Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 19
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 139 | 我 | wǒ | self | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 2 | 139 | 我 | wǒ | [my] dear | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 3 | 139 | 我 | wǒ | Wo | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 4 | 139 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 5 | 139 | 我 | wǒ | ga | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 6 | 105 | 言 | yán | to speak; to say; said | 告大眾言 |
| 7 | 105 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 告大眾言 |
| 8 | 105 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 告大眾言 |
| 9 | 105 | 言 | yán | phrase; sentence | 告大眾言 |
| 10 | 105 | 言 | yán | a word; a syllable | 告大眾言 |
| 11 | 105 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 告大眾言 |
| 12 | 105 | 言 | yán | to regard as | 告大眾言 |
| 13 | 105 | 言 | yán | to act as | 告大眾言 |
| 14 | 105 | 言 | yán | word; vacana | 告大眾言 |
| 15 | 105 | 言 | yán | speak; vad | 告大眾言 |
| 16 | 73 | 今 | jīn | today; present; now | 昔來未聞今得聞 |
| 17 | 73 | 今 | jīn | Jin | 昔來未聞今得聞 |
| 18 | 73 | 今 | jīn | modern | 昔來未聞今得聞 |
| 19 | 73 | 今 | jīn | now; adhunā | 昔來未聞今得聞 |
| 20 | 72 | 於 | yú | to go; to | 於其晨朝從禪定起 |
| 21 | 72 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其晨朝從禪定起 |
| 22 | 72 | 於 | yú | Yu | 於其晨朝從禪定起 |
| 23 | 72 | 於 | wū | a crow | 於其晨朝從禪定起 |
| 24 | 69 | 能 | néng | can; able | 能度一切無量眾生 |
| 25 | 69 | 能 | néng | ability; capacity | 能度一切無量眾生 |
| 26 | 69 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能度一切無量眾生 |
| 27 | 69 | 能 | néng | energy | 能度一切無量眾生 |
| 28 | 69 | 能 | néng | function; use | 能度一切無量眾生 |
| 29 | 69 | 能 | néng | talent | 能度一切無量眾生 |
| 30 | 69 | 能 | néng | expert at | 能度一切無量眾生 |
| 31 | 69 | 能 | néng | to be in harmony | 能度一切無量眾生 |
| 32 | 69 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能度一切無量眾生 |
| 33 | 69 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能度一切無量眾生 |
| 34 | 69 | 能 | néng | to be able; śak | 能度一切無量眾生 |
| 35 | 69 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能度一切無量眾生 |
| 36 | 63 | 魔 | mó | Māra | 寶幢分第九魔苦品第一 |
| 37 | 63 | 魔 | mó | evil; vice | 寶幢分第九魔苦品第一 |
| 38 | 63 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 寶幢分第九魔苦品第一 |
| 39 | 63 | 魔 | mó | magic | 寶幢分第九魔苦品第一 |
| 40 | 63 | 魔 | mó | terrifying | 寶幢分第九魔苦品第一 |
| 41 | 63 | 魔 | mó | māra | 寶幢分第九魔苦品第一 |
| 42 | 63 | 魔 | mó | Māra | 寶幢分第九魔苦品第一 |
| 43 | 63 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 44 | 63 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 45 | 62 | 之 | zhī | to go | 無上之尊 |
| 46 | 62 | 之 | zhī | to arrive; to go | 無上之尊 |
| 47 | 62 | 之 | zhī | is | 無上之尊 |
| 48 | 62 | 之 | zhī | to use | 無上之尊 |
| 49 | 62 | 之 | zhī | Zhi | 無上之尊 |
| 50 | 62 | 之 | zhī | winding | 無上之尊 |
| 51 | 60 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已度生死獲得解脫 |
| 52 | 60 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已度生死獲得解脫 |
| 53 | 60 | 已 | yǐ | to complete | 已度生死獲得解脫 |
| 54 | 60 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已度生死獲得解脫 |
| 55 | 60 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已度生死獲得解脫 |
| 56 | 60 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已度生死獲得解脫 |
| 57 | 57 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 58 | 57 | 得 | děi | to want to; to need to | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 59 | 57 | 得 | děi | must; ought to | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 60 | 57 | 得 | dé | de | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 61 | 57 | 得 | de | infix potential marker | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 62 | 57 | 得 | dé | to result in | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 63 | 57 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 64 | 57 | 得 | dé | to be satisfied | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 65 | 57 | 得 | dé | to be finished | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 66 | 57 | 得 | děi | satisfying | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 67 | 57 | 得 | dé | to contract | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 68 | 57 | 得 | dé | to hear | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 69 | 57 | 得 | dé | to have; there is | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 70 | 57 | 得 | dé | marks time passed | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 71 | 57 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 72 | 56 | 女 | nǚ | female; feminine | 時有一女名曰電光 |
| 73 | 56 | 女 | nǚ | female | 時有一女名曰電光 |
| 74 | 56 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 時有一女名曰電光 |
| 75 | 56 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 時有一女名曰電光 |
| 76 | 56 | 女 | nǚ | daughter | 時有一女名曰電光 |
| 77 | 56 | 女 | nǚ | soft; feminine | 時有一女名曰電光 |
| 78 | 56 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 時有一女名曰電光 |
| 79 | 56 | 女 | nǚ | woman; nārī | 時有一女名曰電光 |
| 80 | 56 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 時有一女名曰電光 |
| 81 | 56 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 時有一女名曰電光 |
| 82 | 56 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
| 83 | 55 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝師常說何等法義 |
| 84 | 55 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝師常說何等法義 |
| 85 | 55 | 說 | shuì | to persuade | 汝師常說何等法義 |
| 86 | 55 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝師常說何等法義 |
| 87 | 55 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝師常說何等法義 |
| 88 | 55 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝師常說何等法義 |
| 89 | 55 | 說 | shuō | allocution | 汝師常說何等法義 |
| 90 | 55 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝師常說何等法義 |
| 91 | 55 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝師常說何等法義 |
| 92 | 55 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝師常說何等法義 |
| 93 | 55 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝師常說何等法義 |
| 94 | 55 | 說 | shuō | to instruct | 汝師常說何等法義 |
| 95 | 55 | 復 | fù | to go back; to return | 復語比丘 |
| 96 | 55 | 復 | fù | to resume; to restart | 復語比丘 |
| 97 | 55 | 復 | fù | to do in detail | 復語比丘 |
| 98 | 55 | 復 | fù | to restore | 復語比丘 |
| 99 | 55 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復語比丘 |
| 100 | 55 | 復 | fù | Fu; Return | 復語比丘 |
| 101 | 55 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復語比丘 |
| 102 | 55 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復語比丘 |
| 103 | 55 | 復 | fù | Fu | 復語比丘 |
| 104 | 55 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復語比丘 |
| 105 | 55 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復語比丘 |
| 106 | 54 | 時 | shí | time; a point or period of time | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 107 | 54 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 108 | 54 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 109 | 54 | 時 | shí | fashionable | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 110 | 54 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 111 | 54 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 112 | 54 | 時 | shí | tense | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 113 | 54 | 時 | shí | particular; special | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 114 | 54 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 115 | 54 | 時 | shí | an era; a dynasty | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 116 | 54 | 時 | shí | time [abstract] | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 117 | 54 | 時 | shí | seasonal | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 118 | 54 | 時 | shí | to wait upon | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 119 | 54 | 時 | shí | hour | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 120 | 54 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 121 | 54 | 時 | shí | Shi | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 122 | 54 | 時 | shí | a present; currentlt | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 123 | 54 | 時 | shí | time; kāla | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 124 | 54 | 時 | shí | at that time; samaya | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 125 | 53 | 作 | zuò | to do | 即作是念 |
| 126 | 53 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 即作是念 |
| 127 | 53 | 作 | zuò | to start | 即作是念 |
| 128 | 53 | 作 | zuò | a writing; a work | 即作是念 |
| 129 | 53 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 即作是念 |
| 130 | 53 | 作 | zuō | to create; to make | 即作是念 |
| 131 | 53 | 作 | zuō | a workshop | 即作是念 |
| 132 | 53 | 作 | zuō | to write; to compose | 即作是念 |
| 133 | 53 | 作 | zuò | to rise | 即作是念 |
| 134 | 53 | 作 | zuò | to be aroused | 即作是念 |
| 135 | 53 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 即作是念 |
| 136 | 53 | 作 | zuò | to regard as | 即作是念 |
| 137 | 53 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 即作是念 |
| 138 | 52 | 者 | zhě | ca | 若有先得甘露味者 |
| 139 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無苦集 |
| 140 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 若無苦集 |
| 141 | 50 | 無 | mó | mo | 若無苦集 |
| 142 | 50 | 無 | wú | to not have | 若無苦集 |
| 143 | 50 | 無 | wú | Wu | 若無苦集 |
| 144 | 50 | 無 | mó | mo | 若無苦集 |
| 145 | 47 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即作是念 |
| 146 | 47 | 即 | jí | at that time | 即作是念 |
| 147 | 47 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即作是念 |
| 148 | 47 | 即 | jí | supposed; so-called | 即作是念 |
| 149 | 47 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即作是念 |
| 150 | 47 | 不 | bù | infix potential marker | 釋迦如來真實不作如是之言 |
| 151 | 46 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我當往問所事何師 |
| 152 | 46 | 所 | suǒ | a place; a location | 我當往問所事何師 |
| 153 | 46 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我當往問所事何師 |
| 154 | 46 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我當往問所事何師 |
| 155 | 46 | 所 | suǒ | meaning | 我當往問所事何師 |
| 156 | 46 | 所 | suǒ | garrison | 我當往問所事何師 |
| 157 | 46 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我當往問所事何師 |
| 158 | 45 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝師是誰 |
| 159 | 45 | 汝 | rǔ | Ru | 汝師是誰 |
| 160 | 43 | 呵 | hē | he | 樹提沙毘呵伽 |
| 161 | 43 | 呵 | hē | to scold | 樹提沙毘呵伽 |
| 162 | 43 | 呵 | hē | a yawn | 樹提沙毘呵伽 |
| 163 | 43 | 呵 | hē | ha | 樹提沙毘呵伽 |
| 164 | 43 | 呵 | hē | yawn; vijṛmbhā | 樹提沙毘呵伽 |
| 165 | 43 | 呵 | hē | la | 樹提沙毘呵伽 |
| 166 | 41 | 一切 | yīqiè | temporary | 能度一切無量眾生 |
| 167 | 41 | 一切 | yīqiè | the same | 能度一切無量眾生 |
| 168 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 能悟眾生 |
| 169 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 能悟眾生 |
| 170 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 能悟眾生 |
| 171 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 能悟眾生 |
| 172 | 39 | 口 | kǒu | Kangxi radical 30 | 口 |
| 173 | 39 | 口 | kǒu | mouth | 口 |
| 174 | 39 | 口 | kǒu | an opening; a hole | 口 |
| 175 | 39 | 口 | kǒu | eloquence | 口 |
| 176 | 39 | 口 | kǒu | the edge of a blade | 口 |
| 177 | 39 | 口 | kǒu | edge; border | 口 |
| 178 | 39 | 口 | kǒu | verbal; oral | 口 |
| 179 | 39 | 口 | kǒu | taste | 口 |
| 180 | 39 | 口 | kǒu | population; people | 口 |
| 181 | 39 | 口 | kǒu | an entrance; an exit; a pass | 口 |
| 182 | 39 | 口 | kǒu | mouth; eopening; entrance; mukha | 口 |
| 183 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 184 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 185 | 37 | 皮 | pí | skin; hide; fur; feather | 皮 |
| 186 | 37 | 皮 | pí | Pi | 皮 |
| 187 | 37 | 皮 | pí | Kangxi radical 107 | 皮 |
| 188 | 37 | 皮 | pí | outer | 皮 |
| 189 | 37 | 皮 | pí | outer layer | 皮 |
| 190 | 37 | 皮 | pí | a sheet; a thin layer | 皮 |
| 191 | 37 | 皮 | pí | a cover | 皮 |
| 192 | 37 | 皮 | pí | shameless | 皮 |
| 193 | 37 | 皮 | pí | stubborn; disobedient | 皮 |
| 194 | 37 | 皮 | pí | flexible; elastic | 皮 |
| 195 | 37 | 皮 | pí | skin; tvac | 皮 |
| 196 | 37 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名之為佛 |
| 197 | 37 | 為 | wéi | to change into; to become | 名之為佛 |
| 198 | 37 | 為 | wéi | to be; is | 名之為佛 |
| 199 | 37 | 為 | wéi | to do | 名之為佛 |
| 200 | 37 | 為 | wèi | to support; to help | 名之為佛 |
| 201 | 37 | 為 | wéi | to govern | 名之為佛 |
| 202 | 37 | 為 | wèi | to be; bhū | 名之為佛 |
| 203 | 37 | 其 | qí | Qi | 於其晨朝從禪定起 |
| 204 | 37 | 波旬 | bōxún | Pāpīyāms; Pāpimant | 波旬以手而遮止之 |
| 205 | 36 | 法 | fǎ | method; way | 具足成就如是等法 |
| 206 | 36 | 法 | fǎ | France | 具足成就如是等法 |
| 207 | 36 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 具足成就如是等法 |
| 208 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 具足成就如是等法 |
| 209 | 36 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 具足成就如是等法 |
| 210 | 36 | 法 | fǎ | an institution | 具足成就如是等法 |
| 211 | 36 | 法 | fǎ | to emulate | 具足成就如是等法 |
| 212 | 36 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 具足成就如是等法 |
| 213 | 36 | 法 | fǎ | punishment | 具足成就如是等法 |
| 214 | 36 | 法 | fǎ | Fa | 具足成就如是等法 |
| 215 | 36 | 法 | fǎ | a precedent | 具足成就如是等法 |
| 216 | 36 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 具足成就如是等法 |
| 217 | 36 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 具足成就如是等法 |
| 218 | 36 | 法 | fǎ | Dharma | 具足成就如是等法 |
| 219 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 具足成就如是等法 |
| 220 | 36 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 具足成就如是等法 |
| 221 | 36 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 具足成就如是等法 |
| 222 | 36 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 具足成就如是等法 |
| 223 | 35 | 亦 | yì | Yi | 亦說一切有為皆空 |
| 224 | 35 | 闍 | shé | Buddhist monk | 闍落翅 |
| 225 | 35 | 闍 | dū | defensive platform over gate; barbican | 闍落翅 |
| 226 | 35 | 闍 | shé | jha | 闍落翅 |
| 227 | 34 | 身 | shēn | human body; torso | 魔王即化其身作馬星像 |
| 228 | 34 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 魔王即化其身作馬星像 |
| 229 | 34 | 身 | shēn | self | 魔王即化其身作馬星像 |
| 230 | 34 | 身 | shēn | life | 魔王即化其身作馬星像 |
| 231 | 34 | 身 | shēn | an object | 魔王即化其身作馬星像 |
| 232 | 34 | 身 | shēn | a lifetime | 魔王即化其身作馬星像 |
| 233 | 34 | 身 | shēn | moral character | 魔王即化其身作馬星像 |
| 234 | 34 | 身 | shēn | status; identity; position | 魔王即化其身作馬星像 |
| 235 | 34 | 身 | shēn | pregnancy | 魔王即化其身作馬星像 |
| 236 | 34 | 身 | juān | India | 魔王即化其身作馬星像 |
| 237 | 34 | 身 | shēn | body; kāya | 魔王即化其身作馬星像 |
| 238 | 34 | 婆 | pó | grandmother | 婆闍毘 |
| 239 | 34 | 婆 | pó | old woman | 婆闍毘 |
| 240 | 34 | 婆 | pó | bha | 婆闍毘 |
| 241 | 33 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 今欲為彼瞿曇弟子 |
| 242 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 名之為佛 |
| 243 | 32 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 名之為佛 |
| 244 | 32 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 名之為佛 |
| 245 | 32 | 佛 | fó | a Buddhist text | 名之為佛 |
| 246 | 32 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 名之為佛 |
| 247 | 32 | 佛 | fó | Buddha | 名之為佛 |
| 248 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 名之為佛 |
| 249 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而作是言 |
| 250 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 而作是言 |
| 251 | 32 | 而 | néng | can; able | 而作是言 |
| 252 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而作是言 |
| 253 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 而作是言 |
| 254 | 32 | 隷 | lì | to be subservient to | 闍落翅目翅闍隷 |
| 255 | 32 | 隷 | lì | laborer; servant | 闍落翅目翅闍隷 |
| 256 | 32 | 隷 | lì | to be attached; to be dependent on | 闍落翅目翅闍隷 |
| 257 | 32 | 隷 | lì | to check; to examine; to study | 闍落翅目翅闍隷 |
| 258 | 32 | 隷 | lì | Clerical Script | 闍落翅目翅闍隷 |
| 259 | 32 | 隷 | lì | Li | 闍落翅目翅闍隷 |
| 260 | 32 | 隷 | lì | subservient | 闍落翅目翅闍隷 |
| 261 | 32 | 一 | yī | one | 一名 |
| 262 | 32 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一名 |
| 263 | 32 | 一 | yī | pure; concentrated | 一名 |
| 264 | 32 | 一 | yī | first | 一名 |
| 265 | 32 | 一 | yī | the same | 一名 |
| 266 | 32 | 一 | yī | sole; single | 一名 |
| 267 | 32 | 一 | yī | a very small amount | 一名 |
| 268 | 32 | 一 | yī | Yi | 一名 |
| 269 | 32 | 一 | yī | other | 一名 |
| 270 | 32 | 一 | yī | to unify | 一名 |
| 271 | 32 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一名 |
| 272 | 32 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一名 |
| 273 | 32 | 一 | yī | one; eka | 一名 |
| 274 | 32 | 人 | rén | person; people; a human being | 爾時城中有二智人 |
| 275 | 32 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 爾時城中有二智人 |
| 276 | 32 | 人 | rén | a kind of person | 爾時城中有二智人 |
| 277 | 32 | 人 | rén | everybody | 爾時城中有二智人 |
| 278 | 32 | 人 | rén | adult | 爾時城中有二智人 |
| 279 | 32 | 人 | rén | somebody; others | 爾時城中有二智人 |
| 280 | 32 | 人 | rén | an upright person | 爾時城中有二智人 |
| 281 | 32 | 人 | rén | person; manuṣya | 爾時城中有二智人 |
| 282 | 32 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以能宣說是法故 |
| 283 | 32 | 以 | yǐ | to rely on | 以能宣說是法故 |
| 284 | 32 | 以 | yǐ | to regard | 以能宣說是法故 |
| 285 | 32 | 以 | yǐ | to be able to | 以能宣說是法故 |
| 286 | 32 | 以 | yǐ | to order; to command | 以能宣說是法故 |
| 287 | 32 | 以 | yǐ | used after a verb | 以能宣說是法故 |
| 288 | 32 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以能宣說是法故 |
| 289 | 32 | 以 | yǐ | Israel | 以能宣說是法故 |
| 290 | 32 | 以 | yǐ | Yi | 以能宣說是法故 |
| 291 | 32 | 以 | yǐ | use; yogena | 以能宣說是法故 |
| 292 | 30 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 初未曾見若人沙門 |
| 293 | 30 | 沙門 | shāmén | sramana | 初未曾見若人沙門 |
| 294 | 30 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 初未曾見若人沙門 |
| 295 | 30 | 二 | èr | two | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 296 | 30 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 297 | 30 | 二 | èr | second | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 298 | 30 | 二 | èr | twice; double; di- | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 299 | 30 | 二 | èr | more than one kind | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 300 | 30 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 301 | 30 | 二 | èr | both; dvaya | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 302 | 30 | 大 | dà | big; huge; large | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
| 303 | 30 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
| 304 | 30 | 大 | dà | great; major; important | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
| 305 | 30 | 大 | dà | size | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
| 306 | 30 | 大 | dà | old | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
| 307 | 30 | 大 | dà | oldest; earliest | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
| 308 | 30 | 大 | dà | adult | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
| 309 | 30 | 大 | dài | an important person | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
| 310 | 30 | 大 | dà | senior | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
| 311 | 30 | 大 | dà | an element | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
| 312 | 30 | 大 | dà | great; mahā | 魔王受大苦惱即便隱滅 |
| 313 | 28 | 欲 | yù | desire | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 314 | 28 | 欲 | yù | to desire; to wish | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 315 | 28 | 欲 | yù | to desire; to intend | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 316 | 28 | 欲 | yù | lust | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 317 | 28 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 318 | 28 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 汝等真實不能知 |
| 319 | 28 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 欲令諸人不得詣佛 |
| 320 | 28 | 令 | lìng | to issue a command | 欲令諸人不得詣佛 |
| 321 | 28 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 欲令諸人不得詣佛 |
| 322 | 28 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 欲令諸人不得詣佛 |
| 323 | 28 | 令 | lìng | a season | 欲令諸人不得詣佛 |
| 324 | 28 | 令 | lìng | respected; good reputation | 欲令諸人不得詣佛 |
| 325 | 28 | 令 | lìng | good | 欲令諸人不得詣佛 |
| 326 | 28 | 令 | lìng | pretentious | 欲令諸人不得詣佛 |
| 327 | 28 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 欲令諸人不得詣佛 |
| 328 | 28 | 令 | lìng | a commander | 欲令諸人不得詣佛 |
| 329 | 28 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 欲令諸人不得詣佛 |
| 330 | 28 | 令 | lìng | lyrics | 欲令諸人不得詣佛 |
| 331 | 28 | 令 | lìng | Ling | 欲令諸人不得詣佛 |
| 332 | 28 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 欲令諸人不得詣佛 |
| 333 | 28 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 334 | 28 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 335 | 27 | 見 | jiàn | to see | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
| 336 | 27 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
| 337 | 27 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
| 338 | 27 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
| 339 | 27 | 見 | jiàn | to listen to | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
| 340 | 27 | 見 | jiàn | to meet | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
| 341 | 27 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
| 342 | 27 | 見 | jiàn | let me; kindly | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
| 343 | 27 | 見 | jiàn | Jian | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
| 344 | 27 | 見 | xiàn | to appear | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
| 345 | 27 | 見 | xiàn | to introduce | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
| 346 | 27 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
| 347 | 27 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 憂波提舍中路遙見馬星比丘 |
| 348 | 27 | 阿 | ā | to groan | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 349 | 27 | 阿 | ā | a | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 350 | 27 | 阿 | ē | to flatter | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 351 | 27 | 阿 | ē | river bank | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 352 | 27 | 阿 | ē | beam; pillar | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 353 | 27 | 阿 | ē | a hillslope; a mound | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 354 | 27 | 阿 | ē | a turning point; a turn; a bend in a river | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 355 | 27 | 阿 | ē | E | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 356 | 27 | 阿 | ē | to depend on | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 357 | 27 | 阿 | ē | e | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 358 | 27 | 阿 | ē | a buttress | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 359 | 27 | 阿 | ē | be partial to | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 360 | 27 | 阿 | ē | thick silk | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 361 | 27 | 阿 | ē | e | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 362 | 27 | 壞 | huài | bad; spoiled; broken; defective | 誰能破壞生老病死 |
| 363 | 27 | 壞 | huài | to go bad; to break | 誰能破壞生老病死 |
| 364 | 27 | 壞 | huài | to defeat | 誰能破壞生老病死 |
| 365 | 27 | 壞 | huài | sinister; evil | 誰能破壞生老病死 |
| 366 | 27 | 壞 | huài | to decline; to wane | 誰能破壞生老病死 |
| 367 | 27 | 壞 | huài | to wreck; to break; to destroy | 誰能破壞生老病死 |
| 368 | 27 | 壞 | huài | breaking; bheda | 誰能破壞生老病死 |
| 369 | 26 | 羅 | luó | Luo | 皆悉變為憂鉢羅華 |
| 370 | 26 | 羅 | luó | to catch; to capture | 皆悉變為憂鉢羅華 |
| 371 | 26 | 羅 | luó | gauze | 皆悉變為憂鉢羅華 |
| 372 | 26 | 羅 | luó | a sieve; cloth for filtering | 皆悉變為憂鉢羅華 |
| 373 | 26 | 羅 | luó | a net for catching birds | 皆悉變為憂鉢羅華 |
| 374 | 26 | 羅 | luó | to recruit | 皆悉變為憂鉢羅華 |
| 375 | 26 | 羅 | luó | to include | 皆悉變為憂鉢羅華 |
| 376 | 26 | 羅 | luó | to distribute | 皆悉變為憂鉢羅華 |
| 377 | 26 | 羅 | luó | ra | 皆悉變為憂鉢羅華 |
| 378 | 26 | 毘 | pí | to adjoin; to border | 復於空中作毘嵐風 |
| 379 | 26 | 毘 | pí | to help; to assist | 復於空中作毘嵐風 |
| 380 | 26 | 毘 | pí | vai | 復於空中作毘嵐風 |
| 381 | 26 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足成就十八種術 |
| 382 | 26 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足成就十八種術 |
| 383 | 26 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足成就十八種術 |
| 384 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 具足無量無邊智 |
| 385 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 具足無量無邊智 |
| 386 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 具足無量無邊智 |
| 387 | 26 | 無量 | wúliàng | Atula | 具足無量無邊智 |
| 388 | 26 | 呿 | qù | to yawn | 闍鬪目呿 |
| 389 | 26 | 呿 | qù | kha | 闍鬪目呿 |
| 390 | 25 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一切出家皆悉無有解脫如是煩惱苦者 |
| 391 | 25 | 悉 | xī | detailed | 一切出家皆悉無有解脫如是煩惱苦者 |
| 392 | 25 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一切出家皆悉無有解脫如是煩惱苦者 |
| 393 | 25 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一切出家皆悉無有解脫如是煩惱苦者 |
| 394 | 25 | 悉 | xī | strongly | 一切出家皆悉無有解脫如是煩惱苦者 |
| 395 | 25 | 悉 | xī | Xi | 一切出家皆悉無有解脫如是煩惱苦者 |
| 396 | 25 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一切出家皆悉無有解脫如是煩惱苦者 |
| 397 | 25 | 佛智 | fózhì | Buddha knowledge; Buddha wisdom | 名為佛智 |
| 398 | 25 | 摩 | mó | to rub | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 399 | 25 | 摩 | mó | to approach; to press in | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 400 | 25 | 摩 | mó | to sharpen; to grind | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 401 | 25 | 摩 | mó | to obliterate; to erase | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 402 | 25 | 摩 | mó | to compare notes; to learn by interaction | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 403 | 25 | 摩 | mó | friction | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 404 | 25 | 摩 | mó | ma | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 405 | 25 | 摩 | mó | Māyā | 三摩奢阿摩彌沈 |
| 406 | 25 | 及 | jí | to reach | 我今先當還問同學及我徒眾 |
| 407 | 25 | 及 | jí | to attain | 我今先當還問同學及我徒眾 |
| 408 | 25 | 及 | jí | to understand | 我今先當還問同學及我徒眾 |
| 409 | 25 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 我今先當還問同學及我徒眾 |
| 410 | 25 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 我今先當還問同學及我徒眾 |
| 411 | 25 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 我今先當還問同學及我徒眾 |
| 412 | 25 | 及 | jí | and; ca; api | 我今先當還問同學及我徒眾 |
| 413 | 24 | 如來 | rúlái | Tathagata | 有釋迦牟尼如來大士 |
| 414 | 24 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 有釋迦牟尼如來大士 |
| 415 | 24 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 有釋迦牟尼如來大士 |
| 416 | 24 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 我已諮受其所說法 |
| 417 | 24 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 我已諮受其所說法 |
| 418 | 24 | 受 | shòu | to receive; to accept | 我已諮受其所說法 |
| 419 | 24 | 受 | shòu | to tolerate | 我已諮受其所說法 |
| 420 | 24 | 受 | shòu | feelings; sensations | 我已諮受其所說法 |
| 421 | 24 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 憂波提舍聞是語已 |
| 422 | 24 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 憂波提舍聞是語已 |
| 423 | 24 | 語 | yǔ | verse; writing | 憂波提舍聞是語已 |
| 424 | 24 | 語 | yù | to speak; to tell | 憂波提舍聞是語已 |
| 425 | 24 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 憂波提舍聞是語已 |
| 426 | 24 | 語 | yǔ | a signal | 憂波提舍聞是語已 |
| 427 | 24 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 憂波提舍聞是語已 |
| 428 | 24 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 憂波提舍聞是語已 |
| 429 | 24 | 囉 | luó | baby talk | 婆羅婆呵囉 |
| 430 | 24 | 囉 | luō | to nag | 婆羅婆呵囉 |
| 431 | 24 | 囉 | luó | ra | 婆羅婆呵囉 |
| 432 | 24 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有今世後世 |
| 433 | 24 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有今世後世 |
| 434 | 23 | 等 | děng | et cetera; and so on | 婆羅門等威儀庠序如此人者 |
| 435 | 23 | 等 | děng | to wait | 婆羅門等威儀庠序如此人者 |
| 436 | 23 | 等 | děng | to be equal | 婆羅門等威儀庠序如此人者 |
| 437 | 23 | 等 | děng | degree; level | 婆羅門等威儀庠序如此人者 |
| 438 | 23 | 等 | děng | to compare | 婆羅門等威儀庠序如此人者 |
| 439 | 23 | 等 | děng | same; equal; sama | 婆羅門等威儀庠序如此人者 |
| 440 | 23 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 若修八正 |
| 441 | 23 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 若修八正 |
| 442 | 23 | 修 | xiū | to repair | 若修八正 |
| 443 | 23 | 修 | xiū | long; slender | 若修八正 |
| 444 | 23 | 修 | xiū | to write; to compile | 若修八正 |
| 445 | 23 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 若修八正 |
| 446 | 23 | 修 | xiū | to practice | 若修八正 |
| 447 | 23 | 修 | xiū | to cut | 若修八正 |
| 448 | 23 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 若修八正 |
| 449 | 23 | 修 | xiū | a virtuous person | 若修八正 |
| 450 | 23 | 修 | xiū | Xiu | 若修八正 |
| 451 | 23 | 修 | xiū | to unknot | 若修八正 |
| 452 | 23 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 若修八正 |
| 453 | 23 | 修 | xiū | excellent | 若修八正 |
| 454 | 23 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 若修八正 |
| 455 | 23 | 修 | xiū | Cultivation | 若修八正 |
| 456 | 23 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 若修八正 |
| 457 | 23 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 若修八正 |
| 458 | 23 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 善心即生默然潛伏 |
| 459 | 23 | 生 | shēng | to live | 善心即生默然潛伏 |
| 460 | 23 | 生 | shēng | raw | 善心即生默然潛伏 |
| 461 | 23 | 生 | shēng | a student | 善心即生默然潛伏 |
| 462 | 23 | 生 | shēng | life | 善心即生默然潛伏 |
| 463 | 23 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 善心即生默然潛伏 |
| 464 | 23 | 生 | shēng | alive | 善心即生默然潛伏 |
| 465 | 23 | 生 | shēng | a lifetime | 善心即生默然潛伏 |
| 466 | 23 | 生 | shēng | to initiate; to become | 善心即生默然潛伏 |
| 467 | 23 | 生 | shēng | to grow | 善心即生默然潛伏 |
| 468 | 23 | 生 | shēng | unfamiliar | 善心即生默然潛伏 |
| 469 | 23 | 生 | shēng | not experienced | 善心即生默然潛伏 |
| 470 | 23 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 善心即生默然潛伏 |
| 471 | 23 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 善心即生默然潛伏 |
| 472 | 23 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 善心即生默然潛伏 |
| 473 | 23 | 生 | shēng | gender | 善心即生默然潛伏 |
| 474 | 23 | 生 | shēng | to develop; to grow | 善心即生默然潛伏 |
| 475 | 23 | 生 | shēng | to set up | 善心即生默然潛伏 |
| 476 | 23 | 生 | shēng | a prostitute | 善心即生默然潛伏 |
| 477 | 23 | 生 | shēng | a captive | 善心即生默然潛伏 |
| 478 | 23 | 生 | shēng | a gentleman | 善心即生默然潛伏 |
| 479 | 23 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 善心即生默然潛伏 |
| 480 | 23 | 生 | shēng | unripe | 善心即生默然潛伏 |
| 481 | 23 | 生 | shēng | nature | 善心即生默然潛伏 |
| 482 | 23 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 善心即生默然潛伏 |
| 483 | 23 | 生 | shēng | destiny | 善心即生默然潛伏 |
| 484 | 23 | 生 | shēng | birth | 善心即生默然潛伏 |
| 485 | 23 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 善心即生默然潛伏 |
| 486 | 23 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 汝等今者欲何所趣 |
| 487 | 22 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩十千 |
| 488 | 22 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩十千 |
| 489 | 22 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩十千 |
| 490 | 22 | 魔王 | mó wáng | a devil king; an evil person | 魔王告諸天眾 |
| 491 | 22 | 魔王 | mó wáng | king of māras | 魔王告諸天眾 |
| 492 | 22 | 求 | qiú | to request | 汝等今日欲何志求 |
| 493 | 22 | 求 | qiú | to seek; to look for | 汝等今日欲何志求 |
| 494 | 22 | 求 | qiú | to implore | 汝等今日欲何志求 |
| 495 | 22 | 求 | qiú | to aspire to | 汝等今日欲何志求 |
| 496 | 22 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 汝等今日欲何志求 |
| 497 | 22 | 求 | qiú | to attract | 汝等今日欲何志求 |
| 498 | 22 | 求 | qiú | to bribe | 汝等今日欲何志求 |
| 499 | 22 | 求 | qiú | Qiu | 汝等今日欲何志求 |
| 500 | 22 | 求 | qiú | to demand | 汝等今日欲何志求 |
Frequencies of all Words
Top 930
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 139 | 我 | wǒ | I; me; my | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 2 | 139 | 我 | wǒ | self | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 3 | 139 | 我 | wǒ | we; our | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 4 | 139 | 我 | wǒ | [my] dear | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 5 | 139 | 我 | wǒ | Wo | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 6 | 139 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 7 | 139 | 我 | wǒ | ga | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 8 | 139 | 我 | wǒ | I; aham | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 9 | 105 | 言 | yán | to speak; to say; said | 告大眾言 |
| 10 | 105 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 告大眾言 |
| 11 | 105 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 告大眾言 |
| 12 | 105 | 言 | yán | a particle with no meaning | 告大眾言 |
| 13 | 105 | 言 | yán | phrase; sentence | 告大眾言 |
| 14 | 105 | 言 | yán | a word; a syllable | 告大眾言 |
| 15 | 105 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 告大眾言 |
| 16 | 105 | 言 | yán | to regard as | 告大眾言 |
| 17 | 105 | 言 | yán | to act as | 告大眾言 |
| 18 | 105 | 言 | yán | word; vacana | 告大眾言 |
| 19 | 105 | 言 | yán | speak; vad | 告大眾言 |
| 20 | 98 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時 |
| 21 | 98 | 是 | shì | is exactly | 是時 |
| 22 | 98 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時 |
| 23 | 98 | 是 | shì | this; that; those | 是時 |
| 24 | 98 | 是 | shì | really; certainly | 是時 |
| 25 | 98 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時 |
| 26 | 98 | 是 | shì | true | 是時 |
| 27 | 98 | 是 | shì | is; has; exists | 是時 |
| 28 | 98 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時 |
| 29 | 98 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時 |
| 30 | 98 | 是 | shì | Shi | 是時 |
| 31 | 98 | 是 | shì | is; bhū | 是時 |
| 32 | 98 | 是 | shì | this; idam | 是時 |
| 33 | 92 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有先得甘露味者 |
| 34 | 92 | 若 | ruò | seemingly | 若有先得甘露味者 |
| 35 | 92 | 若 | ruò | if | 若有先得甘露味者 |
| 36 | 92 | 若 | ruò | you | 若有先得甘露味者 |
| 37 | 92 | 若 | ruò | this; that | 若有先得甘露味者 |
| 38 | 92 | 若 | ruò | and; or | 若有先得甘露味者 |
| 39 | 92 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有先得甘露味者 |
| 40 | 92 | 若 | rě | pomegranite | 若有先得甘露味者 |
| 41 | 92 | 若 | ruò | to choose | 若有先得甘露味者 |
| 42 | 92 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有先得甘露味者 |
| 43 | 92 | 若 | ruò | thus | 若有先得甘露味者 |
| 44 | 92 | 若 | ruò | pollia | 若有先得甘露味者 |
| 45 | 92 | 若 | ruò | Ruo | 若有先得甘露味者 |
| 46 | 92 | 若 | ruò | only then | 若有先得甘露味者 |
| 47 | 92 | 若 | rě | ja | 若有先得甘露味者 |
| 48 | 92 | 若 | rě | jñā | 若有先得甘露味者 |
| 49 | 92 | 若 | ruò | if; yadi | 若有先得甘露味者 |
| 50 | 88 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 爾時城中有二智人 |
| 51 | 88 | 有 | yǒu | to have; to possess | 爾時城中有二智人 |
| 52 | 88 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 爾時城中有二智人 |
| 53 | 88 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 爾時城中有二智人 |
| 54 | 88 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 爾時城中有二智人 |
| 55 | 88 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 爾時城中有二智人 |
| 56 | 88 | 有 | yǒu | used to compare two things | 爾時城中有二智人 |
| 57 | 88 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 爾時城中有二智人 |
| 58 | 88 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 爾時城中有二智人 |
| 59 | 88 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 爾時城中有二智人 |
| 60 | 88 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 爾時城中有二智人 |
| 61 | 88 | 有 | yǒu | abundant | 爾時城中有二智人 |
| 62 | 88 | 有 | yǒu | purposeful | 爾時城中有二智人 |
| 63 | 88 | 有 | yǒu | You | 爾時城中有二智人 |
| 64 | 88 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 爾時城中有二智人 |
| 65 | 88 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 爾時城中有二智人 |
| 66 | 75 | 諸 | zhū | all; many; various | 與諸眷屬圍繞說法 |
| 67 | 75 | 諸 | zhū | Zhu | 與諸眷屬圍繞說法 |
| 68 | 75 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與諸眷屬圍繞說法 |
| 69 | 75 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與諸眷屬圍繞說法 |
| 70 | 75 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與諸眷屬圍繞說法 |
| 71 | 75 | 諸 | zhū | of; in | 與諸眷屬圍繞說法 |
| 72 | 75 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 與諸眷屬圍繞說法 |
| 73 | 73 | 今 | jīn | today; present; now | 昔來未聞今得聞 |
| 74 | 73 | 今 | jīn | Jin | 昔來未聞今得聞 |
| 75 | 73 | 今 | jīn | modern | 昔來未聞今得聞 |
| 76 | 73 | 今 | jīn | now; adhunā | 昔來未聞今得聞 |
| 77 | 72 | 於 | yú | in; at | 於其晨朝從禪定起 |
| 78 | 72 | 於 | yú | in; at | 於其晨朝從禪定起 |
| 79 | 72 | 於 | yú | in; at; to; from | 於其晨朝從禪定起 |
| 80 | 72 | 於 | yú | to go; to | 於其晨朝從禪定起 |
| 81 | 72 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其晨朝從禪定起 |
| 82 | 72 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於其晨朝從禪定起 |
| 83 | 72 | 於 | yú | from | 於其晨朝從禪定起 |
| 84 | 72 | 於 | yú | give | 於其晨朝從禪定起 |
| 85 | 72 | 於 | yú | oppposing | 於其晨朝從禪定起 |
| 86 | 72 | 於 | yú | and | 於其晨朝從禪定起 |
| 87 | 72 | 於 | yú | compared to | 於其晨朝從禪定起 |
| 88 | 72 | 於 | yú | by | 於其晨朝從禪定起 |
| 89 | 72 | 於 | yú | and; as well as | 於其晨朝從禪定起 |
| 90 | 72 | 於 | yú | for | 於其晨朝從禪定起 |
| 91 | 72 | 於 | yú | Yu | 於其晨朝從禪定起 |
| 92 | 72 | 於 | wū | a crow | 於其晨朝從禪定起 |
| 93 | 72 | 於 | wū | whew; wow | 於其晨朝從禪定起 |
| 94 | 72 | 於 | yú | near to; antike | 於其晨朝從禪定起 |
| 95 | 69 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 要當相惠 |
| 96 | 69 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 要當相惠 |
| 97 | 69 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 要當相惠 |
| 98 | 69 | 當 | dāng | to face | 要當相惠 |
| 99 | 69 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 要當相惠 |
| 100 | 69 | 當 | dāng | to manage; to host | 要當相惠 |
| 101 | 69 | 當 | dāng | should | 要當相惠 |
| 102 | 69 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 要當相惠 |
| 103 | 69 | 當 | dǎng | to think | 要當相惠 |
| 104 | 69 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 要當相惠 |
| 105 | 69 | 當 | dǎng | to be equal | 要當相惠 |
| 106 | 69 | 當 | dàng | that | 要當相惠 |
| 107 | 69 | 當 | dāng | an end; top | 要當相惠 |
| 108 | 69 | 當 | dàng | clang; jingle | 要當相惠 |
| 109 | 69 | 當 | dāng | to judge | 要當相惠 |
| 110 | 69 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 要當相惠 |
| 111 | 69 | 當 | dàng | the same | 要當相惠 |
| 112 | 69 | 當 | dàng | to pawn | 要當相惠 |
| 113 | 69 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 要當相惠 |
| 114 | 69 | 當 | dàng | a trap | 要當相惠 |
| 115 | 69 | 當 | dàng | a pawned item | 要當相惠 |
| 116 | 69 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 要當相惠 |
| 117 | 69 | 能 | néng | can; able | 能度一切無量眾生 |
| 118 | 69 | 能 | néng | ability; capacity | 能度一切無量眾生 |
| 119 | 69 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能度一切無量眾生 |
| 120 | 69 | 能 | néng | energy | 能度一切無量眾生 |
| 121 | 69 | 能 | néng | function; use | 能度一切無量眾生 |
| 122 | 69 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能度一切無量眾生 |
| 123 | 69 | 能 | néng | talent | 能度一切無量眾生 |
| 124 | 69 | 能 | néng | expert at | 能度一切無量眾生 |
| 125 | 69 | 能 | néng | to be in harmony | 能度一切無量眾生 |
| 126 | 69 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能度一切無量眾生 |
| 127 | 69 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能度一切無量眾生 |
| 128 | 69 | 能 | néng | as long as; only | 能度一切無量眾生 |
| 129 | 69 | 能 | néng | even if | 能度一切無量眾生 |
| 130 | 69 | 能 | néng | but | 能度一切無量眾生 |
| 131 | 69 | 能 | néng | in this way | 能度一切無量眾生 |
| 132 | 69 | 能 | néng | to be able; śak | 能度一切無量眾生 |
| 133 | 69 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能度一切無量眾生 |
| 134 | 63 | 魔 | mó | Māra | 寶幢分第九魔苦品第一 |
| 135 | 63 | 魔 | mó | evil; vice | 寶幢分第九魔苦品第一 |
| 136 | 63 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 寶幢分第九魔苦品第一 |
| 137 | 63 | 魔 | mó | magic | 寶幢分第九魔苦品第一 |
| 138 | 63 | 魔 | mó | terrifying | 寶幢分第九魔苦品第一 |
| 139 | 63 | 魔 | mó | māra | 寶幢分第九魔苦品第一 |
| 140 | 63 | 魔 | mó | Māra | 寶幢分第九魔苦品第一 |
| 141 | 63 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 142 | 63 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 143 | 62 | 之 | zhī | him; her; them; that | 無上之尊 |
| 144 | 62 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 無上之尊 |
| 145 | 62 | 之 | zhī | to go | 無上之尊 |
| 146 | 62 | 之 | zhī | this; that | 無上之尊 |
| 147 | 62 | 之 | zhī | genetive marker | 無上之尊 |
| 148 | 62 | 之 | zhī | it | 無上之尊 |
| 149 | 62 | 之 | zhī | in; in regards to | 無上之尊 |
| 150 | 62 | 之 | zhī | all | 無上之尊 |
| 151 | 62 | 之 | zhī | and | 無上之尊 |
| 152 | 62 | 之 | zhī | however | 無上之尊 |
| 153 | 62 | 之 | zhī | if | 無上之尊 |
| 154 | 62 | 之 | zhī | then | 無上之尊 |
| 155 | 62 | 之 | zhī | to arrive; to go | 無上之尊 |
| 156 | 62 | 之 | zhī | is | 無上之尊 |
| 157 | 62 | 之 | zhī | to use | 無上之尊 |
| 158 | 62 | 之 | zhī | Zhi | 無上之尊 |
| 159 | 62 | 之 | zhī | winding | 無上之尊 |
| 160 | 60 | 已 | yǐ | already | 已度生死獲得解脫 |
| 161 | 60 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已度生死獲得解脫 |
| 162 | 60 | 已 | yǐ | from | 已度生死獲得解脫 |
| 163 | 60 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已度生死獲得解脫 |
| 164 | 60 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已度生死獲得解脫 |
| 165 | 60 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已度生死獲得解脫 |
| 166 | 60 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已度生死獲得解脫 |
| 167 | 60 | 已 | yǐ | to complete | 已度生死獲得解脫 |
| 168 | 60 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已度生死獲得解脫 |
| 169 | 60 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已度生死獲得解脫 |
| 170 | 60 | 已 | yǐ | certainly | 已度生死獲得解脫 |
| 171 | 60 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已度生死獲得解脫 |
| 172 | 60 | 已 | yǐ | this | 已度生死獲得解脫 |
| 173 | 60 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已度生死獲得解脫 |
| 174 | 60 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已度生死獲得解脫 |
| 175 | 57 | 得 | de | potential marker | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 176 | 57 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 177 | 57 | 得 | děi | must; ought to | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 178 | 57 | 得 | děi | to want to; to need to | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 179 | 57 | 得 | děi | must; ought to | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 180 | 57 | 得 | dé | de | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 181 | 57 | 得 | de | infix potential marker | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 182 | 57 | 得 | dé | to result in | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 183 | 57 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 184 | 57 | 得 | dé | to be satisfied | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 185 | 57 | 得 | dé | to be finished | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 186 | 57 | 得 | de | result of degree | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 187 | 57 | 得 | de | marks completion of an action | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 188 | 57 | 得 | děi | satisfying | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 189 | 57 | 得 | dé | to contract | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 190 | 57 | 得 | dé | marks permission or possibility | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 191 | 57 | 得 | dé | expressing frustration | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 192 | 57 | 得 | dé | to hear | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 193 | 57 | 得 | dé | to have; there is | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 194 | 57 | 得 | dé | marks time passed | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 195 | 57 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 196 | 56 | 女 | nǚ | female; feminine | 時有一女名曰電光 |
| 197 | 56 | 女 | nǚ | female | 時有一女名曰電光 |
| 198 | 56 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 時有一女名曰電光 |
| 199 | 56 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 時有一女名曰電光 |
| 200 | 56 | 女 | nǚ | daughter | 時有一女名曰電光 |
| 201 | 56 | 女 | rǔ | you; thou | 時有一女名曰電光 |
| 202 | 56 | 女 | nǚ | soft; feminine | 時有一女名曰電光 |
| 203 | 56 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 時有一女名曰電光 |
| 204 | 56 | 女 | rǔ | you | 時有一女名曰電光 |
| 205 | 56 | 女 | nǚ | woman; nārī | 時有一女名曰電光 |
| 206 | 56 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 時有一女名曰電光 |
| 207 | 56 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 時有一女名曰電光 |
| 208 | 56 | 如是 | rúshì | thus; so | 作如是言 |
| 209 | 56 | 如是 | rúshì | thus, so | 作如是言 |
| 210 | 56 | 如是 | rúshì | thus; evam | 作如是言 |
| 211 | 56 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
| 212 | 55 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝師常說何等法義 |
| 213 | 55 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝師常說何等法義 |
| 214 | 55 | 說 | shuì | to persuade | 汝師常說何等法義 |
| 215 | 55 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝師常說何等法義 |
| 216 | 55 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝師常說何等法義 |
| 217 | 55 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝師常說何等法義 |
| 218 | 55 | 說 | shuō | allocution | 汝師常說何等法義 |
| 219 | 55 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝師常說何等法義 |
| 220 | 55 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝師常說何等法義 |
| 221 | 55 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝師常說何等法義 |
| 222 | 55 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝師常說何等法義 |
| 223 | 55 | 說 | shuō | to instruct | 汝師常說何等法義 |
| 224 | 55 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復語比丘 |
| 225 | 55 | 復 | fù | to go back; to return | 復語比丘 |
| 226 | 55 | 復 | fù | to resume; to restart | 復語比丘 |
| 227 | 55 | 復 | fù | to do in detail | 復語比丘 |
| 228 | 55 | 復 | fù | to restore | 復語比丘 |
| 229 | 55 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復語比丘 |
| 230 | 55 | 復 | fù | after all; and then | 復語比丘 |
| 231 | 55 | 復 | fù | even if; although | 復語比丘 |
| 232 | 55 | 復 | fù | Fu; Return | 復語比丘 |
| 233 | 55 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復語比丘 |
| 234 | 55 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復語比丘 |
| 235 | 55 | 復 | fù | particle without meaing | 復語比丘 |
| 236 | 55 | 復 | fù | Fu | 復語比丘 |
| 237 | 55 | 復 | fù | repeated; again | 復語比丘 |
| 238 | 55 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復語比丘 |
| 239 | 55 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復語比丘 |
| 240 | 55 | 復 | fù | again; punar | 復語比丘 |
| 241 | 54 | 時 | shí | time; a point or period of time | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 242 | 54 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 243 | 54 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 244 | 54 | 時 | shí | at that time | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 245 | 54 | 時 | shí | fashionable | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 246 | 54 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 247 | 54 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 248 | 54 | 時 | shí | tense | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 249 | 54 | 時 | shí | particular; special | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 250 | 54 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 251 | 54 | 時 | shí | hour (measure word) | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 252 | 54 | 時 | shí | an era; a dynasty | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 253 | 54 | 時 | shí | time [abstract] | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 254 | 54 | 時 | shí | seasonal | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 255 | 54 | 時 | shí | frequently; often | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 256 | 54 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 257 | 54 | 時 | shí | on time | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 258 | 54 | 時 | shí | this; that | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 259 | 54 | 時 | shí | to wait upon | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 260 | 54 | 時 | shí | hour | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 261 | 54 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 262 | 54 | 時 | shí | Shi | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 263 | 54 | 時 | shí | a present; currentlt | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 264 | 54 | 時 | shí | time; kāla | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 265 | 54 | 時 | shí | at that time; samaya | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 266 | 54 | 時 | shí | then; atha | 我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時 |
| 267 | 53 | 作 | zuò | to do | 即作是念 |
| 268 | 53 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 即作是念 |
| 269 | 53 | 作 | zuò | to start | 即作是念 |
| 270 | 53 | 作 | zuò | a writing; a work | 即作是念 |
| 271 | 53 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 即作是念 |
| 272 | 53 | 作 | zuō | to create; to make | 即作是念 |
| 273 | 53 | 作 | zuō | a workshop | 即作是念 |
| 274 | 53 | 作 | zuō | to write; to compose | 即作是念 |
| 275 | 53 | 作 | zuò | to rise | 即作是念 |
| 276 | 53 | 作 | zuò | to be aroused | 即作是念 |
| 277 | 53 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 即作是念 |
| 278 | 53 | 作 | zuò | to regard as | 即作是念 |
| 279 | 53 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 即作是念 |
| 280 | 52 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有先得甘露味者 |
| 281 | 52 | 者 | zhě | that | 若有先得甘露味者 |
| 282 | 52 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有先得甘露味者 |
| 283 | 52 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有先得甘露味者 |
| 284 | 52 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有先得甘露味者 |
| 285 | 52 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有先得甘露味者 |
| 286 | 52 | 者 | zhuó | according to | 若有先得甘露味者 |
| 287 | 52 | 者 | zhě | ca | 若有先得甘露味者 |
| 288 | 50 | 無 | wú | no | 若無苦集 |
| 289 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無苦集 |
| 290 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 若無苦集 |
| 291 | 50 | 無 | wú | has not yet | 若無苦集 |
| 292 | 50 | 無 | mó | mo | 若無苦集 |
| 293 | 50 | 無 | wú | do not | 若無苦集 |
| 294 | 50 | 無 | wú | not; -less; un- | 若無苦集 |
| 295 | 50 | 無 | wú | regardless of | 若無苦集 |
| 296 | 50 | 無 | wú | to not have | 若無苦集 |
| 297 | 50 | 無 | wú | um | 若無苦集 |
| 298 | 50 | 無 | wú | Wu | 若無苦集 |
| 299 | 50 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若無苦集 |
| 300 | 50 | 無 | wú | not; non- | 若無苦集 |
| 301 | 50 | 無 | mó | mo | 若無苦集 |
| 302 | 47 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即作是念 |
| 303 | 47 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即作是念 |
| 304 | 47 | 即 | jí | at that time | 即作是念 |
| 305 | 47 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即作是念 |
| 306 | 47 | 即 | jí | supposed; so-called | 即作是念 |
| 307 | 47 | 即 | jí | if; but | 即作是念 |
| 308 | 47 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即作是念 |
| 309 | 47 | 即 | jí | then; following | 即作是念 |
| 310 | 47 | 即 | jí | so; just so; eva | 即作是念 |
| 311 | 47 | 不 | bù | not; no | 釋迦如來真實不作如是之言 |
| 312 | 47 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 釋迦如來真實不作如是之言 |
| 313 | 47 | 不 | bù | as a correlative | 釋迦如來真實不作如是之言 |
| 314 | 47 | 不 | bù | no (answering a question) | 釋迦如來真實不作如是之言 |
| 315 | 47 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 釋迦如來真實不作如是之言 |
| 316 | 47 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 釋迦如來真實不作如是之言 |
| 317 | 47 | 不 | bù | to form a yes or no question | 釋迦如來真實不作如是之言 |
| 318 | 47 | 不 | bù | infix potential marker | 釋迦如來真實不作如是之言 |
| 319 | 47 | 不 | bù | no; na | 釋迦如來真實不作如是之言 |
| 320 | 46 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 我當往問所事何師 |
| 321 | 46 | 所 | suǒ | an office; an institute | 我當往問所事何師 |
| 322 | 46 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 我當往問所事何師 |
| 323 | 46 | 所 | suǒ | it | 我當往問所事何師 |
| 324 | 46 | 所 | suǒ | if; supposing | 我當往問所事何師 |
| 325 | 46 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我當往問所事何師 |
| 326 | 46 | 所 | suǒ | a place; a location | 我當往問所事何師 |
| 327 | 46 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我當往問所事何師 |
| 328 | 46 | 所 | suǒ | that which | 我當往問所事何師 |
| 329 | 46 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我當往問所事何師 |
| 330 | 46 | 所 | suǒ | meaning | 我當往問所事何師 |
| 331 | 46 | 所 | suǒ | garrison | 我當往問所事何師 |
| 332 | 46 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我當往問所事何師 |
| 333 | 46 | 所 | suǒ | that which; yad | 我當往問所事何師 |
| 334 | 45 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝師是誰 |
| 335 | 45 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝師是誰 |
| 336 | 45 | 汝 | rǔ | Ru | 汝師是誰 |
| 337 | 45 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝師是誰 |
| 338 | 43 | 呵 | hē | a laughing sound | 樹提沙毘呵伽 |
| 339 | 43 | 呵 | hē | he | 樹提沙毘呵伽 |
| 340 | 43 | 呵 | hē | to scold | 樹提沙毘呵伽 |
| 341 | 43 | 呵 | hē | a yawn | 樹提沙毘呵伽 |
| 342 | 43 | 呵 | hē | ha | 樹提沙毘呵伽 |
| 343 | 43 | 呵 | hē | yawn; vijṛmbhā | 樹提沙毘呵伽 |
| 344 | 43 | 呵 | hē | la | 樹提沙毘呵伽 |
| 345 | 42 | 彼 | bǐ | that; those | 時憂波提舍即往趣彼馬星比丘 |
| 346 | 42 | 彼 | bǐ | another; the other | 時憂波提舍即往趣彼馬星比丘 |
| 347 | 42 | 彼 | bǐ | that; tad | 時憂波提舍即往趣彼馬星比丘 |
| 348 | 41 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 能度一切無量眾生 |
| 349 | 41 | 一切 | yīqiè | temporary | 能度一切無量眾生 |
| 350 | 41 | 一切 | yīqiè | the same | 能度一切無量眾生 |
| 351 | 41 | 一切 | yīqiè | generally | 能度一切無量眾生 |
| 352 | 41 | 一切 | yīqiè | all, everything | 能度一切無量眾生 |
| 353 | 41 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 能度一切無量眾生 |
| 354 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 能悟眾生 |
| 355 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 能悟眾生 |
| 356 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 能悟眾生 |
| 357 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 能悟眾生 |
| 358 | 39 | 口 | kǒu | measure word for people, pigs, and kitcheware | 口 |
| 359 | 39 | 口 | kǒu | Kangxi radical 30 | 口 |
| 360 | 39 | 口 | kǒu | mouth | 口 |
| 361 | 39 | 口 | kǒu | an opening; a hole | 口 |
| 362 | 39 | 口 | kǒu | eloquence | 口 |
| 363 | 39 | 口 | kǒu | the edge of a blade | 口 |
| 364 | 39 | 口 | kǒu | edge; border | 口 |
| 365 | 39 | 口 | kǒu | verbal; oral | 口 |
| 366 | 39 | 口 | kǒu | taste | 口 |
| 367 | 39 | 口 | kǒu | population; people | 口 |
| 368 | 39 | 口 | kǒu | an entrance; an exit; a pass | 口 |
| 369 | 39 | 口 | kǒu | mouth; eopening; entrance; mukha | 口 |
| 370 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 371 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 372 | 37 | 皮 | pí | skin; hide; fur; feather | 皮 |
| 373 | 37 | 皮 | pí | Pi | 皮 |
| 374 | 37 | 皮 | pí | Kangxi radical 107 | 皮 |
| 375 | 37 | 皮 | pí | outer | 皮 |
| 376 | 37 | 皮 | pí | outer layer | 皮 |
| 377 | 37 | 皮 | pí | a sheet; a thin layer | 皮 |
| 378 | 37 | 皮 | pí | a cover | 皮 |
| 379 | 37 | 皮 | pí | shameless | 皮 |
| 380 | 37 | 皮 | pí | stubborn; disobedient | 皮 |
| 381 | 37 | 皮 | pí | flexible; elastic | 皮 |
| 382 | 37 | 皮 | pí | skin; tvac | 皮 |
| 383 | 37 | 為 | wèi | for; to | 名之為佛 |
| 384 | 37 | 為 | wèi | because of | 名之為佛 |
| 385 | 37 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名之為佛 |
| 386 | 37 | 為 | wéi | to change into; to become | 名之為佛 |
| 387 | 37 | 為 | wéi | to be; is | 名之為佛 |
| 388 | 37 | 為 | wéi | to do | 名之為佛 |
| 389 | 37 | 為 | wèi | for | 名之為佛 |
| 390 | 37 | 為 | wèi | because of; for; to | 名之為佛 |
| 391 | 37 | 為 | wèi | to | 名之為佛 |
| 392 | 37 | 為 | wéi | in a passive construction | 名之為佛 |
| 393 | 37 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 名之為佛 |
| 394 | 37 | 為 | wéi | forming an adverb | 名之為佛 |
| 395 | 37 | 為 | wéi | to add emphasis | 名之為佛 |
| 396 | 37 | 為 | wèi | to support; to help | 名之為佛 |
| 397 | 37 | 為 | wéi | to govern | 名之為佛 |
| 398 | 37 | 為 | wèi | to be; bhū | 名之為佛 |
| 399 | 37 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 於其晨朝從禪定起 |
| 400 | 37 | 其 | qí | to add emphasis | 於其晨朝從禪定起 |
| 401 | 37 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 於其晨朝從禪定起 |
| 402 | 37 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 於其晨朝從禪定起 |
| 403 | 37 | 其 | qí | he; her; it; them | 於其晨朝從禪定起 |
| 404 | 37 | 其 | qí | probably; likely | 於其晨朝從禪定起 |
| 405 | 37 | 其 | qí | will | 於其晨朝從禪定起 |
| 406 | 37 | 其 | qí | may | 於其晨朝從禪定起 |
| 407 | 37 | 其 | qí | if | 於其晨朝從禪定起 |
| 408 | 37 | 其 | qí | or | 於其晨朝從禪定起 |
| 409 | 37 | 其 | qí | Qi | 於其晨朝從禪定起 |
| 410 | 37 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 於其晨朝從禪定起 |
| 411 | 37 | 波旬 | bōxún | Pāpīyāms; Pāpimant | 波旬以手而遮止之 |
| 412 | 36 | 法 | fǎ | method; way | 具足成就如是等法 |
| 413 | 36 | 法 | fǎ | France | 具足成就如是等法 |
| 414 | 36 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 具足成就如是等法 |
| 415 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 具足成就如是等法 |
| 416 | 36 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 具足成就如是等法 |
| 417 | 36 | 法 | fǎ | an institution | 具足成就如是等法 |
| 418 | 36 | 法 | fǎ | to emulate | 具足成就如是等法 |
| 419 | 36 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 具足成就如是等法 |
| 420 | 36 | 法 | fǎ | punishment | 具足成就如是等法 |
| 421 | 36 | 法 | fǎ | Fa | 具足成就如是等法 |
| 422 | 36 | 法 | fǎ | a precedent | 具足成就如是等法 |
| 423 | 36 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 具足成就如是等法 |
| 424 | 36 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 具足成就如是等法 |
| 425 | 36 | 法 | fǎ | Dharma | 具足成就如是等法 |
| 426 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 具足成就如是等法 |
| 427 | 36 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 具足成就如是等法 |
| 428 | 36 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 具足成就如是等法 |
| 429 | 36 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 具足成就如是等法 |
| 430 | 35 | 亦 | yì | also; too | 亦說一切有為皆空 |
| 431 | 35 | 亦 | yì | but | 亦說一切有為皆空 |
| 432 | 35 | 亦 | yì | this; he; she | 亦說一切有為皆空 |
| 433 | 35 | 亦 | yì | although; even though | 亦說一切有為皆空 |
| 434 | 35 | 亦 | yì | already | 亦說一切有為皆空 |
| 435 | 35 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦說一切有為皆空 |
| 436 | 35 | 亦 | yì | Yi | 亦說一切有為皆空 |
| 437 | 35 | 闍 | shé | Buddhist monk | 闍落翅 |
| 438 | 35 | 闍 | dū | defensive platform over gate; barbican | 闍落翅 |
| 439 | 35 | 闍 | shé | jha | 闍落翅 |
| 440 | 34 | 身 | shēn | human body; torso | 魔王即化其身作馬星像 |
| 441 | 34 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 魔王即化其身作馬星像 |
| 442 | 34 | 身 | shēn | measure word for clothes | 魔王即化其身作馬星像 |
| 443 | 34 | 身 | shēn | self | 魔王即化其身作馬星像 |
| 444 | 34 | 身 | shēn | life | 魔王即化其身作馬星像 |
| 445 | 34 | 身 | shēn | an object | 魔王即化其身作馬星像 |
| 446 | 34 | 身 | shēn | a lifetime | 魔王即化其身作馬星像 |
| 447 | 34 | 身 | shēn | personally | 魔王即化其身作馬星像 |
| 448 | 34 | 身 | shēn | moral character | 魔王即化其身作馬星像 |
| 449 | 34 | 身 | shēn | status; identity; position | 魔王即化其身作馬星像 |
| 450 | 34 | 身 | shēn | pregnancy | 魔王即化其身作馬星像 |
| 451 | 34 | 身 | juān | India | 魔王即化其身作馬星像 |
| 452 | 34 | 身 | shēn | body; kāya | 魔王即化其身作馬星像 |
| 453 | 34 | 婆 | pó | grandmother | 婆闍毘 |
| 454 | 34 | 婆 | pó | old woman | 婆闍毘 |
| 455 | 34 | 婆 | pó | bha | 婆闍毘 |
| 456 | 33 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 今欲為彼瞿曇弟子 |
| 457 | 33 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 458 | 33 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 459 | 33 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 460 | 33 | 故 | gù | to die | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 461 | 33 | 故 | gù | so; therefore; hence | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 462 | 33 | 故 | gù | original | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 463 | 33 | 故 | gù | accident; happening; instance | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 464 | 33 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 465 | 33 | 故 | gù | something in the past | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 466 | 33 | 故 | gù | deceased; dead | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 467 | 33 | 故 | gù | still; yet | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 468 | 33 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
| 469 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 名之為佛 |
| 470 | 32 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 名之為佛 |
| 471 | 32 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 名之為佛 |
| 472 | 32 | 佛 | fó | a Buddhist text | 名之為佛 |
| 473 | 32 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 名之為佛 |
| 474 | 32 | 佛 | fó | Buddha | 名之為佛 |
| 475 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 名之為佛 |
| 476 | 32 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而作是言 |
| 477 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而作是言 |
| 478 | 32 | 而 | ér | you | 而作是言 |
| 479 | 32 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而作是言 |
| 480 | 32 | 而 | ér | right away; then | 而作是言 |
| 481 | 32 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而作是言 |
| 482 | 32 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而作是言 |
| 483 | 32 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而作是言 |
| 484 | 32 | 而 | ér | how can it be that? | 而作是言 |
| 485 | 32 | 而 | ér | so as to | 而作是言 |
| 486 | 32 | 而 | ér | only then | 而作是言 |
| 487 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 而作是言 |
| 488 | 32 | 而 | néng | can; able | 而作是言 |
| 489 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而作是言 |
| 490 | 32 | 而 | ér | me | 而作是言 |
| 491 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 而作是言 |
| 492 | 32 | 而 | ér | possessive | 而作是言 |
| 493 | 32 | 而 | ér | and; ca | 而作是言 |
| 494 | 32 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 即是我師 |
| 495 | 32 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 即是我師 |
| 496 | 32 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 即是我師 |
| 497 | 32 | 隷 | lì | to be subservient to | 闍落翅目翅闍隷 |
| 498 | 32 | 隷 | lì | laborer; servant | 闍落翅目翅闍隷 |
| 499 | 32 | 隷 | lì | to be attached; to be dependent on | 闍落翅目翅闍隷 |
| 500 | 32 | 隷 | lì | to check; to examine; to study | 闍落翅目翅闍隷 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 我 |
|
|
|
| 言 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 若 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 今 | jīn | now; adhunā | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
| 能 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
| 阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
| 北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
| 北门 | 北門 | 98 | North Gate |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
| 大坑 | 100 | Tai Hang | |
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东门 | 東門 | 100 | East Gate |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
| 富楼沙 | 富樓沙 | 102 | Primaeval Man; Supreme Man; Purusa |
| 河池 | 104 | Hechi | |
| 迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
| 坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
| 迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 伽阇 | 伽闍 | 106 | Gaya; Gayā |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
| 拘律陀 | 106 | Kolita | |
| 狼 | 108 |
|
|
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 啰呵 | 囉呵 | 108 | Arhat |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
| 摩羯 | 109 |
|
|
| 目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 南门 | 南門 | 110 | South Gate |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 西门 | 西門 | 120 |
|
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
| 月光童子 | 121 | Candraprabha Kumāra | |
| 旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 349.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
| 比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 波利 | 98 |
|
|
| 般若 | 98 |
|
|
| 钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 叉拏 | 99 | an instant | |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大医王 | 大醫王 | 100 |
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 分陀利华 | 分陀利華 | 102 | white lotus; puṇḍarīka |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福德 | 102 |
|
|
| 富留沙 | 102 | puruṣa; hero | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 伽伽那 | 106 | gagana; sky | |
| 迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 羯摩 | 106 | Repentance | |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六念 | 108 | the six contemplations | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
| 路迦 | 108 | loka | |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
| 摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
| 魔子 | 109 | sons of Mara | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 能破 | 110 | refutation | |
| 尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
| 婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 请召 | 請召 | 113 |
|
| 人天 | 114 |
|
|
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三垢 | 115 | three defilements | |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三戒 | 115 |
|
|
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
| 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
| 阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 阇毘 | 闍毘 | 115 |
|
| 十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
| 时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
| 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 受一食法 | 115 | receiving one meal per day | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 受食 | 115 | one who receives food | |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
| 四兵 | 115 | four divisions of troups | |
| 四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 速得成就 | 115 | quickly attain | |
| 莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
| 昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
| 檀那 | 116 |
|
|
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 提舍 | 116 |
|
|
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 陀摩 | 116 | dharma | |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
| 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
| 虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 异法 | 異法 | 121 | a counter example |
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切施 | 121 | one who gives everything | |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智人 | 121 | a person with all-knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆塞戒 | 優婆塞戒 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 由延 | 121 |
|
|
| 与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 怨亲 | 怨親 | 121 |
|
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真实义 | 真實義 | 122 |
|
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 中道 | 122 |
|
|
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|