Glossary and Vocabulary for Treatise on Distinguished Merit (Fenbie Gongde Lun) 分別功德論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 452 | 者 | zhě | ca | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 2 | 318 | 為 | wéi | to act as; to serve | 接足為禮以手摩 |
| 3 | 318 | 為 | wéi | to change into; to become | 接足為禮以手摩 |
| 4 | 318 | 為 | wéi | to be; is | 接足為禮以手摩 |
| 5 | 318 | 為 | wéi | to do | 接足為禮以手摩 |
| 6 | 318 | 為 | wèi | to support; to help | 接足為禮以手摩 |
| 7 | 318 | 為 | wéi | to govern | 接足為禮以手摩 |
| 8 | 318 | 為 | wèi | to be; bhū | 接足為禮以手摩 |
| 9 | 305 | 曰 | yuē | to speak; to say | 告柰女曰 |
| 10 | 305 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 告柰女曰 |
| 11 | 305 | 曰 | yuē | to be called | 告柰女曰 |
| 12 | 305 | 曰 | yuē | said; ukta | 告柰女曰 |
| 13 | 276 | 也 | yě | ya | 心不變易也 |
| 14 | 246 | 之 | zhī | to go | 不淨之溢豈由心哉 |
| 15 | 246 | 之 | zhī | to arrive; to go | 不淨之溢豈由心哉 |
| 16 | 246 | 之 | zhī | is | 不淨之溢豈由心哉 |
| 17 | 246 | 之 | zhī | to use | 不淨之溢豈由心哉 |
| 18 | 246 | 之 | zhī | Zhi | 不淨之溢豈由心哉 |
| 19 | 246 | 之 | zhī | winding | 不淨之溢豈由心哉 |
| 20 | 239 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 接足為禮以手摩 |
| 21 | 239 | 以 | yǐ | to rely on | 接足為禮以手摩 |
| 22 | 239 | 以 | yǐ | to regard | 接足為禮以手摩 |
| 23 | 239 | 以 | yǐ | to be able to | 接足為禮以手摩 |
| 24 | 239 | 以 | yǐ | to order; to command | 接足為禮以手摩 |
| 25 | 239 | 以 | yǐ | used after a verb | 接足為禮以手摩 |
| 26 | 239 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 接足為禮以手摩 |
| 27 | 239 | 以 | yǐ | Israel | 接足為禮以手摩 |
| 28 | 239 | 以 | yǐ | Yi | 接足為禮以手摩 |
| 29 | 239 | 以 | yǐ | use; yogena | 接足為禮以手摩 |
| 30 | 227 | 不 | bù | infix potential marker | 女不達 |
| 31 | 225 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 32 | 225 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 33 | 225 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 34 | 212 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即往 |
| 35 | 212 | 即 | jí | at that time | 即往 |
| 36 | 212 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即往 |
| 37 | 212 | 即 | jí | supposed; so-called | 即往 |
| 38 | 212 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即往 |
| 39 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛將諸弟 |
| 40 | 202 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛將諸弟 |
| 41 | 202 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛將諸弟 |
| 42 | 202 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛將諸弟 |
| 43 | 202 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛將諸弟 |
| 44 | 202 | 佛 | fó | Buddha | 佛將諸弟 |
| 45 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛將諸弟 |
| 46 | 182 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時難陀在外經行 |
| 47 | 182 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時難陀在外經行 |
| 48 | 182 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時難陀在外經行 |
| 49 | 182 | 時 | shí | fashionable | 時難陀在外經行 |
| 50 | 182 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時難陀在外經行 |
| 51 | 182 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時難陀在外經行 |
| 52 | 182 | 時 | shí | tense | 時難陀在外經行 |
| 53 | 182 | 時 | shí | particular; special | 時難陀在外經行 |
| 54 | 182 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時難陀在外經行 |
| 55 | 182 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時難陀在外經行 |
| 56 | 182 | 時 | shí | time [abstract] | 時難陀在外經行 |
| 57 | 182 | 時 | shí | seasonal | 時難陀在外經行 |
| 58 | 182 | 時 | shí | to wait upon | 時難陀在外經行 |
| 59 | 182 | 時 | shí | hour | 時難陀在外經行 |
| 60 | 182 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時難陀在外經行 |
| 61 | 182 | 時 | shí | Shi | 時難陀在外經行 |
| 62 | 182 | 時 | shí | a present; currentlt | 時難陀在外經行 |
| 63 | 182 | 時 | shí | time; kāla | 時難陀在外經行 |
| 64 | 182 | 時 | shí | at that time; samaya | 時難陀在外經行 |
| 65 | 173 | 王 | wáng | Wang | 一王者種 |
| 66 | 173 | 王 | wáng | a king | 一王者種 |
| 67 | 173 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 一王者種 |
| 68 | 173 | 王 | wàng | to be king; to rule | 一王者種 |
| 69 | 173 | 王 | wáng | a prince; a duke | 一王者種 |
| 70 | 173 | 王 | wáng | grand; great | 一王者種 |
| 71 | 173 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 一王者種 |
| 72 | 173 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 一王者種 |
| 73 | 173 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 一王者種 |
| 74 | 173 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 一王者種 |
| 75 | 173 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 一王者種 |
| 76 | 173 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨病所起 |
| 77 | 173 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨病所起 |
| 78 | 173 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨病所起 |
| 79 | 173 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨病所起 |
| 80 | 173 | 所 | suǒ | meaning | 隨病所起 |
| 81 | 173 | 所 | suǒ | garrison | 隨病所起 |
| 82 | 173 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨病所起 |
| 83 | 161 | 復 | fù | to go back; to return | 復還看之 |
| 84 | 161 | 復 | fù | to resume; to restart | 復還看之 |
| 85 | 161 | 復 | fù | to do in detail | 復還看之 |
| 86 | 161 | 復 | fù | to restore | 復還看之 |
| 87 | 161 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復還看之 |
| 88 | 161 | 復 | fù | Fu; Return | 復還看之 |
| 89 | 161 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復還看之 |
| 90 | 161 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復還看之 |
| 91 | 161 | 復 | fù | Fu | 復還看之 |
| 92 | 161 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復還看之 |
| 93 | 161 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復還看之 |
| 94 | 157 | 人 | rén | person; people; a human being | 所借王物恐人持去 |
| 95 | 157 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 所借王物恐人持去 |
| 96 | 157 | 人 | rén | a kind of person | 所借王物恐人持去 |
| 97 | 157 | 人 | rén | everybody | 所借王物恐人持去 |
| 98 | 157 | 人 | rén | adult | 所借王物恐人持去 |
| 99 | 157 | 人 | rén | somebody; others | 所借王物恐人持去 |
| 100 | 157 | 人 | rén | an upright person | 所借王物恐人持去 |
| 101 | 157 | 人 | rén | person; manuṣya | 所借王物恐人持去 |
| 102 | 154 | 我 | wǒ | self | 且當還家適我本意 |
| 103 | 154 | 我 | wǒ | [my] dear | 且當還家適我本意 |
| 104 | 154 | 我 | wǒ | Wo | 且當還家適我本意 |
| 105 | 154 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 且當還家適我本意 |
| 106 | 154 | 我 | wǒ | ga | 且當還家適我本意 |
| 107 | 151 | 其 | qí | Qi | 其有見 |
| 108 | 140 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 眾生得 |
| 109 | 140 | 得 | děi | to want to; to need to | 眾生得 |
| 110 | 140 | 得 | děi | must; ought to | 眾生得 |
| 111 | 140 | 得 | dé | de | 眾生得 |
| 112 | 140 | 得 | de | infix potential marker | 眾生得 |
| 113 | 140 | 得 | dé | to result in | 眾生得 |
| 114 | 140 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 眾生得 |
| 115 | 140 | 得 | dé | to be satisfied | 眾生得 |
| 116 | 140 | 得 | dé | to be finished | 眾生得 |
| 117 | 140 | 得 | děi | satisfying | 眾生得 |
| 118 | 140 | 得 | dé | to contract | 眾生得 |
| 119 | 140 | 得 | dé | to hear | 眾生得 |
| 120 | 140 | 得 | dé | to have; there is | 眾生得 |
| 121 | 140 | 得 | dé | marks time passed | 眾生得 |
| 122 | 140 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 眾生得 |
| 123 | 134 | 一 | yī | one | 或有一藥治眾病 |
| 124 | 134 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 或有一藥治眾病 |
| 125 | 134 | 一 | yī | pure; concentrated | 或有一藥治眾病 |
| 126 | 134 | 一 | yī | first | 或有一藥治眾病 |
| 127 | 134 | 一 | yī | the same | 或有一藥治眾病 |
| 128 | 134 | 一 | yī | sole; single | 或有一藥治眾病 |
| 129 | 134 | 一 | yī | a very small amount | 或有一藥治眾病 |
| 130 | 134 | 一 | yī | Yi | 或有一藥治眾病 |
| 131 | 134 | 一 | yī | other | 或有一藥治眾病 |
| 132 | 134 | 一 | yī | to unify | 或有一藥治眾病 |
| 133 | 134 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 或有一藥治眾病 |
| 134 | 134 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 或有一藥治眾病 |
| 135 | 134 | 一 | yī | one; eka | 或有一藥治眾病 |
| 136 | 132 | 欲 | yù | desire | 欲設微供即行請佛 |
| 137 | 132 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲設微供即行請佛 |
| 138 | 132 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲設微供即行請佛 |
| 139 | 132 | 欲 | yù | lust | 欲設微供即行請佛 |
| 140 | 132 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲設微供即行請佛 |
| 141 | 131 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 子至毘舍離柰女精舍 |
| 142 | 131 | 至 | zhì | to arrive | 子至毘舍離柰女精舍 |
| 143 | 131 | 至 | zhì | approach; upagama | 子至毘舍離柰女精舍 |
| 144 | 115 | 言 | yán | to speak; to say; said | 以是言之 |
| 145 | 115 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 以是言之 |
| 146 | 115 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 以是言之 |
| 147 | 115 | 言 | yán | phrase; sentence | 以是言之 |
| 148 | 115 | 言 | yán | a word; a syllable | 以是言之 |
| 149 | 115 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 以是言之 |
| 150 | 115 | 言 | yán | to regard as | 以是言之 |
| 151 | 115 | 言 | yán | to act as | 以是言之 |
| 152 | 115 | 言 | yán | word; vacana | 以是言之 |
| 153 | 115 | 言 | yán | speak; vad | 以是言之 |
| 154 | 111 | 亦 | yì | Yi | 亦云諸根寂靜者 |
| 155 | 108 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三十六物無一可貪也 |
| 156 | 108 | 無 | wú | to not have; without | 三十六物無一可貪也 |
| 157 | 108 | 無 | mó | mo | 三十六物無一可貪也 |
| 158 | 108 | 無 | wú | to not have | 三十六物無一可貪也 |
| 159 | 108 | 無 | wú | Wu | 三十六物無一可貪也 |
| 160 | 108 | 無 | mó | mo | 三十六物無一可貪也 |
| 161 | 107 | 於 | yú | to go; to | 於 |
| 162 | 107 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
| 163 | 107 | 於 | yú | Yu | 於 |
| 164 | 107 | 於 | wū | a crow | 於 |
| 165 | 106 | 所以 | suǒyǐ | that by which | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 166 | 106 | 所以 | suǒyǐ | cause; reason; kāraṇa | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 167 | 105 | 耶 | yē | ye | 況當著五納服耶 |
| 168 | 105 | 耶 | yé | ya | 況當著五納服耶 |
| 169 | 104 | 第一 | dì yī | first | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 170 | 104 | 第一 | dì yī | foremost; first | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 171 | 104 | 第一 | dì yī | first; prathama | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 172 | 104 | 第一 | dì yī | foremost; parama | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 173 | 104 | 中 | zhōng | middle | 猶如來八音中 |
| 174 | 104 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 猶如來八音中 |
| 175 | 104 | 中 | zhōng | China | 猶如來八音中 |
| 176 | 104 | 中 | zhòng | to hit the mark | 猶如來八音中 |
| 177 | 104 | 中 | zhōng | midday | 猶如來八音中 |
| 178 | 104 | 中 | zhōng | inside | 猶如來八音中 |
| 179 | 104 | 中 | zhōng | during | 猶如來八音中 |
| 180 | 104 | 中 | zhōng | Zhong | 猶如來八音中 |
| 181 | 104 | 中 | zhōng | intermediary | 猶如來八音中 |
| 182 | 104 | 中 | zhōng | half | 猶如來八音中 |
| 183 | 104 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 猶如來八音中 |
| 184 | 104 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 猶如來八音中 |
| 185 | 104 | 中 | zhòng | to obtain | 猶如來八音中 |
| 186 | 104 | 中 | zhòng | to pass an exam | 猶如來八音中 |
| 187 | 104 | 中 | zhōng | middle | 猶如來八音中 |
| 188 | 97 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自捨如來 |
| 189 | 97 | 自 | zì | Zi | 自捨如來 |
| 190 | 97 | 自 | zì | a nose | 自捨如來 |
| 191 | 97 | 自 | zì | the beginning; the start | 自捨如來 |
| 192 | 97 | 自 | zì | origin | 自捨如來 |
| 193 | 97 | 自 | zì | to employ; to use | 自捨如來 |
| 194 | 97 | 自 | zì | to be | 自捨如來 |
| 195 | 97 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自捨如來 |
| 196 | 96 | 知 | zhī | to know | 佛知其意 |
| 197 | 96 | 知 | zhī | to comprehend | 佛知其意 |
| 198 | 96 | 知 | zhī | to inform; to tell | 佛知其意 |
| 199 | 96 | 知 | zhī | to administer | 佛知其意 |
| 200 | 96 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 佛知其意 |
| 201 | 96 | 知 | zhī | to be close friends | 佛知其意 |
| 202 | 96 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 佛知其意 |
| 203 | 96 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 佛知其意 |
| 204 | 96 | 知 | zhī | knowledge | 佛知其意 |
| 205 | 96 | 知 | zhī | consciousness; perception | 佛知其意 |
| 206 | 96 | 知 | zhī | a close friend | 佛知其意 |
| 207 | 96 | 知 | zhì | wisdom | 佛知其意 |
| 208 | 96 | 知 | zhì | Zhi | 佛知其意 |
| 209 | 96 | 知 | zhī | to appreciate | 佛知其意 |
| 210 | 96 | 知 | zhī | to make known | 佛知其意 |
| 211 | 96 | 知 | zhī | to have control over | 佛知其意 |
| 212 | 96 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 佛知其意 |
| 213 | 96 | 知 | zhī | Understanding | 佛知其意 |
| 214 | 96 | 知 | zhī | know; jña | 佛知其意 |
| 215 | 95 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝家財寶盡當在此兒手中消滅 |
| 216 | 95 | 汝 | rǔ | Ru | 汝家財寶盡當在此兒手中消滅 |
| 217 | 95 | 在 | zài | in; at | 比丘三十年在凡夫地中 |
| 218 | 95 | 在 | zài | to exist; to be living | 比丘三十年在凡夫地中 |
| 219 | 95 | 在 | zài | to consist of | 比丘三十年在凡夫地中 |
| 220 | 95 | 在 | zài | to be at a post | 比丘三十年在凡夫地中 |
| 221 | 95 | 在 | zài | in; bhū | 比丘三十年在凡夫地中 |
| 222 | 94 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難有二十 |
| 223 | 94 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難有二十 |
| 224 | 94 | 稱 | chēng | to call; to address | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 225 | 94 | 稱 | chèn | to suit; to match; to suit | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 226 | 94 | 稱 | chēng | to say; to describe | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 227 | 94 | 稱 | chēng | to weigh | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 228 | 94 | 稱 | chèng | to weigh | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 229 | 94 | 稱 | chēng | to praise; to commend | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 230 | 94 | 稱 | chēng | to name; to designate | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 231 | 94 | 稱 | chēng | a name; an appellation | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 232 | 94 | 稱 | chēng | to claim to be; to proclaim oneself | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 233 | 94 | 稱 | chēng | to raise; to lift up | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 234 | 94 | 稱 | chèn | to pretend | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 235 | 94 | 稱 | chēng | to consider; to evaluate | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 236 | 94 | 稱 | chēng | to bow to; to defer to | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 237 | 94 | 稱 | chèng | scales | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 238 | 94 | 稱 | chèng | a standard weight | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 239 | 94 | 稱 | chēng | reputation | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 240 | 94 | 稱 | chèng | a steelyard | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 241 | 94 | 稱 | chēng | mentioned; āmnāta | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 242 | 92 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 形形相感便失不淨 |
| 243 | 92 | 便 | biàn | advantageous | 形形相感便失不淨 |
| 244 | 92 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 形形相感便失不淨 |
| 245 | 92 | 便 | pián | fat; obese | 形形相感便失不淨 |
| 246 | 92 | 便 | biàn | to make easy | 形形相感便失不淨 |
| 247 | 92 | 便 | biàn | an unearned advantage | 形形相感便失不淨 |
| 248 | 92 | 便 | biàn | ordinary; plain | 形形相感便失不淨 |
| 249 | 92 | 便 | biàn | in passing | 形形相感便失不淨 |
| 250 | 92 | 便 | biàn | informal | 形形相感便失不淨 |
| 251 | 92 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 形形相感便失不淨 |
| 252 | 92 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 形形相感便失不淨 |
| 253 | 92 | 便 | biàn | stool | 形形相感便失不淨 |
| 254 | 92 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 形形相感便失不淨 |
| 255 | 92 | 便 | biàn | proficient; skilled | 形形相感便失不淨 |
| 256 | 92 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 形形相感便失不淨 |
| 257 | 92 | 見 | jiàn | to see | 其有見 |
| 258 | 92 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 其有見 |
| 259 | 92 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 其有見 |
| 260 | 92 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 其有見 |
| 261 | 92 | 見 | jiàn | to listen to | 其有見 |
| 262 | 92 | 見 | jiàn | to meet | 其有見 |
| 263 | 92 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 其有見 |
| 264 | 92 | 見 | jiàn | let me; kindly | 其有見 |
| 265 | 92 | 見 | jiàn | Jian | 其有見 |
| 266 | 92 | 見 | xiàn | to appear | 其有見 |
| 267 | 92 | 見 | xiàn | to introduce | 其有見 |
| 268 | 92 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 其有見 |
| 269 | 92 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 其有見 |
| 270 | 87 | 念 | niàn | to read aloud | 念已 |
| 271 | 87 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念已 |
| 272 | 87 | 念 | niàn | to miss | 念已 |
| 273 | 87 | 念 | niàn | to consider | 念已 |
| 274 | 87 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念已 |
| 275 | 87 | 念 | niàn | to show affection for | 念已 |
| 276 | 87 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念已 |
| 277 | 87 | 念 | niàn | twenty | 念已 |
| 278 | 87 | 念 | niàn | memory | 念已 |
| 279 | 87 | 念 | niàn | an instant | 念已 |
| 280 | 87 | 念 | niàn | Nian | 念已 |
| 281 | 87 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念已 |
| 282 | 87 | 念 | niàn | a thought; citta | 念已 |
| 283 | 86 | 來 | lái | to come | 女聞佛來心中欣悅 |
| 284 | 86 | 來 | lái | please | 女聞佛來心中欣悅 |
| 285 | 86 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 女聞佛來心中欣悅 |
| 286 | 86 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 女聞佛來心中欣悅 |
| 287 | 86 | 來 | lái | wheat | 女聞佛來心中欣悅 |
| 288 | 86 | 來 | lái | next; future | 女聞佛來心中欣悅 |
| 289 | 86 | 來 | lái | a simple complement of direction | 女聞佛來心中欣悅 |
| 290 | 86 | 來 | lái | to occur; to arise | 女聞佛來心中欣悅 |
| 291 | 86 | 來 | lái | to earn | 女聞佛來心中欣悅 |
| 292 | 86 | 來 | lái | to come; āgata | 女聞佛來心中欣悅 |
| 293 | 84 | 與 | yǔ | to give | 即與婦抱兒至尼揵所 |
| 294 | 84 | 與 | yǔ | to accompany | 即與婦抱兒至尼揵所 |
| 295 | 84 | 與 | yù | to particate in | 即與婦抱兒至尼揵所 |
| 296 | 84 | 與 | yù | of the same kind | 即與婦抱兒至尼揵所 |
| 297 | 84 | 與 | yù | to help | 即與婦抱兒至尼揵所 |
| 298 | 84 | 與 | yǔ | for | 即與婦抱兒至尼揵所 |
| 299 | 80 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 或因一行而長眾行 |
| 300 | 80 | 而 | ér | as if; to seem like | 或因一行而長眾行 |
| 301 | 80 | 而 | néng | can; able | 或因一行而長眾行 |
| 302 | 80 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 或因一行而長眾行 |
| 303 | 80 | 而 | ér | to arrive; up to | 或因一行而長眾行 |
| 304 | 80 | 耳 | ěr | ear | 以其生時耳上自然有此華 |
| 305 | 80 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 以其生時耳上自然有此華 |
| 306 | 80 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 以其生時耳上自然有此華 |
| 307 | 80 | 耳 | ěr | on both sides | 以其生時耳上自然有此華 |
| 308 | 80 | 耳 | ěr | a vessel handle | 以其生時耳上自然有此華 |
| 309 | 80 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 以其生時耳上自然有此華 |
| 310 | 78 | 今 | jīn | today; present; now | 今當嚴辦供具 |
| 311 | 78 | 今 | jīn | Jin | 今當嚴辦供具 |
| 312 | 78 | 今 | jīn | modern | 今當嚴辦供具 |
| 313 | 78 | 今 | jīn | now; adhunā | 今當嚴辦供具 |
| 314 | 78 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 所謂略說者也 |
| 315 | 78 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 所謂略說者也 |
| 316 | 78 | 說 | shuì | to persuade | 所謂略說者也 |
| 317 | 78 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 所謂略說者也 |
| 318 | 78 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 所謂略說者也 |
| 319 | 78 | 說 | shuō | to claim; to assert | 所謂略說者也 |
| 320 | 78 | 說 | shuō | allocution | 所謂略說者也 |
| 321 | 78 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 所謂略說者也 |
| 322 | 78 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 所謂略說者也 |
| 323 | 78 | 說 | shuō | speach; vāda | 所謂略說者也 |
| 324 | 78 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 所謂略說者也 |
| 325 | 78 | 說 | shuō | to instruct | 所謂略說者也 |
| 326 | 74 | 法 | fǎ | method; way | 比丘法得著華耶 |
| 327 | 74 | 法 | fǎ | France | 比丘法得著華耶 |
| 328 | 74 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 比丘法得著華耶 |
| 329 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 比丘法得著華耶 |
| 330 | 74 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 比丘法得著華耶 |
| 331 | 74 | 法 | fǎ | an institution | 比丘法得著華耶 |
| 332 | 74 | 法 | fǎ | to emulate | 比丘法得著華耶 |
| 333 | 74 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 比丘法得著華耶 |
| 334 | 74 | 法 | fǎ | punishment | 比丘法得著華耶 |
| 335 | 74 | 法 | fǎ | Fa | 比丘法得著華耶 |
| 336 | 74 | 法 | fǎ | a precedent | 比丘法得著華耶 |
| 337 | 74 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 比丘法得著華耶 |
| 338 | 74 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 比丘法得著華耶 |
| 339 | 74 | 法 | fǎ | Dharma | 比丘法得著華耶 |
| 340 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 比丘法得著華耶 |
| 341 | 74 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 比丘法得著華耶 |
| 342 | 74 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 比丘法得著華耶 |
| 343 | 74 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 比丘法得著華耶 |
| 344 | 73 | 從 | cóng | to follow | 眾行悉從 |
| 345 | 73 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 眾行悉從 |
| 346 | 73 | 從 | cóng | to participate in something | 眾行悉從 |
| 347 | 73 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 眾行悉從 |
| 348 | 73 | 從 | cóng | something secondary | 眾行悉從 |
| 349 | 73 | 從 | cóng | remote relatives | 眾行悉從 |
| 350 | 73 | 從 | cóng | secondary | 眾行悉從 |
| 351 | 73 | 從 | cóng | to go on; to advance | 眾行悉從 |
| 352 | 73 | 從 | cōng | at ease; informal | 眾行悉從 |
| 353 | 73 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 眾行悉從 |
| 354 | 73 | 從 | zòng | to release | 眾行悉從 |
| 355 | 73 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 眾行悉從 |
| 356 | 71 | 能 | néng | can; able | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
| 357 | 71 | 能 | néng | ability; capacity | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
| 358 | 71 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
| 359 | 71 | 能 | néng | energy | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
| 360 | 71 | 能 | néng | function; use | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
| 361 | 71 | 能 | néng | talent | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
| 362 | 71 | 能 | néng | expert at | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
| 363 | 71 | 能 | néng | to be in harmony | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
| 364 | 71 | 能 | néng | to tend to; to care for | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
| 365 | 71 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
| 366 | 71 | 能 | néng | to be able; śak | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
| 367 | 71 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
| 368 | 68 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 欲還 |
| 369 | 68 | 還 | huán | to pay back; to give back | 欲還 |
| 370 | 68 | 還 | huán | to do in return | 欲還 |
| 371 | 68 | 還 | huán | Huan | 欲還 |
| 372 | 68 | 還 | huán | to revert | 欲還 |
| 373 | 68 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 欲還 |
| 374 | 68 | 還 | huán | to encircle | 欲還 |
| 375 | 68 | 還 | xuán | to rotate | 欲還 |
| 376 | 68 | 還 | huán | since | 欲還 |
| 377 | 68 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 欲還 |
| 378 | 68 | 還 | hái | again; further; punar | 欲還 |
| 379 | 67 | 天 | tiān | day | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
| 380 | 67 | 天 | tiān | heaven | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
| 381 | 67 | 天 | tiān | nature | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
| 382 | 67 | 天 | tiān | sky | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
| 383 | 67 | 天 | tiān | weather | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
| 384 | 67 | 天 | tiān | father; husband | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
| 385 | 67 | 天 | tiān | a necessity | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
| 386 | 67 | 天 | tiān | season | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
| 387 | 67 | 天 | tiān | destiny | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
| 388 | 67 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
| 389 | 67 | 天 | tiān | a deva; a god | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
| 390 | 67 | 天 | tiān | Heaven | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
| 391 | 66 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 念已 |
| 392 | 66 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 念已 |
| 393 | 66 | 已 | yǐ | to complete | 念已 |
| 394 | 66 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 念已 |
| 395 | 66 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 念已 |
| 396 | 66 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 念已 |
| 397 | 65 | 二 | èr | two | 度二弟子 |
| 398 | 65 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 度二弟子 |
| 399 | 65 | 二 | èr | second | 度二弟子 |
| 400 | 65 | 二 | èr | twice; double; di- | 度二弟子 |
| 401 | 65 | 二 | èr | more than one kind | 度二弟子 |
| 402 | 65 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 度二弟子 |
| 403 | 65 | 二 | èr | both; dvaya | 度二弟子 |
| 404 | 64 | 食 | shí | food; food and drink | 食福自然未曾匱乏 |
| 405 | 64 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 食福自然未曾匱乏 |
| 406 | 64 | 食 | shí | to eat | 食福自然未曾匱乏 |
| 407 | 64 | 食 | sì | to feed | 食福自然未曾匱乏 |
| 408 | 64 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 食福自然未曾匱乏 |
| 409 | 64 | 食 | sì | to raise; to nourish | 食福自然未曾匱乏 |
| 410 | 64 | 食 | shí | to receive; to accept | 食福自然未曾匱乏 |
| 411 | 64 | 食 | shí | to receive an official salary | 食福自然未曾匱乏 |
| 412 | 64 | 食 | shí | an eclipse | 食福自然未曾匱乏 |
| 413 | 64 | 食 | shí | food; bhakṣa | 食福自然未曾匱乏 |
| 414 | 62 | 可 | kě | can; may; permissible | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
| 415 | 62 | 可 | kě | to approve; to permit | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
| 416 | 62 | 可 | kě | to be worth | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
| 417 | 62 | 可 | kě | to suit; to fit | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
| 418 | 62 | 可 | kè | khan | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
| 419 | 62 | 可 | kě | to recover | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
| 420 | 62 | 可 | kě | to act as | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
| 421 | 62 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
| 422 | 62 | 可 | kě | used to add emphasis | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
| 423 | 62 | 可 | kě | beautiful | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
| 424 | 62 | 可 | kě | Ke | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
| 425 | 62 | 可 | kě | can; may; śakta | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
| 426 | 61 | 作 | zuò | to do | 作是言已 |
| 427 | 61 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是言已 |
| 428 | 61 | 作 | zuò | to start | 作是言已 |
| 429 | 61 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是言已 |
| 430 | 61 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是言已 |
| 431 | 61 | 作 | zuō | to create; to make | 作是言已 |
| 432 | 61 | 作 | zuō | a workshop | 作是言已 |
| 433 | 61 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是言已 |
| 434 | 61 | 作 | zuò | to rise | 作是言已 |
| 435 | 61 | 作 | zuò | to be aroused | 作是言已 |
| 436 | 61 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是言已 |
| 437 | 61 | 作 | zuò | to regard as | 作是言已 |
| 438 | 61 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是言已 |
| 439 | 60 | 乃 | nǎi | to be | 是以乃經三十年方取道證 |
| 440 | 60 | 云 | yún | cloud | 亦云諸根寂靜者 |
| 441 | 60 | 云 | yún | Yunnan | 亦云諸根寂靜者 |
| 442 | 60 | 云 | yún | Yun | 亦云諸根寂靜者 |
| 443 | 60 | 云 | yún | to say | 亦云諸根寂靜者 |
| 444 | 60 | 云 | yún | to have | 亦云諸根寂靜者 |
| 445 | 60 | 云 | yún | cloud; megha | 亦云諸根寂靜者 |
| 446 | 60 | 云 | yún | to say; iti | 亦云諸根寂靜者 |
| 447 | 59 | 上 | shàng | top; a high position | 五百世中常上生 |
| 448 | 59 | 上 | shang | top; the position on or above something | 五百世中常上生 |
| 449 | 59 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 五百世中常上生 |
| 450 | 59 | 上 | shàng | shang | 五百世中常上生 |
| 451 | 59 | 上 | shàng | previous; last | 五百世中常上生 |
| 452 | 59 | 上 | shàng | high; higher | 五百世中常上生 |
| 453 | 59 | 上 | shàng | advanced | 五百世中常上生 |
| 454 | 59 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 五百世中常上生 |
| 455 | 59 | 上 | shàng | time | 五百世中常上生 |
| 456 | 59 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 五百世中常上生 |
| 457 | 59 | 上 | shàng | far | 五百世中常上生 |
| 458 | 59 | 上 | shàng | big; as big as | 五百世中常上生 |
| 459 | 59 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 五百世中常上生 |
| 460 | 59 | 上 | shàng | to report | 五百世中常上生 |
| 461 | 59 | 上 | shàng | to offer | 五百世中常上生 |
| 462 | 59 | 上 | shàng | to go on stage | 五百世中常上生 |
| 463 | 59 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 五百世中常上生 |
| 464 | 59 | 上 | shàng | to install; to erect | 五百世中常上生 |
| 465 | 59 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 五百世中常上生 |
| 466 | 59 | 上 | shàng | to burn | 五百世中常上生 |
| 467 | 59 | 上 | shàng | to remember | 五百世中常上生 |
| 468 | 59 | 上 | shàng | to add | 五百世中常上生 |
| 469 | 59 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 五百世中常上生 |
| 470 | 59 | 上 | shàng | to meet | 五百世中常上生 |
| 471 | 59 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 五百世中常上生 |
| 472 | 59 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 五百世中常上生 |
| 473 | 59 | 上 | shàng | a musical note | 五百世中常上生 |
| 474 | 59 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 五百世中常上生 |
| 475 | 55 | 行 | xíng | to walk | 道不必遍行眾行 |
| 476 | 55 | 行 | xíng | capable; competent | 道不必遍行眾行 |
| 477 | 55 | 行 | háng | profession | 道不必遍行眾行 |
| 478 | 55 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 道不必遍行眾行 |
| 479 | 55 | 行 | xíng | to travel | 道不必遍行眾行 |
| 480 | 55 | 行 | xìng | actions; conduct | 道不必遍行眾行 |
| 481 | 55 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 道不必遍行眾行 |
| 482 | 55 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 道不必遍行眾行 |
| 483 | 55 | 行 | háng | horizontal line | 道不必遍行眾行 |
| 484 | 55 | 行 | héng | virtuous deeds | 道不必遍行眾行 |
| 485 | 55 | 行 | hàng | a line of trees | 道不必遍行眾行 |
| 486 | 55 | 行 | hàng | bold; steadfast | 道不必遍行眾行 |
| 487 | 55 | 行 | xíng | to move | 道不必遍行眾行 |
| 488 | 55 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 道不必遍行眾行 |
| 489 | 55 | 行 | xíng | travel | 道不必遍行眾行 |
| 490 | 55 | 行 | xíng | to circulate | 道不必遍行眾行 |
| 491 | 55 | 行 | xíng | running script; running script | 道不必遍行眾行 |
| 492 | 55 | 行 | xíng | temporary | 道不必遍行眾行 |
| 493 | 55 | 行 | háng | rank; order | 道不必遍行眾行 |
| 494 | 55 | 行 | háng | a business; a shop | 道不必遍行眾行 |
| 495 | 55 | 行 | xíng | to depart; to leave | 道不必遍行眾行 |
| 496 | 55 | 行 | xíng | to experience | 道不必遍行眾行 |
| 497 | 55 | 行 | xíng | path; way | 道不必遍行眾行 |
| 498 | 55 | 行 | xíng | xing; ballad | 道不必遍行眾行 |
| 499 | 55 | 行 | xíng | 道不必遍行眾行 | |
| 500 | 55 | 行 | xíng | Practice | 道不必遍行眾行 |
Frequencies of all Words
Top 1223
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 452 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 2 | 452 | 者 | zhě | that | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 3 | 452 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 4 | 452 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 5 | 452 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 6 | 452 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 7 | 452 | 者 | zhuó | according to | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 8 | 452 | 者 | zhě | ca | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 9 | 318 | 為 | wèi | for; to | 接足為禮以手摩 |
| 10 | 318 | 為 | wèi | because of | 接足為禮以手摩 |
| 11 | 318 | 為 | wéi | to act as; to serve | 接足為禮以手摩 |
| 12 | 318 | 為 | wéi | to change into; to become | 接足為禮以手摩 |
| 13 | 318 | 為 | wéi | to be; is | 接足為禮以手摩 |
| 14 | 318 | 為 | wéi | to do | 接足為禮以手摩 |
| 15 | 318 | 為 | wèi | for | 接足為禮以手摩 |
| 16 | 318 | 為 | wèi | because of; for; to | 接足為禮以手摩 |
| 17 | 318 | 為 | wèi | to | 接足為禮以手摩 |
| 18 | 318 | 為 | wéi | in a passive construction | 接足為禮以手摩 |
| 19 | 318 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 接足為禮以手摩 |
| 20 | 318 | 為 | wéi | forming an adverb | 接足為禮以手摩 |
| 21 | 318 | 為 | wéi | to add emphasis | 接足為禮以手摩 |
| 22 | 318 | 為 | wèi | to support; to help | 接足為禮以手摩 |
| 23 | 318 | 為 | wéi | to govern | 接足為禮以手摩 |
| 24 | 318 | 為 | wèi | to be; bhū | 接足為禮以手摩 |
| 25 | 305 | 曰 | yuē | to speak; to say | 告柰女曰 |
| 26 | 305 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 告柰女曰 |
| 27 | 305 | 曰 | yuē | to be called | 告柰女曰 |
| 28 | 305 | 曰 | yuē | particle without meaning | 告柰女曰 |
| 29 | 305 | 曰 | yuē | said; ukta | 告柰女曰 |
| 30 | 276 | 也 | yě | also; too | 心不變易也 |
| 31 | 276 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 心不變易也 |
| 32 | 276 | 也 | yě | either | 心不變易也 |
| 33 | 276 | 也 | yě | even | 心不變易也 |
| 34 | 276 | 也 | yě | used to soften the tone | 心不變易也 |
| 35 | 276 | 也 | yě | used for emphasis | 心不變易也 |
| 36 | 276 | 也 | yě | used to mark contrast | 心不變易也 |
| 37 | 276 | 也 | yě | used to mark compromise | 心不變易也 |
| 38 | 276 | 也 | yě | ya | 心不變易也 |
| 39 | 274 | 此 | cǐ | this; these | 此比丘專以略說為主 |
| 40 | 274 | 此 | cǐ | in this way | 此比丘專以略說為主 |
| 41 | 274 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此比丘專以略說為主 |
| 42 | 274 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此比丘專以略說為主 |
| 43 | 274 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此比丘專以略說為主 |
| 44 | 270 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 身子有七 |
| 45 | 270 | 有 | yǒu | to have; to possess | 身子有七 |
| 46 | 270 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 身子有七 |
| 47 | 270 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 身子有七 |
| 48 | 270 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 身子有七 |
| 49 | 270 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 身子有七 |
| 50 | 270 | 有 | yǒu | used to compare two things | 身子有七 |
| 51 | 270 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 身子有七 |
| 52 | 270 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 身子有七 |
| 53 | 270 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 身子有七 |
| 54 | 270 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 身子有七 |
| 55 | 270 | 有 | yǒu | abundant | 身子有七 |
| 56 | 270 | 有 | yǒu | purposeful | 身子有七 |
| 57 | 270 | 有 | yǒu | You | 身子有七 |
| 58 | 270 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 身子有七 |
| 59 | 270 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 身子有七 |
| 60 | 246 | 之 | zhī | him; her; them; that | 不淨之溢豈由心哉 |
| 61 | 246 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 不淨之溢豈由心哉 |
| 62 | 246 | 之 | zhī | to go | 不淨之溢豈由心哉 |
| 63 | 246 | 之 | zhī | this; that | 不淨之溢豈由心哉 |
| 64 | 246 | 之 | zhī | genetive marker | 不淨之溢豈由心哉 |
| 65 | 246 | 之 | zhī | it | 不淨之溢豈由心哉 |
| 66 | 246 | 之 | zhī | in; in regards to | 不淨之溢豈由心哉 |
| 67 | 246 | 之 | zhī | all | 不淨之溢豈由心哉 |
| 68 | 246 | 之 | zhī | and | 不淨之溢豈由心哉 |
| 69 | 246 | 之 | zhī | however | 不淨之溢豈由心哉 |
| 70 | 246 | 之 | zhī | if | 不淨之溢豈由心哉 |
| 71 | 246 | 之 | zhī | then | 不淨之溢豈由心哉 |
| 72 | 246 | 之 | zhī | to arrive; to go | 不淨之溢豈由心哉 |
| 73 | 246 | 之 | zhī | is | 不淨之溢豈由心哉 |
| 74 | 246 | 之 | zhī | to use | 不淨之溢豈由心哉 |
| 75 | 246 | 之 | zhī | Zhi | 不淨之溢豈由心哉 |
| 76 | 246 | 之 | zhī | winding | 不淨之溢豈由心哉 |
| 77 | 239 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 接足為禮以手摩 |
| 78 | 239 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 接足為禮以手摩 |
| 79 | 239 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 接足為禮以手摩 |
| 80 | 239 | 以 | yǐ | according to | 接足為禮以手摩 |
| 81 | 239 | 以 | yǐ | because of | 接足為禮以手摩 |
| 82 | 239 | 以 | yǐ | on a certain date | 接足為禮以手摩 |
| 83 | 239 | 以 | yǐ | and; as well as | 接足為禮以手摩 |
| 84 | 239 | 以 | yǐ | to rely on | 接足為禮以手摩 |
| 85 | 239 | 以 | yǐ | to regard | 接足為禮以手摩 |
| 86 | 239 | 以 | yǐ | to be able to | 接足為禮以手摩 |
| 87 | 239 | 以 | yǐ | to order; to command | 接足為禮以手摩 |
| 88 | 239 | 以 | yǐ | further; moreover | 接足為禮以手摩 |
| 89 | 239 | 以 | yǐ | used after a verb | 接足為禮以手摩 |
| 90 | 239 | 以 | yǐ | very | 接足為禮以手摩 |
| 91 | 239 | 以 | yǐ | already | 接足為禮以手摩 |
| 92 | 239 | 以 | yǐ | increasingly | 接足為禮以手摩 |
| 93 | 239 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 接足為禮以手摩 |
| 94 | 239 | 以 | yǐ | Israel | 接足為禮以手摩 |
| 95 | 239 | 以 | yǐ | Yi | 接足為禮以手摩 |
| 96 | 239 | 以 | yǐ | use; yogena | 接足為禮以手摩 |
| 97 | 227 | 不 | bù | not; no | 女不達 |
| 98 | 227 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 女不達 |
| 99 | 227 | 不 | bù | as a correlative | 女不達 |
| 100 | 227 | 不 | bù | no (answering a question) | 女不達 |
| 101 | 227 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 女不達 |
| 102 | 227 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 女不達 |
| 103 | 227 | 不 | bù | to form a yes or no question | 女不達 |
| 104 | 227 | 不 | bù | infix potential marker | 女不達 |
| 105 | 227 | 不 | bù | no; na | 女不達 |
| 106 | 225 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 107 | 225 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 108 | 225 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 109 | 212 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即往 |
| 110 | 212 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即往 |
| 111 | 212 | 即 | jí | at that time | 即往 |
| 112 | 212 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即往 |
| 113 | 212 | 即 | jí | supposed; so-called | 即往 |
| 114 | 212 | 即 | jí | if; but | 即往 |
| 115 | 212 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即往 |
| 116 | 212 | 即 | jí | then; following | 即往 |
| 117 | 212 | 即 | jí | so; just so; eva | 即往 |
| 118 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛將諸弟 |
| 119 | 202 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛將諸弟 |
| 120 | 202 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛將諸弟 |
| 121 | 202 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛將諸弟 |
| 122 | 202 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛將諸弟 |
| 123 | 202 | 佛 | fó | Buddha | 佛將諸弟 |
| 124 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛將諸弟 |
| 125 | 182 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時難陀在外經行 |
| 126 | 182 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時難陀在外經行 |
| 127 | 182 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時難陀在外經行 |
| 128 | 182 | 時 | shí | at that time | 時難陀在外經行 |
| 129 | 182 | 時 | shí | fashionable | 時難陀在外經行 |
| 130 | 182 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時難陀在外經行 |
| 131 | 182 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時難陀在外經行 |
| 132 | 182 | 時 | shí | tense | 時難陀在外經行 |
| 133 | 182 | 時 | shí | particular; special | 時難陀在外經行 |
| 134 | 182 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時難陀在外經行 |
| 135 | 182 | 時 | shí | hour (measure word) | 時難陀在外經行 |
| 136 | 182 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時難陀在外經行 |
| 137 | 182 | 時 | shí | time [abstract] | 時難陀在外經行 |
| 138 | 182 | 時 | shí | seasonal | 時難陀在外經行 |
| 139 | 182 | 時 | shí | frequently; often | 時難陀在外經行 |
| 140 | 182 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時難陀在外經行 |
| 141 | 182 | 時 | shí | on time | 時難陀在外經行 |
| 142 | 182 | 時 | shí | this; that | 時難陀在外經行 |
| 143 | 182 | 時 | shí | to wait upon | 時難陀在外經行 |
| 144 | 182 | 時 | shí | hour | 時難陀在外經行 |
| 145 | 182 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時難陀在外經行 |
| 146 | 182 | 時 | shí | Shi | 時難陀在外經行 |
| 147 | 182 | 時 | shí | a present; currentlt | 時難陀在外經行 |
| 148 | 182 | 時 | shí | time; kāla | 時難陀在外經行 |
| 149 | 182 | 時 | shí | at that time; samaya | 時難陀在外經行 |
| 150 | 182 | 時 | shí | then; atha | 時難陀在外經行 |
| 151 | 173 | 王 | wáng | Wang | 一王者種 |
| 152 | 173 | 王 | wáng | a king | 一王者種 |
| 153 | 173 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 一王者種 |
| 154 | 173 | 王 | wàng | to be king; to rule | 一王者種 |
| 155 | 173 | 王 | wáng | a prince; a duke | 一王者種 |
| 156 | 173 | 王 | wáng | grand; great | 一王者種 |
| 157 | 173 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 一王者種 |
| 158 | 173 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 一王者種 |
| 159 | 173 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 一王者種 |
| 160 | 173 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 一王者種 |
| 161 | 173 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 一王者種 |
| 162 | 173 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 隨病所起 |
| 163 | 173 | 所 | suǒ | an office; an institute | 隨病所起 |
| 164 | 173 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 隨病所起 |
| 165 | 173 | 所 | suǒ | it | 隨病所起 |
| 166 | 173 | 所 | suǒ | if; supposing | 隨病所起 |
| 167 | 173 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨病所起 |
| 168 | 173 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨病所起 |
| 169 | 173 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨病所起 |
| 170 | 173 | 所 | suǒ | that which | 隨病所起 |
| 171 | 173 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨病所起 |
| 172 | 173 | 所 | suǒ | meaning | 隨病所起 |
| 173 | 173 | 所 | suǒ | garrison | 隨病所起 |
| 174 | 173 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨病所起 |
| 175 | 173 | 所 | suǒ | that which; yad | 隨病所起 |
| 176 | 164 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故 |
| 177 | 164 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故 |
| 178 | 164 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故 |
| 179 | 164 | 故 | gù | to die | 故 |
| 180 | 164 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故 |
| 181 | 164 | 故 | gù | original | 故 |
| 182 | 164 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故 |
| 183 | 164 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故 |
| 184 | 164 | 故 | gù | something in the past | 故 |
| 185 | 164 | 故 | gù | deceased; dead | 故 |
| 186 | 164 | 故 | gù | still; yet | 故 |
| 187 | 164 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故 |
| 188 | 161 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復還看之 |
| 189 | 161 | 復 | fù | to go back; to return | 復還看之 |
| 190 | 161 | 復 | fù | to resume; to restart | 復還看之 |
| 191 | 161 | 復 | fù | to do in detail | 復還看之 |
| 192 | 161 | 復 | fù | to restore | 復還看之 |
| 193 | 161 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復還看之 |
| 194 | 161 | 復 | fù | after all; and then | 復還看之 |
| 195 | 161 | 復 | fù | even if; although | 復還看之 |
| 196 | 161 | 復 | fù | Fu; Return | 復還看之 |
| 197 | 161 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復還看之 |
| 198 | 161 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復還看之 |
| 199 | 161 | 復 | fù | particle without meaing | 復還看之 |
| 200 | 161 | 復 | fù | Fu | 復還看之 |
| 201 | 161 | 復 | fù | repeated; again | 復還看之 |
| 202 | 161 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復還看之 |
| 203 | 161 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復還看之 |
| 204 | 161 | 復 | fù | again; punar | 復還看之 |
| 205 | 157 | 人 | rén | person; people; a human being | 所借王物恐人持去 |
| 206 | 157 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 所借王物恐人持去 |
| 207 | 157 | 人 | rén | a kind of person | 所借王物恐人持去 |
| 208 | 157 | 人 | rén | everybody | 所借王物恐人持去 |
| 209 | 157 | 人 | rén | adult | 所借王物恐人持去 |
| 210 | 157 | 人 | rén | somebody; others | 所借王物恐人持去 |
| 211 | 157 | 人 | rén | an upright person | 所借王物恐人持去 |
| 212 | 157 | 人 | rén | person; manuṣya | 所借王物恐人持去 |
| 213 | 154 | 我 | wǒ | I; me; my | 且當還家適我本意 |
| 214 | 154 | 我 | wǒ | self | 且當還家適我本意 |
| 215 | 154 | 我 | wǒ | we; our | 且當還家適我本意 |
| 216 | 154 | 我 | wǒ | [my] dear | 且當還家適我本意 |
| 217 | 154 | 我 | wǒ | Wo | 且當還家適我本意 |
| 218 | 154 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 且當還家適我本意 |
| 219 | 154 | 我 | wǒ | ga | 且當還家適我本意 |
| 220 | 154 | 我 | wǒ | I; aham | 且當還家適我本意 |
| 221 | 151 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其有見 |
| 222 | 151 | 其 | qí | to add emphasis | 其有見 |
| 223 | 151 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其有見 |
| 224 | 151 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其有見 |
| 225 | 151 | 其 | qí | he; her; it; them | 其有見 |
| 226 | 151 | 其 | qí | probably; likely | 其有見 |
| 227 | 151 | 其 | qí | will | 其有見 |
| 228 | 151 | 其 | qí | may | 其有見 |
| 229 | 151 | 其 | qí | if | 其有見 |
| 230 | 151 | 其 | qí | or | 其有見 |
| 231 | 151 | 其 | qí | Qi | 其有見 |
| 232 | 151 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其有見 |
| 233 | 140 | 得 | de | potential marker | 眾生得 |
| 234 | 140 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 眾生得 |
| 235 | 140 | 得 | děi | must; ought to | 眾生得 |
| 236 | 140 | 得 | děi | to want to; to need to | 眾生得 |
| 237 | 140 | 得 | děi | must; ought to | 眾生得 |
| 238 | 140 | 得 | dé | de | 眾生得 |
| 239 | 140 | 得 | de | infix potential marker | 眾生得 |
| 240 | 140 | 得 | dé | to result in | 眾生得 |
| 241 | 140 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 眾生得 |
| 242 | 140 | 得 | dé | to be satisfied | 眾生得 |
| 243 | 140 | 得 | dé | to be finished | 眾生得 |
| 244 | 140 | 得 | de | result of degree | 眾生得 |
| 245 | 140 | 得 | de | marks completion of an action | 眾生得 |
| 246 | 140 | 得 | děi | satisfying | 眾生得 |
| 247 | 140 | 得 | dé | to contract | 眾生得 |
| 248 | 140 | 得 | dé | marks permission or possibility | 眾生得 |
| 249 | 140 | 得 | dé | expressing frustration | 眾生得 |
| 250 | 140 | 得 | dé | to hear | 眾生得 |
| 251 | 140 | 得 | dé | to have; there is | 眾生得 |
| 252 | 140 | 得 | dé | marks time passed | 眾生得 |
| 253 | 140 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 眾生得 |
| 254 | 138 | 是 | shì | is; are; am; to be | 本是多情 |
| 255 | 138 | 是 | shì | is exactly | 本是多情 |
| 256 | 138 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 本是多情 |
| 257 | 138 | 是 | shì | this; that; those | 本是多情 |
| 258 | 138 | 是 | shì | really; certainly | 本是多情 |
| 259 | 138 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 本是多情 |
| 260 | 138 | 是 | shì | true | 本是多情 |
| 261 | 138 | 是 | shì | is; has; exists | 本是多情 |
| 262 | 138 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 本是多情 |
| 263 | 138 | 是 | shì | a matter; an affair | 本是多情 |
| 264 | 138 | 是 | shì | Shi | 本是多情 |
| 265 | 138 | 是 | shì | is; bhū | 本是多情 |
| 266 | 138 | 是 | shì | this; idam | 本是多情 |
| 267 | 134 | 一 | yī | one | 或有一藥治眾病 |
| 268 | 134 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 或有一藥治眾病 |
| 269 | 134 | 一 | yī | as soon as; all at once | 或有一藥治眾病 |
| 270 | 134 | 一 | yī | pure; concentrated | 或有一藥治眾病 |
| 271 | 134 | 一 | yì | whole; all | 或有一藥治眾病 |
| 272 | 134 | 一 | yī | first | 或有一藥治眾病 |
| 273 | 134 | 一 | yī | the same | 或有一藥治眾病 |
| 274 | 134 | 一 | yī | each | 或有一藥治眾病 |
| 275 | 134 | 一 | yī | certain | 或有一藥治眾病 |
| 276 | 134 | 一 | yī | throughout | 或有一藥治眾病 |
| 277 | 134 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 或有一藥治眾病 |
| 278 | 134 | 一 | yī | sole; single | 或有一藥治眾病 |
| 279 | 134 | 一 | yī | a very small amount | 或有一藥治眾病 |
| 280 | 134 | 一 | yī | Yi | 或有一藥治眾病 |
| 281 | 134 | 一 | yī | other | 或有一藥治眾病 |
| 282 | 134 | 一 | yī | to unify | 或有一藥治眾病 |
| 283 | 134 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 或有一藥治眾病 |
| 284 | 134 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 或有一藥治眾病 |
| 285 | 134 | 一 | yī | or | 或有一藥治眾病 |
| 286 | 134 | 一 | yī | one; eka | 或有一藥治眾病 |
| 287 | 132 | 欲 | yù | desire | 欲設微供即行請佛 |
| 288 | 132 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲設微供即行請佛 |
| 289 | 132 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲設微供即行請佛 |
| 290 | 132 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲設微供即行請佛 |
| 291 | 132 | 欲 | yù | lust | 欲設微供即行請佛 |
| 292 | 132 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲設微供即行請佛 |
| 293 | 131 | 至 | zhì | to; until | 子至毘舍離柰女精舍 |
| 294 | 131 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 子至毘舍離柰女精舍 |
| 295 | 131 | 至 | zhì | extremely; very; most | 子至毘舍離柰女精舍 |
| 296 | 131 | 至 | zhì | to arrive | 子至毘舍離柰女精舍 |
| 297 | 131 | 至 | zhì | approach; upagama | 子至毘舍離柰女精舍 |
| 298 | 118 | 或 | huò | or; either; else | 或有一藥治眾病 |
| 299 | 118 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有一藥治眾病 |
| 300 | 118 | 或 | huò | some; someone | 或有一藥治眾病 |
| 301 | 118 | 或 | míngnián | suddenly | 或有一藥治眾病 |
| 302 | 118 | 或 | huò | or; vā | 或有一藥治眾病 |
| 303 | 115 | 言 | yán | to speak; to say; said | 以是言之 |
| 304 | 115 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 以是言之 |
| 305 | 115 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 以是言之 |
| 306 | 115 | 言 | yán | a particle with no meaning | 以是言之 |
| 307 | 115 | 言 | yán | phrase; sentence | 以是言之 |
| 308 | 115 | 言 | yán | a word; a syllable | 以是言之 |
| 309 | 115 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 以是言之 |
| 310 | 115 | 言 | yán | to regard as | 以是言之 |
| 311 | 115 | 言 | yán | to act as | 以是言之 |
| 312 | 115 | 言 | yán | word; vacana | 以是言之 |
| 313 | 115 | 言 | yán | speak; vad | 以是言之 |
| 314 | 111 | 亦 | yì | also; too | 亦云諸根寂靜者 |
| 315 | 111 | 亦 | yì | but | 亦云諸根寂靜者 |
| 316 | 111 | 亦 | yì | this; he; she | 亦云諸根寂靜者 |
| 317 | 111 | 亦 | yì | although; even though | 亦云諸根寂靜者 |
| 318 | 111 | 亦 | yì | already | 亦云諸根寂靜者 |
| 319 | 111 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦云諸根寂靜者 |
| 320 | 111 | 亦 | yì | Yi | 亦云諸根寂靜者 |
| 321 | 109 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當其 |
| 322 | 109 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當其 |
| 323 | 109 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當其 |
| 324 | 109 | 當 | dāng | to face | 當其 |
| 325 | 109 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當其 |
| 326 | 109 | 當 | dāng | to manage; to host | 當其 |
| 327 | 109 | 當 | dāng | should | 當其 |
| 328 | 109 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當其 |
| 329 | 109 | 當 | dǎng | to think | 當其 |
| 330 | 109 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當其 |
| 331 | 109 | 當 | dǎng | to be equal | 當其 |
| 332 | 109 | 當 | dàng | that | 當其 |
| 333 | 109 | 當 | dāng | an end; top | 當其 |
| 334 | 109 | 當 | dàng | clang; jingle | 當其 |
| 335 | 109 | 當 | dāng | to judge | 當其 |
| 336 | 109 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當其 |
| 337 | 109 | 當 | dàng | the same | 當其 |
| 338 | 109 | 當 | dàng | to pawn | 當其 |
| 339 | 109 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當其 |
| 340 | 109 | 當 | dàng | a trap | 當其 |
| 341 | 109 | 當 | dàng | a pawned item | 當其 |
| 342 | 109 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當其 |
| 343 | 109 | 諸 | zhū | all; many; various | 餘諸弟子無能及者 |
| 344 | 109 | 諸 | zhū | Zhu | 餘諸弟子無能及者 |
| 345 | 109 | 諸 | zhū | all; members of the class | 餘諸弟子無能及者 |
| 346 | 109 | 諸 | zhū | interrogative particle | 餘諸弟子無能及者 |
| 347 | 109 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 餘諸弟子無能及者 |
| 348 | 109 | 諸 | zhū | of; in | 餘諸弟子無能及者 |
| 349 | 109 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 餘諸弟子無能及者 |
| 350 | 108 | 無 | wú | no | 三十六物無一可貪也 |
| 351 | 108 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三十六物無一可貪也 |
| 352 | 108 | 無 | wú | to not have; without | 三十六物無一可貪也 |
| 353 | 108 | 無 | wú | has not yet | 三十六物無一可貪也 |
| 354 | 108 | 無 | mó | mo | 三十六物無一可貪也 |
| 355 | 108 | 無 | wú | do not | 三十六物無一可貪也 |
| 356 | 108 | 無 | wú | not; -less; un- | 三十六物無一可貪也 |
| 357 | 108 | 無 | wú | regardless of | 三十六物無一可貪也 |
| 358 | 108 | 無 | wú | to not have | 三十六物無一可貪也 |
| 359 | 108 | 無 | wú | um | 三十六物無一可貪也 |
| 360 | 108 | 無 | wú | Wu | 三十六物無一可貪也 |
| 361 | 108 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 三十六物無一可貪也 |
| 362 | 108 | 無 | wú | not; non- | 三十六物無一可貪也 |
| 363 | 108 | 無 | mó | mo | 三十六物無一可貪也 |
| 364 | 107 | 於 | yú | in; at | 於 |
| 365 | 107 | 於 | yú | in; at | 於 |
| 366 | 107 | 於 | yú | in; at; to; from | 於 |
| 367 | 107 | 於 | yú | to go; to | 於 |
| 368 | 107 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
| 369 | 107 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於 |
| 370 | 107 | 於 | yú | from | 於 |
| 371 | 107 | 於 | yú | give | 於 |
| 372 | 107 | 於 | yú | oppposing | 於 |
| 373 | 107 | 於 | yú | and | 於 |
| 374 | 107 | 於 | yú | compared to | 於 |
| 375 | 107 | 於 | yú | by | 於 |
| 376 | 107 | 於 | yú | and; as well as | 於 |
| 377 | 107 | 於 | yú | for | 於 |
| 378 | 107 | 於 | yú | Yu | 於 |
| 379 | 107 | 於 | wū | a crow | 於 |
| 380 | 107 | 於 | wū | whew; wow | 於 |
| 381 | 107 | 於 | yú | near to; antike | 於 |
| 382 | 106 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若計常起 |
| 383 | 106 | 若 | ruò | seemingly | 若計常起 |
| 384 | 106 | 若 | ruò | if | 若計常起 |
| 385 | 106 | 若 | ruò | you | 若計常起 |
| 386 | 106 | 若 | ruò | this; that | 若計常起 |
| 387 | 106 | 若 | ruò | and; or | 若計常起 |
| 388 | 106 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若計常起 |
| 389 | 106 | 若 | rě | pomegranite | 若計常起 |
| 390 | 106 | 若 | ruò | to choose | 若計常起 |
| 391 | 106 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若計常起 |
| 392 | 106 | 若 | ruò | thus | 若計常起 |
| 393 | 106 | 若 | ruò | pollia | 若計常起 |
| 394 | 106 | 若 | ruò | Ruo | 若計常起 |
| 395 | 106 | 若 | ruò | only then | 若計常起 |
| 396 | 106 | 若 | rě | ja | 若計常起 |
| 397 | 106 | 若 | rě | jñā | 若計常起 |
| 398 | 106 | 若 | ruò | if; yadi | 若計常起 |
| 399 | 106 | 所以 | suǒyǐ | therefore; as a result; so | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 400 | 106 | 所以 | suǒyǐ | that by which | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 401 | 106 | 所以 | suǒyǐ | how; why | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 402 | 106 | 所以 | suǒyǐ | cause; reason; kāraṇa | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 403 | 105 | 耶 | yé | final interogative | 況當著五納服耶 |
| 404 | 105 | 耶 | yē | ye | 況當著五納服耶 |
| 405 | 105 | 耶 | yé | ya | 況當著五納服耶 |
| 406 | 104 | 第一 | dì yī | first | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 407 | 104 | 第一 | dì yī | foremost; first | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 408 | 104 | 第一 | dì yī | first; prathama | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 409 | 104 | 第一 | dì yī | foremost; parama | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 410 | 104 | 中 | zhōng | middle | 猶如來八音中 |
| 411 | 104 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 猶如來八音中 |
| 412 | 104 | 中 | zhōng | China | 猶如來八音中 |
| 413 | 104 | 中 | zhòng | to hit the mark | 猶如來八音中 |
| 414 | 104 | 中 | zhōng | in; amongst | 猶如來八音中 |
| 415 | 104 | 中 | zhōng | midday | 猶如來八音中 |
| 416 | 104 | 中 | zhōng | inside | 猶如來八音中 |
| 417 | 104 | 中 | zhōng | during | 猶如來八音中 |
| 418 | 104 | 中 | zhōng | Zhong | 猶如來八音中 |
| 419 | 104 | 中 | zhōng | intermediary | 猶如來八音中 |
| 420 | 104 | 中 | zhōng | half | 猶如來八音中 |
| 421 | 104 | 中 | zhōng | just right; suitably | 猶如來八音中 |
| 422 | 104 | 中 | zhōng | while | 猶如來八音中 |
| 423 | 104 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 猶如來八音中 |
| 424 | 104 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 猶如來八音中 |
| 425 | 104 | 中 | zhòng | to obtain | 猶如來八音中 |
| 426 | 104 | 中 | zhòng | to pass an exam | 猶如來八音中 |
| 427 | 104 | 中 | zhōng | middle | 猶如來八音中 |
| 428 | 97 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 自捨如來 |
| 429 | 97 | 自 | zì | from; since | 自捨如來 |
| 430 | 97 | 自 | zì | self; oneself; itself | 自捨如來 |
| 431 | 97 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自捨如來 |
| 432 | 97 | 自 | zì | Zi | 自捨如來 |
| 433 | 97 | 自 | zì | a nose | 自捨如來 |
| 434 | 97 | 自 | zì | the beginning; the start | 自捨如來 |
| 435 | 97 | 自 | zì | origin | 自捨如來 |
| 436 | 97 | 自 | zì | originally | 自捨如來 |
| 437 | 97 | 自 | zì | still; to remain | 自捨如來 |
| 438 | 97 | 自 | zì | in person; personally | 自捨如來 |
| 439 | 97 | 自 | zì | in addition; besides | 自捨如來 |
| 440 | 97 | 自 | zì | if; even if | 自捨如來 |
| 441 | 97 | 自 | zì | but | 自捨如來 |
| 442 | 97 | 自 | zì | because | 自捨如來 |
| 443 | 97 | 自 | zì | to employ; to use | 自捨如來 |
| 444 | 97 | 自 | zì | to be | 自捨如來 |
| 445 | 97 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 自捨如來 |
| 446 | 97 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自捨如來 |
| 447 | 96 | 知 | zhī | to know | 佛知其意 |
| 448 | 96 | 知 | zhī | to comprehend | 佛知其意 |
| 449 | 96 | 知 | zhī | to inform; to tell | 佛知其意 |
| 450 | 96 | 知 | zhī | to administer | 佛知其意 |
| 451 | 96 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 佛知其意 |
| 452 | 96 | 知 | zhī | to be close friends | 佛知其意 |
| 453 | 96 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 佛知其意 |
| 454 | 96 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 佛知其意 |
| 455 | 96 | 知 | zhī | knowledge | 佛知其意 |
| 456 | 96 | 知 | zhī | consciousness; perception | 佛知其意 |
| 457 | 96 | 知 | zhī | a close friend | 佛知其意 |
| 458 | 96 | 知 | zhì | wisdom | 佛知其意 |
| 459 | 96 | 知 | zhì | Zhi | 佛知其意 |
| 460 | 96 | 知 | zhī | to appreciate | 佛知其意 |
| 461 | 96 | 知 | zhī | to make known | 佛知其意 |
| 462 | 96 | 知 | zhī | to have control over | 佛知其意 |
| 463 | 96 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 佛知其意 |
| 464 | 96 | 知 | zhī | Understanding | 佛知其意 |
| 465 | 96 | 知 | zhī | know; jña | 佛知其意 |
| 466 | 95 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝家財寶盡當在此兒手中消滅 |
| 467 | 95 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝家財寶盡當在此兒手中消滅 |
| 468 | 95 | 汝 | rǔ | Ru | 汝家財寶盡當在此兒手中消滅 |
| 469 | 95 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝家財寶盡當在此兒手中消滅 |
| 470 | 95 | 在 | zài | in; at | 比丘三十年在凡夫地中 |
| 471 | 95 | 在 | zài | at | 比丘三十年在凡夫地中 |
| 472 | 95 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 比丘三十年在凡夫地中 |
| 473 | 95 | 在 | zài | to exist; to be living | 比丘三十年在凡夫地中 |
| 474 | 95 | 在 | zài | to consist of | 比丘三十年在凡夫地中 |
| 475 | 95 | 在 | zài | to be at a post | 比丘三十年在凡夫地中 |
| 476 | 95 | 在 | zài | in; bhū | 比丘三十年在凡夫地中 |
| 477 | 94 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難有二十 |
| 478 | 94 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難有二十 |
| 479 | 94 | 稱 | chēng | to call; to address | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 480 | 94 | 稱 | chèn | to suit; to match; to suit | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 481 | 94 | 稱 | chēng | to say; to describe | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 482 | 94 | 稱 | chēng | to weigh | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 483 | 94 | 稱 | chèng | to weigh | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 484 | 94 | 稱 | chēng | to praise; to commend | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 485 | 94 | 稱 | chēng | to name; to designate | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 486 | 94 | 稱 | chēng | a name; an appellation | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 487 | 94 | 稱 | chēng | to claim to be; to proclaim oneself | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 488 | 94 | 稱 | chēng | to raise; to lift up | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 489 | 94 | 稱 | chèn | to pretend | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 490 | 94 | 稱 | chēng | to consider; to evaluate | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 491 | 94 | 稱 | chēng | to bow to; to defer to | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 492 | 94 | 稱 | chèng | scales | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 493 | 94 | 稱 | chèng | a standard weight | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 494 | 94 | 稱 | chēng | reputation | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 495 | 94 | 稱 | chèng | a steelyard | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 496 | 94 | 稱 | chēng | mentioned; āmnāta | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
| 497 | 92 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 形形相感便失不淨 |
| 498 | 92 | 便 | biàn | advantageous | 形形相感便失不淨 |
| 499 | 92 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 形形相感便失不淨 |
| 500 | 92 | 便 | pián | fat; obese | 形形相感便失不淨 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 者 | zhě | ca | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 曰 | yuē | said; ukta | |
| 也 | yě | ya | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 有 |
|
|
|
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 不 | bù | no; na | |
| 比丘 |
|
|
|
| 即 | jí | so; just so; eva |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鋡 | 196 | Agama; The divisions of the Sutra Pitaka | |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 安般守意 | 安般守意 | 196 | Mindfulness of Breathing |
| 阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
| 阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 阿若 | 196 | Ājñāta | |
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
| 白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
| 博多 | 98 | Hakata | |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 波斯 | 98 | Persia | |
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
| 持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
| 春秋 | 99 |
|
|
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 丹藏 | 100 | Khitan Canon | |
| 当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
| 道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大天 | 100 | Mahādeva | |
| 定光佛 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
| 兜率 | 100 | Tusita | |
| 度母 | 100 | Tara | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵摩 | 102 | Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 分别功德论 | 分別功德論 | 102 | Treatise on Distinguished Merit; Fenbie Gongde Lun |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 宫人 | 宮人 | 103 |
|
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
| 后汉 | 後漢 | 104 |
|
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 化应声天 | 化應聲天 | 104 | Paranirmita-Vasavartin Heaven |
| 冀 | 106 |
|
|
| 迦利 | 106 | Karli; Karla Caves | |
| 江 | 106 |
|
|
| 迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 迦叶比 | 迦葉比 | 106 | Kāśyapīyā |
| 迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 迦旃延子 | 106 | Katyāyanīputra | |
| 金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
| 拘絺罗 | 拘絺羅 | 106 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
| 拘律 | 106 | Kolita | |
| 拘律陀 | 106 | Kolita | |
| 拘摩罗 | 拘摩羅 | 106 | Kumara |
| 开福 | 開福 | 107 | Kaifu |
| 开元录 | 開元錄 | 107 | Kaiyuan Catalog |
| 狼 | 108 |
|
|
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
| 罗云 | 羅雲 | 108 |
|
| 鹿野苑 | 76 |
|
|
| 律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
| 满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 密迹力士 | 109 | Guhyapati | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 摩禅提 | 摩禪提 | 109 | Madhyantika |
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 莫言 | 109 | Mo Yan | |
| 目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
| 瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
| 频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
| 毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
| 婆拘罗 | 婆拘羅 | 112 | Bakkula |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 耆域 | 113 |
|
|
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
| 祇洹 | 113 | Jetavana | |
| 清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
| 耆婆 | 113 | jīvaka | |
| 只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
| 祇园精舍 | 祇園精舍 | 113 | Jetavana; Jetta Grove; Jetta Grove Vihara |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三聚 | 115 | the three paths | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 色界十八天 | 115 | Eighteen Heavens of the Form Realm | |
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 上思 | 115 | Shangsi | |
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 山上 | 115 | Shanshang | |
| 善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
| 善施 | 115 | Sudatta | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 十八地狱 | 十八地獄 | 115 | The Eighteen Hells |
| 十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 施罗 | 施羅 | 115 | Aparaśaila |
| 释摩男 | 釋摩男 | 115 | Mahānāma |
| 师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 书经 | 書經 | 115 | Book of History |
| 数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 死神 | 115 | death deity | |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
| 四月 | 115 |
|
|
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
| 夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
| 香象 | 120 | Gandhahastī | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
| 徐 | 120 |
|
|
| 须跋 | 須跋 | 120 | Subhadra |
| 须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
| 须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 鸯掘魔 | 鴦掘魔 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
| 耶舍 | 121 |
|
|
| 以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
| 永定 | 121 | Yongding | |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
| 祐录 | 祐錄 | 121 | Collection of Records Concerning the Chinese Buddhist Canon; Compilation of Notices on the Translation of the Tripiṭaka; Chu San Zang Ji Ji |
| 优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
| 越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
| 欲界六天 | 121 | Six Heavens of the Desire Realm | |
| 雨山 | 121 | Yushan | |
| 杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
| 增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
| 增一阿鋡 | 122 | Ekottara Agama | |
| 占波 | 122 | Champa | |
| 真净王 | 真淨王 | 122 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
| 住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
| 紫金山 | 122 | Purple Mountain |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 511.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
| 安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
| 八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 半坐 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
| 比丘尼僧 | 98 | bhikṣuni community | |
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
| 常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
| 禅观 | 禪觀 | 99 |
|
| 羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 称计 | 稱計 | 99 | measure |
| 称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 出入息 | 99 | breath out and in | |
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 垂慈 | 99 | extended compassion | |
| 除馑 | 除饉 | 99 | monk; bhiksu |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
| 达嚫 | 達嚫 | 100 | the practice of giving; generosity |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道法 | 100 |
|
|
| 道心 | 100 |
|
|
| 道中 | 100 | on the path | |
| 道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
| 倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
| 导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
| 道俗 | 100 |
|
|
| 道行 | 100 |
|
|
| 大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 地肥 | 100 | earth cake | |
| 谛念 | 諦念 | 100 | right intention |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 入定 | 100 |
|
|
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
| 度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
| 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
| 二部僧 | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二食 | 195 | two kinds of food | |
| 二十八天 | 195 | twenty-eight heavens | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
| 法喜 | 102 |
|
|
| 法音 | 102 |
|
|
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 奉法 | 102 | to uphold the Dharma | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛图 | 佛圖 | 102 | Buddha land |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛印 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 高座 | 103 |
|
|
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 广演 | 廣演 | 103 | exposition |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 光相 | 103 |
|
|
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata |
| 何似 | 104 | Comparison to what? | |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 幻惑 | 104 |
|
|
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 戒律 | 106 |
|
|
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 经本 | 經本 | 106 | Sutra |
| 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
| 静室 | 靜室 | 106 |
|
| 金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
| 近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
| 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 聚沫 | 106 | foam; phena | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦出要谛 | 苦出要諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦尽谛 | 苦盡諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
| 苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
| 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦行者 | 107 | ascetic | |
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
| 赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 理趣 | 108 | thought; mata | |
| 六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
| 六群 | 108 | group of six monastics | |
| 六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
| 祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
| 内空 | 內空 | 110 | empty within |
| 能变 | 能變 | 110 | able to change |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
| 女心 | 110 | the mind of a woman | |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
| 普请 | 普請 | 112 |
|
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 七使 | 113 | seven messengers | |
| 七条 | 七條 | 113 | outer monastic robes |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
| 求道 | 113 |
|
|
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 肉身 | 114 | the physical body | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三三昧 | 115 | three samādhis | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三衣 | 115 | the three robes of monk | |
| 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
| 三尊 | 115 | the three honored ones | |
| 三福 | 115 | three bases of merit | |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
| 萨云然 | 薩云然 | 115 | sarvajña |
| 色界 | 115 |
|
|
| 僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
| 僧竭支 | 115 | sankaksika; a five-stripped robe | |
| 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
| 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 善处 | 善處 | 115 | a happy state |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 少欲知足 | 115 | content with few desires | |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身入 | 115 | the sense of touch | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舍去 | 捨去 | 115 | reject |
| 阇维 | 闍維 | 115 | to cremate |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十念 | 115 | to chant ten times | |
| 食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 施者 | 115 | giver | |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
| 是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
| 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施食 | 115 |
|
|
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 手摩其头 | 手摩其頭 | 115 | heads stroked by the hand |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 守戒 | 115 | to observe the precepts | |
| 首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四姓 | 115 | four castes | |
| 四梵堂 | 115 | the four brahmaviharas | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
| 檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 偷婆 | 116 | stupa | |
| 头陀 | 頭陀 | 116 |
|
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 外国师 | 外國師 | 119 | foreign master |
| 外空 | 119 | emptiness external to the body | |
| 往生 | 119 |
|
|
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我是佛 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
| 五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五百世 | 119 | five hundred lifetimes | |
| 无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 小乘戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
| 信施 | 120 | trust in charity | |
| 行禅 | 行禪 | 120 |
|
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 一宝 | 一寶 | 121 | one treasure |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 印可 | 121 | to confirm | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 译人 | 譯人 | 121 | a translator |
| 一音 | 121 |
|
|
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 右迴 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
| 优多罗 | 優多羅 | 121 | uttara; upper; superior |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 由延 | 121 |
|
|
| 欲法 | 121 | with desire | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘一觉 | 緣一覺 | 121 | Pratyekabuddha |
| 阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 占相 | 122 | to tell someone's future | |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 质多 | 質多 | 122 | citta |
| 智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
| 嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
| 着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自以智慧 | 122 | due to his own insight | |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 族姓子 | 122 | son of good family | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作善 | 122 | to do good deeds | |
| 坐具 | 122 |
|