Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Tian Pin Miaofa Lianhua Jing) - alternate translation 添品妙法蓮華經, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 109 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
| 2 | 109 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
| 3 | 109 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
| 4 | 109 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
| 5 | 109 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
| 6 | 109 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
| 7 | 109 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
| 8 | 106 | 於 | yú | to go; to | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 9 | 106 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 10 | 106 | 於 | yú | Yu | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 11 | 106 | 於 | wū | a crow | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 12 | 89 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以智方便而演說之 |
| 13 | 89 | 以 | yǐ | to rely on | 以智方便而演說之 |
| 14 | 89 | 以 | yǐ | to regard | 以智方便而演說之 |
| 15 | 89 | 以 | yǐ | to be able to | 以智方便而演說之 |
| 16 | 89 | 以 | yǐ | to order; to command | 以智方便而演說之 |
| 17 | 89 | 以 | yǐ | used after a verb | 以智方便而演說之 |
| 18 | 89 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以智方便而演說之 |
| 19 | 89 | 以 | yǐ | Israel | 以智方便而演說之 |
| 20 | 89 | 以 | yǐ | Yi | 以智方便而演說之 |
| 21 | 89 | 以 | yǐ | use; yogena | 以智方便而演說之 |
| 22 | 84 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以智方便而演說之 |
| 23 | 84 | 而 | ér | as if; to seem like | 以智方便而演說之 |
| 24 | 84 | 而 | néng | can; able | 以智方便而演說之 |
| 25 | 84 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以智方便而演說之 |
| 26 | 84 | 而 | ér | to arrive; up to | 以智方便而演說之 |
| 27 | 83 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為聽法故 |
| 28 | 83 | 為 | wéi | to change into; to become | 為聽法故 |
| 29 | 83 | 為 | wéi | to be; is | 為聽法故 |
| 30 | 83 | 為 | wéi | to do | 為聽法故 |
| 31 | 83 | 為 | wèi | to support; to help | 為聽法故 |
| 32 | 83 | 為 | wéi | to govern | 為聽法故 |
| 33 | 83 | 為 | wèi | to be; bhū | 為聽法故 |
| 34 | 74 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而得生長華菓敷實 |
| 35 | 74 | 得 | děi | to want to; to need to | 而得生長華菓敷實 |
| 36 | 74 | 得 | děi | must; ought to | 而得生長華菓敷實 |
| 37 | 74 | 得 | dé | de | 而得生長華菓敷實 |
| 38 | 74 | 得 | de | infix potential marker | 而得生長華菓敷實 |
| 39 | 74 | 得 | dé | to result in | 而得生長華菓敷實 |
| 40 | 74 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而得生長華菓敷實 |
| 41 | 74 | 得 | dé | to be satisfied | 而得生長華菓敷實 |
| 42 | 74 | 得 | dé | to be finished | 而得生長華菓敷實 |
| 43 | 74 | 得 | děi | satisfying | 而得生長華菓敷實 |
| 44 | 74 | 得 | dé | to contract | 而得生長華菓敷實 |
| 45 | 74 | 得 | dé | to hear | 而得生長華菓敷實 |
| 46 | 74 | 得 | dé | to have; there is | 而得生長華菓敷實 |
| 47 | 74 | 得 | dé | marks time passed | 而得生長華菓敷實 |
| 48 | 74 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而得生長華菓敷實 |
| 49 | 72 | 所 | suǒ | a few; various; some | 誠如所言 |
| 50 | 72 | 所 | suǒ | a place; a location | 誠如所言 |
| 51 | 72 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 誠如所言 |
| 52 | 72 | 所 | suǒ | an ordinal number | 誠如所言 |
| 53 | 72 | 所 | suǒ | meaning | 誠如所言 |
| 54 | 72 | 所 | suǒ | garrison | 誠如所言 |
| 55 | 72 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 誠如所言 |
| 56 | 64 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 是諸眾生聞是法已 |
| 57 | 64 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 是諸眾生聞是法已 |
| 58 | 64 | 已 | yǐ | to complete | 是諸眾生聞是法已 |
| 59 | 64 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 是諸眾生聞是法已 |
| 60 | 64 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 是諸眾生聞是法已 |
| 61 | 64 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是諸眾生聞是法已 |
| 62 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
| 63 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
| 64 | 58 | 之 | zhī | to go | 以智方便而演說之 |
| 65 | 58 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以智方便而演說之 |
| 66 | 58 | 之 | zhī | is | 以智方便而演說之 |
| 67 | 58 | 之 | zhī | to use | 以智方便而演說之 |
| 68 | 58 | 之 | zhī | Zhi | 以智方便而演說之 |
| 69 | 58 | 之 | zhī | winding | 以智方便而演說之 |
| 70 | 58 | 其 | qí | Qi | 一時等澍其澤普洽 |
| 71 | 53 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 72 | 53 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 73 | 53 | 說 | shuì | to persuade | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 74 | 53 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 75 | 53 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 76 | 53 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 77 | 53 | 說 | shuō | allocution | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 78 | 53 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 79 | 53 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 80 | 53 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 81 | 53 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 82 | 53 | 說 | shuō | to instruct | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 83 | 51 | 及 | jí | to reach | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 84 | 51 | 及 | jí | to attain | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 85 | 51 | 及 | jí | to understand | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 86 | 51 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 87 | 51 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 88 | 51 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 89 | 51 | 及 | jí | and; ca; api | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 90 | 51 | 知 | zhī | to know | 迦葉當知 |
| 91 | 51 | 知 | zhī | to comprehend | 迦葉當知 |
| 92 | 51 | 知 | zhī | to inform; to tell | 迦葉當知 |
| 93 | 51 | 知 | zhī | to administer | 迦葉當知 |
| 94 | 51 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 迦葉當知 |
| 95 | 51 | 知 | zhī | to be close friends | 迦葉當知 |
| 96 | 51 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 迦葉當知 |
| 97 | 51 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 迦葉當知 |
| 98 | 51 | 知 | zhī | knowledge | 迦葉當知 |
| 99 | 51 | 知 | zhī | consciousness; perception | 迦葉當知 |
| 100 | 51 | 知 | zhī | a close friend | 迦葉當知 |
| 101 | 51 | 知 | zhì | wisdom | 迦葉當知 |
| 102 | 51 | 知 | zhì | Zhi | 迦葉當知 |
| 103 | 51 | 知 | zhī | to appreciate | 迦葉當知 |
| 104 | 51 | 知 | zhī | to make known | 迦葉當知 |
| 105 | 51 | 知 | zhī | to have control over | 迦葉當知 |
| 106 | 51 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 迦葉當知 |
| 107 | 51 | 知 | zhī | Understanding | 迦葉當知 |
| 108 | 51 | 知 | zhī | know; jña | 迦葉當知 |
| 109 | 50 | 亦 | yì | Yi | 亦知一切眾生深心所行 |
| 110 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 爾時無數千萬億種眾生 |
| 111 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 爾時無數千萬億種眾生 |
| 112 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 爾時無數千萬億種眾生 |
| 113 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 爾時無數千萬億種眾生 |
| 114 | 48 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如來亦復如是 |
| 115 | 46 | 等 | děng | et cetera; and so on | 一時等澍其澤普洽 |
| 116 | 46 | 等 | děng | to wait | 一時等澍其澤普洽 |
| 117 | 46 | 等 | děng | to be equal | 一時等澍其澤普洽 |
| 118 | 46 | 等 | děng | degree; level | 一時等澍其澤普洽 |
| 119 | 46 | 等 | děng | to compare | 一時等澍其澤普洽 |
| 120 | 46 | 等 | děng | same; equal; sama | 一時等澍其澤普洽 |
| 121 | 46 | 我 | wǒ | self | 我是如來 |
| 122 | 46 | 我 | wǒ | [my] dear | 我是如來 |
| 123 | 46 | 我 | wǒ | Wo | 我是如來 |
| 124 | 46 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我是如來 |
| 125 | 46 | 我 | wǒ | ga | 我是如來 |
| 126 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
| 127 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
| 128 | 43 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有良醫能知諸病 |
| 129 | 43 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有良醫能知諸病 |
| 130 | 43 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有良醫能知諸病 |
| 131 | 43 | 時 | shí | fashionable | 時有良醫能知諸病 |
| 132 | 43 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有良醫能知諸病 |
| 133 | 43 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有良醫能知諸病 |
| 134 | 43 | 時 | shí | tense | 時有良醫能知諸病 |
| 135 | 43 | 時 | shí | particular; special | 時有良醫能知諸病 |
| 136 | 43 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有良醫能知諸病 |
| 137 | 43 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有良醫能知諸病 |
| 138 | 43 | 時 | shí | time [abstract] | 時有良醫能知諸病 |
| 139 | 43 | 時 | shí | seasonal | 時有良醫能知諸病 |
| 140 | 43 | 時 | shí | to wait upon | 時有良醫能知諸病 |
| 141 | 43 | 時 | shí | hour | 時有良醫能知諸病 |
| 142 | 43 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有良醫能知諸病 |
| 143 | 43 | 時 | shí | Shi | 時有良醫能知諸病 |
| 144 | 43 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有良醫能知諸病 |
| 145 | 43 | 時 | shí | time; kāla | 時有良醫能知諸病 |
| 146 | 43 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有良醫能知諸病 |
| 147 | 43 | 見 | jiàn | to see | 唯有如來如實見之 |
| 148 | 43 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 唯有如來如實見之 |
| 149 | 43 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 唯有如來如實見之 |
| 150 | 43 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 唯有如來如實見之 |
| 151 | 43 | 見 | jiàn | to listen to | 唯有如來如實見之 |
| 152 | 43 | 見 | jiàn | to meet | 唯有如來如實見之 |
| 153 | 43 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 唯有如來如實見之 |
| 154 | 43 | 見 | jiàn | let me; kindly | 唯有如來如實見之 |
| 155 | 43 | 見 | jiàn | Jian | 唯有如來如實見之 |
| 156 | 43 | 見 | xiàn | to appear | 唯有如來如實見之 |
| 157 | 43 | 見 | xiàn | to introduce | 唯有如來如實見之 |
| 158 | 43 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 唯有如來如實見之 |
| 159 | 43 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 唯有如來如實見之 |
| 160 | 42 | 作 | zuò | to do | 而作因緣 |
| 161 | 42 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作因緣 |
| 162 | 42 | 作 | zuò | to start | 而作因緣 |
| 163 | 42 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作因緣 |
| 164 | 42 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作因緣 |
| 165 | 42 | 作 | zuō | to create; to make | 而作因緣 |
| 166 | 42 | 作 | zuō | a workshop | 而作因緣 |
| 167 | 42 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作因緣 |
| 168 | 42 | 作 | zuò | to rise | 而作因緣 |
| 169 | 42 | 作 | zuò | to be aroused | 而作因緣 |
| 170 | 42 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作因緣 |
| 171 | 42 | 作 | zuò | to regard as | 而作因緣 |
| 172 | 42 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作因緣 |
| 173 | 42 | 眾 | zhòng | many; numerous | 阿脩羅眾 |
| 174 | 42 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 阿脩羅眾 |
| 175 | 42 | 眾 | zhòng | general; common; public | 阿脩羅眾 |
| 176 | 40 | 者 | zhě | ca | 未安者令安 |
| 177 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 是諸眾生聞是法已 |
| 178 | 37 | 法 | fǎ | France | 是諸眾生聞是法已 |
| 179 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是諸眾生聞是法已 |
| 180 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是諸眾生聞是法已 |
| 181 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是諸眾生聞是法已 |
| 182 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 是諸眾生聞是法已 |
| 183 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 是諸眾生聞是法已 |
| 184 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是諸眾生聞是法已 |
| 185 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 是諸眾生聞是法已 |
| 186 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 是諸眾生聞是法已 |
| 187 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 是諸眾生聞是法已 |
| 188 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是諸眾生聞是法已 |
| 189 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是諸眾生聞是法已 |
| 190 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 是諸眾生聞是法已 |
| 191 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是諸眾生聞是法已 |
| 192 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是諸眾生聞是法已 |
| 193 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是諸眾生聞是法已 |
| 194 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是諸眾生聞是法已 |
| 195 | 37 | 如來 | rúlái | Tathagata | 善說如來真實功德 |
| 196 | 37 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 善說如來真實功德 |
| 197 | 37 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 善說如來真實功德 |
| 198 | 35 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛世尊隨宜說法難解難知 |
| 199 | 35 | 言 | yán | to speak; to say; said | 誠如所言 |
| 200 | 35 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 誠如所言 |
| 201 | 35 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 誠如所言 |
| 202 | 35 | 言 | yán | phrase; sentence | 誠如所言 |
| 203 | 35 | 言 | yán | a word; a syllable | 誠如所言 |
| 204 | 35 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 誠如所言 |
| 205 | 35 | 言 | yán | to regard as | 誠如所言 |
| 206 | 35 | 言 | yán | to act as | 誠如所言 |
| 207 | 35 | 言 | yán | word; vacana | 誠如所言 |
| 208 | 35 | 言 | yán | speak; vad | 誠如所言 |
| 209 | 35 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名小樹 |
| 210 | 35 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名小樹 |
| 211 | 35 | 名 | míng | rank; position | 是名小樹 |
| 212 | 35 | 名 | míng | an excuse | 是名小樹 |
| 213 | 35 | 名 | míng | life | 是名小樹 |
| 214 | 35 | 名 | míng | to name; to call | 是名小樹 |
| 215 | 35 | 名 | míng | to express; to describe | 是名小樹 |
| 216 | 35 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名小樹 |
| 217 | 35 | 名 | míng | to own; to possess | 是名小樹 |
| 218 | 35 | 名 | míng | famous; renowned | 是名小樹 |
| 219 | 35 | 名 | míng | moral | 是名小樹 |
| 220 | 35 | 名 | míng | name; naman | 是名小樹 |
| 221 | 35 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名小樹 |
| 222 | 34 | 汝 | rǔ | Ru River | 我當為汝作喻 |
| 223 | 34 | 汝 | rǔ | Ru | 我當為汝作喻 |
| 224 | 33 | 各 | gè | ka | 各有所受 |
| 225 | 33 | 今 | jīn | today; present; now | 今為汝等 |
| 226 | 33 | 今 | jīn | Jin | 今為汝等 |
| 227 | 33 | 今 | jīn | modern | 今為汝等 |
| 228 | 33 | 今 | jīn | now; adhunā | 今為汝等 |
| 229 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養 |
| 230 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養 |
| 231 | 31 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養 |
| 232 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養 |
| 233 | 31 | 中 | zhōng | middle | 中莖 |
| 234 | 31 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中莖 |
| 235 | 31 | 中 | zhōng | China | 中莖 |
| 236 | 31 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中莖 |
| 237 | 31 | 中 | zhōng | midday | 中莖 |
| 238 | 31 | 中 | zhōng | inside | 中莖 |
| 239 | 31 | 中 | zhōng | during | 中莖 |
| 240 | 31 | 中 | zhōng | Zhong | 中莖 |
| 241 | 31 | 中 | zhōng | intermediary | 中莖 |
| 242 | 31 | 中 | zhōng | half | 中莖 |
| 243 | 31 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中莖 |
| 244 | 31 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中莖 |
| 245 | 31 | 中 | zhòng | to obtain | 中莖 |
| 246 | 31 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中莖 |
| 247 | 31 | 中 | zhōng | middle | 中莖 |
| 248 | 30 | 欲 | yù | desire | 觀眾生心欲而將護之 |
| 249 | 30 | 欲 | yù | to desire; to wish | 觀眾生心欲而將護之 |
| 250 | 30 | 欲 | yù | to desire; to intend | 觀眾生心欲而將護之 |
| 251 | 30 | 欲 | yù | lust | 觀眾生心欲而將護之 |
| 252 | 30 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 觀眾生心欲而將護之 |
| 253 | 29 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無智疑悔 |
| 254 | 29 | 無 | wú | to not have; without | 無智疑悔 |
| 255 | 29 | 無 | mó | mo | 無智疑悔 |
| 256 | 29 | 無 | wú | to not have | 無智疑悔 |
| 257 | 29 | 無 | wú | Wu | 無智疑悔 |
| 258 | 29 | 無 | mó | mo | 無智疑悔 |
| 259 | 29 | 萬億 | wàn yì | trillion | 當得奉覲三百萬億諸佛世尊 |
| 260 | 29 | 萬億 | wàn yì | koti; a huge number | 當得奉覲三百萬億諸佛世尊 |
| 261 | 29 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如其福智聚集而生 |
| 262 | 29 | 生 | shēng | to live | 如其福智聚集而生 |
| 263 | 29 | 生 | shēng | raw | 如其福智聚集而生 |
| 264 | 29 | 生 | shēng | a student | 如其福智聚集而生 |
| 265 | 29 | 生 | shēng | life | 如其福智聚集而生 |
| 266 | 29 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如其福智聚集而生 |
| 267 | 29 | 生 | shēng | alive | 如其福智聚集而生 |
| 268 | 29 | 生 | shēng | a lifetime | 如其福智聚集而生 |
| 269 | 29 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如其福智聚集而生 |
| 270 | 29 | 生 | shēng | to grow | 如其福智聚集而生 |
| 271 | 29 | 生 | shēng | unfamiliar | 如其福智聚集而生 |
| 272 | 29 | 生 | shēng | not experienced | 如其福智聚集而生 |
| 273 | 29 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如其福智聚集而生 |
| 274 | 29 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如其福智聚集而生 |
| 275 | 29 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如其福智聚集而生 |
| 276 | 29 | 生 | shēng | gender | 如其福智聚集而生 |
| 277 | 29 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如其福智聚集而生 |
| 278 | 29 | 生 | shēng | to set up | 如其福智聚集而生 |
| 279 | 29 | 生 | shēng | a prostitute | 如其福智聚集而生 |
| 280 | 29 | 生 | shēng | a captive | 如其福智聚集而生 |
| 281 | 29 | 生 | shēng | a gentleman | 如其福智聚集而生 |
| 282 | 29 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如其福智聚集而生 |
| 283 | 29 | 生 | shēng | unripe | 如其福智聚集而生 |
| 284 | 29 | 生 | shēng | nature | 如其福智聚集而生 |
| 285 | 29 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如其福智聚集而生 |
| 286 | 29 | 生 | shēng | destiny | 如其福智聚集而生 |
| 287 | 29 | 生 | shēng | birth | 如其福智聚集而生 |
| 288 | 29 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如其福智聚集而生 |
| 289 | 29 | 宮殿 | gōngdiàn | palace; palace hall | 又其國界諸天宮殿 |
| 290 | 29 | 宮殿 | gōngdiàn | palace; vimāna | 又其國界諸天宮殿 |
| 291 | 28 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 眾生住於種種之地 |
| 292 | 28 | 住 | zhù | to stop; to halt | 眾生住於種種之地 |
| 293 | 28 | 住 | zhù | to retain; to remain | 眾生住於種種之地 |
| 294 | 28 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 眾生住於種種之地 |
| 295 | 28 | 住 | zhù | verb complement | 眾生住於種種之地 |
| 296 | 28 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 眾生住於種種之地 |
| 297 | 28 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 未涅槃者令得涅槃 |
| 298 | 28 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 未涅槃者令得涅槃 |
| 299 | 28 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 未涅槃者令得涅槃 |
| 300 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 種種無量皆令歡喜 |
| 301 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 種種無量皆令歡喜 |
| 302 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 種種無量皆令歡喜 |
| 303 | 28 | 無量 | wúliàng | Atula | 種種無量皆令歡喜 |
| 304 | 27 | 一 | yī | one | 一雲所雨稱其種性 |
| 305 | 27 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一雲所雨稱其種性 |
| 306 | 27 | 一 | yī | pure; concentrated | 一雲所雨稱其種性 |
| 307 | 27 | 一 | yī | first | 一雲所雨稱其種性 |
| 308 | 27 | 一 | yī | the same | 一雲所雨稱其種性 |
| 309 | 27 | 一 | yī | sole; single | 一雲所雨稱其種性 |
| 310 | 27 | 一 | yī | a very small amount | 一雲所雨稱其種性 |
| 311 | 27 | 一 | yī | Yi | 一雲所雨稱其種性 |
| 312 | 27 | 一 | yī | other | 一雲所雨稱其種性 |
| 313 | 27 | 一 | yī | to unify | 一雲所雨稱其種性 |
| 314 | 27 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一雲所雨稱其種性 |
| 315 | 27 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一雲所雨稱其種性 |
| 316 | 27 | 一 | yī | one; eka | 一雲所雨稱其種性 |
| 317 | 27 | 大 | dà | big; huge; large | 大根 |
| 318 | 27 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大根 |
| 319 | 27 | 大 | dà | great; major; important | 大根 |
| 320 | 27 | 大 | dà | size | 大根 |
| 321 | 27 | 大 | dà | old | 大根 |
| 322 | 27 | 大 | dà | oldest; earliest | 大根 |
| 323 | 27 | 大 | dà | adult | 大根 |
| 324 | 27 | 大 | dài | an important person | 大根 |
| 325 | 27 | 大 | dà | senior | 大根 |
| 326 | 27 | 大 | dà | an element | 大根 |
| 327 | 27 | 大 | dà | great; mahā | 大根 |
| 328 | 25 | 梵天王 | fàntiān wáng | Brahmā | 時諸梵天王 |
| 329 | 25 | 不 | bù | infix potential marker | 而不自知上 |
| 330 | 25 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 所謂解脫相 |
| 331 | 25 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 所謂解脫相 |
| 332 | 25 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 所謂解脫相 |
| 333 | 25 | 相 | xiàng | to aid; to help | 所謂解脫相 |
| 334 | 25 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 所謂解脫相 |
| 335 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 所謂解脫相 |
| 336 | 25 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 所謂解脫相 |
| 337 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 所謂解脫相 |
| 338 | 25 | 相 | xiāng | form substance | 所謂解脫相 |
| 339 | 25 | 相 | xiāng | to express | 所謂解脫相 |
| 340 | 25 | 相 | xiàng | to choose | 所謂解脫相 |
| 341 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 所謂解脫相 |
| 342 | 25 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 所謂解脫相 |
| 343 | 25 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 所謂解脫相 |
| 344 | 25 | 相 | xiāng | to compare | 所謂解脫相 |
| 345 | 25 | 相 | xiàng | to divine | 所謂解脫相 |
| 346 | 25 | 相 | xiàng | to administer | 所謂解脫相 |
| 347 | 25 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 所謂解脫相 |
| 348 | 25 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 所謂解脫相 |
| 349 | 25 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 所謂解脫相 |
| 350 | 25 | 相 | xiāng | coralwood | 所謂解脫相 |
| 351 | 25 | 相 | xiàng | ministry | 所謂解脫相 |
| 352 | 25 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 所謂解脫相 |
| 353 | 25 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 所謂解脫相 |
| 354 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 所謂解脫相 |
| 355 | 25 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 所謂解脫相 |
| 356 | 25 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 所謂解脫相 |
| 357 | 24 | 復 | fù | to go back; to return | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
| 358 | 24 | 復 | fù | to resume; to restart | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
| 359 | 24 | 復 | fù | to do in detail | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
| 360 | 24 | 復 | fù | to restore | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
| 361 | 24 | 復 | fù | to respond; to reply to | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
| 362 | 24 | 復 | fù | Fu; Return | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
| 363 | 24 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
| 364 | 24 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
| 365 | 24 | 復 | fù | Fu | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
| 366 | 24 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
| 367 | 24 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 |
| 368 | 23 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 諸聲聞眾 |
| 369 | 23 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 諸聲聞眾 |
| 370 | 22 | 道 | dào | way; road; path | 以道受樂亦得聞法 |
| 371 | 22 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 以道受樂亦得聞法 |
| 372 | 22 | 道 | dào | Tao; the Way | 以道受樂亦得聞法 |
| 373 | 22 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 以道受樂亦得聞法 |
| 374 | 22 | 道 | dào | to think | 以道受樂亦得聞法 |
| 375 | 22 | 道 | dào | circuit; a province | 以道受樂亦得聞法 |
| 376 | 22 | 道 | dào | a course; a channel | 以道受樂亦得聞法 |
| 377 | 22 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 以道受樂亦得聞法 |
| 378 | 22 | 道 | dào | a doctrine | 以道受樂亦得聞法 |
| 379 | 22 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 以道受樂亦得聞法 |
| 380 | 22 | 道 | dào | a skill | 以道受樂亦得聞法 |
| 381 | 22 | 道 | dào | a sect | 以道受樂亦得聞法 |
| 382 | 22 | 道 | dào | a line | 以道受樂亦得聞法 |
| 383 | 22 | 道 | dào | Way | 以道受樂亦得聞法 |
| 384 | 22 | 道 | dào | way; path; marga | 以道受樂亦得聞法 |
| 385 | 22 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願 |
| 386 | 22 | 願 | yuàn | hope | 無願 |
| 387 | 22 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願 |
| 388 | 22 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願 |
| 389 | 22 | 願 | yuàn | a vow | 無願 |
| 390 | 22 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願 |
| 391 | 22 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願 |
| 392 | 22 | 願 | yuàn | to admire | 無願 |
| 393 | 22 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願 |
| 394 | 22 | 諸天 | zhū tiān | devas | 於諸天人 |
| 395 | 21 | 常 | cháng | Chang | 究竟涅槃常寂滅相 |
| 396 | 21 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 究竟涅槃常寂滅相 |
| 397 | 21 | 常 | cháng | a principle; a rule | 究竟涅槃常寂滅相 |
| 398 | 21 | 常 | cháng | eternal; nitya | 究竟涅槃常寂滅相 |
| 399 | 21 | 二 | èr | two | 為當二 |
| 400 | 21 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 為當二 |
| 401 | 21 | 二 | èr | second | 為當二 |
| 402 | 21 | 二 | èr | twice; double; di- | 為當二 |
| 403 | 21 | 二 | èr | more than one kind | 為當二 |
| 404 | 21 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 為當二 |
| 405 | 21 | 二 | èr | both; dvaya | 為當二 |
| 406 | 21 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 以智方便而演說之 |
| 407 | 21 | 智 | zhì | care; prudence | 以智方便而演說之 |
| 408 | 21 | 智 | zhì | Zhi | 以智方便而演說之 |
| 409 | 21 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 以智方便而演說之 |
| 410 | 21 | 智 | zhì | clever | 以智方便而演說之 |
| 411 | 21 | 智 | zhì | Wisdom | 以智方便而演說之 |
| 412 | 21 | 智 | zhì | jnana; knowing | 以智方便而演說之 |
| 413 | 21 | 一切 | yīqiè | temporary | 我是一切知者 |
| 414 | 21 | 一切 | yīqiè | the same | 我是一切知者 |
| 415 | 20 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 告諸比丘 |
| 416 | 19 | 念 | niàn | to read aloud | 念何事 |
| 417 | 19 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念何事 |
| 418 | 19 | 念 | niàn | to miss | 念何事 |
| 419 | 19 | 念 | niàn | to consider | 念何事 |
| 420 | 19 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念何事 |
| 421 | 19 | 念 | niàn | to show affection for | 念何事 |
| 422 | 19 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念何事 |
| 423 | 19 | 念 | niàn | twenty | 念何事 |
| 424 | 19 | 念 | niàn | memory | 念何事 |
| 425 | 19 | 念 | niàn | an instant | 念何事 |
| 426 | 19 | 念 | niàn | Nian | 念何事 |
| 427 | 19 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念何事 |
| 428 | 19 | 念 | niàn | a thought; citta | 念何事 |
| 429 | 19 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有彼此 |
| 430 | 19 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有彼此 |
| 431 | 19 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
| 432 | 19 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
| 433 | 19 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 過無數劫 |
| 434 | 19 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 過無數劫 |
| 435 | 19 | 過 | guò | to experience; to pass time | 過無數劫 |
| 436 | 19 | 過 | guò | to go | 過無數劫 |
| 437 | 19 | 過 | guò | a mistake | 過無數劫 |
| 438 | 19 | 過 | guō | Guo | 過無數劫 |
| 439 | 19 | 過 | guò | to die | 過無數劫 |
| 440 | 19 | 過 | guò | to shift | 過無數劫 |
| 441 | 19 | 過 | guò | to endure | 過無數劫 |
| 442 | 19 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 過無數劫 |
| 443 | 19 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 過無數劫 |
| 444 | 19 | 華 | huá | Chinese | 而得生長華菓敷實 |
| 445 | 19 | 華 | huá | illustrious; splendid | 而得生長華菓敷實 |
| 446 | 19 | 華 | huā | a flower | 而得生長華菓敷實 |
| 447 | 19 | 華 | huā | to flower | 而得生長華菓敷實 |
| 448 | 19 | 華 | huá | China | 而得生長華菓敷實 |
| 449 | 19 | 華 | huá | empty; flowery | 而得生長華菓敷實 |
| 450 | 19 | 華 | huá | brilliance; luster | 而得生長華菓敷實 |
| 451 | 19 | 華 | huá | elegance; beauty | 而得生長華菓敷實 |
| 452 | 19 | 華 | huā | a flower | 而得生長華菓敷實 |
| 453 | 19 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 而得生長華菓敷實 |
| 454 | 19 | 華 | huá | makeup; face powder | 而得生長華菓敷實 |
| 455 | 19 | 華 | huá | flourishing | 而得生長華菓敷實 |
| 456 | 19 | 華 | huá | a corona | 而得生長華菓敷實 |
| 457 | 19 | 華 | huá | years; time | 而得生長華菓敷實 |
| 458 | 19 | 華 | huá | your | 而得生長華菓敷實 |
| 459 | 19 | 華 | huá | essence; best part | 而得生長華菓敷實 |
| 460 | 19 | 華 | huá | grey | 而得生長華菓敷實 |
| 461 | 19 | 華 | huà | Hua | 而得生長華菓敷實 |
| 462 | 19 | 華 | huá | literary talent | 而得生長華菓敷實 |
| 463 | 19 | 華 | huá | literary talent | 而得生長華菓敷實 |
| 464 | 19 | 華 | huá | an article; a document | 而得生長華菓敷實 |
| 465 | 19 | 華 | huá | flower; puṣpa | 而得生長華菓敷實 |
| 466 | 19 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 467 | 19 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 或處人天 |
| 468 | 19 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 或處人天 |
| 469 | 19 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 或處人天 |
| 470 | 19 | 處 | chù | a part; an aspect | 或處人天 |
| 471 | 19 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 或處人天 |
| 472 | 19 | 處 | chǔ | to get along with | 或處人天 |
| 473 | 19 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 或處人天 |
| 474 | 19 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 或處人天 |
| 475 | 19 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 或處人天 |
| 476 | 19 | 處 | chǔ | to be associated with | 或處人天 |
| 477 | 19 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 或處人天 |
| 478 | 19 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 或處人天 |
| 479 | 19 | 處 | chù | circumstances; situation | 或處人天 |
| 480 | 19 | 處 | chù | an occasion; a time | 或處人天 |
| 481 | 19 | 處 | chù | position; sthāna | 或處人天 |
| 482 | 18 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 隨所思念即能得去 |
| 483 | 18 | 即 | jí | at that time | 隨所思念即能得去 |
| 484 | 18 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 隨所思念即能得去 |
| 485 | 18 | 即 | jí | supposed; so-called | 隨所思念即能得去 |
| 486 | 18 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 隨所思念即能得去 |
| 487 | 18 | 聞 | wén | to hear | 是諸眾生聞是法已 |
| 488 | 18 | 聞 | wén | Wen | 是諸眾生聞是法已 |
| 489 | 18 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 是諸眾生聞是法已 |
| 490 | 18 | 聞 | wén | to be widely known | 是諸眾生聞是法已 |
| 491 | 18 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 是諸眾生聞是法已 |
| 492 | 18 | 聞 | wén | information | 是諸眾生聞是法已 |
| 493 | 18 | 聞 | wèn | famous; well known | 是諸眾生聞是法已 |
| 494 | 18 | 聞 | wén | knowledge; learning | 是諸眾生聞是法已 |
| 495 | 18 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 是諸眾生聞是法已 |
| 496 | 18 | 聞 | wén | to question | 是諸眾生聞是法已 |
| 497 | 18 | 聞 | wén | heard; śruta | 是諸眾生聞是法已 |
| 498 | 18 | 聞 | wén | hearing; śruti | 是諸眾生聞是法已 |
| 499 | 18 | 小劫 | xiǎojié | antarākalpa; intermediate kalpa | 像法亦住二十小劫 |
| 500 | 18 | 隨 | suí | to follow | 諸樹大小隨上 |
Frequencies of all Words
Top 992
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 109 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
| 2 | 109 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
| 3 | 109 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
| 4 | 109 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
| 5 | 109 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
| 6 | 109 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
| 7 | 109 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
| 8 | 106 | 於 | yú | in; at | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 9 | 106 | 於 | yú | in; at | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 10 | 106 | 於 | yú | in; at; to; from | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 11 | 106 | 於 | yú | to go; to | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 12 | 106 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 13 | 106 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 14 | 106 | 於 | yú | from | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 15 | 106 | 於 | yú | give | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 16 | 106 | 於 | yú | oppposing | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 17 | 106 | 於 | yú | and | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 18 | 106 | 於 | yú | compared to | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 19 | 106 | 於 | yú | by | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 20 | 106 | 於 | yú | and; as well as | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 21 | 106 | 於 | yú | for | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 22 | 106 | 於 | yú | Yu | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 23 | 106 | 於 | wū | a crow | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 24 | 106 | 於 | wū | whew; wow | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 25 | 106 | 於 | yú | near to; antike | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 26 | 99 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如來是諸法之王 |
| 27 | 99 | 是 | shì | is exactly | 如來是諸法之王 |
| 28 | 99 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如來是諸法之王 |
| 29 | 99 | 是 | shì | this; that; those | 如來是諸法之王 |
| 30 | 99 | 是 | shì | really; certainly | 如來是諸法之王 |
| 31 | 99 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如來是諸法之王 |
| 32 | 99 | 是 | shì | true | 如來是諸法之王 |
| 33 | 99 | 是 | shì | is; has; exists | 如來是諸法之王 |
| 34 | 99 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如來是諸法之王 |
| 35 | 99 | 是 | shì | a matter; an affair | 如來是諸法之王 |
| 36 | 99 | 是 | shì | Shi | 如來是諸法之王 |
| 37 | 99 | 是 | shì | is; bhū | 如來是諸法之王 |
| 38 | 99 | 是 | shì | this; idam | 如來是諸法之王 |
| 39 | 95 | 諸 | zhū | all; many; various | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 40 | 95 | 諸 | zhū | Zhu | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 41 | 95 | 諸 | zhū | all; members of the class | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 42 | 95 | 諸 | zhū | interrogative particle | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 43 | 95 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 44 | 95 | 諸 | zhū | of; in | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 45 | 95 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 46 | 89 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以智方便而演說之 |
| 47 | 89 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以智方便而演說之 |
| 48 | 89 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以智方便而演說之 |
| 49 | 89 | 以 | yǐ | according to | 以智方便而演說之 |
| 50 | 89 | 以 | yǐ | because of | 以智方便而演說之 |
| 51 | 89 | 以 | yǐ | on a certain date | 以智方便而演說之 |
| 52 | 89 | 以 | yǐ | and; as well as | 以智方便而演說之 |
| 53 | 89 | 以 | yǐ | to rely on | 以智方便而演說之 |
| 54 | 89 | 以 | yǐ | to regard | 以智方便而演說之 |
| 55 | 89 | 以 | yǐ | to be able to | 以智方便而演說之 |
| 56 | 89 | 以 | yǐ | to order; to command | 以智方便而演說之 |
| 57 | 89 | 以 | yǐ | further; moreover | 以智方便而演說之 |
| 58 | 89 | 以 | yǐ | used after a verb | 以智方便而演說之 |
| 59 | 89 | 以 | yǐ | very | 以智方便而演說之 |
| 60 | 89 | 以 | yǐ | already | 以智方便而演說之 |
| 61 | 89 | 以 | yǐ | increasingly | 以智方便而演說之 |
| 62 | 89 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以智方便而演說之 |
| 63 | 89 | 以 | yǐ | Israel | 以智方便而演說之 |
| 64 | 89 | 以 | yǐ | Yi | 以智方便而演說之 |
| 65 | 89 | 以 | yǐ | use; yogena | 以智方便而演說之 |
| 66 | 84 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 以智方便而演說之 |
| 67 | 84 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以智方便而演說之 |
| 68 | 84 | 而 | ér | you | 以智方便而演說之 |
| 69 | 84 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 以智方便而演說之 |
| 70 | 84 | 而 | ér | right away; then | 以智方便而演說之 |
| 71 | 84 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 以智方便而演說之 |
| 72 | 84 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 以智方便而演說之 |
| 73 | 84 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 以智方便而演說之 |
| 74 | 84 | 而 | ér | how can it be that? | 以智方便而演說之 |
| 75 | 84 | 而 | ér | so as to | 以智方便而演說之 |
| 76 | 84 | 而 | ér | only then | 以智方便而演說之 |
| 77 | 84 | 而 | ér | as if; to seem like | 以智方便而演說之 |
| 78 | 84 | 而 | néng | can; able | 以智方便而演說之 |
| 79 | 84 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以智方便而演說之 |
| 80 | 84 | 而 | ér | me | 以智方便而演說之 |
| 81 | 84 | 而 | ér | to arrive; up to | 以智方便而演說之 |
| 82 | 84 | 而 | ér | possessive | 以智方便而演說之 |
| 83 | 84 | 而 | ér | and; ca | 以智方便而演說之 |
| 84 | 83 | 為 | wèi | for; to | 為聽法故 |
| 85 | 83 | 為 | wèi | because of | 為聽法故 |
| 86 | 83 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為聽法故 |
| 87 | 83 | 為 | wéi | to change into; to become | 為聽法故 |
| 88 | 83 | 為 | wéi | to be; is | 為聽法故 |
| 89 | 83 | 為 | wéi | to do | 為聽法故 |
| 90 | 83 | 為 | wèi | for | 為聽法故 |
| 91 | 83 | 為 | wèi | because of; for; to | 為聽法故 |
| 92 | 83 | 為 | wèi | to | 為聽法故 |
| 93 | 83 | 為 | wéi | in a passive construction | 為聽法故 |
| 94 | 83 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為聽法故 |
| 95 | 83 | 為 | wéi | forming an adverb | 為聽法故 |
| 96 | 83 | 為 | wéi | to add emphasis | 為聽法故 |
| 97 | 83 | 為 | wèi | to support; to help | 為聽法故 |
| 98 | 83 | 為 | wéi | to govern | 為聽法故 |
| 99 | 83 | 為 | wèi | to be; bhū | 為聽法故 |
| 100 | 80 | 彼 | bǐ | that; those | 如彼大雲遍覆三千大千國土 |
| 101 | 80 | 彼 | bǐ | another; the other | 如彼大雲遍覆三千大千國土 |
| 102 | 80 | 彼 | bǐ | that; tad | 如彼大雲遍覆三千大千國土 |
| 103 | 74 | 得 | de | potential marker | 而得生長華菓敷實 |
| 104 | 74 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而得生長華菓敷實 |
| 105 | 74 | 得 | děi | must; ought to | 而得生長華菓敷實 |
| 106 | 74 | 得 | děi | to want to; to need to | 而得生長華菓敷實 |
| 107 | 74 | 得 | děi | must; ought to | 而得生長華菓敷實 |
| 108 | 74 | 得 | dé | de | 而得生長華菓敷實 |
| 109 | 74 | 得 | de | infix potential marker | 而得生長華菓敷實 |
| 110 | 74 | 得 | dé | to result in | 而得生長華菓敷實 |
| 111 | 74 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而得生長華菓敷實 |
| 112 | 74 | 得 | dé | to be satisfied | 而得生長華菓敷實 |
| 113 | 74 | 得 | dé | to be finished | 而得生長華菓敷實 |
| 114 | 74 | 得 | de | result of degree | 而得生長華菓敷實 |
| 115 | 74 | 得 | de | marks completion of an action | 而得生長華菓敷實 |
| 116 | 74 | 得 | děi | satisfying | 而得生長華菓敷實 |
| 117 | 74 | 得 | dé | to contract | 而得生長華菓敷實 |
| 118 | 74 | 得 | dé | marks permission or possibility | 而得生長華菓敷實 |
| 119 | 74 | 得 | dé | expressing frustration | 而得生長華菓敷實 |
| 120 | 74 | 得 | dé | to hear | 而得生長華菓敷實 |
| 121 | 74 | 得 | dé | to have; there is | 而得生長華菓敷實 |
| 122 | 74 | 得 | dé | marks time passed | 而得生長華菓敷實 |
| 123 | 74 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而得生長華菓敷實 |
| 124 | 72 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 誠如所言 |
| 125 | 72 | 所 | suǒ | an office; an institute | 誠如所言 |
| 126 | 72 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 誠如所言 |
| 127 | 72 | 所 | suǒ | it | 誠如所言 |
| 128 | 72 | 所 | suǒ | if; supposing | 誠如所言 |
| 129 | 72 | 所 | suǒ | a few; various; some | 誠如所言 |
| 130 | 72 | 所 | suǒ | a place; a location | 誠如所言 |
| 131 | 72 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 誠如所言 |
| 132 | 72 | 所 | suǒ | that which | 誠如所言 |
| 133 | 72 | 所 | suǒ | an ordinal number | 誠如所言 |
| 134 | 72 | 所 | suǒ | meaning | 誠如所言 |
| 135 | 72 | 所 | suǒ | garrison | 誠如所言 |
| 136 | 72 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 誠如所言 |
| 137 | 72 | 所 | suǒ | that which; yad | 誠如所言 |
| 138 | 64 | 已 | yǐ | already | 是諸眾生聞是法已 |
| 139 | 64 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 是諸眾生聞是法已 |
| 140 | 64 | 已 | yǐ | from | 是諸眾生聞是法已 |
| 141 | 64 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 是諸眾生聞是法已 |
| 142 | 64 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 是諸眾生聞是法已 |
| 143 | 64 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 是諸眾生聞是法已 |
| 144 | 64 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 是諸眾生聞是法已 |
| 145 | 64 | 已 | yǐ | to complete | 是諸眾生聞是法已 |
| 146 | 64 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 是諸眾生聞是法已 |
| 147 | 64 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 是諸眾生聞是法已 |
| 148 | 64 | 已 | yǐ | certainly | 是諸眾生聞是法已 |
| 149 | 64 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 是諸眾生聞是法已 |
| 150 | 64 | 已 | yǐ | this | 是諸眾生聞是法已 |
| 151 | 64 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是諸眾生聞是法已 |
| 152 | 64 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是諸眾生聞是法已 |
| 153 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
| 154 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
| 155 | 58 | 之 | zhī | him; her; them; that | 以智方便而演說之 |
| 156 | 58 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 以智方便而演說之 |
| 157 | 58 | 之 | zhī | to go | 以智方便而演說之 |
| 158 | 58 | 之 | zhī | this; that | 以智方便而演說之 |
| 159 | 58 | 之 | zhī | genetive marker | 以智方便而演說之 |
| 160 | 58 | 之 | zhī | it | 以智方便而演說之 |
| 161 | 58 | 之 | zhī | in; in regards to | 以智方便而演說之 |
| 162 | 58 | 之 | zhī | all | 以智方便而演說之 |
| 163 | 58 | 之 | zhī | and | 以智方便而演說之 |
| 164 | 58 | 之 | zhī | however | 以智方便而演說之 |
| 165 | 58 | 之 | zhī | if | 以智方便而演說之 |
| 166 | 58 | 之 | zhī | then | 以智方便而演說之 |
| 167 | 58 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以智方便而演說之 |
| 168 | 58 | 之 | zhī | is | 以智方便而演說之 |
| 169 | 58 | 之 | zhī | to use | 以智方便而演說之 |
| 170 | 58 | 之 | zhī | Zhi | 以智方便而演說之 |
| 171 | 58 | 之 | zhī | winding | 以智方便而演說之 |
| 172 | 58 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 一時等澍其澤普洽 |
| 173 | 58 | 其 | qí | to add emphasis | 一時等澍其澤普洽 |
| 174 | 58 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 一時等澍其澤普洽 |
| 175 | 58 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 一時等澍其澤普洽 |
| 176 | 58 | 其 | qí | he; her; it; them | 一時等澍其澤普洽 |
| 177 | 58 | 其 | qí | probably; likely | 一時等澍其澤普洽 |
| 178 | 58 | 其 | qí | will | 一時等澍其澤普洽 |
| 179 | 58 | 其 | qí | may | 一時等澍其澤普洽 |
| 180 | 58 | 其 | qí | if | 一時等澍其澤普洽 |
| 181 | 58 | 其 | qí | or | 一時等澍其澤普洽 |
| 182 | 58 | 其 | qí | Qi | 一時等澍其澤普洽 |
| 183 | 58 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 一時等澍其澤普洽 |
| 184 | 55 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 若有所說皆不虛也 |
| 185 | 55 | 皆 | jiē | same; equally | 若有所說皆不虛也 |
| 186 | 55 | 皆 | jiē | all; sarva | 若有所說皆不虛也 |
| 187 | 55 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 而諸草木各有差別 |
| 188 | 55 | 有 | yǒu | to have; to possess | 而諸草木各有差別 |
| 189 | 55 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 而諸草木各有差別 |
| 190 | 55 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 而諸草木各有差別 |
| 191 | 55 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 而諸草木各有差別 |
| 192 | 55 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 而諸草木各有差別 |
| 193 | 55 | 有 | yǒu | used to compare two things | 而諸草木各有差別 |
| 194 | 55 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 而諸草木各有差別 |
| 195 | 55 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 而諸草木各有差別 |
| 196 | 55 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 而諸草木各有差別 |
| 197 | 55 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 而諸草木各有差別 |
| 198 | 55 | 有 | yǒu | abundant | 而諸草木各有差別 |
| 199 | 55 | 有 | yǒu | purposeful | 而諸草木各有差別 |
| 200 | 55 | 有 | yǒu | You | 而諸草木各有差別 |
| 201 | 55 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 而諸草木各有差別 |
| 202 | 55 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 而諸草木各有差別 |
| 203 | 53 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 204 | 53 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 205 | 53 | 說 | shuì | to persuade | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 206 | 53 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 207 | 53 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 208 | 53 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 209 | 53 | 說 | shuō | allocution | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 210 | 53 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 211 | 53 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 212 | 53 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 213 | 53 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 214 | 53 | 說 | shuō | to instruct | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 215 | 51 | 及 | jí | to reach | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 216 | 51 | 及 | jí | and | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 217 | 51 | 及 | jí | coming to; when | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 218 | 51 | 及 | jí | to attain | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 219 | 51 | 及 | jí | to understand | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 220 | 51 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 221 | 51 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 222 | 51 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 223 | 51 | 及 | jí | and; ca; api | 告摩訶迦葉及諸大弟子 |
| 224 | 51 | 知 | zhī | to know | 迦葉當知 |
| 225 | 51 | 知 | zhī | to comprehend | 迦葉當知 |
| 226 | 51 | 知 | zhī | to inform; to tell | 迦葉當知 |
| 227 | 51 | 知 | zhī | to administer | 迦葉當知 |
| 228 | 51 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 迦葉當知 |
| 229 | 51 | 知 | zhī | to be close friends | 迦葉當知 |
| 230 | 51 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 迦葉當知 |
| 231 | 51 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 迦葉當知 |
| 232 | 51 | 知 | zhī | knowledge | 迦葉當知 |
| 233 | 51 | 知 | zhī | consciousness; perception | 迦葉當知 |
| 234 | 51 | 知 | zhī | a close friend | 迦葉當知 |
| 235 | 51 | 知 | zhì | wisdom | 迦葉當知 |
| 236 | 51 | 知 | zhì | Zhi | 迦葉當知 |
| 237 | 51 | 知 | zhī | to appreciate | 迦葉當知 |
| 238 | 51 | 知 | zhī | to make known | 迦葉當知 |
| 239 | 51 | 知 | zhī | to have control over | 迦葉當知 |
| 240 | 51 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 迦葉當知 |
| 241 | 51 | 知 | zhī | Understanding | 迦葉當知 |
| 242 | 51 | 知 | zhī | know; jña | 迦葉當知 |
| 243 | 50 | 亦 | yì | also; too | 亦知一切眾生深心所行 |
| 244 | 50 | 亦 | yì | but | 亦知一切眾生深心所行 |
| 245 | 50 | 亦 | yì | this; he; she | 亦知一切眾生深心所行 |
| 246 | 50 | 亦 | yì | although; even though | 亦知一切眾生深心所行 |
| 247 | 50 | 亦 | yì | already | 亦知一切眾生深心所行 |
| 248 | 50 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦知一切眾生深心所行 |
| 249 | 50 | 亦 | yì | Yi | 亦知一切眾生深心所行 |
| 250 | 49 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 251 | 49 | 若 | ruò | seemingly | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 252 | 49 | 若 | ruò | if | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 253 | 49 | 若 | ruò | you | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 254 | 49 | 若 | ruò | this; that | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 255 | 49 | 若 | ruò | and; or | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 256 | 49 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 257 | 49 | 若 | rě | pomegranite | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 258 | 49 | 若 | ruò | to choose | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 259 | 49 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 260 | 49 | 若 | ruò | thus | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 261 | 49 | 若 | ruò | pollia | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 262 | 49 | 若 | ruò | Ruo | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 263 | 49 | 若 | ruò | only then | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 264 | 49 | 若 | rě | ja | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 265 | 49 | 若 | rě | jñā | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 266 | 49 | 若 | ruò | if; yadi | 汝等若於無量億劫說不能盡 |
| 267 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 爾時無數千萬億種眾生 |
| 268 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 爾時無數千萬億種眾生 |
| 269 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 爾時無數千萬億種眾生 |
| 270 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 爾時無數千萬億種眾生 |
| 271 | 48 | 如是 | rúshì | thus; so | 如來亦復如是 |
| 272 | 48 | 如是 | rúshì | thus, so | 如來亦復如是 |
| 273 | 48 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如來亦復如是 |
| 274 | 48 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如來亦復如是 |
| 275 | 48 | 此 | cǐ | this; these | 知此眾生種相 |
| 276 | 48 | 此 | cǐ | in this way | 知此眾生種相 |
| 277 | 48 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 知此眾生種相 |
| 278 | 48 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 知此眾生種相 |
| 279 | 48 | 此 | cǐ | this; here; etad | 知此眾生種相 |
| 280 | 47 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 出現於世如大雲起 |
| 281 | 47 | 如 | rú | if | 出現於世如大雲起 |
| 282 | 47 | 如 | rú | in accordance with | 出現於世如大雲起 |
| 283 | 47 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 出現於世如大雲起 |
| 284 | 47 | 如 | rú | this | 出現於世如大雲起 |
| 285 | 47 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 出現於世如大雲起 |
| 286 | 47 | 如 | rú | to go to | 出現於世如大雲起 |
| 287 | 47 | 如 | rú | to meet | 出現於世如大雲起 |
| 288 | 47 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 出現於世如大雲起 |
| 289 | 47 | 如 | rú | at least as good as | 出現於世如大雲起 |
| 290 | 47 | 如 | rú | and | 出現於世如大雲起 |
| 291 | 47 | 如 | rú | or | 出現於世如大雲起 |
| 292 | 47 | 如 | rú | but | 出現於世如大雲起 |
| 293 | 47 | 如 | rú | then | 出現於世如大雲起 |
| 294 | 47 | 如 | rú | naturally | 出現於世如大雲起 |
| 295 | 47 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 出現於世如大雲起 |
| 296 | 47 | 如 | rú | you | 出現於世如大雲起 |
| 297 | 47 | 如 | rú | the second lunar month | 出現於世如大雲起 |
| 298 | 47 | 如 | rú | in; at | 出現於世如大雲起 |
| 299 | 47 | 如 | rú | Ru | 出現於世如大雲起 |
| 300 | 47 | 如 | rú | Thus | 出現於世如大雲起 |
| 301 | 47 | 如 | rú | thus; tathā | 出現於世如大雲起 |
| 302 | 47 | 如 | rú | like; iva | 出現於世如大雲起 |
| 303 | 47 | 如 | rú | suchness; tathatā | 出現於世如大雲起 |
| 304 | 46 | 等 | děng | et cetera; and so on | 一時等澍其澤普洽 |
| 305 | 46 | 等 | děng | to wait | 一時等澍其澤普洽 |
| 306 | 46 | 等 | děng | degree; kind | 一時等澍其澤普洽 |
| 307 | 46 | 等 | děng | plural | 一時等澍其澤普洽 |
| 308 | 46 | 等 | děng | to be equal | 一時等澍其澤普洽 |
| 309 | 46 | 等 | děng | degree; level | 一時等澍其澤普洽 |
| 310 | 46 | 等 | děng | to compare | 一時等澍其澤普洽 |
| 311 | 46 | 等 | děng | same; equal; sama | 一時等澍其澤普洽 |
| 312 | 46 | 我 | wǒ | I; me; my | 我是如來 |
| 313 | 46 | 我 | wǒ | self | 我是如來 |
| 314 | 46 | 我 | wǒ | we; our | 我是如來 |
| 315 | 46 | 我 | wǒ | [my] dear | 我是如來 |
| 316 | 46 | 我 | wǒ | Wo | 我是如來 |
| 317 | 46 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我是如來 |
| 318 | 46 | 我 | wǒ | ga | 我是如來 |
| 319 | 46 | 我 | wǒ | I; aham | 我是如來 |
| 320 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
| 321 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
| 322 | 43 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有良醫能知諸病 |
| 323 | 43 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有良醫能知諸病 |
| 324 | 43 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有良醫能知諸病 |
| 325 | 43 | 時 | shí | at that time | 時有良醫能知諸病 |
| 326 | 43 | 時 | shí | fashionable | 時有良醫能知諸病 |
| 327 | 43 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有良醫能知諸病 |
| 328 | 43 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有良醫能知諸病 |
| 329 | 43 | 時 | shí | tense | 時有良醫能知諸病 |
| 330 | 43 | 時 | shí | particular; special | 時有良醫能知諸病 |
| 331 | 43 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有良醫能知諸病 |
| 332 | 43 | 時 | shí | hour (measure word) | 時有良醫能知諸病 |
| 333 | 43 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有良醫能知諸病 |
| 334 | 43 | 時 | shí | time [abstract] | 時有良醫能知諸病 |
| 335 | 43 | 時 | shí | seasonal | 時有良醫能知諸病 |
| 336 | 43 | 時 | shí | frequently; often | 時有良醫能知諸病 |
| 337 | 43 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時有良醫能知諸病 |
| 338 | 43 | 時 | shí | on time | 時有良醫能知諸病 |
| 339 | 43 | 時 | shí | this; that | 時有良醫能知諸病 |
| 340 | 43 | 時 | shí | to wait upon | 時有良醫能知諸病 |
| 341 | 43 | 時 | shí | hour | 時有良醫能知諸病 |
| 342 | 43 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有良醫能知諸病 |
| 343 | 43 | 時 | shí | Shi | 時有良醫能知諸病 |
| 344 | 43 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有良醫能知諸病 |
| 345 | 43 | 時 | shí | time; kāla | 時有良醫能知諸病 |
| 346 | 43 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有良醫能知諸病 |
| 347 | 43 | 時 | shí | then; atha | 時有良醫能知諸病 |
| 348 | 43 | 見 | jiàn | to see | 唯有如來如實見之 |
| 349 | 43 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 唯有如來如實見之 |
| 350 | 43 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 唯有如來如實見之 |
| 351 | 43 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 唯有如來如實見之 |
| 352 | 43 | 見 | jiàn | passive marker | 唯有如來如實見之 |
| 353 | 43 | 見 | jiàn | to listen to | 唯有如來如實見之 |
| 354 | 43 | 見 | jiàn | to meet | 唯有如來如實見之 |
| 355 | 43 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 唯有如來如實見之 |
| 356 | 43 | 見 | jiàn | let me; kindly | 唯有如來如實見之 |
| 357 | 43 | 見 | jiàn | Jian | 唯有如來如實見之 |
| 358 | 43 | 見 | xiàn | to appear | 唯有如來如實見之 |
| 359 | 43 | 見 | xiàn | to introduce | 唯有如來如實見之 |
| 360 | 43 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 唯有如來如實見之 |
| 361 | 43 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 唯有如來如實見之 |
| 362 | 42 | 作 | zuò | to do | 而作因緣 |
| 363 | 42 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作因緣 |
| 364 | 42 | 作 | zuò | to start | 而作因緣 |
| 365 | 42 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作因緣 |
| 366 | 42 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作因緣 |
| 367 | 42 | 作 | zuō | to create; to make | 而作因緣 |
| 368 | 42 | 作 | zuō | a workshop | 而作因緣 |
| 369 | 42 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作因緣 |
| 370 | 42 | 作 | zuò | to rise | 而作因緣 |
| 371 | 42 | 作 | zuò | to be aroused | 而作因緣 |
| 372 | 42 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作因緣 |
| 373 | 42 | 作 | zuò | to regard as | 而作因緣 |
| 374 | 42 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作因緣 |
| 375 | 42 | 眾 | zhòng | many; numerous | 阿脩羅眾 |
| 376 | 42 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 阿脩羅眾 |
| 377 | 42 | 眾 | zhòng | general; common; public | 阿脩羅眾 |
| 378 | 42 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 阿脩羅眾 |
| 379 | 40 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 未安者令安 |
| 380 | 40 | 者 | zhě | that | 未安者令安 |
| 381 | 40 | 者 | zhě | nominalizing function word | 未安者令安 |
| 382 | 40 | 者 | zhě | used to mark a definition | 未安者令安 |
| 383 | 40 | 者 | zhě | used to mark a pause | 未安者令安 |
| 384 | 40 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 未安者令安 |
| 385 | 40 | 者 | zhuó | according to | 未安者令安 |
| 386 | 40 | 者 | zhě | ca | 未安者令安 |
| 387 | 39 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 迦葉當知 |
| 388 | 39 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 迦葉當知 |
| 389 | 39 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 迦葉當知 |
| 390 | 39 | 當 | dāng | to face | 迦葉當知 |
| 391 | 39 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 迦葉當知 |
| 392 | 39 | 當 | dāng | to manage; to host | 迦葉當知 |
| 393 | 39 | 當 | dāng | should | 迦葉當知 |
| 394 | 39 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 迦葉當知 |
| 395 | 39 | 當 | dǎng | to think | 迦葉當知 |
| 396 | 39 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 迦葉當知 |
| 397 | 39 | 當 | dǎng | to be equal | 迦葉當知 |
| 398 | 39 | 當 | dàng | that | 迦葉當知 |
| 399 | 39 | 當 | dāng | an end; top | 迦葉當知 |
| 400 | 39 | 當 | dàng | clang; jingle | 迦葉當知 |
| 401 | 39 | 當 | dāng | to judge | 迦葉當知 |
| 402 | 39 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 迦葉當知 |
| 403 | 39 | 當 | dàng | the same | 迦葉當知 |
| 404 | 39 | 當 | dàng | to pawn | 迦葉當知 |
| 405 | 39 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 迦葉當知 |
| 406 | 39 | 當 | dàng | a trap | 迦葉當知 |
| 407 | 39 | 當 | dàng | a pawned item | 迦葉當知 |
| 408 | 39 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 迦葉當知 |
| 409 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 是諸眾生聞是法已 |
| 410 | 37 | 法 | fǎ | France | 是諸眾生聞是法已 |
| 411 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是諸眾生聞是法已 |
| 412 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是諸眾生聞是法已 |
| 413 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是諸眾生聞是法已 |
| 414 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 是諸眾生聞是法已 |
| 415 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 是諸眾生聞是法已 |
| 416 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是諸眾生聞是法已 |
| 417 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 是諸眾生聞是法已 |
| 418 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 是諸眾生聞是法已 |
| 419 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 是諸眾生聞是法已 |
| 420 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是諸眾生聞是法已 |
| 421 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是諸眾生聞是法已 |
| 422 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 是諸眾生聞是法已 |
| 423 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是諸眾生聞是法已 |
| 424 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是諸眾生聞是法已 |
| 425 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是諸眾生聞是法已 |
| 426 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是諸眾生聞是法已 |
| 427 | 37 | 如來 | rúlái | Tathagata | 善說如來真實功德 |
| 428 | 37 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 善說如來真實功德 |
| 429 | 37 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 善說如來真實功德 |
| 430 | 35 | 我等 | wǒděng | we | 哀愍我等故 |
| 431 | 35 | 我等 | wǒděng | we; vayam | 哀愍我等故 |
| 432 | 35 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛世尊隨宜說法難解難知 |
| 433 | 35 | 言 | yán | to speak; to say; said | 誠如所言 |
| 434 | 35 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 誠如所言 |
| 435 | 35 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 誠如所言 |
| 436 | 35 | 言 | yán | a particle with no meaning | 誠如所言 |
| 437 | 35 | 言 | yán | phrase; sentence | 誠如所言 |
| 438 | 35 | 言 | yán | a word; a syllable | 誠如所言 |
| 439 | 35 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 誠如所言 |
| 440 | 35 | 言 | yán | to regard as | 誠如所言 |
| 441 | 35 | 言 | yán | to act as | 誠如所言 |
| 442 | 35 | 言 | yán | word; vacana | 誠如所言 |
| 443 | 35 | 言 | yán | speak; vad | 誠如所言 |
| 444 | 35 | 名 | míng | measure word for people | 是名小樹 |
| 445 | 35 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名小樹 |
| 446 | 35 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名小樹 |
| 447 | 35 | 名 | míng | rank; position | 是名小樹 |
| 448 | 35 | 名 | míng | an excuse | 是名小樹 |
| 449 | 35 | 名 | míng | life | 是名小樹 |
| 450 | 35 | 名 | míng | to name; to call | 是名小樹 |
| 451 | 35 | 名 | míng | to express; to describe | 是名小樹 |
| 452 | 35 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名小樹 |
| 453 | 35 | 名 | míng | to own; to possess | 是名小樹 |
| 454 | 35 | 名 | míng | famous; renowned | 是名小樹 |
| 455 | 35 | 名 | míng | moral | 是名小樹 |
| 456 | 35 | 名 | míng | name; naman | 是名小樹 |
| 457 | 35 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名小樹 |
| 458 | 34 | 汝 | rǔ | you; thou | 我當為汝作喻 |
| 459 | 34 | 汝 | rǔ | Ru River | 我當為汝作喻 |
| 460 | 34 | 汝 | rǔ | Ru | 我當為汝作喻 |
| 461 | 34 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 我當為汝作喻 |
| 462 | 33 | 各 | gè | each | 各有所受 |
| 463 | 33 | 各 | gè | all; every | 各有所受 |
| 464 | 33 | 各 | gè | ka | 各有所受 |
| 465 | 33 | 各 | gè | every; pṛthak | 各有所受 |
| 466 | 33 | 今 | jīn | today; present; now | 今為汝等 |
| 467 | 33 | 今 | jīn | Jin | 今為汝等 |
| 468 | 33 | 今 | jīn | modern | 今為汝等 |
| 469 | 33 | 今 | jīn | now; adhunā | 今為汝等 |
| 470 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養 |
| 471 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養 |
| 472 | 31 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養 |
| 473 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養 |
| 474 | 31 | 中 | zhōng | middle | 中莖 |
| 475 | 31 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中莖 |
| 476 | 31 | 中 | zhōng | China | 中莖 |
| 477 | 31 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中莖 |
| 478 | 31 | 中 | zhōng | in; amongst | 中莖 |
| 479 | 31 | 中 | zhōng | midday | 中莖 |
| 480 | 31 | 中 | zhōng | inside | 中莖 |
| 481 | 31 | 中 | zhōng | during | 中莖 |
| 482 | 31 | 中 | zhōng | Zhong | 中莖 |
| 483 | 31 | 中 | zhōng | intermediary | 中莖 |
| 484 | 31 | 中 | zhōng | half | 中莖 |
| 485 | 31 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中莖 |
| 486 | 31 | 中 | zhōng | while | 中莖 |
| 487 | 31 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中莖 |
| 488 | 31 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中莖 |
| 489 | 31 | 中 | zhòng | to obtain | 中莖 |
| 490 | 31 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中莖 |
| 491 | 31 | 中 | zhōng | middle | 中莖 |
| 492 | 30 | 欲 | yù | desire | 觀眾生心欲而將護之 |
| 493 | 30 | 欲 | yù | to desire; to wish | 觀眾生心欲而將護之 |
| 494 | 30 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 觀眾生心欲而將護之 |
| 495 | 30 | 欲 | yù | to desire; to intend | 觀眾生心欲而將護之 |
| 496 | 30 | 欲 | yù | lust | 觀眾生心欲而將護之 |
| 497 | 30 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 觀眾生心欲而將護之 |
| 498 | 30 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為聽法故 |
| 499 | 30 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為聽法故 |
| 500 | 30 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為聽法故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 佛 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 是 |
|
|
|
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 而 | ér | and; ca | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿閦 | 196 | Aksobhya | |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
| 阿修罗道 | 阿修羅道 | 196 | Asura Realm |
| 北方 | 98 | The North | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大通智胜 | 大通智勝 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu |
| 大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
| 大通智胜如来 | 大通智勝如來 | 100 |
|
| 大相 | 100 | Maharupa | |
| 帝相 | 100 | Indradhvaja | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 度一切世间苦恼 | 度一切世間苦惱 | 100 | Sarvalokadhatupadravodvegapratyuttirna |
| 多摩罗跋栴檀香 | 多摩羅跋栴檀香 | 100 | Tamālapattra-candana-gandha |
| 多摩罗跋栴檀香神通 | 多摩羅跋栴檀香神通 | 100 | Tamalapatracandanagandhabhijña |
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵相 | 102 | Brahmadhvaja | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
| 甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
| 甘露净 | 甘露淨 | 103 | Amitodana |
| 光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
| 光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
| 好成 | 104 | Sambhava | |
| 化作一城 | 104 | he produces a magic city | |
| 坏一切世间怖畏 | 壞一切世間怖畏 | 104 | Sarvalokabhayacchambhitatvavidhvamsanakara |
| 欢喜国 | 歡喜國 | 104 | Abhirati |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 笈多 | 106 | Gupta | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙法华经 | 妙法華經 | 109 | Lotus Sutra |
| 妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 摩诃迦栴延 | 摩訶迦栴延 | 109 | Mahakatyayana; Katyayana |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
| 声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
| 尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
| 师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 娑婆国土 | 娑婆國土 | 115 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
| 添品妙法莲华经 | 添品妙法蓮華經 | 116 | The Lotus Sutra; Tian Pin Miaofa Lianhua Jing |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
| 须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
| 云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
| 云自在王 | 雲自在王 | 121 | Meghasvararaja |
| 泽普 | 澤普 | 122 | Poskam nahiyisi; Poskam county |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
| 作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 424.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
| 爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 宝树庄严 | 寶樹莊嚴 | 98 | adorned with jewel trees |
| 宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
| 宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 遍照于十方 | 遍照於十方 | 98 | all the points of the horizon are now blazing in splendour |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 不缚亦不解 | 不縛亦不解 | 98 | neither bound nor liberated |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
| 不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
| 不生 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 长表 | 長表 | 99 | long banner; flag; vaijayanta |
| 常击天鼓 | 常擊天鼓 | 99 | made the celestial drums of the gods resound [...] without interruption |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 充洽 | 99 | saturates | |
| 充润 | 充潤 | 99 | saturates |
| 触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
| 触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 垂布 | 99 | drop down and spread | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 大雄 | 100 |
|
|
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
| 得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 多诸宝树 | 多諸寶樹 | 100 | many jewel-trees |
| 多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法雨 | 102 |
|
|
| 法座 | 102 | Dharma seat | |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福智 | 102 |
|
|
| 高千由旬 | 103 | a thousand yoganas in height | |
| 告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
| 共修 | 103 | Dharma service | |
| 供养塔庙 | 供養塔廟 | 103 | Those Stûpas he shall worship |
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 国名宝生 | 國名寶生 | 103 | His Buddha-field will be called Ratnasambhava |
| 国名光德 | 國名光德 | 103 | realm named Radiant Attainment |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧命 | 104 |
|
|
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 击甘露法鼓 | 擊甘露法鼓 | 106 | beat the drum of immortality! |
| 即灭化城 | 即滅化城 | 106 | causes the magic city to disappear |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 劫名大庄严 | 劫名大莊嚴 | 106 | kalpa named Great Dignity |
| 皆以童子出家而为沙弥 | 皆以童子出家而為沙彌 | 106 | the youths [...] left home to lead the vagrant life of mendicants |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 静室 | 靜室 | 106 |
|
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 久默斯要 | 106 | long guarding these words | |
| 救世之圣尊 | 救世之聖尊 | 106 | the sacred honored ones who save the world |
| 救一切 | 106 | saviour of all beings | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
| 拘卢舍 | 拘盧舍 | 106 | krośa |
| 具足 | 106 |
|
|
| 开示涅槃道 | 開示涅槃道 | 107 | show the path of Nirvâna |
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 快得安隐 | 快得安隱 | 107 | reached the place of happy rest |
| 苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
| 六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
| 密云弥布 | 密雲彌布 | 109 | a dense cloud spreads |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
| 名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 莫得退还 | 莫得退還 | 109 | do not return |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 魔民 | 109 | Mara's retinue | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 难信难解 | 難信難解 | 110 | hard to believe and hard to understand |
| 纳受 | 納受 | 110 |
|
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent |
| 其心常惔怕 | 113 | mind also was tranquil and steady | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 求道 | 113 |
|
|
| 求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
| 取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
| 取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
| 权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 日月星 | 114 | sun, moon and star | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 汝等勿怖 | 114 | Be not afraid, sirs | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入室 | 114 |
|
|
| 入道 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 色力 | 115 | physical effort | |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 善处 | 善處 | 115 | a happy state |
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
| 是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
| 是苦灭道 | 是苦滅道 | 115 | this is the treatment leading to suppression of pain |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
| 十方 | 115 |
|
|
| 识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
| 十二小劫 | 115 | twelve intermediate kalpas | |
| 十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas |
| 十六王子 | 115 | sixteen princes | |
| 十六子 | 115 | sixteen sons | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
| 受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
| 受持 | 115 |
|
|
| 授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四王诸天 | 四王諸天 | 115 | The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points |
| 随分 | 隨分 | 115 |
|
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 随意所作 | 隨意所作 | 115 | perform all you have to do |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天鼓 | 116 | divine drum | |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天中王 | 116 | god of the gods | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 为佛智慧 | 為佛智慧 | 119 | for the sake of Buddha-knowledge |
| 未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
| 为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
| 谓是苦 | 謂是苦 | 119 | This is pain |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
| 无上之慧 | 無上之慧 | 119 | supreme knowledge |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
| 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
| 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 险难 | 險難 | 120 | difficulty |
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
| 行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
| 性分 | 120 | the nature of something | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 阎浮那提金 | 閻浮那提金 | 121 | Jambu-river gold |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一相一味 | 121 | a common mind, a single flavor | |
| 一雨 | 121 | a rain | |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 一百八 | 121 | one hundred and eight | |
| 疑悔 | 121 |
|
|
| 一劫 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智地 | 121 | the state of all knowledge | |
| 一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 缘生轮 | 緣生輪 | 121 | the wheel of dependent origination |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 踰阇那 | 踰闍那 | 121 | yojana |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
| 正法住世二十小劫 | 122 | true Dharma will last twenty intermediate kalpas | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 知此人众既得止息 | 知此人眾既得止息 | 122 | They think: We are at rest, we are refreshed |
| 智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 众人前入化城 | 眾人前入化城 | 122 | They enter that magic city |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法之王 | 諸法之王 | 122 | master of all laws |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸母涕泣 | 諸母涕泣 | 122 | weeping mothers [and nurses] |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |