| 净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
| 净国 | 淨國 | 106 | pure land |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
| 积修 | 積修 | 106 | upacaya; accumulation; quantity; heap |
| 觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空有 | 107 |
|
|
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
| 苦海 | 107 |
|
|
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
| 离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六念 | 108 | the six contemplations | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭度无量无边众生 | 滅度無量無邊眾生 | 109 | Immeasurable and incalculable beings I shall lead to Nirvana |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
| 魔乡 | 魔鄉 | 109 | Mara-land |
| 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 乃至一念 | 110 | even a single thought | |
| 那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
| 那谟 | 那謨 | 110 | namo; to pay respect to; homage |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 难思议 | 難思議 | 110 |
|
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
| 尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩提眷属 | 菩提眷屬 | 112 | bodhi couple |
| 普明 | 112 |
|
|
| 普请 | 普請 | 112 |
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨三聚戒 | 菩薩三聚戒 | 112 | the three categories of bodhisattva precepts |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
| 普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
| 其数如恒沙 | 其數如恒沙 | 113 | as incalculable as the sand of the Ganges |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 迁流 | 遷流 | 113 | circulating; pravṛtta |
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 清净大海众 | 清淨大海眾 | 113 | the monastic community |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人王 | 114 | king; nṛpa | |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 若胎生 | 114 | or born from wombs | |
| 如如 | 114 |
|
|
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三垢 | 115 | three defilements | |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三尊 | 115 | the three honored ones | |
| 三福 | 115 | three bases of merit | |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色力 | 115 | physical effort | |
| 僧物 | 115 | property of the monastic community | |
| 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 上品上生 | 115 | The Top of the Highest Grade | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 沙婆诃 | 沙婆訶 | 115 | svaha; hail |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 生佛 | 115 |
|
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
| 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十利 | 115 | ten benefits | |
| 十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
| 失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 十念 | 115 | to chant ten times | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 施主 | 115 |
|
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 守真 | 115 | protect the truth | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四波罗夷 | 四波羅夷 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
| 四修法 | 115 | four kinds of cultivation | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所恭敬 | 115 | honored | |
| 莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 娑婆诃 | 娑婆訶 | 115 |
|
| 胎藏 | 116 | womb | |
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 天鼓 | 116 | divine drum | |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
| 天童 | 116 | a divine youth | |
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
| 同行善知识 | 同行善知識 | 116 | Good Dharma friends who share in practice |
| 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 往生 | 119 |
|
|
| 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
| 网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
| 妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我慢 | 119 |
|
|
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五念 | 119 |
|
|
| 五念门 | 五念門 | 119 | five devotional gates |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 息苦 | 120 | end of suffering | |
| 息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
| 心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 信行 | 120 |
|
|
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
| 性戒 | 120 | a natural precept | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
| 雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
| 悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
| 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修六度行 | 120 | cultivate the six perfections | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 言陈 | 言陳 | 121 | set out in words; deduction |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 要文 | 121 | the essentials of a teaching | |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一日斋 | 一日齋 | 121 | maintaining the precepts throughout the day |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
| 永劫 | 121 | eternity | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 澡浴 | 122 | to wash | |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 真常 | 122 |
|
|
| 真如海 | 122 | Ocean of True Thusness | |
| 真色 | 122 | true form | |
| 真身 | 122 | true body | |
| 正念 | 122 |
|
|
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正行 | 122 | right action | |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
| 真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
| 智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
| 智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
| 转经 | 轉經 | 122 | ritual reading; turning the scripture; zhuanjing |
| 住持 | 122 |
|
|
| 诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
| 浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
| 自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
| 罪障 | 122 | the barrier of sin | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |