Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1359.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿字 |
|
97 |
the letter a
|
| 阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
| 爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿迦 |
|
196 |
arka
|
| 阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿摩勒 |
|
196 |
mango; āmra
|
| 安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
| 阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 阿耨多罗三藐三菩提心 |
阿耨多羅三藐三菩提心 |
196 |
aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
| 安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
| 阿僧企耶 |
|
196 |
asamkhyeya
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
| 阿提目多伽 |
|
196 |
adhimukti; attention
|
| 阿提目多迦花 |
|
97 |
atimuktaka
|
| 阿尾奢 |
|
196 |
spirit possession
|
| 阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
| 阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
| 八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
| 八圣 |
八聖 |
98 |
eight stages of sainthood
|
| 八圣道分 |
八聖道分 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 八万四千法蕴 |
八萬四千法蘊 |
98 |
eighty-four thousand teachings
|
| 八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
| 八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八智 |
|
98 |
eight kinds of knowledge
|
| 八不 |
|
98 |
eight negations
|
| 白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 宝部 |
寶部 |
98 |
jewel division
|
| 宝铃 |
寶鈴 |
98 |
a bell decorated with jewels
|
| 宝楼 |
寶樓 |
98 |
jeweled tower
|
| 宝网 |
寶網 |
98 |
a net of jewels net
|
| 宝相 |
寶相 |
98 |
- Excellent Marks
- precious likeness; noble marks
- Ratnaketu
|
| 宝帐 |
寶帳 |
98 |
a canopy decoratd with gems
|
| 宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
| 报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 薄福 |
|
98 |
little merit
|
| 宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
| 宝髻 |
寶髻 |
98 |
ratnaśikhī
|
| 宝箧 |
寶篋 |
98 |
precious box; ratna-karaṇḍaka
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
| 宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
| 宝印 |
寶印 |
98 |
precious seal
|
| 卑慢 |
|
98 |
false humility
|
| 背舍 |
背捨 |
98 |
to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
| 本性空 |
|
98 |
emptiness of essential original nature
|
| 本尊 |
|
98 |
istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 鼻识 |
鼻識 |
98 |
sense of smell
|
| 必应 |
必應 |
98 |
must
|
| 遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
| 遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
| 必当 |
必當 |
98 |
must
|
| 鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
| 比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
| 波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
| 波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
| 波头摩 |
波頭摩 |
98 |
padma
|
| 不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
| 不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
| 不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
| 不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
| 不可思量 |
|
98 |
immeasurable
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
| 不能转 |
不能轉 |
98 |
cannot be diverted
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
| 不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不偷盗 |
不偷盜 |
98 |
refrain from stealing
|
| 不退地 |
|
98 |
the ground of non-regression
|
| 不退法轮 |
不退法輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
| 不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
| 不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
| 布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不思议品 |
不思議品 |
98 |
Inconceivable [chapter]
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 补特伽罗见 |
補特伽羅見 |
98 |
view of a person
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常光 |
|
99 |
unceasing radiance; halo
|
| 常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
| 禅那 |
禪那 |
99 |
meditation
|
| 羼提 |
|
99 |
kṣānti; tolerance
|
| 瞋毒 |
|
99 |
the poison of anger
|
| 瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
| 尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
| 成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
| 持地 |
|
99 |
- ruler of the land
- Dharanimdhara
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 充洽 |
|
99 |
saturates
|
| 充遍 |
|
99 |
pervades; sphuṭa
|
| 臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
| 稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
| 杻械 |
|
99 |
handcuffs and shackles
|
| 初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
| 除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
| 出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
| 触缘受 |
觸緣受 |
99 |
from contact as a requisite condition comes feeling
|
| 幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
| 处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
| 慈眼 |
|
99 |
Compassionate Eyes
|
| 此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
| 慈悲观 |
慈悲觀 |
99 |
contemplation of loving-kindness and compassion
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
| 村营 |
村營 |
99 |
village; grāma
|
| 大般涅槃 |
|
100 |
- mahāparinirvāṇa
- Mahayana Mahaparinirvana sutra
|
| 大比丘众 |
大比丘眾 |
100 |
a large assembly of great monastics
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
| 大光明 |
|
100 |
exceedingly brilliant; mahāprabha
|
| 大界 |
|
100 |
monastic establishment
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩萨摩诃萨 |
大菩薩摩訶薩 |
100 |
great Bodhisattva-Mahasattvas
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 逮得己利 |
|
100 |
having attained their own goals
|
| 大孔雀王 |
|
100 |
peacock; mayūra
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 怛啰 |
怛囉 |
100 |
trasana; terrifying
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 道中 |
|
100 |
on the path
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
| 道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
| 大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
| 大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
| 大雄 |
|
100 |
- Great Hero Monthly
- great hero; mahavira
|
| 得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 德号 |
德號 |
100 |
an epithet
|
| 得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 等引 |
|
100 |
equipose; samāhita
|
| 等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
| 得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
| 第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
| 地居天 |
|
100 |
- earth-dwelling deities
- Dwelling Ground Heaven
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
| 第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
| 掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定蕴 |
定蘊 |
100 |
aggregate of meditation; samādhiskandha
|
| 顶受 |
頂受 |
100 |
to respectfully receive
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
| 断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 恶鬼神 |
惡鬼神 |
195 |
evil demons and spirits
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
| 恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
| 二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二道 |
|
195 |
the two paths
|
| 耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
| 二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
| 法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
| 法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
| 法念处 |
法念處 |
102 |
- Mindfulness of Dharma
- mindfulness of dharmas
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
| 法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
| 筏喻 |
|
102 |
the raft simile
|
| 法城 |
|
102 |
Dharma citadel
|
| 法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
| 法境 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 法明门 |
法明門 |
102 |
a teaching which throws light on everything
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 梵住 |
|
102 |
Brahma's abode; divine abode
|
| 放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
| 方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
| 法如 |
|
102 |
dharma nature
|
| 法水 |
|
102 |
- Dharma Water
- Dharma is like water
|
| 法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
| 法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
| 法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
| 法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
| 法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
| 法住 |
|
102 |
dharma abode
|
| 非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
| 非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 非想 |
|
102 |
non-perection
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非有想非无想 |
非有想非無想 |
102 |
neither having apperception nor lacking apperception
|
| 非成就 |
|
102 |
non-accomplishment; apariniṣpatti
|
| 非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
| 风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
| 奉施 |
|
102 |
give
|
| 芬陀利 |
|
102 |
- Pundarika
- pundarika
|
| 佛部 |
|
102 |
Buddha division
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛法无边 |
佛法無邊 |
102 |
the teachings of the Buddha are boundless
|
| 佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
| 佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
| 佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
| 佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
| 佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛眼所见 |
佛眼所見 |
102 |
beholds them with his Buddha-eye
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
| 佛顶 |
佛頂 |
102 |
Buddha crown; usnisa
|
| 佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
| 福聚 |
|
102 |
a heap of merit
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
| 干闼婆城 |
乾闥婆城 |
103 |
city of the gandharvas
|
| 纥哩 |
紇哩 |
103 |
hrīḥ
|
| 根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
| 根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
| 根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
| 功德海 |
|
103 |
- Ocean of Merits
- Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
| 功德聚 |
|
103 |
stupa
|
| 恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
| 供养于佛 |
供養於佛 |
103 |
gave offerings to the Buddha
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
| 观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
| 观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 灌顶智 |
灌頂智 |
103 |
wisdom of universal equality
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 光净 |
光淨 |
103 |
bright; pure
|
| 光明相 |
|
103 |
halo; nimbus
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
| 光焰 |
|
103 |
aureola
|
| 观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
| 归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
| 过慢 |
過慢 |
103 |
arrogance that sees itself as superior among peers and as equal among superiors
|
| 过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 海印三昧 |
|
104 |
sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
|
| 河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
| 吽字 |
|
104 |
hum syllable; hum-kara
|
| 后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
| 护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
| 还复 |
還復 |
104 |
again
|
| 幻惑 |
|
104 |
- illusory
- to delude
|
| 欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
| 化人 |
|
104 |
a conjured person
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
| 慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
| 慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
| 毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
| 慧善解脱 |
慧善解脫 |
104 |
liberated by wisdom
|
| 慧无减 |
慧無減 |
104 |
wisdom never regresses
|
| 慧蕴 |
慧蘊 |
104 |
aggregate of wisdom; prajñāskandha
|
| 慧众 |
慧眾 |
104 |
body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
|
| 慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
| 护摩 |
護摩 |
104 |
homa
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
| 火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
| 即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
| 加被 |
|
106 |
blessing
|
| 加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
| 迦陵 |
|
106 |
kalavinka; kalaviṅka
|
| 迦陵频伽 |
迦陵頻伽 |
106 |
kalavinka
|
| 迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
| 伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
| 见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
| 间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
| 见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 见惑 |
見惑 |
106 |
misleading views
|
| 简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
| 教证 |
教證 |
106 |
textual confirmation
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 伽他 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 戒禁取 |
|
106 |
clinging to superstitious rites
|
| 羯摩 |
|
106 |
Repentance
|
| 戒蕴 |
戒蘊 |
106 |
aggregate of morality; śīlaskandha
|
| 结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
| 结护 |
結護 |
106 |
protection of a boundary; protection of the body
|
| 劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
| 羯磨 |
|
106 |
karma
|
| 劫烧 |
劫燒 |
106 |
kalpa fire
|
| 结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
| 戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
| 解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
| 解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
| 解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
| 解脱无减 |
解脫無減 |
106 |
liberation never regresses
|
| 解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
| 解脱知见蕴 |
解脫知見蘊 |
106 |
aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha
|
| 解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
| 解脱蕴 |
解脫蘊 |
106 |
aggregate of liberation; vimuktiskanda
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
| 经律论 |
經律論 |
106 |
sutra, vinaya, and abhidharma
|
| 净施 |
淨施 |
106 |
pure charity
|
| 净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
| 净信心 |
淨信心 |
106 |
serene faith
|
| 净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
| 金刚部 |
金剛部 |
106 |
vajra group; vajra division; vajrakula
|
| 金刚杵 |
金剛杵 |
106 |
vajra; thunderbolt
|
| 金刚拳 |
金剛拳 |
106 |
vajra fist
|
| 净持 |
淨持 |
106 |
a young boy
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 净方 |
淨方 |
106 |
pure land
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
| 精进无减 |
精進無減 |
106 |
diligence never regresses
|
| 净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
| 静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
| 紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
| 尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
| 九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
| 九道 |
|
106 |
the nine truths
|
| 九恼 |
九惱 |
106 |
nine afflictions
|
| 九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
| 偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
| 集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
| 具德 |
|
106 |
gifted with virtuous qualities
|
| 俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
| 俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
| 俱起 |
|
106 |
being brought together
|
| 句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
| 卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 觉因 |
覺因 |
106 |
cause of enlightenment; bodhi-bīja
|
| 决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
| 觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 俱卢舍 |
俱盧舍 |
106 |
krośa
|
| 聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
| 瞿摩夷 |
|
106 |
gomaya; cow-dung
|
| 具寿 |
具壽 |
106 |
friend; brother; venerable; āyuṣman
|
| 拘物头 |
拘物頭 |
106 |
kumuda
|
| 举则 |
舉則 |
106 |
juze; to discuss a koan
|
| 拘胝 |
|
106 |
koti; one hundred million; a very large number
|
| 俱胝 |
|
106 |
- koti; one hundred million; a very large number
- Judi
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
| 客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
| 空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
| 空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
| 空无边处 |
空無邊處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
| 空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
| 空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空大 |
|
107 |
the space element
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
| 苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
| 旷劫 |
曠劫 |
107 |
- since ancient times
- a past kalpa
|
| 苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
| 苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
| 苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
| 苦具 |
|
107 |
hell
|
| 苦器 |
|
107 |
hell
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 乐根 |
樂根 |
108 |
organs of pleasure
|
| 乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
| 离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
| 利他行 |
|
108 |
Deeds to Benefit Others
|
| 利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
| 量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
| 两舌恶口 |
兩舌惡口 |
108 |
double-tongued
|
| 两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 莲华部 |
蓮華部 |
108 |
lotus division
|
| 莲华眼 |
蓮華眼 |
108 |
blue lotus eyes; padmanetra
|
| 莲花座 |
蓮華座 |
108 |
lotus posture; padmāsana
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
| 六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
| 六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
| 六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
| 六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 龙华 |
龍華 |
76 |
- Dragon-flower
- the three dragon-flow assemblies
|
| 龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
| 龙花 |
龍花 |
108 |
nagakesara
|
| 龙脑香 |
龍腦香 |
108 |
camphor; karpura
|
| 乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
| 落发 |
落髮 |
108 |
to shave the head
|
| 罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
| 啰怛曩 |
囉怛曩 |
108 |
ratna; jewel
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 慢过慢 |
慢過慢 |
109 |
asserting oneself as superior to superiors
|
| 满愿印 |
滿願印 |
109 |
varadamudrā; mudra of granting wishes
|
| 曼茶罗 |
曼茶羅 |
109 |
mandala
|
| 曼殊 |
|
109 |
- mañju; beautiful; lovely; charming
- Manjusri
- Manshu
|
| 曼荼罗 |
曼荼羅 |
109 |
mandala; cicle of divinity
|
| 迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
| 妙香 |
|
109 |
fine incense
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
| 妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
| 灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
| 灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
| 灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
| 灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
| 灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
| 秘密主 |
祕密主 |
109 |
lord of secrets
|
| 名色缘六入 |
名色緣六入 |
109 |
from name and form the six senses
|
| 名身 |
|
109 |
group of names
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 末香 |
|
109 |
powdered incense
|
| 摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
| 摩竭 |
|
109 |
makara
|
| 魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 摩纳婆 |
摩納婆 |
109 |
- māṇava; a youth
- Māṇava; Māṇavaka
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
| 魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 牟尼室利 |
|
109 |
Muniśrī
|
| 牟陀罗 |
牟陀羅 |
109 |
mudra
|
| 乃往 |
|
110 |
as far as the past [is concerned]
|
| 乃至一偈一句 |
|
110 |
[heard,] were it but a single stanza, a single verse (or word)
|
| 那啰 |
那囉 |
110 |
nara; man
|
| 那摩 |
|
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 曩谟 |
曩謨 |
110 |
namo
|
| 南谟 |
南謨 |
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
| 恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
| 那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
| 内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
| 内外空 |
內外空 |
110 |
inside and outside are empty; intrinsically empty
|
| 内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能信 |
|
110 |
able to believe
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念清净 |
念清淨 |
110 |
Pure Mind
|
| 念无减 |
念無減 |
110 |
recollection never regresses
|
| 念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
| 念珠 |
|
110 |
- Chanting Beads
- prayer beads; rosary
|
| 念持 |
|
110 |
- to remember and to accept and maintain faith
- Smrtisamprajanyin
|
| 念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
| 念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
110 |
Nirvana is perfect tranquility
|
| 涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
| 尼陀那 |
|
110 |
causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
|
| 牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
| 偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
| 毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
| 品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
| 平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 平等性 |
|
112 |
universal nature
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 頗梨 |
|
112 |
crystal
|
| 婆利师迦花 |
婆利師迦花 |
112 |
vārṣika
|
| 破着 |
破著 |
112 |
to break attachments
|
| 普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
| 普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 菩提眷属 |
菩提眷屬 |
112 |
bodhi couple
|
| 菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
| 菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩提场 |
菩提場 |
112 |
bodhimanda; place of enlightenment
|
| 菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提无相 |
菩提無相 |
112 |
enlightenment has no appearance
|
| 菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
| 普眼 |
|
112 |
all-seeing vision
|
| 普照十方 |
|
112 |
shines over the ten directions
|
| 七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
| 七佛 |
|
113 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
| 其福胜彼 |
其福勝彼 |
113 |
then the latter would on that basis generate a lot more merit
|
| 七净 |
七淨 |
113 |
seven flowers of enlightenmenmt
|
| 七慢 |
|
113 |
seven pretensions
|
| 七菩提分 |
|
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七圣 |
七聖 |
113 |
seven sacred graces
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
| 千分 |
|
113 |
one thousandth; sahasratama
|
| 乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
| 乞叉 |
|
113 |
yaksa
|
| 七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
| 勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
| 轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 清净法眼 |
清淨法眼 |
113 |
pure dharma eye
|
| 清净众 |
清淨眾 |
113 |
the monastic community
|
| 清信士 |
|
113 |
male lay person; upāsaka
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 取结 |
取結 |
113 |
the bond of grasping
|
| 趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
| 取缘有 |
取緣有 |
113 |
From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
|
| 劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
| 染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
| 忍波罗蜜 |
忍波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 任持 |
|
114 |
to entrust
|
| 人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
| 人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
| 日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
| 肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 如幻亦如梦 |
如幻亦如夢 |
114 |
like an illusion or a dream
|
| 入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
| 如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
| 入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
| 入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
| 如来禅 |
如來禪 |
114 |
- Rulai Chan
- Tathāgata-dhyāna
|
| 如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
| 如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
| 如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 萨埵嚩 |
薩埵嚩 |
115 |
sentient beings
|
| 萨嚩 |
薩嚩 |
115 |
sarva; all
|
| 三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
| 三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
| 三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
| 三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
| 三密 |
|
115 |
three mysteries
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
| 三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
| 三十七菩提分法 |
|
115 |
Bodhipakkhiyadhamma
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
| 三脱门 |
三脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
| 三佛陀 |
|
115 |
enlightened one
|
| 伞盖 |
傘蓋 |
115 |
canopy; chattra
|
| 散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
| 三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
| 三藐三菩提 |
|
115 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩钵底 |
三摩鉢底 |
115 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩提 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩呬多 |
|
115 |
equipose; samāhita
|
| 三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
| 三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三字 |
|
115 |
three characters
|
| 色不可思议 |
色不可思議 |
115 |
form is unthinkable
|
| 色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色境 |
|
115 |
the visible realm
|
| 色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
| 色蕴 |
色蘊 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
| 僧伽梨 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
| 僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
| 刹海 |
剎海 |
115 |
land and sea
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
| 善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
| 善护念 |
善護念 |
115 |
- Safeguard Your Thoughts
- safeguard the mind
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善念 |
|
115 |
Virtuous Thoughts
|
| 善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 扇底迦 |
|
115 |
santika; pacification
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善利 |
|
115 |
great benefit
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少善 |
|
115 |
little virtue
|
| 少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
| 舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
| 奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
| 身等 |
|
115 |
equal in body
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 身根 |
|
115 |
sense of touch
|
| 身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
| 深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
| 身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
| 身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
| 胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
| 圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
| 胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 胜义谛 |
勝義諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 生缘老死 |
生緣老死 |
115 |
from birth as a requisite condition, then aging and death
|
| 圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
| 生起 |
|
115 |
cause; arising
|
| 生死际 |
生死際 |
115 |
the realm of Samsara
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 神通光 |
|
115 |
supernatural light radiated by a Buddha
|
| 神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 舌识 |
舌識 |
115 |
sense of taste
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 尸波罗蜜 |
尸波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
| 示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
| 示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 世论 |
世論 |
115 |
worldly discussions; hedonistic teachings
|
| 失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
| 施无畏 |
施無畏 |
115 |
- The Giver of Fearlessness
- bestowal of fearlessness
- abhayandada; bestower of fearlessness
|
| 识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
| 识缘名色 |
識緣名色 |
115 |
from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
|
| 十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
| 识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
| 尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
| 尸罗波罗蜜 |
尸羅波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 世俗谛 |
世俗諦 |
115 |
- worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
- conventional truth
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 狮子吼 |
獅子吼 |
115 |
- Lion’s Roar
- Lion's Roar
- lion’s roar
|
| 师子之座 |
師子之座 |
115 |
throne
|
| 师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
| 寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
| 受念处 |
受念處 |
115 |
mindfulness of sensations
|
| 受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
| 受缘爱 |
受緣愛 |
115 |
from feeling as a requisite condition comes craving
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
| 首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
| 寿者见 |
壽者見 |
115 |
the view of a lifespan
|
| 数息观 |
數息觀 |
115 |
contemplation of counting the breath
|
| 水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
| 水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
| 水大 |
|
115 |
element of water
|
| 顺忍 |
順忍 |
115 |
obedient patience
|
| 说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
| 说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
| 数取趣 |
數取趣 |
115 |
pudgala; individual; person
|
| 四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四梵住 |
|
115 |
the four brahmaviharas
|
| 四烦恼 |
四煩惱 |
115 |
four mental afflictions; four klesas
|
| 四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
| 四漏 |
|
115 |
the four outflows; the four āsravas
|
| 死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
| 四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
| 四念住 |
|
115 |
four foundations of mindfulness; satipatthana
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无碍解 |
四無礙解 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四种三昧 |
四種三昧 |
115 |
four forms of samādhi
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 寺舍 |
|
115 |
monastery; vihāra
|
| 四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 速证菩提 |
速證菩提 |
115 |
enlightenment is quickly attained
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
| 随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
| 随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
| 随求 |
隨求 |
115 |
wish-fulfillment
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
| 随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
| 苏曼那 |
蘇曼那 |
115 |
sumanā
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
| 所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
| 娑度 |
|
115 |
sādhu; excellent
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
| 胎藏 |
|
116 |
womb
|
| 塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
| 檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 坛场 |
壇場 |
116 |
- mandala
- place of practice
|
| 檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
| 天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
| 天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 同居 |
|
116 |
dwell together
|
| 通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退坐 |
|
116 |
sit down
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 陀罗尼经 |
陀羅尼經 |
116 |
dharani sutra
|
| 陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
| 涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
| 外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
| 外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
| 外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
| 妄分别 |
妄分別 |
119 |
mistaken discrimination
|
| 忘念 |
|
119 |
lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
| 王都 |
|
119 |
capital; rāja-dhānī
|
| 妄想分别 |
妄想分別 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
| 为器 |
為器 |
119 |
a fit vessel [to receive the teachings]
|
| 唯愿世尊转于法轮 |
唯願世尊轉於法輪 |
119 |
May the Lord move forward the wheel of the law!
|
| 微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
| 未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
| 未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
| 围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
| 威神之力 |
|
119 |
might; formidable power
|
| 威仪寂静 |
威儀寂靜 |
119 |
majestic tranquility
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
| 无不定心 |
無不定心 |
119 |
mind always concentrated
|
| 无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
| 无瞋恚 |
無瞋恚 |
119 |
free from anger
|
| 五大 |
|
119 |
the five elements
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 无法相 |
無法相 |
119 |
there are no notions of dharmas
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 无复烦恼 |
無復煩惱 |
119 |
without any more defilements
|
| 五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 五聚 |
|
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
ignorance
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 无上正等正觉 |
無上正等正覺 |
119 |
anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
|
| 无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
| 无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
| 无生亦无灭 |
無生亦無滅 |
119 |
- Without origination or cessation
- neither origination nor cessation
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
| 无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
| 无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
| 五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
| 五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
| 無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
| 无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
| 五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
| 无补特伽罗 |
無補特伽羅 |
119 |
without a person; niṣpudgala
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
| 无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
| 无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无间道 |
無間道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量门 |
無量門 |
119 |
boundless gate
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无明漏 |
無明漏 |
119 |
avidyāsrava; contaminant of ignorance
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 乌瑟尼沙 |
烏瑟尼沙 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无上正等觉 |
無上正等覺 |
119 |
anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 无数佛 |
無數佛 |
119 |
innumerable Buddhas
|
| 无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
| 无数诸佛 |
無數諸佛 |
119 |
innumerable Buddhas
|
| 无贪心 |
無貪心 |
119 |
a mind without greed
|
| 无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
| 无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
| 现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
| 现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
| 象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
| 小王 |
|
120 |
minor kings
|
| 小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
| 悉地 |
|
120 |
attainment; supernatural power; siddhi
|
| 邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
| 邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
| 邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
| 邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
| 邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
| 心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
| 心善解脱 |
心善解脫 |
120 |
liberated by wholesome thoughts
|
| 心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
| 心所法 |
|
120 |
a mental factor; a mental state; a mental event
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
| 心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
| 行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
| 行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
| 行缘识 |
行緣識 |
120 |
from volition, consciousness arises
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 行蕴 |
行蘊 |
120 |
the aggregate of volition
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
| 修习善根 |
修習善根 |
120 |
cultivate wholesome roots
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
| 虚空天 |
虛空天 |
120 |
devas of the sky
|
| 寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
| 虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 眼清净 |
眼清淨 |
121 |
eye is pure
|
| 眼识界 |
眼識界 |
121 |
visual consciousness element
|
| 阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
| 杨枝 |
楊枝 |
121 |
willow branch
|
| 阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
| 养育者 |
養育者 |
121 |
nourishment
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
| 业声 |
業聲 |
121 |
accusative case
|
| 业习气 |
業習氣 |
121 |
karmic predisposition; karmic impression
|
| 业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
| 夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
| 业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一佛刹 |
一佛剎 |
121 |
one Buddha world
|
| 以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
| 一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 一解脱 |
一解脫 |
121 |
one liberation
|
| 一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
| 一毛端 |
|
121 |
the tip of a strand of hair
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一日三时 |
一日三時 |
121 |
the three periods of a day
|
| 一三昧 |
|
121 |
single-minded samādhi
|
| 一乘教 |
|
121 |
the teaching of the one vehicle
|
| 疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 一一各 |
|
121 |
each one at a time; pratyeka
|
| 一音说法 |
一音說法 |
121 |
one-voice Dharma teaching
|
| 一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
| 一真 |
|
121 |
the entire of reality
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 已知根 |
|
121 |
one who already knows the roots
|
| 一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
| 依持 |
|
121 |
basis; support
|
| 忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
| 婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 印契 |
|
121 |
a mudra
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切处无有 |
一切處無有 |
121 |
nowhere does there exist
|
| 一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
| 一切法无来 |
一切法無來 |
121 |
all things have no coming into existence
|
| 一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
| 一切法无相 |
一切法無相 |
121 |
all dharmas have no sign
|
| 一切法自在 |
|
121 |
sarvadharmeśvara
|
| 一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
| 一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
| 一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切众生之父 |
一切眾生之父 |
121 |
the father of all living things
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 意识界 |
意識界 |
121 |
realm of consciousness
|
| 异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 异熟果 |
異熟果 |
121 |
vipākaphala; retributive consequence
|
| 一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
| 用大 |
|
121 |
great in function
|
| 有海 |
|
121 |
sea of existence
|
| 右遶 |
|
121 |
moving to the right
|
| 有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
| 有想 |
|
121 |
having apperception
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
| 优波提舍 |
優波提舍 |
121 |
upadeśa; instructions
|
| 有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
| 优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
| 有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 欲无减 |
欲無減 |
121 |
zeal never regresses
|
| 语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
| 愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
| 怨亲平等 |
怨親平等 |
121 |
- to treat friend and foe alike
- hate and affection are equal
|
| 愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
| 怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
| 怨家 |
|
121 |
an enemy
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 欝金 |
|
121 |
saffron; kunkuma
|
| 欲漏 |
|
121 |
kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
|
| 蕴魔 |
蘊魔 |
121 |
evil spirits that work through the five skandas
|
| 在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
| 赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 澡浴 |
|
122 |
to wash
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 占相 |
|
122 |
to tell someone's future
|
| 瞻博迦 |
|
122 |
campaka
|
| 照见 |
照見 |
122 |
to look down upon
|
| 真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
| 真身 |
|
122 |
true body
|
| 真语 |
真語 |
122 |
true words
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
| 正断 |
正斷 |
122 |
letting go
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
| 正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
| 正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
| 正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 真际 |
真際 |
122 |
ultimate truth
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
| 真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
| 知根 |
|
122 |
organs of perception
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 智积 |
智積 |
122 |
accummulation of wisdom; jñānākara
|
| 智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
| 智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
| 智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
| 智心 |
|
122 |
a wise mind
|
| 智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
| 祇夜 |
|
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
| 中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
| 众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
| 众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 住地 |
|
122 |
abode
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 诸相具足 |
諸相具足 |
122 |
possession of marks
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 转于法轮 |
轉於法輪 |
122 |
move forward the Dharma wheel
|
| 转读 |
轉讀 |
122 |
to recite a Buddhist sutra
|
| 庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
| 转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
| 诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
| 嘱累品 |
囑累品 |
122 |
Entrusting chapter
|
| 诸力 |
諸力 |
122 |
powers; bala
|
| 浊乱 |
濁亂 |
122 |
corrupt and chaotic
|
| 住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
| 自生 |
|
122 |
self origination
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 字门 |
字門 |
122 |
letter gateway; letter teaching
|
| 自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 总持门 |
總持門 |
122 |
dharani teachings
|
| 纵任 |
縱任 |
122 |
at ease; at will; as one likes
|
| 最上乘 |
|
122 |
the supreme vehicle
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|