Glossary and Vocabulary for Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā (Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing) 勝思惟梵天所問經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 442 | 於 | yú | to go; to | 若菩薩於諸 |
| 2 | 442 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若菩薩於諸 |
| 3 | 442 | 於 | yú | Yu | 若菩薩於諸 |
| 4 | 442 | 於 | wū | a crow | 若菩薩於諸 |
| 5 | 435 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 6 | 435 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 7 | 395 | 不 | bù | infix potential marker | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 8 | 365 | 言 | yán | to speak; to say; said | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 9 | 365 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 10 | 365 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 11 | 365 | 言 | yán | phrase; sentence | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 12 | 365 | 言 | yán | a word; a syllable | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 13 | 365 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 14 | 365 | 言 | yán | to regard as | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 15 | 365 | 言 | yán | to act as | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 16 | 365 | 言 | yán | word; vacana | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 17 | 365 | 言 | yán | speak; vad | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 18 | 356 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 19 | 356 | 以 | yǐ | to rely on | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 20 | 356 | 以 | yǐ | to regard | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 21 | 356 | 以 | yǐ | to be able to | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 22 | 356 | 以 | yǐ | to order; to command | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 23 | 356 | 以 | yǐ | used after a verb | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 24 | 356 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 25 | 356 | 以 | yǐ | Israel | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 26 | 356 | 以 | yǐ | Yi | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 27 | 356 | 以 | yǐ | use; yogena | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 28 | 335 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為第一堅固 |
| 29 | 335 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為第一堅固 |
| 30 | 335 | 為 | wéi | to be; is | 是為第一堅固 |
| 31 | 335 | 為 | wéi | to do | 是為第一堅固 |
| 32 | 335 | 為 | wèi | to support; to help | 是為第一堅固 |
| 33 | 335 | 為 | wéi | to govern | 是為第一堅固 |
| 34 | 335 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為第一堅固 |
| 35 | 329 | 法 | fǎ | method; way | 法不見一相不見異相 |
| 36 | 329 | 法 | fǎ | France | 法不見一相不見異相 |
| 37 | 329 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法不見一相不見異相 |
| 38 | 329 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法不見一相不見異相 |
| 39 | 329 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法不見一相不見異相 |
| 40 | 329 | 法 | fǎ | an institution | 法不見一相不見異相 |
| 41 | 329 | 法 | fǎ | to emulate | 法不見一相不見異相 |
| 42 | 329 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法不見一相不見異相 |
| 43 | 329 | 法 | fǎ | punishment | 法不見一相不見異相 |
| 44 | 329 | 法 | fǎ | Fa | 法不見一相不見異相 |
| 45 | 329 | 法 | fǎ | a precedent | 法不見一相不見異相 |
| 46 | 329 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法不見一相不見異相 |
| 47 | 329 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法不見一相不見異相 |
| 48 | 329 | 法 | fǎ | Dharma | 法不見一相不見異相 |
| 49 | 329 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法不見一相不見異相 |
| 50 | 329 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法不見一相不見異相 |
| 51 | 329 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法不見一相不見異相 |
| 52 | 329 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法不見一相不見異相 |
| 53 | 328 | 者 | zhě | ca | 是者 |
| 54 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂菩薩堅固精進 |
| 55 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂菩薩堅固精進 |
| 56 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂菩薩堅固精進 |
| 57 | 291 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於諸法無著無 |
| 58 | 291 | 無 | wú | to not have; without | 於諸法無著無 |
| 59 | 291 | 無 | mó | mo | 於諸法無著無 |
| 60 | 291 | 無 | wú | to not have | 於諸法無著無 |
| 61 | 291 | 無 | wú | Wu | 於諸法無著無 |
| 62 | 291 | 無 | mó | mo | 於諸法無著無 |
| 63 | 287 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 64 | 287 | 得 | děi | to want to; to need to | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 65 | 287 | 得 | děi | must; ought to | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 66 | 287 | 得 | dé | de | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 67 | 287 | 得 | de | infix potential marker | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 68 | 287 | 得 | dé | to result in | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 69 | 287 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 70 | 287 | 得 | dé | to be satisfied | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 71 | 287 | 得 | dé | to be finished | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 72 | 287 | 得 | děi | satisfying | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 73 | 287 | 得 | dé | to contract | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 74 | 287 | 得 | dé | to hear | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 75 | 287 | 得 | dé | to have; there is | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 76 | 287 | 得 | dé | marks time passed | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 77 | 287 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 78 | 273 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 79 | 273 | 所 | suǒ | a place; a location | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 80 | 273 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 81 | 273 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 82 | 273 | 所 | suǒ | meaning | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 83 | 273 | 所 | suǒ | garrison | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 84 | 273 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 85 | 270 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 來所說身無所起 |
| 86 | 270 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 來所說身無所起 |
| 87 | 270 | 說 | shuì | to persuade | 來所說身無所起 |
| 88 | 270 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 來所說身無所起 |
| 89 | 270 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 來所說身無所起 |
| 90 | 270 | 說 | shuō | to claim; to assert | 來所說身無所起 |
| 91 | 270 | 說 | shuō | allocution | 來所說身無所起 |
| 92 | 270 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 來所說身無所起 |
| 93 | 270 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 來所說身無所起 |
| 94 | 270 | 說 | shuō | speach; vāda | 來所說身無所起 |
| 95 | 270 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 來所說身無所起 |
| 96 | 270 | 說 | shuō | to instruct | 來所說身無所起 |
| 97 | 260 | 知 | zhī | to know | 修行忍辱知 |
| 98 | 260 | 知 | zhī | to comprehend | 修行忍辱知 |
| 99 | 260 | 知 | zhī | to inform; to tell | 修行忍辱知 |
| 100 | 260 | 知 | zhī | to administer | 修行忍辱知 |
| 101 | 260 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 修行忍辱知 |
| 102 | 260 | 知 | zhī | to be close friends | 修行忍辱知 |
| 103 | 260 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 修行忍辱知 |
| 104 | 260 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 修行忍辱知 |
| 105 | 260 | 知 | zhī | knowledge | 修行忍辱知 |
| 106 | 260 | 知 | zhī | consciousness; perception | 修行忍辱知 |
| 107 | 260 | 知 | zhī | a close friend | 修行忍辱知 |
| 108 | 260 | 知 | zhì | wisdom | 修行忍辱知 |
| 109 | 260 | 知 | zhì | Zhi | 修行忍辱知 |
| 110 | 260 | 知 | zhī | to appreciate | 修行忍辱知 |
| 111 | 260 | 知 | zhī | to make known | 修行忍辱知 |
| 112 | 260 | 知 | zhī | to have control over | 修行忍辱知 |
| 113 | 260 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 修行忍辱知 |
| 114 | 260 | 知 | zhī | Understanding | 修行忍辱知 |
| 115 | 260 | 知 | zhī | know; jña | 修行忍辱知 |
| 116 | 258 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是自性 |
| 117 | 257 | 人 | rén | person; people; a human being | 人樂 |
| 118 | 257 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人樂 |
| 119 | 257 | 人 | rén | a kind of person | 人樂 |
| 120 | 257 | 人 | rén | everybody | 人樂 |
| 121 | 257 | 人 | rén | adult | 人樂 |
| 122 | 257 | 人 | rén | somebody; others | 人樂 |
| 123 | 257 | 人 | rén | an upright person | 人樂 |
| 124 | 257 | 人 | rén | person; manuṣya | 人樂 |
| 125 | 253 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而彼諸佛皆不 |
| 126 | 253 | 而 | ér | as if; to seem like | 而彼諸佛皆不 |
| 127 | 253 | 而 | néng | can; able | 而彼諸佛皆不 |
| 128 | 253 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而彼諸佛皆不 |
| 129 | 253 | 而 | ér | to arrive; up to | 而彼諸佛皆不 |
| 130 | 249 | 能 | néng | can; able | 能令 |
| 131 | 249 | 能 | néng | ability; capacity | 能令 |
| 132 | 249 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令 |
| 133 | 249 | 能 | néng | energy | 能令 |
| 134 | 249 | 能 | néng | function; use | 能令 |
| 135 | 249 | 能 | néng | talent | 能令 |
| 136 | 249 | 能 | néng | expert at | 能令 |
| 137 | 249 | 能 | néng | to be in harmony | 能令 |
| 138 | 249 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令 |
| 139 | 249 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令 |
| 140 | 249 | 能 | néng | to be able; śak | 能令 |
| 141 | 249 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令 |
| 142 | 242 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩堅固精進 |
| 143 | 242 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩堅固精進 |
| 144 | 242 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩堅固精進 |
| 145 | 242 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩堅固精進 |
| 146 | 242 | 名 | míng | life | 是名菩薩堅固精進 |
| 147 | 242 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩堅固精進 |
| 148 | 242 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩堅固精進 |
| 149 | 242 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩堅固精進 |
| 150 | 242 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩堅固精進 |
| 151 | 242 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩堅固精進 |
| 152 | 242 | 名 | míng | moral | 是名菩薩堅固精進 |
| 153 | 242 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩堅固精進 |
| 154 | 242 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩堅固精進 |
| 155 | 216 | 如來 | rúlái | Tathagata | 為燃燈如來授我記言 |
| 156 | 216 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 為燃燈如來授我記言 |
| 157 | 216 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 為燃燈如來授我記言 |
| 158 | 211 | 我 | wǒ | self | 我念往昔 |
| 159 | 211 | 我 | wǒ | [my] dear | 我念往昔 |
| 160 | 211 | 我 | wǒ | Wo | 我念往昔 |
| 161 | 211 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我念往昔 |
| 162 | 211 | 我 | wǒ | ga | 我念往昔 |
| 163 | 206 | 行 | xíng | to walk | 諸行小道正法 |
| 164 | 206 | 行 | xíng | capable; competent | 諸行小道正法 |
| 165 | 206 | 行 | háng | profession | 諸行小道正法 |
| 166 | 206 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 諸行小道正法 |
| 167 | 206 | 行 | xíng | to travel | 諸行小道正法 |
| 168 | 206 | 行 | xìng | actions; conduct | 諸行小道正法 |
| 169 | 206 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 諸行小道正法 |
| 170 | 206 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 諸行小道正法 |
| 171 | 206 | 行 | háng | horizontal line | 諸行小道正法 |
| 172 | 206 | 行 | héng | virtuous deeds | 諸行小道正法 |
| 173 | 206 | 行 | hàng | a line of trees | 諸行小道正法 |
| 174 | 206 | 行 | hàng | bold; steadfast | 諸行小道正法 |
| 175 | 206 | 行 | xíng | to move | 諸行小道正法 |
| 176 | 206 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 諸行小道正法 |
| 177 | 206 | 行 | xíng | travel | 諸行小道正法 |
| 178 | 206 | 行 | xíng | to circulate | 諸行小道正法 |
| 179 | 206 | 行 | xíng | running script; running script | 諸行小道正法 |
| 180 | 206 | 行 | xíng | temporary | 諸行小道正法 |
| 181 | 206 | 行 | háng | rank; order | 諸行小道正法 |
| 182 | 206 | 行 | háng | a business; a shop | 諸行小道正法 |
| 183 | 206 | 行 | xíng | to depart; to leave | 諸行小道正法 |
| 184 | 206 | 行 | xíng | to experience | 諸行小道正法 |
| 185 | 206 | 行 | xíng | path; way | 諸行小道正法 |
| 186 | 206 | 行 | xíng | xing; ballad | 諸行小道正法 |
| 187 | 206 | 行 | xíng | 諸行小道正法 | |
| 188 | 206 | 行 | xíng | Practice | 諸行小道正法 |
| 189 | 206 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 諸行小道正法 |
| 190 | 206 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 諸行小道正法 |
| 191 | 191 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切所行堅固精進 |
| 192 | 191 | 一切 | yīqiè | the same | 一切所行堅固精進 |
| 193 | 177 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊讚不退轉天子言 |
| 194 | 177 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊讚不退轉天子言 |
| 195 | 155 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 196 | 155 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 197 | 153 | 亦 | yì | Yi | 亦不自高亦不自下 |
| 198 | 153 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為授 |
| 199 | 153 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛為授 |
| 200 | 153 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛為授 |
| 201 | 153 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛為授 |
| 202 | 153 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛為授 |
| 203 | 153 | 佛 | fó | Buddha | 佛為授 |
| 204 | 153 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為授 |
| 205 | 149 | 答言 | dá yán | to reply | 答言 |
| 206 | 138 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 法不見一相不見異相 |
| 207 | 138 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 法不見一相不見異相 |
| 208 | 138 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 法不見一相不見異相 |
| 209 | 138 | 相 | xiàng | to aid; to help | 法不見一相不見異相 |
| 210 | 138 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 法不見一相不見異相 |
| 211 | 138 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 法不見一相不見異相 |
| 212 | 138 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 法不見一相不見異相 |
| 213 | 138 | 相 | xiāng | Xiang | 法不見一相不見異相 |
| 214 | 138 | 相 | xiāng | form substance | 法不見一相不見異相 |
| 215 | 138 | 相 | xiāng | to express | 法不見一相不見異相 |
| 216 | 138 | 相 | xiàng | to choose | 法不見一相不見異相 |
| 217 | 138 | 相 | xiāng | Xiang | 法不見一相不見異相 |
| 218 | 138 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 法不見一相不見異相 |
| 219 | 138 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 法不見一相不見異相 |
| 220 | 138 | 相 | xiāng | to compare | 法不見一相不見異相 |
| 221 | 138 | 相 | xiàng | to divine | 法不見一相不見異相 |
| 222 | 138 | 相 | xiàng | to administer | 法不見一相不見異相 |
| 223 | 138 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 法不見一相不見異相 |
| 224 | 138 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 法不見一相不見異相 |
| 225 | 138 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 法不見一相不見異相 |
| 226 | 138 | 相 | xiāng | coralwood | 法不見一相不見異相 |
| 227 | 138 | 相 | xiàng | ministry | 法不見一相不見異相 |
| 228 | 138 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 法不見一相不見異相 |
| 229 | 138 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 法不見一相不見異相 |
| 230 | 138 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 法不見一相不見異相 |
| 231 | 138 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 法不見一相不見異相 |
| 232 | 138 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 法不見一相不見異相 |
| 233 | 137 | 中 | zhōng | middle | 閻浮提中不能容受 |
| 234 | 137 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 閻浮提中不能容受 |
| 235 | 137 | 中 | zhōng | China | 閻浮提中不能容受 |
| 236 | 137 | 中 | zhòng | to hit the mark | 閻浮提中不能容受 |
| 237 | 137 | 中 | zhōng | midday | 閻浮提中不能容受 |
| 238 | 137 | 中 | zhōng | inside | 閻浮提中不能容受 |
| 239 | 137 | 中 | zhōng | during | 閻浮提中不能容受 |
| 240 | 137 | 中 | zhōng | Zhong | 閻浮提中不能容受 |
| 241 | 137 | 中 | zhōng | intermediary | 閻浮提中不能容受 |
| 242 | 137 | 中 | zhōng | half | 閻浮提中不能容受 |
| 243 | 137 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 閻浮提中不能容受 |
| 244 | 137 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 閻浮提中不能容受 |
| 245 | 137 | 中 | zhòng | to obtain | 閻浮提中不能容受 |
| 246 | 137 | 中 | zhòng | to pass an exam | 閻浮提中不能容受 |
| 247 | 137 | 中 | zhōng | middle | 閻浮提中不能容受 |
| 248 | 132 | 之 | zhī | to go | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 249 | 132 | 之 | zhī | to arrive; to go | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 250 | 132 | 之 | zhī | is | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 251 | 132 | 之 | zhī | to use | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 252 | 132 | 之 | zhī | Zhi | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 253 | 132 | 之 | zhī | winding | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 254 | 131 | 見 | jiàn | to see | 眾生如是等見 |
| 255 | 131 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 眾生如是等見 |
| 256 | 131 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 眾生如是等見 |
| 257 | 131 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 眾生如是等見 |
| 258 | 131 | 見 | jiàn | to listen to | 眾生如是等見 |
| 259 | 131 | 見 | jiàn | to meet | 眾生如是等見 |
| 260 | 131 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 眾生如是等見 |
| 261 | 131 | 見 | jiàn | let me; kindly | 眾生如是等見 |
| 262 | 131 | 見 | jiàn | Jian | 眾生如是等見 |
| 263 | 131 | 見 | xiàn | to appear | 眾生如是等見 |
| 264 | 131 | 見 | xiàn | to introduce | 眾生如是等見 |
| 265 | 131 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 眾生如是等見 |
| 266 | 131 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 眾生如是等見 |
| 267 | 128 | 等 | děng | et cetera; and so on | 但以其器不能堪受如是等法 |
| 268 | 128 | 等 | děng | to wait | 但以其器不能堪受如是等法 |
| 269 | 128 | 等 | děng | to be equal | 但以其器不能堪受如是等法 |
| 270 | 128 | 等 | děng | degree; level | 但以其器不能堪受如是等法 |
| 271 | 128 | 等 | děng | to compare | 但以其器不能堪受如是等法 |
| 272 | 128 | 等 | děng | same; equal; sama | 但以其器不能堪受如是等法 |
| 273 | 125 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則非過去 |
| 274 | 125 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則非過去 |
| 275 | 125 | 非 | fēi | different | 則非過去 |
| 276 | 125 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則非過去 |
| 277 | 125 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則非過去 |
| 278 | 125 | 非 | fēi | Africa | 則非過去 |
| 279 | 125 | 非 | fēi | to slander | 則非過去 |
| 280 | 125 | 非 | fěi | to avoid | 則非過去 |
| 281 | 125 | 非 | fēi | must | 則非過去 |
| 282 | 125 | 非 | fēi | an error | 則非過去 |
| 283 | 125 | 非 | fēi | a problem; a question | 則非過去 |
| 284 | 125 | 非 | fēi | evil | 則非過去 |
| 285 | 125 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 愍念眾生給其所須 |
| 286 | 125 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 愍念眾生給其所須 |
| 287 | 125 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 愍念眾生給其所須 |
| 288 | 125 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 愍念眾生給其所須 |
| 289 | 118 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 是為世間諸法王 |
| 290 | 118 | 世間 | shìjiān | world | 是為世間諸法王 |
| 291 | 118 | 世間 | shìjiān | world; loka | 是為世間諸法王 |
| 292 | 117 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 於諸眾生墮 |
| 293 | 115 | 問 | wèn | to ask | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 294 | 115 | 問 | wèn | to inquire after | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 295 | 115 | 問 | wèn | to interrogate | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 296 | 115 | 問 | wèn | to hold responsible | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 297 | 115 | 問 | wèn | to request something | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 298 | 115 | 問 | wèn | to rebuke | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 299 | 115 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 300 | 115 | 問 | wèn | news | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 301 | 115 | 問 | wèn | to propose marriage | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 302 | 115 | 問 | wén | to inform | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 303 | 115 | 問 | wèn | to research | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 304 | 115 | 問 | wèn | Wen | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 305 | 115 | 問 | wèn | a question | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 306 | 115 | 問 | wèn | ask; prccha | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 307 | 114 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 此諸菩薩所可說法亦復如是 |
| 308 | 114 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 此諸菩薩所可說法亦復如是 |
| 309 | 114 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 此諸菩薩所可說法亦復如是 |
| 310 | 114 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 此諸菩薩所可說法亦復如是 |
| 311 | 114 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 此諸菩薩所可說法亦復如是 |
| 312 | 113 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 313 | 112 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 314 | 110 | 其 | qí | Qi | 但以其處不堪受故 |
| 315 | 110 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 316 | 110 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 317 | 110 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 318 | 110 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 319 | 110 | 起 | qǐ | to start | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 320 | 110 | 起 | qǐ | to establish; to build | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 321 | 110 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 322 | 110 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 323 | 110 | 起 | qǐ | to get out of bed | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 324 | 110 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 325 | 110 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 326 | 110 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 327 | 110 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 328 | 110 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 329 | 110 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 330 | 110 | 起 | qǐ | to conjecture | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 331 | 110 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 332 | 110 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 333 | 110 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 334 | 110 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 335 | 109 | 心 | xīn | heart [organ] | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 336 | 109 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 337 | 109 | 心 | xīn | mind; consciousness | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 338 | 109 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 339 | 109 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 340 | 109 | 心 | xīn | heart | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 341 | 109 | 心 | xīn | emotion | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 342 | 109 | 心 | xīn | intention; consideration | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 343 | 109 | 心 | xīn | disposition; temperament | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 344 | 109 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 345 | 109 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 346 | 109 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 347 | 107 | 名為 | míngwèi | to be called | 何等名為呪術章 |
| 348 | 105 | 耶 | yē | ye | 汝謂菩薩失正法耶 |
| 349 | 105 | 耶 | yé | ya | 汝謂菩薩失正法耶 |
| 350 | 102 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 我不求菩提 |
| 351 | 102 | 菩提 | pútí | bodhi | 我不求菩提 |
| 352 | 102 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 我不求菩提 |
| 353 | 101 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝於來世當得作佛 |
| 354 | 101 | 汝 | rǔ | Ru | 汝於來世當得作佛 |
| 355 | 97 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住身口心起精進故 |
| 356 | 97 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住身口心起精進故 |
| 357 | 97 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住身口心起精進故 |
| 358 | 97 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住身口心起精進故 |
| 359 | 97 | 住 | zhù | verb complement | 住身口心起精進故 |
| 360 | 97 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住身口心起精進故 |
| 361 | 96 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 信一切法無所捨故 |
| 362 | 96 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 信一切法無所捨故 |
| 363 | 96 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等精進 |
| 364 | 96 | 平等 | píngděng | equal | 平等精進 |
| 365 | 96 | 平等 | píngděng | equality | 平等精進 |
| 366 | 96 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等精進 |
| 367 | 95 | 常 | cháng | Chang | 而常布施 |
| 368 | 95 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 而常布施 |
| 369 | 95 | 常 | cháng | a principle; a rule | 而常布施 |
| 370 | 95 | 常 | cháng | eternal; nitya | 而常布施 |
| 371 | 94 | 作 | zuò | to do | 勿作 |
| 372 | 94 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 勿作 |
| 373 | 94 | 作 | zuò | to start | 勿作 |
| 374 | 94 | 作 | zuò | a writing; a work | 勿作 |
| 375 | 94 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 勿作 |
| 376 | 94 | 作 | zuō | to create; to make | 勿作 |
| 377 | 94 | 作 | zuō | a workshop | 勿作 |
| 378 | 94 | 作 | zuō | to write; to compose | 勿作 |
| 379 | 94 | 作 | zuò | to rise | 勿作 |
| 380 | 94 | 作 | zuò | to be aroused | 勿作 |
| 381 | 94 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 勿作 |
| 382 | 94 | 作 | zuò | to regard as | 勿作 |
| 383 | 94 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 勿作 |
| 384 | 93 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 能令 |
| 385 | 93 | 令 | lìng | to issue a command | 能令 |
| 386 | 93 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 能令 |
| 387 | 93 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 能令 |
| 388 | 93 | 令 | lìng | a season | 能令 |
| 389 | 93 | 令 | lìng | respected; good reputation | 能令 |
| 390 | 93 | 令 | lìng | good | 能令 |
| 391 | 93 | 令 | lìng | pretentious | 能令 |
| 392 | 93 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 能令 |
| 393 | 93 | 令 | lìng | a commander | 能令 |
| 394 | 93 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 能令 |
| 395 | 93 | 令 | lìng | lyrics | 能令 |
| 396 | 93 | 令 | lìng | Ling | 能令 |
| 397 | 93 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 能令 |
| 398 | 90 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 大海生三種寶 |
| 399 | 90 | 生 | shēng | to live | 大海生三種寶 |
| 400 | 90 | 生 | shēng | raw | 大海生三種寶 |
| 401 | 90 | 生 | shēng | a student | 大海生三種寶 |
| 402 | 90 | 生 | shēng | life | 大海生三種寶 |
| 403 | 90 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 大海生三種寶 |
| 404 | 90 | 生 | shēng | alive | 大海生三種寶 |
| 405 | 90 | 生 | shēng | a lifetime | 大海生三種寶 |
| 406 | 90 | 生 | shēng | to initiate; to become | 大海生三種寶 |
| 407 | 90 | 生 | shēng | to grow | 大海生三種寶 |
| 408 | 90 | 生 | shēng | unfamiliar | 大海生三種寶 |
| 409 | 90 | 生 | shēng | not experienced | 大海生三種寶 |
| 410 | 90 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 大海生三種寶 |
| 411 | 90 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 大海生三種寶 |
| 412 | 90 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 大海生三種寶 |
| 413 | 90 | 生 | shēng | gender | 大海生三種寶 |
| 414 | 90 | 生 | shēng | to develop; to grow | 大海生三種寶 |
| 415 | 90 | 生 | shēng | to set up | 大海生三種寶 |
| 416 | 90 | 生 | shēng | a prostitute | 大海生三種寶 |
| 417 | 90 | 生 | shēng | a captive | 大海生三種寶 |
| 418 | 90 | 生 | shēng | a gentleman | 大海生三種寶 |
| 419 | 90 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 大海生三種寶 |
| 420 | 90 | 生 | shēng | unripe | 大海生三種寶 |
| 421 | 90 | 生 | shēng | nature | 大海生三種寶 |
| 422 | 90 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 大海生三種寶 |
| 423 | 90 | 生 | shēng | destiny | 大海生三種寶 |
| 424 | 90 | 生 | shēng | birth | 大海生三種寶 |
| 425 | 90 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 大海生三種寶 |
| 426 | 89 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 天樂涅槃之樂 |
| 427 | 89 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 天樂涅槃之樂 |
| 428 | 89 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 天樂涅槃之樂 |
| 429 | 88 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離於諸見得無二法 |
| 430 | 88 | 離 | lí | a mythical bird | 離於諸見得無二法 |
| 431 | 88 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離於諸見得無二法 |
| 432 | 88 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離於諸見得無二法 |
| 433 | 88 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離於諸見得無二法 |
| 434 | 88 | 離 | lí | a mountain ash | 離於諸見得無二法 |
| 435 | 88 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離於諸見得無二法 |
| 436 | 88 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離於諸見得無二法 |
| 437 | 88 | 離 | lí | to cut off | 離於諸見得無二法 |
| 438 | 88 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離於諸見得無二法 |
| 439 | 88 | 離 | lí | to be distant from | 離於諸見得無二法 |
| 440 | 88 | 離 | lí | two | 離於諸見得無二法 |
| 441 | 88 | 離 | lí | to array; to align | 離於諸見得無二法 |
| 442 | 88 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離於諸見得無二法 |
| 443 | 88 | 離 | lí | transcendence | 離於諸見得無二法 |
| 444 | 88 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離於諸見得無二法 |
| 445 | 87 | 問言 | wèn yán | to ask | 梵天問言 |
| 446 | 87 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則非過去 |
| 447 | 87 | 則 | zé | a grade; a level | 則非過去 |
| 448 | 87 | 則 | zé | an example; a model | 則非過去 |
| 449 | 87 | 則 | zé | a weighing device | 則非過去 |
| 450 | 87 | 則 | zé | to grade; to rank | 則非過去 |
| 451 | 87 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則非過去 |
| 452 | 87 | 則 | zé | to do | 則非過去 |
| 453 | 87 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則非過去 |
| 454 | 86 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 一切皆入種種法門 |
| 455 | 86 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 一切皆入種種法門 |
| 456 | 83 | 光 | guāng | light | 時有梵天名曰妙光 |
| 457 | 83 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 時有梵天名曰妙光 |
| 458 | 83 | 光 | guāng | to shine | 時有梵天名曰妙光 |
| 459 | 83 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 時有梵天名曰妙光 |
| 460 | 83 | 光 | guāng | bare; naked | 時有梵天名曰妙光 |
| 461 | 83 | 光 | guāng | glory; honor | 時有梵天名曰妙光 |
| 462 | 83 | 光 | guāng | scenery | 時有梵天名曰妙光 |
| 463 | 83 | 光 | guāng | smooth | 時有梵天名曰妙光 |
| 464 | 83 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 時有梵天名曰妙光 |
| 465 | 83 | 光 | guāng | time; a moment | 時有梵天名曰妙光 |
| 466 | 83 | 光 | guāng | grace; favor | 時有梵天名曰妙光 |
| 467 | 83 | 光 | guāng | Guang | 時有梵天名曰妙光 |
| 468 | 83 | 光 | guāng | to manifest | 時有梵天名曰妙光 |
| 469 | 83 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 時有梵天名曰妙光 |
| 470 | 83 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 時有梵天名曰妙光 |
| 471 | 82 | 也 | yě | ya | 不也 |
| 472 | 82 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善住持戒無等侶 |
| 473 | 82 | 善 | shàn | happy | 善住持戒無等侶 |
| 474 | 82 | 善 | shàn | good | 善住持戒無等侶 |
| 475 | 82 | 善 | shàn | kind-hearted | 善住持戒無等侶 |
| 476 | 82 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善住持戒無等侶 |
| 477 | 82 | 善 | shàn | familiar | 善住持戒無等侶 |
| 478 | 82 | 善 | shàn | to repair | 善住持戒無等侶 |
| 479 | 82 | 善 | shàn | to admire | 善住持戒無等侶 |
| 480 | 82 | 善 | shàn | to praise | 善住持戒無等侶 |
| 481 | 82 | 善 | shàn | Shan | 善住持戒無等侶 |
| 482 | 82 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善住持戒無等侶 |
| 483 | 80 | 不見 | bújiàn | to not see | 法不見一相不見異相 |
| 484 | 80 | 不見 | bújiàn | to not meet | 法不見一相不見異相 |
| 485 | 80 | 不見 | bújiàn | to disappear | 法不見一相不見異相 |
| 486 | 79 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
| 487 | 79 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
| 488 | 76 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 供養諸佛恭敬尊重 |
| 489 | 69 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有二心 |
| 490 | 69 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有二心 |
| 491 | 65 | 一 | yī | one | 一堅固精進 |
| 492 | 65 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一堅固精進 |
| 493 | 65 | 一 | yī | pure; concentrated | 一堅固精進 |
| 494 | 65 | 一 | yī | first | 一堅固精進 |
| 495 | 65 | 一 | yī | the same | 一堅固精進 |
| 496 | 65 | 一 | yī | sole; single | 一堅固精進 |
| 497 | 65 | 一 | yī | a very small amount | 一堅固精進 |
| 498 | 65 | 一 | yī | Yi | 一堅固精進 |
| 499 | 65 | 一 | yī | other | 一堅固精進 |
| 500 | 65 | 一 | yī | to unify | 一堅固精進 |
Frequencies of all Words
Top 997
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 775 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名菩薩堅固精進 |
| 2 | 775 | 是 | shì | is exactly | 是名菩薩堅固精進 |
| 3 | 775 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名菩薩堅固精進 |
| 4 | 775 | 是 | shì | this; that; those | 是名菩薩堅固精進 |
| 5 | 775 | 是 | shì | really; certainly | 是名菩薩堅固精進 |
| 6 | 775 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名菩薩堅固精進 |
| 7 | 775 | 是 | shì | true | 是名菩薩堅固精進 |
| 8 | 775 | 是 | shì | is; has; exists | 是名菩薩堅固精進 |
| 9 | 775 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名菩薩堅固精進 |
| 10 | 775 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名菩薩堅固精進 |
| 11 | 775 | 是 | shì | Shi | 是名菩薩堅固精進 |
| 12 | 775 | 是 | shì | is; bhū | 是名菩薩堅固精進 |
| 13 | 775 | 是 | shì | this; idam | 是名菩薩堅固精進 |
| 14 | 699 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 15 | 699 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 16 | 699 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 17 | 699 | 故 | gù | to die | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 18 | 699 | 故 | gù | so; therefore; hence | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 19 | 699 | 故 | gù | original | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 20 | 699 | 故 | gù | accident; happening; instance | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 21 | 699 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 22 | 699 | 故 | gù | something in the past | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 23 | 699 | 故 | gù | deceased; dead | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 24 | 699 | 故 | gù | still; yet | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 25 | 699 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 26 | 485 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩於諸 |
| 27 | 485 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩於諸 |
| 28 | 485 | 若 | ruò | if | 若菩薩於諸 |
| 29 | 485 | 若 | ruò | you | 若菩薩於諸 |
| 30 | 485 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩於諸 |
| 31 | 485 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩於諸 |
| 32 | 485 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩於諸 |
| 33 | 485 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩於諸 |
| 34 | 485 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩於諸 |
| 35 | 485 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩於諸 |
| 36 | 485 | 若 | ruò | thus | 若菩薩於諸 |
| 37 | 485 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩於諸 |
| 38 | 485 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩於諸 |
| 39 | 485 | 若 | ruò | only then | 若菩薩於諸 |
| 40 | 485 | 若 | rě | ja | 若菩薩於諸 |
| 41 | 485 | 若 | rě | jñā | 若菩薩於諸 |
| 42 | 485 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩於諸 |
| 43 | 442 | 於 | yú | in; at | 若菩薩於諸 |
| 44 | 442 | 於 | yú | in; at | 若菩薩於諸 |
| 45 | 442 | 於 | yú | in; at; to; from | 若菩薩於諸 |
| 46 | 442 | 於 | yú | to go; to | 若菩薩於諸 |
| 47 | 442 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若菩薩於諸 |
| 48 | 442 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若菩薩於諸 |
| 49 | 442 | 於 | yú | from | 若菩薩於諸 |
| 50 | 442 | 於 | yú | give | 若菩薩於諸 |
| 51 | 442 | 於 | yú | oppposing | 若菩薩於諸 |
| 52 | 442 | 於 | yú | and | 若菩薩於諸 |
| 53 | 442 | 於 | yú | compared to | 若菩薩於諸 |
| 54 | 442 | 於 | yú | by | 若菩薩於諸 |
| 55 | 442 | 於 | yú | and; as well as | 若菩薩於諸 |
| 56 | 442 | 於 | yú | for | 若菩薩於諸 |
| 57 | 442 | 於 | yú | Yu | 若菩薩於諸 |
| 58 | 442 | 於 | wū | a crow | 若菩薩於諸 |
| 59 | 442 | 於 | wū | whew; wow | 若菩薩於諸 |
| 60 | 442 | 於 | yú | near to; antike | 若菩薩於諸 |
| 61 | 435 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 62 | 435 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 63 | 395 | 不 | bù | not; no | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 64 | 395 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 65 | 395 | 不 | bù | as a correlative | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 66 | 395 | 不 | bù | no (answering a question) | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 67 | 395 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 68 | 395 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 69 | 395 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 70 | 395 | 不 | bù | infix potential marker | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 71 | 395 | 不 | bù | no; na | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
| 72 | 365 | 言 | yán | to speak; to say; said | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 73 | 365 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 74 | 365 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 75 | 365 | 言 | yán | a particle with no meaning | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 76 | 365 | 言 | yán | phrase; sentence | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 77 | 365 | 言 | yán | a word; a syllable | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 78 | 365 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 79 | 365 | 言 | yán | to regard as | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 80 | 365 | 言 | yán | to act as | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 81 | 365 | 言 | yán | word; vacana | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 82 | 365 | 言 | yán | speak; vad | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
| 83 | 356 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 84 | 356 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 85 | 356 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 86 | 356 | 以 | yǐ | according to | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 87 | 356 | 以 | yǐ | because of | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 88 | 356 | 以 | yǐ | on a certain date | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 89 | 356 | 以 | yǐ | and; as well as | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 90 | 356 | 以 | yǐ | to rely on | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 91 | 356 | 以 | yǐ | to regard | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 92 | 356 | 以 | yǐ | to be able to | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 93 | 356 | 以 | yǐ | to order; to command | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 94 | 356 | 以 | yǐ | further; moreover | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 95 | 356 | 以 | yǐ | used after a verb | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 96 | 356 | 以 | yǐ | very | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 97 | 356 | 以 | yǐ | already | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 98 | 356 | 以 | yǐ | increasingly | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 99 | 356 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 100 | 356 | 以 | yǐ | Israel | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 101 | 356 | 以 | yǐ | Yi | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 102 | 356 | 以 | yǐ | use; yogena | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
| 103 | 335 | 為 | wèi | for; to | 是為第一堅固 |
| 104 | 335 | 為 | wèi | because of | 是為第一堅固 |
| 105 | 335 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為第一堅固 |
| 106 | 335 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為第一堅固 |
| 107 | 335 | 為 | wéi | to be; is | 是為第一堅固 |
| 108 | 335 | 為 | wéi | to do | 是為第一堅固 |
| 109 | 335 | 為 | wèi | for | 是為第一堅固 |
| 110 | 335 | 為 | wèi | because of; for; to | 是為第一堅固 |
| 111 | 335 | 為 | wèi | to | 是為第一堅固 |
| 112 | 335 | 為 | wéi | in a passive construction | 是為第一堅固 |
| 113 | 335 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是為第一堅固 |
| 114 | 335 | 為 | wéi | forming an adverb | 是為第一堅固 |
| 115 | 335 | 為 | wéi | to add emphasis | 是為第一堅固 |
| 116 | 335 | 為 | wèi | to support; to help | 是為第一堅固 |
| 117 | 335 | 為 | wéi | to govern | 是為第一堅固 |
| 118 | 335 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為第一堅固 |
| 119 | 329 | 法 | fǎ | method; way | 法不見一相不見異相 |
| 120 | 329 | 法 | fǎ | France | 法不見一相不見異相 |
| 121 | 329 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法不見一相不見異相 |
| 122 | 329 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法不見一相不見異相 |
| 123 | 329 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法不見一相不見異相 |
| 124 | 329 | 法 | fǎ | an institution | 法不見一相不見異相 |
| 125 | 329 | 法 | fǎ | to emulate | 法不見一相不見異相 |
| 126 | 329 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法不見一相不見異相 |
| 127 | 329 | 法 | fǎ | punishment | 法不見一相不見異相 |
| 128 | 329 | 法 | fǎ | Fa | 法不見一相不見異相 |
| 129 | 329 | 法 | fǎ | a precedent | 法不見一相不見異相 |
| 130 | 329 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法不見一相不見異相 |
| 131 | 329 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法不見一相不見異相 |
| 132 | 329 | 法 | fǎ | Dharma | 法不見一相不見異相 |
| 133 | 329 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法不見一相不見異相 |
| 134 | 329 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法不見一相不見異相 |
| 135 | 329 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法不見一相不見異相 |
| 136 | 329 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法不見一相不見異相 |
| 137 | 328 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 是者 |
| 138 | 328 | 者 | zhě | that | 是者 |
| 139 | 328 | 者 | zhě | nominalizing function word | 是者 |
| 140 | 328 | 者 | zhě | used to mark a definition | 是者 |
| 141 | 328 | 者 | zhě | used to mark a pause | 是者 |
| 142 | 328 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 是者 |
| 143 | 328 | 者 | zhuó | according to | 是者 |
| 144 | 328 | 者 | zhě | ca | 是者 |
| 145 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂菩薩堅固精進 |
| 146 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂菩薩堅固精進 |
| 147 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂菩薩堅固精進 |
| 148 | 291 | 無 | wú | no | 於諸法無著無 |
| 149 | 291 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於諸法無著無 |
| 150 | 291 | 無 | wú | to not have; without | 於諸法無著無 |
| 151 | 291 | 無 | wú | has not yet | 於諸法無著無 |
| 152 | 291 | 無 | mó | mo | 於諸法無著無 |
| 153 | 291 | 無 | wú | do not | 於諸法無著無 |
| 154 | 291 | 無 | wú | not; -less; un- | 於諸法無著無 |
| 155 | 291 | 無 | wú | regardless of | 於諸法無著無 |
| 156 | 291 | 無 | wú | to not have | 於諸法無著無 |
| 157 | 291 | 無 | wú | um | 於諸法無著無 |
| 158 | 291 | 無 | wú | Wu | 於諸法無著無 |
| 159 | 291 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 於諸法無著無 |
| 160 | 291 | 無 | wú | not; non- | 於諸法無著無 |
| 161 | 291 | 無 | mó | mo | 於諸法無著無 |
| 162 | 287 | 得 | de | potential marker | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 163 | 287 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 164 | 287 | 得 | děi | must; ought to | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 165 | 287 | 得 | děi | to want to; to need to | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 166 | 287 | 得 | děi | must; ought to | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 167 | 287 | 得 | dé | de | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 168 | 287 | 得 | de | infix potential marker | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 169 | 287 | 得 | dé | to result in | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 170 | 287 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 171 | 287 | 得 | dé | to be satisfied | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 172 | 287 | 得 | dé | to be finished | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 173 | 287 | 得 | de | result of degree | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 174 | 287 | 得 | de | marks completion of an action | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 175 | 287 | 得 | děi | satisfying | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 176 | 287 | 得 | dé | to contract | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 177 | 287 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 178 | 287 | 得 | dé | expressing frustration | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 179 | 287 | 得 | dé | to hear | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 180 | 287 | 得 | dé | to have; there is | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 181 | 287 | 得 | dé | marks time passed | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 182 | 287 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得如天子上來所說堅固精進 |
| 183 | 285 | 諸 | zhū | all; many; various | 若菩薩於諸 |
| 184 | 285 | 諸 | zhū | Zhu | 若菩薩於諸 |
| 185 | 285 | 諸 | zhū | all; members of the class | 若菩薩於諸 |
| 186 | 285 | 諸 | zhū | interrogative particle | 若菩薩於諸 |
| 187 | 285 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 若菩薩於諸 |
| 188 | 285 | 諸 | zhū | of; in | 若菩薩於諸 |
| 189 | 285 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 若菩薩於諸 |
| 190 | 273 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 191 | 273 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 192 | 273 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 193 | 273 | 所 | suǒ | it | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 194 | 273 | 所 | suǒ | if; supposing | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 195 | 273 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 196 | 273 | 所 | suǒ | a place; a location | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 197 | 273 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 198 | 273 | 所 | suǒ | that which | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 199 | 273 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 200 | 273 | 所 | suǒ | meaning | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 201 | 273 | 所 | suǒ | garrison | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 202 | 273 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 203 | 273 | 所 | suǒ | that which; yad | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
| 204 | 270 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 來所說身無所起 |
| 205 | 270 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 來所說身無所起 |
| 206 | 270 | 說 | shuì | to persuade | 來所說身無所起 |
| 207 | 270 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 來所說身無所起 |
| 208 | 270 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 來所說身無所起 |
| 209 | 270 | 說 | shuō | to claim; to assert | 來所說身無所起 |
| 210 | 270 | 說 | shuō | allocution | 來所說身無所起 |
| 211 | 270 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 來所說身無所起 |
| 212 | 270 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 來所說身無所起 |
| 213 | 270 | 說 | shuō | speach; vāda | 來所說身無所起 |
| 214 | 270 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 來所說身無所起 |
| 215 | 270 | 說 | shuō | to instruct | 來所說身無所起 |
| 216 | 260 | 知 | zhī | to know | 修行忍辱知 |
| 217 | 260 | 知 | zhī | to comprehend | 修行忍辱知 |
| 218 | 260 | 知 | zhī | to inform; to tell | 修行忍辱知 |
| 219 | 260 | 知 | zhī | to administer | 修行忍辱知 |
| 220 | 260 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 修行忍辱知 |
| 221 | 260 | 知 | zhī | to be close friends | 修行忍辱知 |
| 222 | 260 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 修行忍辱知 |
| 223 | 260 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 修行忍辱知 |
| 224 | 260 | 知 | zhī | knowledge | 修行忍辱知 |
| 225 | 260 | 知 | zhī | consciousness; perception | 修行忍辱知 |
| 226 | 260 | 知 | zhī | a close friend | 修行忍辱知 |
| 227 | 260 | 知 | zhì | wisdom | 修行忍辱知 |
| 228 | 260 | 知 | zhì | Zhi | 修行忍辱知 |
| 229 | 260 | 知 | zhī | to appreciate | 修行忍辱知 |
| 230 | 260 | 知 | zhī | to make known | 修行忍辱知 |
| 231 | 260 | 知 | zhī | to have control over | 修行忍辱知 |
| 232 | 260 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 修行忍辱知 |
| 233 | 260 | 知 | zhī | Understanding | 修行忍辱知 |
| 234 | 260 | 知 | zhī | know; jña | 修行忍辱知 |
| 235 | 258 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是自性 |
| 236 | 258 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是自性 |
| 237 | 258 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是自性 |
| 238 | 258 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是自性 |
| 239 | 257 | 人 | rén | person; people; a human being | 人樂 |
| 240 | 257 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人樂 |
| 241 | 257 | 人 | rén | a kind of person | 人樂 |
| 242 | 257 | 人 | rén | everybody | 人樂 |
| 243 | 257 | 人 | rén | adult | 人樂 |
| 244 | 257 | 人 | rén | somebody; others | 人樂 |
| 245 | 257 | 人 | rén | an upright person | 人樂 |
| 246 | 257 | 人 | rén | person; manuṣya | 人樂 |
| 247 | 253 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而彼諸佛皆不 |
| 248 | 253 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而彼諸佛皆不 |
| 249 | 253 | 而 | ér | you | 而彼諸佛皆不 |
| 250 | 253 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而彼諸佛皆不 |
| 251 | 253 | 而 | ér | right away; then | 而彼諸佛皆不 |
| 252 | 253 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而彼諸佛皆不 |
| 253 | 253 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而彼諸佛皆不 |
| 254 | 253 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而彼諸佛皆不 |
| 255 | 253 | 而 | ér | how can it be that? | 而彼諸佛皆不 |
| 256 | 253 | 而 | ér | so as to | 而彼諸佛皆不 |
| 257 | 253 | 而 | ér | only then | 而彼諸佛皆不 |
| 258 | 253 | 而 | ér | as if; to seem like | 而彼諸佛皆不 |
| 259 | 253 | 而 | néng | can; able | 而彼諸佛皆不 |
| 260 | 253 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而彼諸佛皆不 |
| 261 | 253 | 而 | ér | me | 而彼諸佛皆不 |
| 262 | 253 | 而 | ér | to arrive; up to | 而彼諸佛皆不 |
| 263 | 253 | 而 | ér | possessive | 而彼諸佛皆不 |
| 264 | 253 | 而 | ér | and; ca | 而彼諸佛皆不 |
| 265 | 250 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有菩薩欲得如來 |
| 266 | 250 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有菩薩欲得如來 |
| 267 | 250 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有菩薩欲得如來 |
| 268 | 250 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有菩薩欲得如來 |
| 269 | 250 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有菩薩欲得如來 |
| 270 | 250 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有菩薩欲得如來 |
| 271 | 250 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有菩薩欲得如來 |
| 272 | 250 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有菩薩欲得如來 |
| 273 | 250 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有菩薩欲得如來 |
| 274 | 250 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有菩薩欲得如來 |
| 275 | 250 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有菩薩欲得如來 |
| 276 | 250 | 有 | yǒu | abundant | 若有菩薩欲得如來 |
| 277 | 250 | 有 | yǒu | purposeful | 若有菩薩欲得如來 |
| 278 | 250 | 有 | yǒu | You | 若有菩薩欲得如來 |
| 279 | 250 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有菩薩欲得如來 |
| 280 | 250 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有菩薩欲得如來 |
| 281 | 249 | 能 | néng | can; able | 能令 |
| 282 | 249 | 能 | néng | ability; capacity | 能令 |
| 283 | 249 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令 |
| 284 | 249 | 能 | néng | energy | 能令 |
| 285 | 249 | 能 | néng | function; use | 能令 |
| 286 | 249 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能令 |
| 287 | 249 | 能 | néng | talent | 能令 |
| 288 | 249 | 能 | néng | expert at | 能令 |
| 289 | 249 | 能 | néng | to be in harmony | 能令 |
| 290 | 249 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令 |
| 291 | 249 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令 |
| 292 | 249 | 能 | néng | as long as; only | 能令 |
| 293 | 249 | 能 | néng | even if | 能令 |
| 294 | 249 | 能 | néng | but | 能令 |
| 295 | 249 | 能 | néng | in this way | 能令 |
| 296 | 249 | 能 | néng | to be able; śak | 能令 |
| 297 | 249 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令 |
| 298 | 242 | 名 | míng | measure word for people | 是名菩薩堅固精進 |
| 299 | 242 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩堅固精進 |
| 300 | 242 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩堅固精進 |
| 301 | 242 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩堅固精進 |
| 302 | 242 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩堅固精進 |
| 303 | 242 | 名 | míng | life | 是名菩薩堅固精進 |
| 304 | 242 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩堅固精進 |
| 305 | 242 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩堅固精進 |
| 306 | 242 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩堅固精進 |
| 307 | 242 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩堅固精進 |
| 308 | 242 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩堅固精進 |
| 309 | 242 | 名 | míng | moral | 是名菩薩堅固精進 |
| 310 | 242 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩堅固精進 |
| 311 | 242 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩堅固精進 |
| 312 | 216 | 如來 | rúlái | Tathagata | 為燃燈如來授我記言 |
| 313 | 216 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 為燃燈如來授我記言 |
| 314 | 216 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 為燃燈如來授我記言 |
| 315 | 215 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 於諸佛所如 |
| 316 | 215 | 如 | rú | if | 於諸佛所如 |
| 317 | 215 | 如 | rú | in accordance with | 於諸佛所如 |
| 318 | 215 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 於諸佛所如 |
| 319 | 215 | 如 | rú | this | 於諸佛所如 |
| 320 | 215 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 於諸佛所如 |
| 321 | 215 | 如 | rú | to go to | 於諸佛所如 |
| 322 | 215 | 如 | rú | to meet | 於諸佛所如 |
| 323 | 215 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 於諸佛所如 |
| 324 | 215 | 如 | rú | at least as good as | 於諸佛所如 |
| 325 | 215 | 如 | rú | and | 於諸佛所如 |
| 326 | 215 | 如 | rú | or | 於諸佛所如 |
| 327 | 215 | 如 | rú | but | 於諸佛所如 |
| 328 | 215 | 如 | rú | then | 於諸佛所如 |
| 329 | 215 | 如 | rú | naturally | 於諸佛所如 |
| 330 | 215 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 於諸佛所如 |
| 331 | 215 | 如 | rú | you | 於諸佛所如 |
| 332 | 215 | 如 | rú | the second lunar month | 於諸佛所如 |
| 333 | 215 | 如 | rú | in; at | 於諸佛所如 |
| 334 | 215 | 如 | rú | Ru | 於諸佛所如 |
| 335 | 215 | 如 | rú | Thus | 於諸佛所如 |
| 336 | 215 | 如 | rú | thus; tathā | 於諸佛所如 |
| 337 | 215 | 如 | rú | like; iva | 於諸佛所如 |
| 338 | 215 | 如 | rú | suchness; tathatā | 於諸佛所如 |
| 339 | 211 | 我 | wǒ | I; me; my | 我念往昔 |
| 340 | 211 | 我 | wǒ | self | 我念往昔 |
| 341 | 211 | 我 | wǒ | we; our | 我念往昔 |
| 342 | 211 | 我 | wǒ | [my] dear | 我念往昔 |
| 343 | 211 | 我 | wǒ | Wo | 我念往昔 |
| 344 | 211 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我念往昔 |
| 345 | 211 | 我 | wǒ | ga | 我念往昔 |
| 346 | 211 | 我 | wǒ | I; aham | 我念往昔 |
| 347 | 206 | 行 | xíng | to walk | 諸行小道正法 |
| 348 | 206 | 行 | xíng | capable; competent | 諸行小道正法 |
| 349 | 206 | 行 | háng | profession | 諸行小道正法 |
| 350 | 206 | 行 | háng | line; row | 諸行小道正法 |
| 351 | 206 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 諸行小道正法 |
| 352 | 206 | 行 | xíng | to travel | 諸行小道正法 |
| 353 | 206 | 行 | xìng | actions; conduct | 諸行小道正法 |
| 354 | 206 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 諸行小道正法 |
| 355 | 206 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 諸行小道正法 |
| 356 | 206 | 行 | háng | horizontal line | 諸行小道正法 |
| 357 | 206 | 行 | héng | virtuous deeds | 諸行小道正法 |
| 358 | 206 | 行 | hàng | a line of trees | 諸行小道正法 |
| 359 | 206 | 行 | hàng | bold; steadfast | 諸行小道正法 |
| 360 | 206 | 行 | xíng | to move | 諸行小道正法 |
| 361 | 206 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 諸行小道正法 |
| 362 | 206 | 行 | xíng | travel | 諸行小道正法 |
| 363 | 206 | 行 | xíng | to circulate | 諸行小道正法 |
| 364 | 206 | 行 | xíng | running script; running script | 諸行小道正法 |
| 365 | 206 | 行 | xíng | temporary | 諸行小道正法 |
| 366 | 206 | 行 | xíng | soon | 諸行小道正法 |
| 367 | 206 | 行 | háng | rank; order | 諸行小道正法 |
| 368 | 206 | 行 | háng | a business; a shop | 諸行小道正法 |
| 369 | 206 | 行 | xíng | to depart; to leave | 諸行小道正法 |
| 370 | 206 | 行 | xíng | to experience | 諸行小道正法 |
| 371 | 206 | 行 | xíng | path; way | 諸行小道正法 |
| 372 | 206 | 行 | xíng | xing; ballad | 諸行小道正法 |
| 373 | 206 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 諸行小道正法 |
| 374 | 206 | 行 | xíng | 諸行小道正法 | |
| 375 | 206 | 行 | xíng | moreover; also | 諸行小道正法 |
| 376 | 206 | 行 | xíng | Practice | 諸行小道正法 |
| 377 | 206 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 諸行小道正法 |
| 378 | 206 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 諸行小道正法 |
| 379 | 205 | 此 | cǐ | this; these | 此 |
| 380 | 205 | 此 | cǐ | in this way | 此 |
| 381 | 205 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此 |
| 382 | 205 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此 |
| 383 | 205 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此 |
| 384 | 191 | 彼 | bǐ | that; those | 而彼諸佛皆不 |
| 385 | 191 | 彼 | bǐ | another; the other | 而彼諸佛皆不 |
| 386 | 191 | 彼 | bǐ | that; tad | 而彼諸佛皆不 |
| 387 | 191 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切所行堅固精進 |
| 388 | 191 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切所行堅固精進 |
| 389 | 191 | 一切 | yīqiè | the same | 一切所行堅固精進 |
| 390 | 191 | 一切 | yīqiè | generally | 一切所行堅固精進 |
| 391 | 191 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切所行堅固精進 |
| 392 | 191 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切所行堅固精進 |
| 393 | 189 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當說如 |
| 394 | 189 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當說如 |
| 395 | 189 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當說如 |
| 396 | 189 | 當 | dāng | to face | 當說如 |
| 397 | 189 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當說如 |
| 398 | 189 | 當 | dāng | to manage; to host | 當說如 |
| 399 | 189 | 當 | dāng | should | 當說如 |
| 400 | 189 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當說如 |
| 401 | 189 | 當 | dǎng | to think | 當說如 |
| 402 | 189 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當說如 |
| 403 | 189 | 當 | dǎng | to be equal | 當說如 |
| 404 | 189 | 當 | dàng | that | 當說如 |
| 405 | 189 | 當 | dāng | an end; top | 當說如 |
| 406 | 189 | 當 | dàng | clang; jingle | 當說如 |
| 407 | 189 | 當 | dāng | to judge | 當說如 |
| 408 | 189 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當說如 |
| 409 | 189 | 當 | dàng | the same | 當說如 |
| 410 | 189 | 當 | dàng | to pawn | 當說如 |
| 411 | 189 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當說如 |
| 412 | 189 | 當 | dàng | a trap | 當說如 |
| 413 | 189 | 當 | dàng | a pawned item | 當說如 |
| 414 | 189 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當說如 |
| 415 | 177 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊讚不退轉天子言 |
| 416 | 177 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊讚不退轉天子言 |
| 417 | 155 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 418 | 155 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 419 | 153 | 亦 | yì | also; too | 亦不自高亦不自下 |
| 420 | 153 | 亦 | yì | but | 亦不自高亦不自下 |
| 421 | 153 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不自高亦不自下 |
| 422 | 153 | 亦 | yì | although; even though | 亦不自高亦不自下 |
| 423 | 153 | 亦 | yì | already | 亦不自高亦不自下 |
| 424 | 153 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不自高亦不自下 |
| 425 | 153 | 亦 | yì | Yi | 亦不自高亦不自下 |
| 426 | 153 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為授 |
| 427 | 153 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛為授 |
| 428 | 153 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛為授 |
| 429 | 153 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛為授 |
| 430 | 153 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛為授 |
| 431 | 153 | 佛 | fó | Buddha | 佛為授 |
| 432 | 153 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為授 |
| 433 | 149 | 答言 | dá yán | to reply | 答言 |
| 434 | 138 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 法不見一相不見異相 |
| 435 | 138 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 法不見一相不見異相 |
| 436 | 138 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 法不見一相不見異相 |
| 437 | 138 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 法不見一相不見異相 |
| 438 | 138 | 相 | xiàng | to aid; to help | 法不見一相不見異相 |
| 439 | 138 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 法不見一相不見異相 |
| 440 | 138 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 法不見一相不見異相 |
| 441 | 138 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 法不見一相不見異相 |
| 442 | 138 | 相 | xiāng | Xiang | 法不見一相不見異相 |
| 443 | 138 | 相 | xiāng | form substance | 法不見一相不見異相 |
| 444 | 138 | 相 | xiāng | to express | 法不見一相不見異相 |
| 445 | 138 | 相 | xiàng | to choose | 法不見一相不見異相 |
| 446 | 138 | 相 | xiāng | Xiang | 法不見一相不見異相 |
| 447 | 138 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 法不見一相不見異相 |
| 448 | 138 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 法不見一相不見異相 |
| 449 | 138 | 相 | xiāng | to compare | 法不見一相不見異相 |
| 450 | 138 | 相 | xiàng | to divine | 法不見一相不見異相 |
| 451 | 138 | 相 | xiàng | to administer | 法不見一相不見異相 |
| 452 | 138 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 法不見一相不見異相 |
| 453 | 138 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 法不見一相不見異相 |
| 454 | 138 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 法不見一相不見異相 |
| 455 | 138 | 相 | xiāng | coralwood | 法不見一相不見異相 |
| 456 | 138 | 相 | xiàng | ministry | 法不見一相不見異相 |
| 457 | 138 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 法不見一相不見異相 |
| 458 | 138 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 法不見一相不見異相 |
| 459 | 138 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 法不見一相不見異相 |
| 460 | 138 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 法不見一相不見異相 |
| 461 | 138 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 法不見一相不見異相 |
| 462 | 137 | 中 | zhōng | middle | 閻浮提中不能容受 |
| 463 | 137 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 閻浮提中不能容受 |
| 464 | 137 | 中 | zhōng | China | 閻浮提中不能容受 |
| 465 | 137 | 中 | zhòng | to hit the mark | 閻浮提中不能容受 |
| 466 | 137 | 中 | zhōng | in; amongst | 閻浮提中不能容受 |
| 467 | 137 | 中 | zhōng | midday | 閻浮提中不能容受 |
| 468 | 137 | 中 | zhōng | inside | 閻浮提中不能容受 |
| 469 | 137 | 中 | zhōng | during | 閻浮提中不能容受 |
| 470 | 137 | 中 | zhōng | Zhong | 閻浮提中不能容受 |
| 471 | 137 | 中 | zhōng | intermediary | 閻浮提中不能容受 |
| 472 | 137 | 中 | zhōng | half | 閻浮提中不能容受 |
| 473 | 137 | 中 | zhōng | just right; suitably | 閻浮提中不能容受 |
| 474 | 137 | 中 | zhōng | while | 閻浮提中不能容受 |
| 475 | 137 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 閻浮提中不能容受 |
| 476 | 137 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 閻浮提中不能容受 |
| 477 | 137 | 中 | zhòng | to obtain | 閻浮提中不能容受 |
| 478 | 137 | 中 | zhòng | to pass an exam | 閻浮提中不能容受 |
| 479 | 137 | 中 | zhōng | middle | 閻浮提中不能容受 |
| 480 | 132 | 之 | zhī | him; her; them; that | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 481 | 132 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 482 | 132 | 之 | zhī | to go | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 483 | 132 | 之 | zhī | this; that | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 484 | 132 | 之 | zhī | genetive marker | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 485 | 132 | 之 | zhī | it | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 486 | 132 | 之 | zhī | in; in regards to | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 487 | 132 | 之 | zhī | all | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 488 | 132 | 之 | zhī | and | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 489 | 132 | 之 | zhī | however | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 490 | 132 | 之 | zhī | if | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 491 | 132 | 之 | zhī | then | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 492 | 132 | 之 | zhī | to arrive; to go | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 493 | 132 | 之 | zhī | is | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 494 | 132 | 之 | zhī | to use | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 495 | 132 | 之 | zhī | Zhi | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 496 | 132 | 之 | zhī | winding | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
| 497 | 131 | 見 | jiàn | to see | 眾生如是等見 |
| 498 | 131 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 眾生如是等見 |
| 499 | 131 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 眾生如是等見 |
| 500 | 131 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 眾生如是等見 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 若 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 梵天 |
|
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 言 |
|
|
|
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 法 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 阿逸多 | 196 | Ajita | |
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 八万四千法藏 | 八萬四千法藏 | 98 | Repository of Eighty-Four Thousand Teachings |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
| 宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
| 宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
| 宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
| 跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
| 跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 博多 | 98 | Hakata | |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
| 常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
| 长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
| 常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
| 常平 | 99 | Changping | |
| 常求利 | 99 | Janguli | |
| 持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
| 大悲者 | 100 | Compassionate One | |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
| 德光 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 兜率 | 100 | Tusita | |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 兜率陀天 | 100 | Tusita | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法王子 | 102 |
|
|
| 法句 | 102 | Dhammapada | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
| 佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛提 | 102 | Kumārabuddhi | |
| 光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
| 海宝 | 海寶 | 104 | Haibao |
| 慧可 | 104 | Huike | |
| 迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
| 迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
| 坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 弥离 | 彌離 | 109 | Sammatiya |
| 弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
| 弥楼山 | 彌樓山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru |
| 魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘流博叉 | 112 | Virupaksa | |
| 毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
| 婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
| 普华 | 普華 | 112 | Samantakusuma |
| 菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
| 清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
| 然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 僧伽 | 115 |
|
|
| 澘 | 115 | Shan | |
| 善寂 | 115 | Shan Ji | |
| 善化 | 115 |
|
|
| 善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 胜思惟梵天所问经 | 勝思惟梵天所問經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā; Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
| 提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
| 网明菩萨 | 網明菩薩 | 119 | Jaliniprabha Bodhisattva |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 119 | Dharma Prince Manjusri |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文殊师利法 | 文殊師利法 | 119 | Mañjuśrī Ritual |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
| 无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
| 月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
| 中宁 | 中寧 | 122 | Zhongning |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
| 字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 779.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 安立 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 安忍 | 196 |
|
|
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白法 | 98 |
|
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
| 宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
| 八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍知 | 98 |
|
|
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
| 不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不可思议慧 | 不可思議慧 | 98 |
|
| 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 常住 | 99 |
|
|
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
| 出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
| 慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
| 大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大忍辱 | 100 | great tolerance | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大医王 | 大醫王 | 100 |
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道法 | 100 |
|
|
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道心 | 100 |
|
|
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
| 得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
| 得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二字 | 195 |
|
|
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法如是 | 102 |
|
|
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法雨 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
| 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法味 | 102 |
|
|
| 法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
| 法喜 | 102 |
|
|
| 法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
| 法音 | 102 |
|
|
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 幻性 | 104 | nature of illusion | |
| 幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 慧命 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
| 间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
| 戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
| 劫火 | 106 | kalpa fire | |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净国 | 淨國 | 106 | pure land |
| 净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 空见 | 空見 | 107 |
|
| 空门 | 空門 | 107 |
|
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
| 苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
| 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
| 离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
| 离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
| 罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
| 妙典 | 109 | wonderful scripture | |
| 妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 妙土 | 109 | pure land | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 密意 | 109 |
|
|
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
| 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
| 念力 | 110 |
|
|
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
| 七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
| 七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
| 千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求道 | 113 |
|
|
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 忍法 | 114 | method or stage of patience | |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人我 | 114 | personality; human soul | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧房 | 115 | monastic quarters | |
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 上人 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少欲知足 | 115 | content with few desires | |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 奢摩陀 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 圣种 | 聖種 | 115 |
|
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 施者 | 115 | giver | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 施主 | 115 |
|
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 水中月 | 115 |
|
|
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说师子 | 說師子 | 115 | vādisiṃha |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 头陀 | 頭陀 | 116 |
|
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 外入 | 119 | external sense organs | |
| 网明 | 網明 | 119 |
|
| 妄念 | 119 |
|
|
| 忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 网明童子菩萨 | 網明童子菩薩 | 119 | Bodhisattva Jaliniprabha in the form of a young boy |
| 妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 威神之力 | 119 | might; formidable power | |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
| 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量意 | 無量意 | 119 |
|
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 象王 | 120 |
|
|
| 邪定 | 120 | destined to be evil | |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 信施 | 120 | trust in charity | |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 行禅 | 行禪 | 120 |
|
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 修心 | 120 |
|
|
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
| 业力 | 業力 | 121 |
|
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
| 一宝 | 一寶 | 121 | one treasure |
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 疑悔 | 121 |
|
|
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切法无所从来 | 一切法無所從來 | 121 | all things have no coming into existence |
| 一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
| 一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智心 | 121 | omniscient mind | |
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 怨亲 | 怨親 | 121 |
|
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
| 增益法 | 122 | paustika | |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真语 | 真語 | 122 | true words |
| 整服 | 122 | straighten one's robe | |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
| 正性 | 122 | divine nature | |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正信 | 122 |
|
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 真精 | 122 | true seminal essence | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
| 直心 | 122 |
|
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 智心 | 122 | a wise mind | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法念念 | 諸法念念 | 122 | all dharmas are successive thoughts |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 嘱累于汝 | 囑累於汝 | 122 | I entrust and transmit to you |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 住持 | 122 |
|
|
| 住相 | 122 | abiding; sthiti | |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自性 | 122 |
|
|
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |