Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 102
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子幢菩薩 |
| 2 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子幢菩薩 |
| 3 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子幢菩薩 |
| 4 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 5 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 6 | 54 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 7 | 48 | 聲 | shēng | sound | 所謂若天聲 |
| 8 | 48 | 聲 | shēng | sheng | 所謂若天聲 |
| 9 | 48 | 聲 | shēng | voice | 所謂若天聲 |
| 10 | 48 | 聲 | shēng | music | 所謂若天聲 |
| 11 | 48 | 聲 | shēng | language | 所謂若天聲 |
| 12 | 48 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 所謂若天聲 |
| 13 | 48 | 聲 | shēng | a message | 所謂若天聲 |
| 14 | 48 | 聲 | shēng | a consonant | 所謂若天聲 |
| 15 | 48 | 聲 | shēng | a tone | 所謂若天聲 |
| 16 | 48 | 聲 | shēng | to announce | 所謂若天聲 |
| 17 | 48 | 聲 | shēng | sound | 所謂若天聲 |
| 18 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 諸大聲聞而為上首 |
| 19 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 諸大聲聞而為上首 |
| 20 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 諸大聲聞而為上首 |
| 21 | 39 | 為 | wéi | to do | 諸大聲聞而為上首 |
| 22 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 諸大聲聞而為上首 |
| 23 | 39 | 為 | wéi | to govern | 諸大聲聞而為上首 |
| 24 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 諸大聲聞而為上首 |
| 25 | 38 | 我 | wǒ | self | 我今應當詣於如來 |
| 26 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今應當詣於如來 |
| 27 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 我今應當詣於如來 |
| 28 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今應當詣於如來 |
| 29 | 38 | 我 | wǒ | ga | 我今應當詣於如來 |
| 30 | 36 | 於 | yú | to go; to | 於菩薩道皆已久住 |
| 31 | 36 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於菩薩道皆已久住 |
| 32 | 36 | 於 | yú | Yu | 於菩薩道皆已久住 |
| 33 | 36 | 於 | wū | a crow | 於菩薩道皆已久住 |
| 34 | 35 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 35 | 35 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 36 | 35 | 復 | fù | to do in detail | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 37 | 35 | 復 | fù | to restore | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 38 | 35 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 39 | 35 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 40 | 35 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 41 | 35 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 42 | 35 | 復 | fù | Fu | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 43 | 35 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 44 | 35 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 45 | 35 | 能 | néng | can; able | 而能普照諸佛國土 |
| 46 | 35 | 能 | néng | ability; capacity | 而能普照諸佛國土 |
| 47 | 35 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能普照諸佛國土 |
| 48 | 35 | 能 | néng | energy | 而能普照諸佛國土 |
| 49 | 35 | 能 | néng | function; use | 而能普照諸佛國土 |
| 50 | 35 | 能 | néng | talent | 而能普照諸佛國土 |
| 51 | 35 | 能 | néng | expert at | 而能普照諸佛國土 |
| 52 | 35 | 能 | néng | to be in harmony | 而能普照諸佛國土 |
| 53 | 35 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能普照諸佛國土 |
| 54 | 35 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能普照諸佛國土 |
| 55 | 35 | 能 | néng | to be able; śak | 而能普照諸佛國土 |
| 56 | 35 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能普照諸佛國土 |
| 57 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 諸大聲聞而為上首 |
| 58 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 諸大聲聞而為上首 |
| 59 | 34 | 而 | néng | can; able | 諸大聲聞而為上首 |
| 60 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 諸大聲聞而為上首 |
| 61 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 諸大聲聞而為上首 |
| 62 | 34 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 我今應當大集十方諸菩薩眾 |
| 63 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 64 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 65 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 66 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 67 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 68 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 69 | 33 | 言 | yán | to regard as | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 70 | 33 | 言 | yán | to act as | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 71 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 72 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 73 | 33 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 74 | 33 | 等 | děng | to wait | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 75 | 33 | 等 | děng | to be equal | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 76 | 33 | 等 | děng | degree; level | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 77 | 33 | 等 | děng | to compare | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 78 | 33 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 79 | 32 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 80 | 32 | 所 | suǒ | a place; a location | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 81 | 32 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 82 | 32 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 83 | 32 | 所 | suǒ | meaning | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 84 | 32 | 所 | suǒ | garrison | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 85 | 32 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 86 | 29 | 一切 | yīqiè | temporary | 乃至一切比丘 |
| 87 | 29 | 一切 | yīqiè | the same | 乃至一切比丘 |
| 88 | 29 | 花 | huā | Hua | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 89 | 29 | 花 | huā | flower | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 90 | 29 | 花 | huā | to spend (money, time) | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 91 | 29 | 花 | huā | a flower shaped object | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 92 | 29 | 花 | huā | a beautiful female | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 93 | 29 | 花 | huā | having flowers | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 94 | 29 | 花 | huā | having a decorative pattern | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 95 | 29 | 花 | huā | having a a variety | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 96 | 29 | 花 | huā | false; empty | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 97 | 29 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 98 | 29 | 花 | huā | excited | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 99 | 29 | 花 | huā | to flower | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 100 | 29 | 花 | huā | flower; puṣpa | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 101 | 28 | 亦 | yì | Yi | 亦皆已住於菩薩道 |
| 102 | 27 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾勝王菩薩 |
| 103 | 27 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾勝王菩薩 |
| 104 | 27 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾勝王菩薩 |
| 105 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 亦皆已住於菩薩道 |
| 106 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 亦皆已住於菩薩道 |
| 107 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 亦皆已住於菩薩道 |
| 108 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 亦皆已住於菩薩道 |
| 109 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 亦皆已住於菩薩道 |
| 110 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 亦皆已住於菩薩道 |
| 111 | 27 | 者 | zhě | ca | 深說者菩薩 |
| 112 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 113 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 114 | 25 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
| 115 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 116 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 117 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 118 | 25 | 時 | shí | fashionable | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 119 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 120 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 121 | 25 | 時 | shí | tense | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 122 | 25 | 時 | shí | particular; special | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 123 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 124 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 125 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 126 | 25 | 時 | shí | seasonal | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 127 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 128 | 25 | 時 | shí | hour | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 129 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 130 | 25 | 時 | shí | Shi | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 131 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 132 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 133 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 134 | 25 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
| 135 | 25 | 住 | zhù | to stop; to halt | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
| 136 | 25 | 住 | zhù | to retain; to remain | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
| 137 | 25 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
| 138 | 25 | 住 | zhù | verb complement | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
| 139 | 25 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
| 140 | 24 | 及 | jí | to reach | 及餘黑山 |
| 141 | 24 | 及 | jí | to attain | 及餘黑山 |
| 142 | 24 | 及 | jí | to understand | 及餘黑山 |
| 143 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及餘黑山 |
| 144 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及餘黑山 |
| 145 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及餘黑山 |
| 146 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 及餘黑山 |
| 147 | 24 | 今 | jīn | today; present; now | 我今應當詣於如來 |
| 148 | 24 | 今 | jīn | Jin | 我今應當詣於如來 |
| 149 | 24 | 今 | jīn | modern | 我今應當詣於如來 |
| 150 | 24 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今應當詣於如來 |
| 151 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 深說者菩薩 |
| 152 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 深說者菩薩 |
| 153 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 深說者菩薩 |
| 154 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 深說者菩薩 |
| 155 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 深說者菩薩 |
| 156 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 深說者菩薩 |
| 157 | 24 | 說 | shuō | allocution | 深說者菩薩 |
| 158 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 深說者菩薩 |
| 159 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 深說者菩薩 |
| 160 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 深說者菩薩 |
| 161 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 深說者菩薩 |
| 162 | 24 | 說 | shuō | to instruct | 深說者菩薩 |
| 163 | 24 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無攀緣菩薩 |
| 164 | 24 | 無 | wú | to not have; without | 無攀緣菩薩 |
| 165 | 24 | 無 | mó | mo | 無攀緣菩薩 |
| 166 | 24 | 無 | wú | to not have | 無攀緣菩薩 |
| 167 | 24 | 無 | wú | Wu | 無攀緣菩薩 |
| 168 | 24 | 無 | mó | mo | 無攀緣菩薩 |
| 169 | 24 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 170 | 24 | 以 | yǐ | to rely on | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 171 | 24 | 以 | yǐ | to regard | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 172 | 24 | 以 | yǐ | to be able to | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 173 | 24 | 以 | yǐ | to order; to command | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 174 | 24 | 以 | yǐ | used after a verb | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 175 | 24 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 176 | 24 | 以 | yǐ | Israel | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 177 | 24 | 以 | yǐ | Yi | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 178 | 24 | 以 | yǐ | use; yogena | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 179 | 23 | 光明 | guāngmíng | bright | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 180 | 23 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 181 | 23 | 光明 | guāngmíng | light | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 182 | 23 | 光明 | guāngmíng | having hope | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 183 | 23 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 184 | 23 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 185 | 23 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 186 | 23 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 187 | 23 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 188 | 23 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 189 | 23 | 不 | bù | infix potential marker | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 190 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量步菩薩 |
| 191 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量步菩薩 |
| 192 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量步菩薩 |
| 193 | 22 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量步菩薩 |
| 194 | 22 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 195 | 22 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 196 | 22 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 197 | 22 | 人 | rén | everybody | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 198 | 22 | 人 | rén | adult | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 199 | 22 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 200 | 22 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 201 | 22 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 202 | 22 | 百 | bǎi | one hundred | 大寶積經卷第一百二 |
| 203 | 22 | 百 | bǎi | many | 大寶積經卷第一百二 |
| 204 | 22 | 百 | bǎi | Bai | 大寶積經卷第一百二 |
| 205 | 22 | 百 | bǎi | all | 大寶積經卷第一百二 |
| 206 | 22 | 百 | bǎi | hundred; śata | 大寶積經卷第一百二 |
| 207 | 21 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 208 | 21 | 令 | lìng | to issue a command | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 209 | 21 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 210 | 21 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 211 | 21 | 令 | lìng | a season | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 212 | 21 | 令 | lìng | respected; good reputation | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 213 | 21 | 令 | lìng | good | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 214 | 21 | 令 | lìng | pretentious | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 215 | 21 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 216 | 21 | 令 | lìng | a commander | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 217 | 21 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 218 | 21 | 令 | lìng | lyrics | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 219 | 21 | 令 | lìng | Ling | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 220 | 21 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 221 | 20 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 222 | 20 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 223 | 20 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得成滿佛菩提事 |
| 224 | 20 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得成滿佛菩提事 |
| 225 | 20 | 得 | děi | must; ought to | 皆得成滿佛菩提事 |
| 226 | 20 | 得 | dé | de | 皆得成滿佛菩提事 |
| 227 | 20 | 得 | de | infix potential marker | 皆得成滿佛菩提事 |
| 228 | 20 | 得 | dé | to result in | 皆得成滿佛菩提事 |
| 229 | 20 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得成滿佛菩提事 |
| 230 | 20 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得成滿佛菩提事 |
| 231 | 20 | 得 | dé | to be finished | 皆得成滿佛菩提事 |
| 232 | 20 | 得 | děi | satisfying | 皆得成滿佛菩提事 |
| 233 | 20 | 得 | dé | to contract | 皆得成滿佛菩提事 |
| 234 | 20 | 得 | dé | to hear | 皆得成滿佛菩提事 |
| 235 | 20 | 得 | dé | to have; there is | 皆得成滿佛菩提事 |
| 236 | 20 | 得 | dé | marks time passed | 皆得成滿佛菩提事 |
| 237 | 20 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得成滿佛菩提事 |
| 238 | 20 | 千 | qiān | one thousand | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 239 | 20 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 240 | 20 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 241 | 20 | 千 | qiān | Qian | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 242 | 20 | 見 | jiàn | to see | 意欲奉見釋迦如來 |
| 243 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 意欲奉見釋迦如來 |
| 244 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 意欲奉見釋迦如來 |
| 245 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 意欲奉見釋迦如來 |
| 246 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 意欲奉見釋迦如來 |
| 247 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 意欲奉見釋迦如來 |
| 248 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 意欲奉見釋迦如來 |
| 249 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 意欲奉見釋迦如來 |
| 250 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 意欲奉見釋迦如來 |
| 251 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 意欲奉見釋迦如來 |
| 252 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 意欲奉見釋迦如來 |
| 253 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 意欲奉見釋迦如來 |
| 254 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 意欲奉見釋迦如來 |
| 255 | 19 | 遍 | biàn | all; complete | 正遍覺出興於世 |
| 256 | 19 | 遍 | biàn | to be covered with | 正遍覺出興於世 |
| 257 | 19 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 正遍覺出興於世 |
| 258 | 19 | 遍 | biàn | pervade; visva | 正遍覺出興於世 |
| 259 | 19 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 正遍覺出興於世 |
| 260 | 19 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 正遍覺出興於世 |
| 261 | 18 | 大 | dà | big; huge; large | 大辯聚王菩薩 |
| 262 | 18 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大辯聚王菩薩 |
| 263 | 18 | 大 | dà | great; major; important | 大辯聚王菩薩 |
| 264 | 18 | 大 | dà | size | 大辯聚王菩薩 |
| 265 | 18 | 大 | dà | old | 大辯聚王菩薩 |
| 266 | 18 | 大 | dà | oldest; earliest | 大辯聚王菩薩 |
| 267 | 18 | 大 | dà | adult | 大辯聚王菩薩 |
| 268 | 18 | 大 | dài | an important person | 大辯聚王菩薩 |
| 269 | 18 | 大 | dà | senior | 大辯聚王菩薩 |
| 270 | 18 | 大 | dà | an element | 大辯聚王菩薩 |
| 271 | 18 | 大 | dà | great; mahā | 大辯聚王菩薩 |
| 272 | 18 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間 |
| 273 | 18 | 何 | hé | what | 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間 |
| 274 | 18 | 何 | hé | He | 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間 |
| 275 | 17 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 上願菩薩 |
| 276 | 17 | 願 | yuàn | hope | 上願菩薩 |
| 277 | 17 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 上願菩薩 |
| 278 | 17 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 上願菩薩 |
| 279 | 17 | 願 | yuàn | a vow | 上願菩薩 |
| 280 | 17 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 上願菩薩 |
| 281 | 17 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 上願菩薩 |
| 282 | 17 | 願 | yuàn | to admire | 上願菩薩 |
| 283 | 17 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 上願菩薩 |
| 284 | 17 | 聞 | wén | to hear | 諸大聲聞而為上首 |
| 285 | 17 | 聞 | wén | Wen | 諸大聲聞而為上首 |
| 286 | 17 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 諸大聲聞而為上首 |
| 287 | 17 | 聞 | wén | to be widely known | 諸大聲聞而為上首 |
| 288 | 17 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 諸大聲聞而為上首 |
| 289 | 17 | 聞 | wén | information | 諸大聲聞而為上首 |
| 290 | 17 | 聞 | wèn | famous; well known | 諸大聲聞而為上首 |
| 291 | 17 | 聞 | wén | knowledge; learning | 諸大聲聞而為上首 |
| 292 | 17 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 諸大聲聞而為上首 |
| 293 | 17 | 聞 | wén | to question | 諸大聲聞而為上首 |
| 294 | 17 | 聞 | wén | heard; śruta | 諸大聲聞而為上首 |
| 295 | 17 | 聞 | wén | hearing; śruti | 諸大聲聞而為上首 |
| 296 | 17 | 諸天 | zhū tiān | devas | 與六萬諸天眾俱 |
| 297 | 17 | 之 | zhī | to go | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 298 | 17 | 之 | zhī | to arrive; to go | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 299 | 17 | 之 | zhī | is | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 300 | 17 | 之 | zhī | to use | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 301 | 17 | 之 | zhī | Zhi | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 302 | 17 | 之 | zhī | winding | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 303 | 16 | 覺 | jué | to awake | 正遍覺出興於世 |
| 304 | 16 | 覺 | jiào | sleep | 正遍覺出興於世 |
| 305 | 16 | 覺 | jué | to realize | 正遍覺出興於世 |
| 306 | 16 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 正遍覺出興於世 |
| 307 | 16 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 正遍覺出興於世 |
| 308 | 16 | 覺 | jué | perception; feeling | 正遍覺出興於世 |
| 309 | 16 | 覺 | jué | a person with foresight | 正遍覺出興於世 |
| 310 | 16 | 覺 | jué | Awaken | 正遍覺出興於世 |
| 311 | 16 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 正遍覺出興於世 |
| 312 | 16 | 入 | rù | to enter | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 313 | 16 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 314 | 16 | 入 | rù | radical | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 315 | 16 | 入 | rù | income | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 316 | 16 | 入 | rù | to conform with | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 317 | 16 | 入 | rù | to descend | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 318 | 16 | 入 | rù | the entering tone | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 319 | 16 | 入 | rù | to pay | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 320 | 16 | 入 | rù | to join | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 321 | 16 | 入 | rù | entering; praveśa | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 322 | 16 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 323 | 16 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今不應請問是事 |
| 324 | 16 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今不應請問是事 |
| 325 | 16 | 作 | zuò | to do | 作如是念 |
| 326 | 16 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是念 |
| 327 | 16 | 作 | zuò | to start | 作如是念 |
| 328 | 16 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是念 |
| 329 | 16 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是念 |
| 330 | 16 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是念 |
| 331 | 16 | 作 | zuō | a workshop | 作如是念 |
| 332 | 16 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是念 |
| 333 | 16 | 作 | zuò | to rise | 作如是念 |
| 334 | 16 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是念 |
| 335 | 16 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是念 |
| 336 | 16 | 作 | zuò | to regard as | 作如是念 |
| 337 | 16 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是念 |
| 338 | 16 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 339 | 15 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
| 340 | 15 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
| 341 | 15 | 來 | lái | to come | 我從昔來初未聞見如是光明 |
| 342 | 15 | 來 | lái | please | 我從昔來初未聞見如是光明 |
| 343 | 15 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 我從昔來初未聞見如是光明 |
| 344 | 15 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 我從昔來初未聞見如是光明 |
| 345 | 15 | 來 | lái | wheat | 我從昔來初未聞見如是光明 |
| 346 | 15 | 來 | lái | next; future | 我從昔來初未聞見如是光明 |
| 347 | 15 | 來 | lái | a simple complement of direction | 我從昔來初未聞見如是光明 |
| 348 | 15 | 來 | lái | to occur; to arise | 我從昔來初未聞見如是光明 |
| 349 | 15 | 來 | lái | to earn | 我從昔來初未聞見如是光明 |
| 350 | 15 | 來 | lái | to come; āgata | 我從昔來初未聞見如是光明 |
| 351 | 15 | 正 | zhèng | upright; straight | 正遍覺出興於世 |
| 352 | 15 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 正遍覺出興於世 |
| 353 | 15 | 正 | zhèng | main; central; primary | 正遍覺出興於世 |
| 354 | 15 | 正 | zhèng | fundamental; original | 正遍覺出興於世 |
| 355 | 15 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 正遍覺出興於世 |
| 356 | 15 | 正 | zhèng | at right angles | 正遍覺出興於世 |
| 357 | 15 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 正遍覺出興於世 |
| 358 | 15 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 正遍覺出興於世 |
| 359 | 15 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 正遍覺出興於世 |
| 360 | 15 | 正 | zhèng | positive (charge) | 正遍覺出興於世 |
| 361 | 15 | 正 | zhèng | positive (number) | 正遍覺出興於世 |
| 362 | 15 | 正 | zhèng | standard | 正遍覺出興於世 |
| 363 | 15 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 正遍覺出興於世 |
| 364 | 15 | 正 | zhèng | honest | 正遍覺出興於世 |
| 365 | 15 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 正遍覺出興於世 |
| 366 | 15 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 正遍覺出興於世 |
| 367 | 15 | 正 | zhèng | to govern | 正遍覺出興於世 |
| 368 | 15 | 正 | zhēng | first month | 正遍覺出興於世 |
| 369 | 15 | 正 | zhēng | center of a target | 正遍覺出興於世 |
| 370 | 15 | 正 | zhèng | Righteous | 正遍覺出興於世 |
| 371 | 15 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 正遍覺出興於世 |
| 372 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 皆得成滿佛菩提事 |
| 373 | 15 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 皆得成滿佛菩提事 |
| 374 | 15 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 皆得成滿佛菩提事 |
| 375 | 15 | 佛 | fó | a Buddhist text | 皆得成滿佛菩提事 |
| 376 | 15 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 皆得成滿佛菩提事 |
| 377 | 15 | 佛 | fó | Buddha | 皆得成滿佛菩提事 |
| 378 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 皆得成滿佛菩提事 |
| 379 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 令彼眾生得聞如是甚深妙法獲淨智眼 |
| 380 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 令彼眾生得聞如是甚深妙法獲淨智眼 |
| 381 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 令彼眾生得聞如是甚深妙法獲淨智眼 |
| 382 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 令彼眾生得聞如是甚深妙法獲淨智眼 |
| 383 | 15 | 行 | xíng | to walk | 不動行步菩薩 |
| 384 | 15 | 行 | xíng | capable; competent | 不動行步菩薩 |
| 385 | 15 | 行 | háng | profession | 不動行步菩薩 |
| 386 | 15 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 不動行步菩薩 |
| 387 | 15 | 行 | xíng | to travel | 不動行步菩薩 |
| 388 | 15 | 行 | xìng | actions; conduct | 不動行步菩薩 |
| 389 | 15 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 不動行步菩薩 |
| 390 | 15 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 不動行步菩薩 |
| 391 | 15 | 行 | háng | horizontal line | 不動行步菩薩 |
| 392 | 15 | 行 | héng | virtuous deeds | 不動行步菩薩 |
| 393 | 15 | 行 | hàng | a line of trees | 不動行步菩薩 |
| 394 | 15 | 行 | hàng | bold; steadfast | 不動行步菩薩 |
| 395 | 15 | 行 | xíng | to move | 不動行步菩薩 |
| 396 | 15 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 不動行步菩薩 |
| 397 | 15 | 行 | xíng | travel | 不動行步菩薩 |
| 398 | 15 | 行 | xíng | to circulate | 不動行步菩薩 |
| 399 | 15 | 行 | xíng | running script; running script | 不動行步菩薩 |
| 400 | 15 | 行 | xíng | temporary | 不動行步菩薩 |
| 401 | 15 | 行 | háng | rank; order | 不動行步菩薩 |
| 402 | 15 | 行 | háng | a business; a shop | 不動行步菩薩 |
| 403 | 15 | 行 | xíng | to depart; to leave | 不動行步菩薩 |
| 404 | 15 | 行 | xíng | to experience | 不動行步菩薩 |
| 405 | 15 | 行 | xíng | path; way | 不動行步菩薩 |
| 406 | 15 | 行 | xíng | xing; ballad | 不動行步菩薩 |
| 407 | 15 | 行 | xíng | 不動行步菩薩 | |
| 408 | 15 | 行 | xíng | Practice | 不動行步菩薩 |
| 409 | 15 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 不動行步菩薩 |
| 410 | 15 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 不動行步菩薩 |
| 411 | 14 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 412 | 14 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 413 | 14 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 414 | 14 | 處 | chù | a part; an aspect | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 415 | 14 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 416 | 14 | 處 | chǔ | to get along with | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 417 | 14 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 418 | 14 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 419 | 14 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 420 | 14 | 處 | chǔ | to be associated with | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 421 | 14 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 422 | 14 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 423 | 14 | 處 | chù | circumstances; situation | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 424 | 14 | 處 | chù | an occasion; a time | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 425 | 14 | 處 | chù | position; sthāna | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
| 426 | 14 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 當彼諸佛出聲告時 |
| 427 | 14 | 告 | gào | to request | 當彼諸佛出聲告時 |
| 428 | 14 | 告 | gào | to report; to inform | 當彼諸佛出聲告時 |
| 429 | 14 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 當彼諸佛出聲告時 |
| 430 | 14 | 告 | gào | to accuse; to sue | 當彼諸佛出聲告時 |
| 431 | 14 | 告 | gào | to reach | 當彼諸佛出聲告時 |
| 432 | 14 | 告 | gào | an announcement | 當彼諸佛出聲告時 |
| 433 | 14 | 告 | gào | a party | 當彼諸佛出聲告時 |
| 434 | 14 | 告 | gào | a vacation | 當彼諸佛出聲告時 |
| 435 | 14 | 告 | gào | Gao | 當彼諸佛出聲告時 |
| 436 | 14 | 告 | gào | to tell; jalp | 當彼諸佛出聲告時 |
| 437 | 14 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
| 438 | 14 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
| 439 | 14 | 斯 | sī | to split; to tear | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 440 | 14 | 斯 | sī | to depart; to leave | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 441 | 14 | 斯 | sī | Si | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 442 | 14 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 於是文殊師利一心安詳從三昧起 |
| 443 | 13 | 無有 | wú yǒu | there is not | 不可思量無有分別 |
| 444 | 13 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 不可思量無有分別 |
| 445 | 13 | 應供 | yīnggōng | Offering | 應供 |
| 446 | 13 | 應供 | yīnggōng | Worthy One; arhat | 應供 |
| 447 | 13 | 法 | fǎ | method; way | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 448 | 13 | 法 | fǎ | France | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 449 | 13 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 450 | 13 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 451 | 13 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 452 | 13 | 法 | fǎ | an institution | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 453 | 13 | 法 | fǎ | to emulate | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 454 | 13 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 455 | 13 | 法 | fǎ | punishment | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 456 | 13 | 法 | fǎ | Fa | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 457 | 13 | 法 | fǎ | a precedent | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 458 | 13 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 459 | 13 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 460 | 13 | 法 | fǎ | Dharma | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 461 | 13 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 462 | 13 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 463 | 13 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 464 | 13 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
| 465 | 13 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
| 466 | 13 | 世界 | shìjiè | the earth | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
| 467 | 13 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
| 468 | 13 | 世界 | shìjiè | the human world | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
| 469 | 13 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
| 470 | 13 | 世界 | shìjiè | world | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
| 471 | 13 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
| 472 | 12 | 求 | qiú | to request | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
| 473 | 12 | 求 | qiú | to seek; to look for | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
| 474 | 12 | 求 | qiú | to implore | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
| 475 | 12 | 求 | qiú | to aspire to | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
| 476 | 12 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
| 477 | 12 | 求 | qiú | to attract | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
| 478 | 12 | 求 | qiú | to bribe | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
| 479 | 12 | 求 | qiú | Qiu | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
| 480 | 12 | 求 | qiú | to demand | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
| 481 | 12 | 求 | qiú | to end | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
| 482 | 12 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
| 483 | 12 | 其 | qí | Qi | 其名曰 |
| 484 | 11 | 侍者 | shìzhě | an attendant | 彼諸侍者如是請已 |
| 485 | 11 | 侍者 | shìzhě | an acolyte | 彼諸侍者如是請已 |
| 486 | 11 | 欲 | yù | desire | 令彼菩薩將欲請問釋迦牟尼如來 |
| 487 | 11 | 欲 | yù | to desire; to wish | 令彼菩薩將欲請問釋迦牟尼如來 |
| 488 | 11 | 欲 | yù | to desire; to intend | 令彼菩薩將欲請問釋迦牟尼如來 |
| 489 | 11 | 欲 | yù | lust | 令彼菩薩將欲請問釋迦牟尼如來 |
| 490 | 11 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 令彼菩薩將欲請問釋迦牟尼如來 |
| 491 | 11 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 492 | 11 | 即 | jí | at that time | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 493 | 11 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 494 | 11 | 即 | jí | supposed; so-called | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 495 | 11 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 496 | 11 | 大迦葉 | dà jiāyè | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 爾時世尊告大迦葉言 |
| 497 | 11 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 復有成就辟支佛者 |
| 498 | 10 | 集 | jí | to gather; to collect | 我今應當大集十方諸菩薩眾 |
| 499 | 10 | 集 | jí | collected works; collection | 我今應當大集十方諸菩薩眾 |
| 500 | 10 | 集 | jí | to stablize; to settle | 我今應當大集十方諸菩薩眾 |
Frequencies of all Words
Top 948
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 79 | 彼 | bǐ | that; those | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 2 | 79 | 彼 | bǐ | another; the other | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 3 | 79 | 彼 | bǐ | that; tad | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 4 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子幢菩薩 |
| 5 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子幢菩薩 |
| 6 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子幢菩薩 |
| 7 | 70 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸大聲聞而為上首 |
| 8 | 70 | 諸 | zhū | Zhu | 諸大聲聞而為上首 |
| 9 | 70 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸大聲聞而為上首 |
| 10 | 70 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸大聲聞而為上首 |
| 11 | 70 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸大聲聞而為上首 |
| 12 | 70 | 諸 | zhū | of; in | 諸大聲聞而為上首 |
| 13 | 70 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸大聲聞而為上首 |
| 14 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 15 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 16 | 54 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 17 | 54 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 18 | 54 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 19 | 54 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 20 | 48 | 聲 | shēng | sound | 所謂若天聲 |
| 21 | 48 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 所謂若天聲 |
| 22 | 48 | 聲 | shēng | sheng | 所謂若天聲 |
| 23 | 48 | 聲 | shēng | voice | 所謂若天聲 |
| 24 | 48 | 聲 | shēng | music | 所謂若天聲 |
| 25 | 48 | 聲 | shēng | language | 所謂若天聲 |
| 26 | 48 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 所謂若天聲 |
| 27 | 48 | 聲 | shēng | a message | 所謂若天聲 |
| 28 | 48 | 聲 | shēng | an utterance | 所謂若天聲 |
| 29 | 48 | 聲 | shēng | a consonant | 所謂若天聲 |
| 30 | 48 | 聲 | shēng | a tone | 所謂若天聲 |
| 31 | 48 | 聲 | shēng | to announce | 所謂若天聲 |
| 32 | 48 | 聲 | shēng | sound | 所謂若天聲 |
| 33 | 44 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 34 | 44 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 35 | 44 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 36 | 44 | 故 | gù | to die | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 37 | 44 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 38 | 44 | 故 | gù | original | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 39 | 44 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 40 | 44 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 41 | 44 | 故 | gù | something in the past | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 42 | 44 | 故 | gù | deceased; dead | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 43 | 44 | 故 | gù | still; yet | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 44 | 44 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 45 | 39 | 為 | wèi | for; to | 諸大聲聞而為上首 |
| 46 | 39 | 為 | wèi | because of | 諸大聲聞而為上首 |
| 47 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 諸大聲聞而為上首 |
| 48 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 諸大聲聞而為上首 |
| 49 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 諸大聲聞而為上首 |
| 50 | 39 | 為 | wéi | to do | 諸大聲聞而為上首 |
| 51 | 39 | 為 | wèi | for | 諸大聲聞而為上首 |
| 52 | 39 | 為 | wèi | because of; for; to | 諸大聲聞而為上首 |
| 53 | 39 | 為 | wèi | to | 諸大聲聞而為上首 |
| 54 | 39 | 為 | wéi | in a passive construction | 諸大聲聞而為上首 |
| 55 | 39 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 諸大聲聞而為上首 |
| 56 | 39 | 為 | wéi | forming an adverb | 諸大聲聞而為上首 |
| 57 | 39 | 為 | wéi | to add emphasis | 諸大聲聞而為上首 |
| 58 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 諸大聲聞而為上首 |
| 59 | 39 | 為 | wéi | to govern | 諸大聲聞而為上首 |
| 60 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 諸大聲聞而為上首 |
| 61 | 38 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 所謂若天聲 |
| 62 | 38 | 若 | ruò | seemingly | 所謂若天聲 |
| 63 | 38 | 若 | ruò | if | 所謂若天聲 |
| 64 | 38 | 若 | ruò | you | 所謂若天聲 |
| 65 | 38 | 若 | ruò | this; that | 所謂若天聲 |
| 66 | 38 | 若 | ruò | and; or | 所謂若天聲 |
| 67 | 38 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 所謂若天聲 |
| 68 | 38 | 若 | rě | pomegranite | 所謂若天聲 |
| 69 | 38 | 若 | ruò | to choose | 所謂若天聲 |
| 70 | 38 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 所謂若天聲 |
| 71 | 38 | 若 | ruò | thus | 所謂若天聲 |
| 72 | 38 | 若 | ruò | pollia | 所謂若天聲 |
| 73 | 38 | 若 | ruò | Ruo | 所謂若天聲 |
| 74 | 38 | 若 | ruò | only then | 所謂若天聲 |
| 75 | 38 | 若 | rě | ja | 所謂若天聲 |
| 76 | 38 | 若 | rě | jñā | 所謂若天聲 |
| 77 | 38 | 若 | ruò | if; yadi | 所謂若天聲 |
| 78 | 38 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今應當詣於如來 |
| 79 | 38 | 我 | wǒ | self | 我今應當詣於如來 |
| 80 | 38 | 我 | wǒ | we; our | 我今應當詣於如來 |
| 81 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今應當詣於如來 |
| 82 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 我今應當詣於如來 |
| 83 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今應當詣於如來 |
| 84 | 38 | 我 | wǒ | ga | 我今應當詣於如來 |
| 85 | 38 | 我 | wǒ | I; aham | 我今應當詣於如來 |
| 86 | 37 | 是 | shì | is; are; am; to be | 正遍覺所諮問是義 |
| 87 | 37 | 是 | shì | is exactly | 正遍覺所諮問是義 |
| 88 | 37 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 正遍覺所諮問是義 |
| 89 | 37 | 是 | shì | this; that; those | 正遍覺所諮問是義 |
| 90 | 37 | 是 | shì | really; certainly | 正遍覺所諮問是義 |
| 91 | 37 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 正遍覺所諮問是義 |
| 92 | 37 | 是 | shì | true | 正遍覺所諮問是義 |
| 93 | 37 | 是 | shì | is; has; exists | 正遍覺所諮問是義 |
| 94 | 37 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 正遍覺所諮問是義 |
| 95 | 37 | 是 | shì | a matter; an affair | 正遍覺所諮問是義 |
| 96 | 37 | 是 | shì | Shi | 正遍覺所諮問是義 |
| 97 | 37 | 是 | shì | is; bhū | 正遍覺所諮問是義 |
| 98 | 37 | 是 | shì | this; idam | 正遍覺所諮問是義 |
| 99 | 36 | 於 | yú | in; at | 於菩薩道皆已久住 |
| 100 | 36 | 於 | yú | in; at | 於菩薩道皆已久住 |
| 101 | 36 | 於 | yú | in; at; to; from | 於菩薩道皆已久住 |
| 102 | 36 | 於 | yú | to go; to | 於菩薩道皆已久住 |
| 103 | 36 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於菩薩道皆已久住 |
| 104 | 36 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於菩薩道皆已久住 |
| 105 | 36 | 於 | yú | from | 於菩薩道皆已久住 |
| 106 | 36 | 於 | yú | give | 於菩薩道皆已久住 |
| 107 | 36 | 於 | yú | oppposing | 於菩薩道皆已久住 |
| 108 | 36 | 於 | yú | and | 於菩薩道皆已久住 |
| 109 | 36 | 於 | yú | compared to | 於菩薩道皆已久住 |
| 110 | 36 | 於 | yú | by | 於菩薩道皆已久住 |
| 111 | 36 | 於 | yú | and; as well as | 於菩薩道皆已久住 |
| 112 | 36 | 於 | yú | for | 於菩薩道皆已久住 |
| 113 | 36 | 於 | yú | Yu | 於菩薩道皆已久住 |
| 114 | 36 | 於 | wū | a crow | 於菩薩道皆已久住 |
| 115 | 36 | 於 | wū | whew; wow | 於菩薩道皆已久住 |
| 116 | 36 | 於 | yú | near to; antike | 於菩薩道皆已久住 |
| 117 | 35 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 118 | 35 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 119 | 35 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 120 | 35 | 復 | fù | to do in detail | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 121 | 35 | 復 | fù | to restore | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 122 | 35 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 123 | 35 | 復 | fù | after all; and then | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 124 | 35 | 復 | fù | even if; although | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 125 | 35 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 126 | 35 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 127 | 35 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 128 | 35 | 復 | fù | particle without meaing | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 129 | 35 | 復 | fù | Fu | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 130 | 35 | 復 | fù | repeated; again | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 131 | 35 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 132 | 35 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 133 | 35 | 復 | fù | again; punar | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 134 | 35 | 能 | néng | can; able | 而能普照諸佛國土 |
| 135 | 35 | 能 | néng | ability; capacity | 而能普照諸佛國土 |
| 136 | 35 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能普照諸佛國土 |
| 137 | 35 | 能 | néng | energy | 而能普照諸佛國土 |
| 138 | 35 | 能 | néng | function; use | 而能普照諸佛國土 |
| 139 | 35 | 能 | néng | may; should; permitted to | 而能普照諸佛國土 |
| 140 | 35 | 能 | néng | talent | 而能普照諸佛國土 |
| 141 | 35 | 能 | néng | expert at | 而能普照諸佛國土 |
| 142 | 35 | 能 | néng | to be in harmony | 而能普照諸佛國土 |
| 143 | 35 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能普照諸佛國土 |
| 144 | 35 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能普照諸佛國土 |
| 145 | 35 | 能 | néng | as long as; only | 而能普照諸佛國土 |
| 146 | 35 | 能 | néng | even if | 而能普照諸佛國土 |
| 147 | 35 | 能 | néng | but | 而能普照諸佛國土 |
| 148 | 35 | 能 | néng | in this way | 而能普照諸佛國土 |
| 149 | 35 | 能 | néng | to be able; śak | 而能普照諸佛國土 |
| 150 | 35 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能普照諸佛國土 |
| 151 | 34 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 諸大聲聞而為上首 |
| 152 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 諸大聲聞而為上首 |
| 153 | 34 | 而 | ér | you | 諸大聲聞而為上首 |
| 154 | 34 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 諸大聲聞而為上首 |
| 155 | 34 | 而 | ér | right away; then | 諸大聲聞而為上首 |
| 156 | 34 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 諸大聲聞而為上首 |
| 157 | 34 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 諸大聲聞而為上首 |
| 158 | 34 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 諸大聲聞而為上首 |
| 159 | 34 | 而 | ér | how can it be that? | 諸大聲聞而為上首 |
| 160 | 34 | 而 | ér | so as to | 諸大聲聞而為上首 |
| 161 | 34 | 而 | ér | only then | 諸大聲聞而為上首 |
| 162 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 諸大聲聞而為上首 |
| 163 | 34 | 而 | néng | can; able | 諸大聲聞而為上首 |
| 164 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 諸大聲聞而為上首 |
| 165 | 34 | 而 | ér | me | 諸大聲聞而為上首 |
| 166 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 諸大聲聞而為上首 |
| 167 | 34 | 而 | ér | possessive | 諸大聲聞而為上首 |
| 168 | 34 | 而 | ér | and; ca | 諸大聲聞而為上首 |
| 169 | 34 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 我今應當大集十方諸菩薩眾 |
| 170 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 171 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 172 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 173 | 33 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 174 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 175 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 176 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 177 | 33 | 言 | yán | to regard as | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 178 | 33 | 言 | yán | to act as | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 179 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 180 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
| 181 | 33 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 182 | 33 | 等 | děng | to wait | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 183 | 33 | 等 | děng | degree; kind | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 184 | 33 | 等 | děng | plural | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 185 | 33 | 等 | děng | to be equal | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 186 | 33 | 等 | děng | degree; level | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 187 | 33 | 等 | děng | to compare | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 188 | 33 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
| 189 | 32 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 190 | 32 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 191 | 32 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 192 | 32 | 所 | suǒ | it | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 193 | 32 | 所 | suǒ | if; supposing | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 194 | 32 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 195 | 32 | 所 | suǒ | a place; a location | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 196 | 32 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 197 | 32 | 所 | suǒ | that which | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 198 | 32 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 199 | 32 | 所 | suǒ | meaning | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 200 | 32 | 所 | suǒ | garrison | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 201 | 32 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 202 | 32 | 所 | suǒ | that which; yad | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
| 203 | 30 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 204 | 30 | 有 | yǒu | to have; to possess | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 205 | 30 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 206 | 30 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 207 | 30 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 208 | 30 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 209 | 30 | 有 | yǒu | used to compare two things | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 210 | 30 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 211 | 30 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 212 | 30 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 213 | 30 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 214 | 30 | 有 | yǒu | abundant | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 215 | 30 | 有 | yǒu | purposeful | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 216 | 30 | 有 | yǒu | You | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 217 | 30 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 218 | 30 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 219 | 29 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 乃至一切比丘 |
| 220 | 29 | 一切 | yīqiè | temporary | 乃至一切比丘 |
| 221 | 29 | 一切 | yīqiè | the same | 乃至一切比丘 |
| 222 | 29 | 一切 | yīqiè | generally | 乃至一切比丘 |
| 223 | 29 | 一切 | yīqiè | all, everything | 乃至一切比丘 |
| 224 | 29 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 乃至一切比丘 |
| 225 | 29 | 花 | huā | Hua | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 226 | 29 | 花 | huā | flower | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 227 | 29 | 花 | huā | to spend (money, time) | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 228 | 29 | 花 | huā | a flower shaped object | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 229 | 29 | 花 | huā | a beautiful female | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 230 | 29 | 花 | huā | having flowers | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 231 | 29 | 花 | huā | having a decorative pattern | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 232 | 29 | 花 | huā | having a a variety | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 233 | 29 | 花 | huā | false; empty | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 234 | 29 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 235 | 29 | 花 | huā | excited | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 236 | 29 | 花 | huā | to flower | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 237 | 29 | 花 | huā | flower; puṣpa | 或有菩薩雨諸妙花 |
| 238 | 28 | 亦 | yì | also; too | 亦皆已住於菩薩道 |
| 239 | 28 | 亦 | yì | but | 亦皆已住於菩薩道 |
| 240 | 28 | 亦 | yì | this; he; she | 亦皆已住於菩薩道 |
| 241 | 28 | 亦 | yì | although; even though | 亦皆已住於菩薩道 |
| 242 | 28 | 亦 | yì | already | 亦皆已住於菩薩道 |
| 243 | 28 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦皆已住於菩薩道 |
| 244 | 28 | 亦 | yì | Yi | 亦皆已住於菩薩道 |
| 245 | 28 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 於菩薩道皆已久住 |
| 246 | 28 | 皆 | jiē | same; equally | 於菩薩道皆已久住 |
| 247 | 28 | 皆 | jiē | all; sarva | 於菩薩道皆已久住 |
| 248 | 27 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾勝王菩薩 |
| 249 | 27 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾勝王菩薩 |
| 250 | 27 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾勝王菩薩 |
| 251 | 27 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 眾勝王菩薩 |
| 252 | 27 | 已 | yǐ | already | 亦皆已住於菩薩道 |
| 253 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 亦皆已住於菩薩道 |
| 254 | 27 | 已 | yǐ | from | 亦皆已住於菩薩道 |
| 255 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 亦皆已住於菩薩道 |
| 256 | 27 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 亦皆已住於菩薩道 |
| 257 | 27 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 亦皆已住於菩薩道 |
| 258 | 27 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 亦皆已住於菩薩道 |
| 259 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 亦皆已住於菩薩道 |
| 260 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 亦皆已住於菩薩道 |
| 261 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 亦皆已住於菩薩道 |
| 262 | 27 | 已 | yǐ | certainly | 亦皆已住於菩薩道 |
| 263 | 27 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 亦皆已住於菩薩道 |
| 264 | 27 | 已 | yǐ | this | 亦皆已住於菩薩道 |
| 265 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 亦皆已住於菩薩道 |
| 266 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 亦皆已住於菩薩道 |
| 267 | 27 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 深說者菩薩 |
| 268 | 27 | 者 | zhě | that | 深說者菩薩 |
| 269 | 27 | 者 | zhě | nominalizing function word | 深說者菩薩 |
| 270 | 27 | 者 | zhě | used to mark a definition | 深說者菩薩 |
| 271 | 27 | 者 | zhě | used to mark a pause | 深說者菩薩 |
| 272 | 27 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 深說者菩薩 |
| 273 | 27 | 者 | zhuó | according to | 深說者菩薩 |
| 274 | 27 | 者 | zhě | ca | 深說者菩薩 |
| 275 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 276 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
| 277 | 25 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
| 278 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 279 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 280 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 281 | 25 | 時 | shí | at that time | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 282 | 25 | 時 | shí | fashionable | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 283 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 284 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 285 | 25 | 時 | shí | tense | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 286 | 25 | 時 | shí | particular; special | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 287 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 288 | 25 | 時 | shí | hour (measure word) | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 289 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 290 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 291 | 25 | 時 | shí | seasonal | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 292 | 25 | 時 | shí | frequently; often | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 293 | 25 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 294 | 25 | 時 | shí | on time | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 295 | 25 | 時 | shí | this; that | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 296 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 297 | 25 | 時 | shí | hour | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 298 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 299 | 25 | 時 | shí | Shi | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 300 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 301 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 302 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 303 | 25 | 時 | shí | then; atha | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 304 | 25 | 此 | cǐ | this; these | 然此娑婆世界諸眾生等 |
| 305 | 25 | 此 | cǐ | in this way | 然此娑婆世界諸眾生等 |
| 306 | 25 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 然此娑婆世界諸眾生等 |
| 307 | 25 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 然此娑婆世界諸眾生等 |
| 308 | 25 | 此 | cǐ | this; here; etad | 然此娑婆世界諸眾生等 |
| 309 | 25 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
| 310 | 25 | 住 | zhù | to stop; to halt | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
| 311 | 25 | 住 | zhù | to retain; to remain | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
| 312 | 25 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
| 313 | 25 | 住 | zhù | firmly; securely | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
| 314 | 25 | 住 | zhù | verb complement | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
| 315 | 25 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
| 316 | 24 | 及 | jí | to reach | 及餘黑山 |
| 317 | 24 | 及 | jí | and | 及餘黑山 |
| 318 | 24 | 及 | jí | coming to; when | 及餘黑山 |
| 319 | 24 | 及 | jí | to attain | 及餘黑山 |
| 320 | 24 | 及 | jí | to understand | 及餘黑山 |
| 321 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及餘黑山 |
| 322 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及餘黑山 |
| 323 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及餘黑山 |
| 324 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 及餘黑山 |
| 325 | 24 | 今 | jīn | today; present; now | 我今應當詣於如來 |
| 326 | 24 | 今 | jīn | Jin | 我今應當詣於如來 |
| 327 | 24 | 今 | jīn | modern | 我今應當詣於如來 |
| 328 | 24 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今應當詣於如來 |
| 329 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 深說者菩薩 |
| 330 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 深說者菩薩 |
| 331 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 深說者菩薩 |
| 332 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 深說者菩薩 |
| 333 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 深說者菩薩 |
| 334 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 深說者菩薩 |
| 335 | 24 | 說 | shuō | allocution | 深說者菩薩 |
| 336 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 深說者菩薩 |
| 337 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 深說者菩薩 |
| 338 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 深說者菩薩 |
| 339 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 深說者菩薩 |
| 340 | 24 | 說 | shuō | to instruct | 深說者菩薩 |
| 341 | 24 | 無 | wú | no | 無攀緣菩薩 |
| 342 | 24 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無攀緣菩薩 |
| 343 | 24 | 無 | wú | to not have; without | 無攀緣菩薩 |
| 344 | 24 | 無 | wú | has not yet | 無攀緣菩薩 |
| 345 | 24 | 無 | mó | mo | 無攀緣菩薩 |
| 346 | 24 | 無 | wú | do not | 無攀緣菩薩 |
| 347 | 24 | 無 | wú | not; -less; un- | 無攀緣菩薩 |
| 348 | 24 | 無 | wú | regardless of | 無攀緣菩薩 |
| 349 | 24 | 無 | wú | to not have | 無攀緣菩薩 |
| 350 | 24 | 無 | wú | um | 無攀緣菩薩 |
| 351 | 24 | 無 | wú | Wu | 無攀緣菩薩 |
| 352 | 24 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無攀緣菩薩 |
| 353 | 24 | 無 | wú | not; non- | 無攀緣菩薩 |
| 354 | 24 | 無 | mó | mo | 無攀緣菩薩 |
| 355 | 24 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 356 | 24 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 357 | 24 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 358 | 24 | 以 | yǐ | according to | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 359 | 24 | 以 | yǐ | because of | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 360 | 24 | 以 | yǐ | on a certain date | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 361 | 24 | 以 | yǐ | and; as well as | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 362 | 24 | 以 | yǐ | to rely on | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 363 | 24 | 以 | yǐ | to regard | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 364 | 24 | 以 | yǐ | to be able to | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 365 | 24 | 以 | yǐ | to order; to command | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 366 | 24 | 以 | yǐ | further; moreover | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 367 | 24 | 以 | yǐ | used after a verb | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 368 | 24 | 以 | yǐ | very | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 369 | 24 | 以 | yǐ | already | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 370 | 24 | 以 | yǐ | increasingly | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 371 | 24 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 372 | 24 | 以 | yǐ | Israel | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 373 | 24 | 以 | yǐ | Yi | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 374 | 24 | 以 | yǐ | use; yogena | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
| 375 | 23 | 光明 | guāngmíng | bright | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 376 | 23 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 377 | 23 | 光明 | guāngmíng | light | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 378 | 23 | 光明 | guāngmíng | having hope | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 379 | 23 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 380 | 23 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 381 | 23 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 382 | 23 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 383 | 23 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 384 | 23 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
| 385 | 23 | 不 | bù | not; no | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 386 | 23 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 387 | 23 | 不 | bù | as a correlative | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 388 | 23 | 不 | bù | no (answering a question) | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 389 | 23 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 390 | 23 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 391 | 23 | 不 | bù | to form a yes or no question | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 392 | 23 | 不 | bù | infix potential marker | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 393 | 23 | 不 | bù | no; na | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
| 394 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量步菩薩 |
| 395 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量步菩薩 |
| 396 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量步菩薩 |
| 397 | 22 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量步菩薩 |
| 398 | 22 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 399 | 22 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 400 | 22 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 401 | 22 | 人 | rén | everybody | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 402 | 22 | 人 | rén | adult | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 403 | 22 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 404 | 22 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 405 | 22 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 406 | 22 | 百 | bǎi | one hundred | 大寶積經卷第一百二 |
| 407 | 22 | 百 | bǎi | many | 大寶積經卷第一百二 |
| 408 | 22 | 百 | bǎi | Bai | 大寶積經卷第一百二 |
| 409 | 22 | 百 | bǎi | all | 大寶積經卷第一百二 |
| 410 | 22 | 百 | bǎi | hundred; śata | 大寶積經卷第一百二 |
| 411 | 21 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 412 | 21 | 令 | lìng | to issue a command | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 413 | 21 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 414 | 21 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 415 | 21 | 令 | lìng | a season | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 416 | 21 | 令 | lìng | respected; good reputation | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 417 | 21 | 令 | lìng | good | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 418 | 21 | 令 | lìng | pretentious | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 419 | 21 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 420 | 21 | 令 | lìng | a commander | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 421 | 21 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 422 | 21 | 令 | lìng | lyrics | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 423 | 21 | 令 | lìng | Ling | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 424 | 21 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
| 425 | 20 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 426 | 20 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
| 427 | 20 | 得 | de | potential marker | 皆得成滿佛菩提事 |
| 428 | 20 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得成滿佛菩提事 |
| 429 | 20 | 得 | děi | must; ought to | 皆得成滿佛菩提事 |
| 430 | 20 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得成滿佛菩提事 |
| 431 | 20 | 得 | děi | must; ought to | 皆得成滿佛菩提事 |
| 432 | 20 | 得 | dé | de | 皆得成滿佛菩提事 |
| 433 | 20 | 得 | de | infix potential marker | 皆得成滿佛菩提事 |
| 434 | 20 | 得 | dé | to result in | 皆得成滿佛菩提事 |
| 435 | 20 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得成滿佛菩提事 |
| 436 | 20 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得成滿佛菩提事 |
| 437 | 20 | 得 | dé | to be finished | 皆得成滿佛菩提事 |
| 438 | 20 | 得 | de | result of degree | 皆得成滿佛菩提事 |
| 439 | 20 | 得 | de | marks completion of an action | 皆得成滿佛菩提事 |
| 440 | 20 | 得 | děi | satisfying | 皆得成滿佛菩提事 |
| 441 | 20 | 得 | dé | to contract | 皆得成滿佛菩提事 |
| 442 | 20 | 得 | dé | marks permission or possibility | 皆得成滿佛菩提事 |
| 443 | 20 | 得 | dé | expressing frustration | 皆得成滿佛菩提事 |
| 444 | 20 | 得 | dé | to hear | 皆得成滿佛菩提事 |
| 445 | 20 | 得 | dé | to have; there is | 皆得成滿佛菩提事 |
| 446 | 20 | 得 | dé | marks time passed | 皆得成滿佛菩提事 |
| 447 | 20 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得成滿佛菩提事 |
| 448 | 20 | 千 | qiān | one thousand | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 449 | 20 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 450 | 20 | 千 | qiān | very | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 451 | 20 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 452 | 20 | 千 | qiān | Qian | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
| 453 | 20 | 見 | jiàn | to see | 意欲奉見釋迦如來 |
| 454 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 意欲奉見釋迦如來 |
| 455 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 意欲奉見釋迦如來 |
| 456 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 意欲奉見釋迦如來 |
| 457 | 20 | 見 | jiàn | passive marker | 意欲奉見釋迦如來 |
| 458 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 意欲奉見釋迦如來 |
| 459 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 意欲奉見釋迦如來 |
| 460 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 意欲奉見釋迦如來 |
| 461 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 意欲奉見釋迦如來 |
| 462 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 意欲奉見釋迦如來 |
| 463 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 意欲奉見釋迦如來 |
| 464 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 意欲奉見釋迦如來 |
| 465 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 意欲奉見釋迦如來 |
| 466 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 意欲奉見釋迦如來 |
| 467 | 19 | 遍 | biàn | turn; one time | 正遍覺出興於世 |
| 468 | 19 | 遍 | biàn | all; complete | 正遍覺出興於世 |
| 469 | 19 | 遍 | biàn | everywhere; common | 正遍覺出興於世 |
| 470 | 19 | 遍 | biàn | to be covered with | 正遍覺出興於世 |
| 471 | 19 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 正遍覺出興於世 |
| 472 | 19 | 遍 | biàn | pervade; visva | 正遍覺出興於世 |
| 473 | 19 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 正遍覺出興於世 |
| 474 | 19 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 正遍覺出興於世 |
| 475 | 18 | 大 | dà | big; huge; large | 大辯聚王菩薩 |
| 476 | 18 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大辯聚王菩薩 |
| 477 | 18 | 大 | dà | great; major; important | 大辯聚王菩薩 |
| 478 | 18 | 大 | dà | size | 大辯聚王菩薩 |
| 479 | 18 | 大 | dà | old | 大辯聚王菩薩 |
| 480 | 18 | 大 | dà | greatly; very | 大辯聚王菩薩 |
| 481 | 18 | 大 | dà | oldest; earliest | 大辯聚王菩薩 |
| 482 | 18 | 大 | dà | adult | 大辯聚王菩薩 |
| 483 | 18 | 大 | tài | greatest; grand | 大辯聚王菩薩 |
| 484 | 18 | 大 | dài | an important person | 大辯聚王菩薩 |
| 485 | 18 | 大 | dà | senior | 大辯聚王菩薩 |
| 486 | 18 | 大 | dà | approximately | 大辯聚王菩薩 |
| 487 | 18 | 大 | tài | greatest; grand | 大辯聚王菩薩 |
| 488 | 18 | 大 | dà | an element | 大辯聚王菩薩 |
| 489 | 18 | 大 | dà | great; mahā | 大辯聚王菩薩 |
| 490 | 18 | 何 | hé | what; where; which | 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間 |
| 491 | 18 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間 |
| 492 | 18 | 何 | hé | who | 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間 |
| 493 | 18 | 何 | hé | what | 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間 |
| 494 | 18 | 何 | hé | why | 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間 |
| 495 | 18 | 何 | hé | how | 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間 |
| 496 | 18 | 何 | hé | how much | 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間 |
| 497 | 18 | 何 | hé | He | 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間 |
| 498 | 18 | 何 | hé | what; kim | 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間 |
| 499 | 17 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 上願菩薩 |
| 500 | 17 | 願 | yuàn | hope | 上願菩薩 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
| 如是 |
|
|
|
| 声 | 聲 | shēng | sound |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 若 |
|
|
|
| 我 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那婆达多龙王 | 阿那婆達多龍王 | 196 | Anavatapta |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
| 宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
| 宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
| 持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
| 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
| 大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 达摩笈多 | 達摩笈多 | 100 | Dharmagupta |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
| 大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
| 大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 103 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
| 化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 迦利 | 106 | Karli; Karla Caves | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
| 婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善住意天子会 | 善住意天子會 | 115 | Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Shanzhuyi Tianzi Hui |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 娑婆国土 | 娑婆國土 | 115 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
| 无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
| 虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
| 旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
| 坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 258.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
| 安立 | 196 |
|
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白法 | 98 |
|
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
| 本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可思量 | 98 | immeasurable | |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常生 | 99 | immortality | |
| 谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 称计 | 稱計 | 99 | measure |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 入定 | 100 |
|
|
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 分陀利花 | 102 | pundarika | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 功德聚 | 103 | stupa | |
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 加持 | 106 |
|
|
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
| 净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 救世 | 106 | to save the world | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
| 具足 | 106 |
|
|
| 具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦毒 | 107 | pain; suffering | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 婆利师迦花 | 婆利師迦花 | 112 | vārṣika |
| 普光 | 112 |
|
|
| 普明 | 112 |
|
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
| 色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 上首 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
| 施者 | 115 | giver | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 昙花 | 曇花 | 116 | udumbara flower |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
| 通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
| 虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一音 | 121 |
|
|
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 瞻波 | 122 |
|
|
| 正思 | 122 | right thought | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正信 | 122 |
|
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 众香 | 眾香 | 122 |
|
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 斫迦罗 | 斫迦羅 | 122 | cakra; wheel |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|